Hiberno-английский | |
---|---|
ирландский английский англо-ирландский | |
Английский | |
Родной для | Ирландия |
Область | Ирландия ( Ирландская Республика и Северная Ирландия ); Великобритания ; США ; Австралия ; Канада (диаспора) |
Этническая принадлежность | ирландцы |
Носители языка | 5+ миллионов в Республике Ирландия [1]
6,8 миллионов носителей языка в Ирландии в целом. (2012 Европейская комиссия) [2] 275 000 носителей английского языка L2 в Ирландии (Европейская комиссия, 2012) |
Ранние формы | |
Диалекты | |
Латинский ( английский алфавит ) Унифицированный английский шрифт Брайля | |
Официальный статус | |
Регулируется | – |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Глоттолог | iris1255 |
IETF | en-IE |
Хиберно-английский [a] или ирландский английский ( IrE ), [5] также ранее иногда называемый англо-ирландским , [6] представляет собой набор диалектов английского языка, родившихся на острове Ирландия . [7] Как в Республике Ирландия , так и в Северной Ирландии английский является доминирующим первым языком повседневного использования, одним из двух официальных языков Республики Ирландия наряду с ирландским языком и одним из трех признанных языков Северной Ирландии наряду с ирландским и ольстерским шотландским .
Стандарты письма ирландского английского, такие как орфография, соответствуют британскому английскому . [8] Однако разнообразные акценты ирландского английского и некоторые его грамматические структуры и словарный запас уникальны, включая некоторые особенно консервативные фонологические особенности: особенности, которые больше не распространены в акцентах Англии или Северной Америки . Он демонстрирует значительное влияние ирландского языка и, на севере, шотландского языка .
Сегодня фонологи часто делят ирландский английский на четыре или пять основных диалектов или акцентов: [9] [10] ольстерский или североирландский акцент , западный и южноирландский акценты (например, коркский акцент), различные дублинские акценты и нерегиональный стандартный акцент (за пределами Ольстера), черты которого меняются только с последней четверти 20-го века.
Средний английский, а также небольшая элита, говорившая на англо-нормандском , были принесены в Ирландию в результате англо-нормандского вторжения в Ирландию в конце 12-го века. Остатки которых сохранились как язык йола и фингаллианские диалекты, которые не являются взаимопонятными с современным английским. Вторая волна английского языка была принесена в Ирландию в елизаветинский ранний современный период 16-го века , что сделало этот вариант английского языка, на котором говорили в Ирландии, старейшим за пределами Великобритании . Он остается фонологически более консервативным сегодня, чем многие другие диалекты английского языка. [11] [6]
Первоначально в англо-нормандский период в Ирландии английский язык был в основном распространен в районе, известном как Пейл вокруг Дублина , а в остальной части страны в основном говорили на ирландском языке . Остались некоторые небольшие группы носителей, которые в основном продолжали использовать английский того времени . Из-за своей полной изоляции эти диалекты развились в более поздние, ныне вымершие, родственные английскому языку разновидности , известные как йола в Вексфорде и фингаллиан в Фингале , Дублин. Они больше не были взаимопонятны с другими английскими разновидностями. К периоду Тюдоров ирландская культура и язык вернули себе большую часть территории, утраченной захватчиками: даже в Пейле «все простые люди… по большей части имеют ирландское происхождение, ирландские привычки и говорят на ирландском языке». [12]
Завоевание и колонизация Ирландии Тюдорами в XVI веке привели ко второй волне иммиграции англоговорящих людей, а также к принудительному подавлению и снижению статуса и использования ирландского языка. К середине XIX века английский язык стал языком большинства в стране. [b] Он сохранил этот статус и по сей день, причем даже те, чьим родным языком является ирландский, свободно владеют английским. Сегодня на ирландском языке как на родном говорят немногим более одного процента населения, [14] хотя его преподавание обязательно во всех финансируемых государством школах. Из 40% населения, которые в 2016 году идентифицировали себя как говорящих на ирландском языке, 4% говорят на ирландском языке ежедневно вне системы образования. [15]
Немецкий путешественник Людольф фон Мюнхгаузен посетил черту оседлости в Дублине в 1591 году. Он говорит о черте оседлости в отношении языка, на котором там говорят: «Мало говорят на ирландском; здесь даже есть люди, которые вообще не говорят по-ирландски». [16] Он может ошибаться, но если этот рассказ правдив, то языком Дублина в 1590-х годах был английский, а не ирландский. И снова, Альбер Жувен путешествовал по Ирландии в 1668 году; он говорит о черте оседлости и восточном побережье: «Во внутренних частях Ирландии говорят на особом языке, но в большей части городов и деревень на морском побережье говорят только по-английски». [17] Путешествие по Ирландии в 1775 году Ричард Твисс (писатель) говорит о языке, на котором говорят в Дублине: «Поскольку в настоящее время почти все крестьяне говорят на английском языке, они общаются с такой же пристойностью, как и любые люди их класса в Англии» [18]
Ulster English или Northern Irish English здесь относится к диалектам провинции Ольстер , включая Северную Ирландию и соседние графства за пределами Северной Ирландии, на которые оказал влияние Ulster Irish , а также язык шотландцев , принесенный шотландскими поселенцами во время плантации Ольстера . Его основными подразделениями являются Mid-Ulster English, South Ulster English и Ulster Scots , последний из которых, возможно, является отдельным языком. Разновидности Ulster отчетливо произносят:
Западный и южный ирландский английский — это собрание широких вариантов западного и южного регионов Ирландии . Акценты обоих регионов известны:
Подмножество, юго-западный ирландский английский (часто известный, по определенному графству , как Cork English , Kerry English или Limerick English ), имеет две дополнительные определяющие характеристики. Одна из них — слияние pin-pen : [21] повышение dress до [ɪ] перед /n/ или /m/ (как в again или pen ). Другая — интонационная модель с немного более высоким тоном, за которым следует значительное понижение тона на ударных долгих гласных слогах (в нескольких слогах или даже в пределах одного), [22] что обычно слышно в быстрой беседе, носителями других диалектов английского языка, как заметный вид волнообразного рисунка «пения». [23] [24]
Дублинский английский очень разнообразен внутренне и относится к ирландским вариантам английского языка, непосредственно окружающим и находящимся в пределах столичного района Дублина . Современный дублинский английский в значительной степени лежит в фонологическом континууме, варьирующемся от более традиционного, менее престижного, местного городского акцента на одном конце, до недавно развивающегося, более престижного, нелокального, регионального и даже надрегионального акцента на другом конце. Большинство последних характеристик дублинского английского впервые появились в конце 1980-х и 1990-х годов. [25]
Акцент, который наиболее сильно использует традиционные черты рабочего класса, был обозначен лингвистом Рэймондом Хики как местный дублинский английский . Большинство говорящих из Дублина и его пригородов имеют акцентные черты, попадающие по-разному вдоль всего среднего, а также более нового конца спектра, которые вместе образуют то, что называется нелокальным дублинским английским . На нем говорят представители среднего и высшего класса, уроженцы Дублина и большей части восточно-ирландского региона, окружающего город. [26]
В самых общих чертах, все варианты дублинского английского имеют следующие отличительные звуки, которые часто отличаются от звуков остальной части Ирландии, произнося:
Местный дублинский английский (или популярный дублинский английский ) — традиционный, широкий вариант рабочего класса, на котором говорят в столице Ирландской Республики Дублине . Это единственный вариант ирландского английского, который в более ранней истории не был ротическим; однако сегодня он слабо ротический. [10] [27] Известный дифтонгизацией гласных GOAT и FACE , местный дублинский акцент также известен явлением, называемым «разрыв гласных», при котором MOUTH , PRICE , GOOSE и FLEECE в закрытых слогах «разбиваются» на два слога, приближаясь к [ɛwə] , [əjə] , [uwə] и [ijə] соответственно. [28]
Развиваясь как модный ответвления основного неместного дублинского английского языка, продвинутый дублинский английский , также новый дублинский английский или ранее модный дублинский английский , является молодежной разновидностью, которая изначально появилась в начале 1990-х годов среди « авангардистов », а теперь тех, кто стремится к неместной «городской изысканности». [29] Сам продвинутый дублинский английский, изначально связанный с обеспеченными и средним классом жителями южной части Дублина , теперь, вероятно, используется большинством дублинцев, родившихся после 1980-х годов. [25]
В продвинутом дублинском английском может быть слияние fur–fair , horse–hoarse и witch–which , при этом сопротивляясь традиционному ирландскому английскому слиянию cot–caught . С тех пор этот акцент распространился на юг в части восточного графства Уиклоу , на запад в части северного графства Килдэр и части южного графства Мит . Акцент можно услышать среди среднего и высшего классов в большинстве крупных городов Республики сегодня.
Надрегиональный южноирландский английский , иногда просто надрегиональный ирландский английский или стандартный ирландский английский , [30] относится к варианту, на котором говорят, в частности, образованные и ирландцы среднего или высшего класса, пересекая региональные границы по всей Республике Ирландия, за исключением севера. Основной вариант среднего класса дублинского английского начала-середины двадцатого века является прямым влиянием и катализатором этого варианта, [31] возникшего в результате подавления некоторых явно ирландских черт и сохранения других ирландских черт, а также принятия некоторых стандартных британских (т. е. неирландских) черт. [32]
Результатом является конфигурация черт, которая по-прежнему уникальна. Другими словами, этот акцент — не просто массовый сдвиг в сторону британского английского. Большинство носителей, родившихся в 1980-х или позже, демонстрируют меньше черт этой господствующей надрегиональной формы конца двадцатого века и больше характеристик, соответствующих быстро распространяющемуся продвинутому дублинскому акценту. Подробнее см. выше в разделе «Нелокальный дублинский английский». [33]
Надрегиональный диалект Ирландии произносится так:
В следующих таблицах перечислены гласные, типичные для каждого диалекта ирландского английского, а также несколько отличительных согласных ирландского английского, согласно лингвисту Рэймонду Хики. [9] [10] Приведены фонологические характеристики общего ирландского английского, а также категоризации по пяти основным подразделениям хиберно-английского: Ольстер; Западная и Юго-Западная Ирландия; местный Дублин; продвинутый Дублин; и надрегиональная (южная) Ирландия. Характеристики основного нелокального дублинского английского попадают в диапазон между тем, что Хики называет «местным Дублином» и «продвинутым Дублином».
Следующие монофтонги являются определяющими характеристиками ирландского английского языка:
Диафонема | Ольстер | Западная и Юго-Западная Ирландия | Местный Дублин | Продвинутый Дублин | Надрегиональная Ирландия | Примеры слов |
---|---|---|---|---|---|---|
плоский /æ/ | [дː~а] | [æ] | [а] | [æ~a] | д д, з а м е н д, т р а п | |
/ɑː/ и широкий /æ/ | [дː~ɑː] | [æː~aː] | [аː] 1 | ванна , спокойствие , танцы | ||
консервативный /ɒ/ | [ɒ] | [д] | [ɑ~ɒ~ɔ] | [ɑ] | много , много , много | |
расходящийся /ɒ/ | [ɔː~ɒː] | [аː~д] | [ɔː] | [ɒ] | потеря , выкл . | |
/ɔː/ | [ɒː~ɔː~oː] | [ɒː] | все , купил , увидел | |||
/ɛ/ | [ɛ] 2 | платье , одежда , хлеб | ||||
/ə/ | [ə] | бой , сироп , рен а | ||||
/ɪ/ 4 | [э~э~ӭ] | [ɪ] | хит , ски м , т и п | |||
/я/ | [я(ː)] 3 | [я)] | луч , шик , флот | |||
/я/ | [e~ɪ] [27] | счастливый , кофе , фильм | ||||
/ʌ/ | [ʌ̈~ʊ] | [ʊ] | [ɤ~ʊ] | [ʌ̈~ʊ] | б у с , наводнение | |
/ʊ/ | [ʉ(ː)] | [ʊ] | к н и г а, п р и с т а в л е н, н а д л я | |||
/uː/ | [ʊu~uː] 3 | [ʊu~ʉu] | еда , клей , новый |
Сноски:
^1 Внекогда недолго модномакценте южной части Дублина « Dublin 4 » (или «Dortspeak») сочетание « /ɑː/» и широкий /æ/ округляются до [ɒː] . [35]
^2 В Юго-Западной Ирландии /ɛ/ перед /n/ или /m/ повышается до [ɪ] . [36]
^ 3 Из-за явления «разрыва гласных» в местном дублинском акценте /iː/ и /uː/ могут быть реализованы как [ijə] и [ʊuwə] в закрытых слогах .
Другие примечания:
Следующие дифтонги являются определяющими характеристиками ирландского английского языка:
Диафонема | Ольстер | Западная и Юго-Западная Ирландия | Местный Дублин | Продвинутый Дублин | Надрегиональная Ирландия | Примеры слов |
---|---|---|---|---|---|---|
/aɪ/ | [ɛɪ~ɜɪ] | [æɪ~ɐɪ] | [əɪ~ɐɪ] 1 | [ɑɪ~ɐɪ] | [aɪ~ɑɪ] | ярко , ехать , попробовать |
/aʊ/ | [ɐʏ~ɛʉ] | [ɐʊ~ʌʊ] | [ɛʊ] 1 | [aʊ~ɛʊ] | теперь , о , разведчик | |
/eɪ/ | [eː(ə)] | [эː] | [eː~eɪ~ɛɪ] [37] | лям , рейн , пятно | ||
/ɔɪ/ | [ɔɪ] | [əɪ~ɑɪ] | [aɪ~äɪ] | [ɒɪ~oɪ] | [ɒɪ] | мальчик , выбор , мокрый |
/oʊ/ | [оː] | [ʌo~ʌɔ] | [əʊ] | [oʊ~əʊ] | коза , о , покажи |
Сноски: ^1 Из-за явления «разрыва гласных» в местных дублинских акцентах /aɪ/ и /aʊ/ могут воспроизводиться как [əjə] и [ɛwə] в закрытых слогах .
Согласные ирландско-английского в основном соответствуют типичным английским согласным звукам. Однако несколько ирландско - английских согласных имеют отличительные, различные качества. Следующие согласные являются определяющими характеристиками ирландско-английского:
Диафонема | Ольстер 1 | Западная и Юго-Западная Ирландия | Местный Дублин 2 | Продвинутый Дублин | Надрегиональная Ирландия | Примеры слов |
---|---|---|---|---|---|---|
/ð/ | [ð] | [г] | [d̪] | это , извиваться , с | ||
слог-конечный /л/ | [л] или [ɫ] | [л] | [л] или [ɫ] | мяч , соль , молоко | ||
/р/ 3 | [ɻ] | [ɹˠ] | [ɹˠ] или [ɾ] | [ɻ] | [ɹˠ] или [ɻ] | rot , жуткий , страшный |
слог-конечный /r/ | [ɹˠ] или [∅] | машина , рубашка , вот | ||||
интервокальный /т/ | [ɾ] , [ʔ] или [∅] | [θ̠] или [ɾ] 4 | [ʔ(h)] | [ɾθ̠] 4 | [θ̠] , [ʔ] , или [ɾ] 4 | битва , Италия , вода |
в конце слова /t/ | [т] или [ʔ] | [θ̠] | [ʔ] , [h] или [∅] | [θ̠] или [ʔ] | кот , гет , право | |
/θ/ | [θ] | [т] | [т̪] | смертоносный , толстый , гневный | ||
/чж/ 5 | [ж] | [ʍ] | [ж] | [ʍ] или [w] | некоторое время , кит , когда |
Сноски:
^1 В традиционном, консервативном ольстерском английском / k/ и /ɡ/ смягчаются передоткрытым передним гласным . [42]
^2 В местном дублинском диалекте наблюдается сокращение согласных , так что взрывные согласные , возникающие после фрикативных или сонорных, могут оставаться непроизносимыми, что приводит, например, к «poun(d)» и «las(t)». [36]
^ 3 В чрезвычайно традиционных и консервативных акцентах (например, Mícheál Ó Muirchheartaigh и Jackie Healy-Rae ) превокальный /r/ также может быть альвеолярным лоскутом , [ɾ] . /r/ может быть гортанным ( увулярным , [ʁ] ) на северо-востоке Ленстера . [43]
^4 ⟨θ̠⟩ здесь используется для обозначения глухого альвеолярного несвистящего фрикатива , иногда называемого «щелевым фрикативом», [44] который является апико - альвеолярным . [45]
^5 В целом, /hw/ и /w/ все чаще сливаются внадрегиональном ирландском английском, например, образуя омофоны wine и whine , как и в большинстве разновидностей английского языка по всему миру. [45]
Следующие гласные + ⟨r⟩ создают комбинации, которые являются определяющими характеристиками гиберно-английского языка:
Диафонема | Ольстер | Западная и Юго-Западная Ирландия | Местный Дублин | Продвинутый Дублин | Надрегиональная Ирландия | Примеры слов |
---|---|---|---|---|---|---|
/ɑːr/ | [ɑɻ~ɑɹ] | [æːɹ~aɹ] | [äːɹ~ɑɹ] 1 | автомобиль , охрана , парк | ||
/ɪər/ | [iːɹ~iɚ] | страх , сверстник , уровень | ||||
/ɛər/ | [(ɛ)ɚː] | [ɛːɹ~eɹ] 2 | б есть , медведь , там | |||
/ɜːr/ 3 | [ɚː] | [ɛːɹ] 3 | [ɚː] 2 | ir k, g ir l, ear n | ||
[ʊːɹ] 3 | работа , первая , первая | |||||
/ər/ | [ɚ] 4 | доктор или , март , пер вад | ||||
/ɔːr/ 5 | [ɒːɚ~ɔːɹ] | [äːɹ~ɑːɹ] | [ɒːɹ~oːɹ] | для , х или се, война | ||
[oːɚ~oːɹ] | [ɔːɹ] | [ɒːɹ] | [оːɹ] | четыре , хриплый , носили | ||
/ʊər/ | [uːɹ~uɚ] 6 | м у р , бедный , т наш | ||||
/jʊər/ | [juːɹ~juɚ~jɚː] 6 | лечение , Европа , чистое |
Сноски:
^1 В южном акценте Дублина « Дублин 4 » (или «Дортспике») /ɑːr/ реализуется как [ɒːɹ] .
^2 В нелокальном дублинском акценте, появившемся недавно (или «продвинутом дублинском»), /ɛər/ и /ɜr/ могут звучать более округло как [øːɻ] .
^3 Слияния NURSE не произошли в местных дублинских, западно-юго-западных и других очень консервативных и традиционных ирландских диалектах английского языка, включая Ольстер, все из которых сохраняют двустороннее различие между /ɛr/, как в earn, и /ʊr/, как в urn . Напротив, большинство английских диалектов по всему миру объединили /ɛ/ и /ʊ/ перед согласной /r/ . Например, в случае нелокальных дублинских, надрегиональных и молодых ирландских акцентов объединенная последовательность фонетически выглядит как [ɚː] . Однако для тех акцентов, которые сохраняют более консервативное различие, распределение /ɛr/ и /ʊr/ следующее: /ʊr/ встречается при написании ⟨ur⟩ и ⟨or⟩ (например, urn и word ), ⟨ir⟩ после альвеолярных смычных (например, dirt ) и после губных согласных (например, fern ); /ɛr/ встречается во всех других ситуациях. [46] Существуют очевидные исключения из этих правил; Джон К. Уэллс описывает favor и per как /ɛr/ , несмотря на рассматриваемую гласную, следующую за губным в обоих случаях. [47] Распределение /ɛr/ по сравнению с /ʊr/ приведено ниже в некоторых примерах слов:
/ɛr/
| /ʊr/
|
^4 В редких местных дублинских вариантах, не являющихся ротическими, /ər/ либо понижается до [ɐ] , либо смещается и повышается до [ɤ] .
^5 Различие между /ɔːr/ и /oʊr/ широко распространено в Ирландии, так что, например, horse и hoarse не объединены в большинстве ирландско-английских диалектов; однако они обычно объединяются в Белфасте и продвинутом Дублине.
^6 В местном Дублине /(j)uːr/ может быть реализован как [(j)uʷə(ɹ)] . Для некоторых говорящих /(j)uːr/ может сливаться с /ɔːr/ .
В ирландском языке используется ряд заимствованных слов из ирландского языка, особенно в официальной государственной деятельности. Например, глава правительства — Taoiseach , заместитель главы — Tánaiste , парламент — Oireachtas , а его нижняя палата — Dáil Éireann . Менее официально люди также используют заимствованные слова в повседневной речи, хотя в последние десятилетия и среди молодежи это пошло на убыль. [48]
Слово | МФА (английский) | IPA (ирландский) | Часть речи | Значение |
---|---|---|---|---|
Абу | /əˈbuː/ | /əˈbˠuː/ | Междометие | Ура! Используется в спортивных мероприятиях, особенно в гэльских играх – Áth Cliath abú! «ура Дублину!» |
Амадан [49] | /ˈɒmədɔːn/ | /ˈamˠəd̪ˠaːnˠ/ | Существительное | Дурак |
Fáilte | /ˈfɑːltʃə/ | /ˈfˠaːlʲtʲə/ | Существительное | Добро пожаловать - часто во фразе céad míle fáilte «сто тысяч приветствий». |
Флайтиулах [50] | /flæˈhuːləx/ | /ˈfˠlˠahuːlˠəx/ | Прилагательное | Щедрый |
Гарсун [51] Гарсун [52] | /ˈɡɑːrsuːn/ /ˈɡɑːrsuːr/ | /ˈɡaɾˠsˠuːnˠ/ / ˈɡaɾˠsˠuːrˠ/ | Существительное | Мальчик |
Гэлтахт | /ˈɡeɪltəxt/ | /ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠ/ | Существительное | Официально обозначенный регион, где ирландский язык является основным языком общения. |
Гра [53] | /ɡrɑː/ | /ɡɾˠaː/ | Существительное | Любовь, привязанность, не всегда романтичная – «у него большая привязанность к собаке» |
Лудраман [54] | /ˈluːdrəmɑːn/ | /ˈlˠuːd̪ˠɾˠəmˠaːnˠ/ | Существительное | Дурак |
Пламас [55] | /ˈplɑːmɑːs/ | /ˈpˠlˠaːmˠaːsˠ/ | Существительное | Гладкие речи, лесть |
Слейнте [56] | /ˈslɑːntʃə/ | /ˈsˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/ | Междометие | «[За] здоровье!/Ура!» |
Другая группа слов Hiberno-English — это те, которые произошли от ирландского языка . Некоторые из них являются словами в английском языке, которые вошли в общее употребление, в то время как другие являются уникальными для Ирландии. Эти слова и фразы часто являются англицированными версиями слов в ирландском языке или прямыми переводами на английский язык. В последнем случае они часто придают значение слову или фразе, которые обычно не встречаются в более широком английском употреблении.
Слово или фраза | Часть речи | Оригинальный ирландский | Значение |
---|---|---|---|
Арра [57] / оч / муша / йерра [58] | Междометие | Ара / Ах / Муизе / (союз Дхиа, ара ) | «Йерра, конечно, если пойдет дождь, то пойдет дождь». |
Бокети [59] | Прилагательное | Бакач (хромой) | Неустойчивый, шаткий, сломанный |
Борин | Существительное | Бойтрин | Небольшая сельская дорога или тропа |
Ceili/Ceilidh /ˈkeɪli/ [60] | Существительное | Céili | Музыкальная и танцевальная сессия, особенно традиционной музыки |
Коллин | Существительное | Cailin | Девушка, молодая женщина |
Фостер | Глагол | Фустар [61] | беспокойно заниматься чем-л., ёрзать |
Гэнси [62] | Существительное | Геансай [63] | Джемпер (свитер) |
Выдать [64] | Глагол | Табхайр амах | Выговор, выговор [65] |
Гоб [66] | Существительное | Плевок | Рот/клюв животного ( béal = человеческий рот) |
Гомбин [60] | Существительное | Гаймбин | Ростовщик, спекулянт. Обычно в фразе " Gombeen man " |
Охранники [67] | Существительное | Garda Síochána | Полиция |
Джекин [68] /dʒæˈkiːn/ | Существительное | Прозвище Джона (т.е. Джек ) в сочетании с ирландским уменьшительно-ласкательным суффиксом -ín | Умеренно уничижительное прозвище человека из Дублина . Также «самоуверенный никчемный человек». [69] Происходит от человека, который следовал за Юнион Джеком во время британского правления после 1801 года, дублинца, который поддерживал корону. |
Шонин [70] | Существительное | Сойнин (уменьшительное от Шона «Джон») | Ирландец, подражающий английским обычаям |
Рукава [71] | Существительное | Слибин | Ненадежный, хитрый человек |
Мягкий день [72] | Фраза | Lá bog (букв.) | Пасмурный день (легкая морось/туман) |
Другой класс лексики, встречающейся в хиберно-английском, — это слова и фразы, распространенные в древнеанглийском и среднеанглийском , но которые с тех пор стали неясными или устаревшими в современном английском языке в целом. Хиберно-английский также разработал особые значения для слов, которые все еще широко используются в английском языке в целом.
Слово | Часть речи | Значение | Происхождение/примечания |
---|---|---|---|
Я не [73] | Глагол | «Am not» или используется вместо «aren't» | |
Чайлдер [74] | Существительное | Ребенок | Сохранилось в древнеанглийском языке, родительный падеж множественного числа от слова «ребенок» [75] |
Коп-он [76] | Существительное, Глагол | проницательность, интеллект, 'знание улиц' [60] | Среднеанглийский от французского cap 'arrest' |
Craic / Крэк [77] /крэк/ | Существительное | Веселье, развлечение. В настоящее время [ требуется цитата ] с гэльским написанием в фразе – 'have the craic' из более раннего использования в Северной Ирландии, Шотландии и северной Англии с написанием 'crack' в значении 'сплетни, болтовня' | Древнеанглийский cracian через ольстерско-шотландский в современный ирландско-английский, затем получил гэльское написание [78] |
Дьявол [79] | Существительное | Проклятие (например, «Чёрт его побери») [80] [81] Отрицание (например, для никого, «Чёрт его побери») [82] [83] | среднеанглийский |
Иджит [84] /ˈiːdʒɪt/ | Существительное | Ирландская (и шотландская) версия слова «idiot», означающая глупого человека [85] | Английский от латинского idiōta ; обрел некоторую современную актуальность в Англии благодаря передачам Терри Вогана |
Хамес [86] | Существительное | беспорядок, используемый во фразе «сделать из него хама» [87] | Среднеанглийский от голландского |
Измельчает [88] | Существительное | Частное обучение [89] | Древнеанглийский Grindan |
Измученный [90] | Прилагательное | физически уставший, изнуренный [91] Не в смысле скучающий, не испытывающий энтузиазма, «уставший» от чего-то | среднеанглийский жадеит |
Кип [92] | Существительное | Неприятное, грязное или мерзкое место [93] | Английский язык XVIII века — бордель |
Митч | Глагол | прогуливать уроки [94] | среднеанглийский |
Нарезанный сковорода [95] | Существительное | (Нарезанный) батон хлеба | Возможно, название произошло от французского pain — «хлеб» или формы, в которой его выпекали. |
Иго [96] | Существительное | Вещь, предмет, гаджет [97] | Древнеанглийский geoc |
Вагон/Ваггон [98] | Существительное | неприятная или неприятная женщина [99] | среднеанглийский |
Уишт [100] | Междометие | Будьте тихими [101] (Также распространено в Северной Англии и Шотландии) | среднеанглийский |
В дополнение к трем группам выше, есть также дополнительные слова и фразы, происхождение которых оспаривается или неизвестно. Хотя эта группа может быть не уникальной для Ирландии, их использование не является широко распространенным и может рассматриваться как характерное для ирландского английского.
Слово | Часть речи | Значение | Примечания |
---|---|---|---|
Играя роль червяка [102] | Фраза | Вести себя буйно или упрямо | |
Банджакс [103] | Глагол | Сломанный, испорченный или приведённый в негодность. По значению эквивалентен немецкому kaputt | |
Боггер | Существительное | Кто-то из сельской местности или около болота | |
Боузи [60] | Существительное | грубый или непослушный человек. Ср. шотландское Bowsie [104] | |
Пузырь [105] [106] | Существительное, глагол | волдырь; пузыриться, покрываться пузырями | |
Баклеппер [107] | Существительное | Излишне активный, самоуверенный человек, образованный от глагола to bucklep (прыгать как олень). | Используется Патриком Каванахом и Шеймусом Хини [108] |
Чизелёр [109] | Существительное | Ребенок | |
Треска [60] | Существительное | Глупый человек | Обычно в фразах типа «acting the cod», «making a cod of yourself». Также может использоваться как глагол, «I was only codding him» |
Калчи [110] | Существительное | Человек из деревни | |
Дельф [111] | Существительное | Посуда | От названия первоначального источника поставок, Делфта в Нидерландах . См. Делфтский фарфор . |
Блядь | Глагол, междометие | смягченная альтернатива/ смягченная присяга | «К черту!», «Отвали» [112] |
Гурриер [113] | Существительное | жесткий или непослушный молодой человек [114] | возможно, от французского guerrier 'воин', или от 'gur cake', пирожного, ранее ассоциировавшегося с уличными мальчишками. Ср. шотландское Gurry [115] |
Джекс | Существительное | Ванная комната / туалет | Похоже на "jakes", которое использовалось в Англии в XVI веке. До сих пор используется в повседневной жизни, особенно в Дублине. |
Сообщения | Существительное | Бакалея | |
Минералы [116] | Существительное | Безалкогольные напитки | Из минеральных вод |
Мот | Существительное | Девушка или молодая женщина, подруга | От ирландского maith «хороший», т.е. красивый. [117] |
Нажмите [118] | Существительное | Буфет | Аналогично, hotpress в Ирландии означает сушильный шкаф . Press — старое слово, обозначающее шкаф в Шотландии и Северной Англии. |
Грабли | Существительное | many или a lot. Часто в фразе 'a rake of pints'. Ср. Scots rake [119] | |
Бегуны [120] | Существительное | Кроссовки/кеды | Также «текки» или «тэкки», особенно в Лимерике и его окрестностях . |
Желтоватый | Прилагательное | Загорелого цвета, характерного для выходцев из Южной Европы или Восточной Азии. | |
Магазины | Существительное | Газетные киоски (или небольшие супермаркеты) | Например: «Я иду в магазин, хочешь чего-нибудь?» |
Берег [121] | Существительное | Ливневый сток или желоб. Ср. Шотландский берег [122] | |
Намочи чай [123] / Чай мокрый [124] | Фраза | Заварить чай/чай заварен |
Синтаксис ирландского языка довольно сильно отличается от английского. Различные аспекты ирландского синтаксиса оказали влияние на хиберно-английский, хотя многие из этих особенностей исчезают в пригородных районах и среди молодого населения.
Еще одной особенностью гиберно-английского языка, которая отличает его от других, является сохранение слов и фраз из древнеанглийского и среднеанглийского языков, которые не сохранились в современном английском языке.
Редупликация — предполагаемая черта ирландского языка, тесно связанная с ирландским языком и голливудскими фильмами.
В ирландском языке нет слов, которые можно напрямую перевести как «да» или «нет» , вместо этого повторяется глагол, используемый в вопросе , с отрицанием, если это необходимо, для ответа. В ирландском языке «да» и «нет» используются реже, чем в других диалектах английского языка, поскольку говорящие могут повторять глагол, в положительном или отрицательном смысле, вместо (или в качестве избыточного дополнения) использования «да» или «нет».
Это касается не только глагола to be : он также используется с to have , когда используется как вспомогательный глагол; и с другими глаголами используется глагол to do . Чаще всего он используется для усиления, особенно в ольстерском английском.
Ирландский указывает на недавность действия, добавляя «после» к настоящему продолженному времени (глаголу, оканчивающемуся на «-ing»), конструкция, известная как «горячие новости совершенны» или «после совершенства». [127] [128] Идиома «Я сделал X, когда я сделал Y» — это «Я был после того, как сделал X, когда я сделал Y», созданная по образцу ирландского использования составных предлогов i ndiaidh , tar éis и in éis. : bhí mé tar éis / i ndiaidh / in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y .
Похожая конструкция наблюдается, когда восклицание используется при описании недавнего события:
При описании менее удивительных или значимых событий можно увидеть структуру, напоминающую немецкий перфект :
Это коррелирует с анализом «ирландского языка H1», предложенным Адгером и Митровичем [129] в преднамеренной параллели со статусом немецкого языка как языка V2 .
Конструкция recent past была напрямую принята в ньюфаундлендский английский , где она распространена как в формальном, так и в неформальном регистре . В сельских районах полуострова Авалон , где на ньюфаундлендском ирландском говорили до начала 20-го века, это грамматический стандарт для описания того, произошло ли действие. [130]
Возвратная версия местоимений часто используется для акцента или для косвенного указания на конкретного человека и т. д. в зависимости от контекста. Например, Herself может относиться к начальнику говорящего или к женщине в доме. Использование yourself или yourself таким образом может подразумевать статус или даже некоторое высокомерие человека, о котором идет речь. [131] Обратите также внимание на косвенность этой конструкции по отношению, например, к She's coming now . Это возвратное местоимение также может использоваться в более нейтральном смысле для описания супруга или партнера человека — «Я была с ним вчера вечером» или «Как у нее дела?»
Есть некоторые языковые формы, которые происходят от того факта, что в ирландском языке нет глагола to have . Вместо этого принадлежность обозначается в ирландском языке с помощью предлога "at", (в ирландском языке ag ). Если быть точнее, в ирландском языке используется предложное местоимение, которое объединяет ag 'at' и mé 'me', чтобы создать agam . В английском языке глагол "to have" используется вместе с "with me" или "on me", которые происходят от Tá ... agam . Это приводит к частому
Тот, кто может говорить на каком-либо языке, «имеет» язык, в котором ирландский гиберно-английский заимствовал грамматическую форму, используемую в ирландском языке.
При описании чего-либо многие носители хиберно-английского языка используют термин "in it" там, где обычно используется "there". Это связано с тем, что ирландское слово ann выполняет оба значения.
Другая идиома — эта вещь или та вещь, описанная как «этот человек здесь» или «тот человек там», которая также встречается в ньюфаундлендском английском в Канаде.
Условные предложения встречаются в гиберно-английском чаще из-за тенденции заменять простое настоящее время условным (would), а простое прошедшее время — условным совершенным (would have).
Bring и take : ирландское использование этих слов отличается от британского английского, поскольку оно следует ирландской грамматике для beir и tóg . Английское использование определяется направлением; человек определяет ирландское использование. Так, в английском языке человек берет " from here to there", а приносит " to here from there". В ирландском человек берет только тогда, когда принимает передачу права владения объектом от кого-то другого, и человек приносит во всех других случаях, независимо от направления (куда или откуда).
Ирландский эквивалент глагола «to be» имеет два настоящих времени, одно (собственно настоящее время или « aimsir láithreach ») для случаев, которые в целом верны или верны в момент речи, а другое (привычное настоящее или « aimsir ghnáthláithreach ») для повторяющихся действий. Таким образом, «you are [now, or general]» — tá tú , но «you are [repeatedly]» — bíonn tú . Обе формы используются с отглагольным существительным (эквивалентным английскому причастию настоящего времени ) для создания сложных времен. Это похоже на различие между ser и estar в испанском языке или использование « happy be » в афроамериканском разговорном английском .
Соответствующее использование в английском языке часто встречается в сельской местности, особенно в графствах Мейо и Слайго на западе Ирландии и в графстве Вексфорд на юго-востоке, в центре Дублина и Корка, а также в приграничных районах Северной Ирландии и Республики. В этой форме глагол "to be" в английском языке похож на его использование в ирландском языке, с конструкцией "does be/do be" (или "bees", хотя и реже) для указания на длительное или привычное настоящее время:
В старомодном использовании "it is" можно свободно сокращать до ' tis , даже как отдельное предложение. Это также допускает двойное сокращение ' tisn't , для "it is not".
В ирландском языке есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( tú ) и второго лица множественного числа ( sibh ). Подобно ирландскому и почти любому другому индоевропейскому языку , множественное число you также отличается от единственного числа в гиберно-английском, как правило, использованием в противном случае архаичного английского слова ye [jiː] ; слово yous (иногда пишется как youse ) также встречается, но в основном только в Дублине и по всему Ольстеру . Кроме того, в некоторых районах Ленстера , северного Коннахта и частей Ольстера может использоваться гибридное слово ye-s , произносимое как «yiz». Произношение отличается от северо-западного, которое является [jiːz] , и ленстерского, которое является [jɪz] .
Слово ye , yis или yous , в остальном архаичное, по-прежнему используется вместо «you» во втором лице множественного числа, например: «Where are yous going?» Ye'r , Yisser или Yousser — притяжательные формы.
Глагол mitch очень распространен в Ирландии, указывая на прогуливание школы. Это слово появляется у Шекспира (хотя он писал на раннем современном английском, а не на среднеанглийском ), но в наши дни его редко можно услышать в британском английском , хотя отдельные его части сохраняются в некоторых областях (особенно в Южном Уэльсе , Девоне и Корнуолле ). В некоторых частях Коннахта и Ольстера mitch часто заменяется глаголом scheme , в то время как в Дублине его часто заменяют на "on the hop/bounce".
Другое использование, знакомое по Шекспиру, — включение местоимения второго лица после повелительной формы глагола, как в «Жена, иди к ней, прежде чем ты пойдешь спать» ( Ромео и Джульетта , Акт III, Сцена IV). Это все еще распространено в Ольстере : «Сделай свою домашнюю работу, иначе ты никуда не пойдешь!». В Манстере вы все еще услышите, как детям говорят: «Up to bed, let ye» [lɛˈtʃi] , хотя более широкий английский использует похожие конструкции, такие как «Up to bed you go».
О влиянии Шотландии см. Ulster Scots и Ulster English .
This section possibly contains original research. This appears to be a random selection of characteristics of Hiberno-English and not the result of "grammatical influences" other than Irish and older varieties of English, or at least it is written as such. (October 2021) |
Now часто используется в конце предложений или фраз как семантически пустое слово, завершающее высказывание без какого-либо видимого смысла. Примерами служат "Bye now" (= "До свидания"), "There you go now" (когда даешь кому-то что-то), "Ah now!" (выражая смятение), "Hold on now" (= "подожди минутку"), "Now then" как легкое привлечение внимания и т. д. Такое использование является универсальным среди английских диалектов, но чаще встречается в гиберно-английском. Оно также используется на манер итальянского "prego" или немецкого "bitte", например, бармен может сказать "Now, Sir." при подаче напитков.
So часто используется для акцента («Я могу говорить по-ирландски, так что я могу»), или может быть добавлено в конец предложения для указания на согласие, тогда как «then» часто используется в стандартном английском («Bye so», «Let's go so», «That's fine so», «We'll do that so»). Слово также используется для противоречия отрицательному утверждению («You're not pushing hard enough» – «I am so!»). (Это противоречие отрицания также наблюдается в американском английском, хотя и не так часто, как «I am too» или «Yes, I am».) Практика указания акцента с помощью so и включения дублирования местоимения подлежащего и вспомогательного глагола предложения (is, are, have, has, can и т. д.), как в исходном примере, особенно распространена в более северных диалектах, таких как диалекты Слайго, Мейо и графств Ольстера.
Sure/Surely часто используется как теговое слово, подчеркивающее очевидность утверждения, примерно переводимое как but/and/well/indeed. Его можно использовать как «to be sure» (но другой стереотип «Sure and …» на самом деле не используется в Ирландии.) Или «Sure, I can just go on Wednesday», «I will not, to be sure». Это слово также используется в конце предложений (в основном в Манстере ), например, «I was only five minutes ago, sure!» и может выражать ударение или возмущение. В Ольстере ответ «Aye, sure» может быть дан, чтобы показать полное согласие.
To часто опускается в предложениях, где он должен был бы быть в британском английском. Например, "I'm not allowed go out tonight" вместо "I'm not allowed to go out tonight". [ необходима цитата ]
Will часто используется там, где в британском английском используется "shall" или в американском английском "should" (например, "Will I make us a cup of tea?"). Различие между "shall" (для простого будущего времени от первого лица и эмфатического будущего времени от второго и третьего лица) и "will" (простого будущего времени от второго и третьего лица, эмфатического будущего времени от первого лица), поддерживаемое многими в Англии, не существует в гиберно-английском, где "will" обычно используется во всех случаях.
Once иногда используется не так, как в других диалектах; в этом случае он указывает на сочетание логической и причинной обусловленности: «У меня нет проблем с тем, чтобы посмеяться над собой, если шутка смешная». В других диалектах английского языка в этой ситуации, вероятно, использовалось бы «if».
Ирландское разм. от Джек сущ.: презрительный, самоуверенный, никчемный парень.