Канадский английский

Набор вариантов английского языка, родом из Канады

Канадский английский
ОбластьКанада
Носители языка
21 миллион в Канаде (перепись 2021 года) [1]
около 15 миллионов, около 7 миллионов из которых говорят на французском языке как на родном языке
Ранние формы
Диалекты
Латинский ( английский алфавит )
Унифицированный английский шрифт Брайля [2]
Коды языков
ИСО 639-3
Глоттологcana1268
IETFen-CA[3][4]
В этой статье содержатся фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Канадский английский ( CanE , CE , en-CA ) [5] охватывает разновидности английского языка , используемые в Канаде . Согласно переписи 2016 года , английский был родным языком 19,4 миллионов канадцев или 58,1% от общей численности населения; остальные говорили на французском (20,8%) или других языках (21,1%). [6] В канадской провинции Квебек только 7,5% населения являются носителями англоязычного языка , поскольку большинство жителей Квебека являются носителями квебекского французского языка . [7]

Наиболее распространенной разновидностью канадского английского языка является стандартный канадский английский [8] , на котором говорят во всех западных и центральных провинциях Канады (немного различаясь от Центральной Канады до Британской Колумбии ), а также во многих других провинциях среди городских носителей среднего или высшего класса из семей , для которых английский язык является родным. [9] Стандартный канадский английский отличается от атлантического канадского английского языка , его наиболее заметным подмножеством является ньюфаундлендский английский , и от квебекского английского языка . Различия в акценте также можно услышать между теми, кто живет в городских центрах, и теми, кто живет в сельской местности. [10]

Хотя канадский английский, как правило, близок к американскому английскому во многих отношениях, [11] [12] классифицируемых вместе как североамериканский английский , канадский английский также обладает элементами британского английского , а также некоторыми уникальными канадскими характеристиками. [13] Точное влияние американского английского, британского английского и других источников на канадские варианты английского языка находится в центре внимания систематических исследований с 1950-х годов. [14] Стандартный канадский и общий американский английский имеют идентичный или почти идентичный фонематический инвентарь, хотя их точная фонетическая реализация иногда может отличаться. [15]

У самих канадцев и американцев часто возникают трудности с различением собственных акцентов, особенно с тех пор, как в стандартном канадском и западноамериканском английском с 1980-х годов наблюдается аналогичный сдвиг гласных . [16]

История

Канадский английский как академическая область исследования закрепился во время Второй мировой войны. Хотя ранние лингвистические подходы относятся ко второй половине XIX века, первый учебник, рассматривающий канадский английский в той или иной форме, был опубликован только в 1940 году. [17] Уолтер С. Авис был его самым сильным представителем после Второй мировой войны до 1970-х годов. Его команде лексикографов удалось датировать термин «канадский английский» речью шотландского пресвитерианского священника, преподобного Арчибальда Констебля Гейки, в обращении к Канадскому институту в 1857 году (см. DCHP-1 Online, sv «Canadian English», Avis et al., 1967). [18] Гейки, канадец шотландского происхождения, отразил англоцентристское отношение, которое будет преобладать в Канаде в течение следующих ста лет, когда он назвал язык «испорченным диалектом» по сравнению с тем, что он считал правильным английским языком, на котором говорили иммигранты из Британии. [19]

Одним из самых ранних влияний на канадский английский был французский язык, который был привезен в Канаду французскими колонистами в 17 веке. Французские слова и выражения были приняты в канадский английский, особенно в областях кухни, политики и общественной жизни. Например, такие слова, как beavertail и toque, являются уникальными канадскими французскими терминами, которые стали частью канадского английского лексикона. [20]

Важное влияние на канадский английский оказал британский английский, который был привезен в Канаду британскими поселенцами в 18 и 19 веках. [20] Канадский английский заимствовал много слов и выражений из британского английского, включая такие слова, как lorry, flat и lift. Однако канадский английский также разработал свой собственный уникальный словарь, включая такие слова, как tuque, chesterfield и double-double. В начале 20 века западная Канада была в основном заселена фермерами из Центральной и Восточной Европы , которые не были англофонами. [21] В то время большинство англофонов там были переселенцами из Онтарио или Квебека, которые имели британское , ирландское или лоялистское происхождение, или некоторую смесь этих предков. [22] На протяжении 20 века прерии подвергались англицизации и языковой гомогенизации посредством образования и воздействия канадских и американских СМИ.

Американский английский также оказал значительное влияние на происхождение канадского английского языка, а также в 20 веке и с тех пор в результате возросших культурных и экономических связей между двумя странами. [23] Такие американские английские термины, как «бензин», «грузовик» и «квартира», широко используются в канадском английском.

Рост канадских СМИ, включая телевидение, кино и литературу, также сыграл свою роль в формировании канадского английского языка. Чемберс (1998) отмечает, что канадские СМИ помогли создать новые слова и выражения, которые отражают канадскую культуру и ценности. Канадские институты, такие как CBC и Канадский Оксфордский словарь, также сыграли свою роль в продвижении и определении канадского английского языка.

Помимо этих влияний, канадский английский также в незначительной степени был сформирован языками коренных народов. [24] [ нужна страница ] Такие коренные слова, как moose, toboggan и moccasin, стали частью лексикона канадского английского языка.

Канадский английский язык является продуктом пяти волн иммиграции и заселения в течение более чем двух столетий. [6] Первой большой волной постоянного англоговорящего поселения в Канаде, и лингвистически наиболее важной, был приток лоялистов, бежавших от Американской революции , в основном из Среднеатлантических штатов — таким образом, некоторые ученые полагают, что канадский английский язык произошел от североамериканского английского языка . [25] [26] Канадский английский язык развивал свои собственные черты с начала 19 века. [27] [28] Вторая волна из Британии и Ирландии была поддержана губернаторами Канады, которые были обеспокоены американским господством и влиянием среди своих граждан, чтобы поселиться в Канаде после войны 1812 года . Дальнейшие волны иммиграции со всего мира, достигшие пика в 1910, 1960 годах и в настоящее время, имели меньшее влияние, но они сделали Канаду многокультурной страной, готовой принять языковые изменения со всего мира в течение текущего периода глобализации . [29]

Языки коренных народов Канады начали оказывать влияние на европейские языки, используемые в Канаде, еще до того, как произошло широкое заселение [30], а французский язык Нижней Канады обеспечил словарный запас, включающий такие слова , как tuque и portage [31] , английского языка Верхней Канады [19] .

В целом, история канадского английского языка является отражением разнообразного языкового и культурного наследия страны. [32] Хотя канадский английский язык заимствовал много слов и выражений из других языков, он также разработал свой собственный уникальный словарный запас и произношение, которые отражают особую идентичность страны.

Историческая лингвистика

Исследования более ранних форм английского языка в Канаде редки. Тем не менее, связи с другими работами по исторической лингвистике могут быть подделаны. Обзор диахронической работы по канадскому английскому или диахронически релевантной работы представлен Dollinger (2012, обновлено до 2017). [33] До 2000-х годов в основном все комментаторы истории канадского английского языка исходили из «внеязыковой» истории, т. е. социальной и политической истории. [34] [35] Исключением была область лексики, где «Словарь канадизмов на исторических принципах» Эйвиса и др. 1967 года предлагал исторические данные в реальном времени через свои цитаты. Начиная с 2000-х годов исторические лингвисты начали изучать более ранний канадский английский с помощью исторических лингвистических данных. DCHP-1 теперь доступен в открытом доступе. [36] В частности, Доллингер (2008) стал пионером исторического корпусного лингвистического подхода для английского языка в Канаде с CONTE (Corpus of Early Ontario English, 1776–1849) и предлагает сценарий развития для Онтарио 18-го и 19-го веков. В 2015 году Рейтер подтвердил сценарий, изложенный в Доллингере (2008), [37] используя корпус газет 19-го века из Онтарио.

канадское лакомство

Исторически канадский английский включал в себя основанный на классе социолект, известный как канадский dainty . [38] Считавшийся маркером престижа высшего класса в 19-м и начале 20-го веков, канадский dainty был отмечен использованием некоторых особенностей произношения британского английского , что привело к акценту, похожему, но не идентичному, среднеатлантическому акценту, известному в Соединенных Штатах. [38] Этот акцент утратил свою значимость после Второй мировой войны , когда его стали клеймить как претенциозный, и теперь он встречается редко. [38] Генерал-губернатор Винсент Мэсси и актер Кристофер Пламмер являются примерами мужчин, выросших в Канаде, но говоривших с акцентом, навеянным британцами.

Написание

Канадское написание английского языка сочетает британские и американские традиции, два доминирующих варианта, и добавляет некоторые внутренние особенности. Для многих слов приемлемы как американские, так и британские варианты. Написание в канадском английском ковариантно с региональными и социальными переменными, возможно, несколько больше, чем в двух доминирующих вариантах английского, однако общие тенденции проявились с 1970-х годов. [39]

  • Такие слова, как «realiz e » и «organiz ation », обычно пишутся по-оксфордски с буквой « .
  • Такие слова , как esthesia и gyn e cology, обычно или чаще пишутся как в американском английском, а не как aesthesia и gyn ae cology , как в британском английском.
  • Слова французского происхождения, которые в американском английском заканчиваются на -or , например, col or или hon or , сохраняют британское написание ( col our и hon our ).
  • Французские слова, которые в американском английском заканчиваются на -er , такие как fib er или center er , сохраняют британское написание ( fib re и cent re ). Это правило гораздо более мягкое, чем правило -our , при этом kilomet er ( kilomet re ) вполне приемлемо, в то время как meag er ( meag re ) и somb er ( somb re ) могут даже не быть замечены.
  • В то время как в США используется англо-французское написание defen se и offen se (существительное), большинство канадцев используют британское написание defen ce и offen ce . (Но defen sive и offen sive универсальны для всех форм английского языка.)
  • Некоторые существительные, как в британском английском, принимают окончание -ce , в то время как соответствующие глаголы принимают окончание -se  . Например, practi ce и licen ce являются существительными, в то время как practi se и licen se являются соответствующими глаголами. (Но advi ce и advi se , которые имеют разное произношение, являются универсальными.)
  • Канадское правописание иногда сохраняет британскую практику удвоения согласной -l- при добавлении суффиксов к словам, даже когда последний слог (перед суффиксом) не ударный. Сравните канадские (и британские) cance ll ed , counse ll or , и trave ll ing (чаще всего в канадском, но всегда удваивается в британском) с американскими cance l ed , counse l or , и trave l ing (fuel led , fuel ll ed , due l ing и due ll ing все распространены ) . В американском английском эта согласная удваивается только под ударением; так, например, contro llable и enthra ll ing универсальны. (Но и канадский, и британский английский используют ballo t ed и profi t ing . [40 ] )
  • В других случаях канадское и американское использование отличается от британского правописания, например, в случае таких существительных, как curb и tire (о колесе), которые в британском английском пишутся kerb и tire . (Но tire в значении «изнурять или утомлять» является универсальным.) Некоторые другие различия, такие как канадское и американское Aluminum против Aluminum в других местах, соответствуют разным произношениям. [41] (См. ниже объяснение канадского правописания tire .)

Канадские правила правописания можно частично объяснить историей торговли Канады. Например, в автомобильной промышленности Канады с самого ее зарождения доминировали американские фирмы, что объясняет, почему канадцы используют американское написание слова tire (отсюда и « Canadian Tire ») и американскую терминологию для автомобилей и их частей (например, truck вместо lorry , petrol вместо petrol , trunk вместо boot ). [40]

Политическая история Канады также оказала влияние на канадское правописание. Первый премьер-министр Канады Джон А. Макдональд однажды посоветовал генерал-губернатору Канады издать указ, предписывающий, чтобы правительственные документы были написаны в британском стиле. [42]

Современной ссылкой на формальное канадское правописание является правописание, используемое в стенограммах Хансарда Парламента Канады (см. Канадский стиль в разделе «Дополнительная литература» ниже) . Однако многие канадские редакторы используют Канадский Оксфордский словарь , часто вместе с главой о правописании в разделе «Редактирование канадского английского языка» , и, при необходимости (в зависимости от контекста), одну или несколько других ссылок. (См. раздел «Дополнительная литература» ниже.)

На протяжении части 20-го века некоторые канадские газеты перенимали американское написание, [43] например, color в отличие от британского colour . Некоторые из наиболее существенных исторических данных по правописанию можно найти в Dollinger (2010) [44] и Grue (2013). [45] Использование такого написания было давней практикой канадской прессы , возможно, с момента основания этого информационного агентства, но, очевидно, нормой до Второй мировой войны . [46] Практика опускания буквы u в таких словах также считалась методом экономии труда в первые дни печати, когда наборный шрифт набирался вручную. [46] Канадские газеты также получали большую часть своего международного контента от американских агентств печати, поэтому редакционному составу было намного проще оставлять написание, предоставленное телеграфными службами. [47]

В 1990-х годах канадские газеты начали перенимать британские варианты написания, такие как окончания -our , в частности, The Globe and Mail изменили свою политику написания в октябре 1990 года. [48] Другие канадские газеты приняли аналогичные изменения позже в том же десятилетии, например, преобразование газетной сети Southam в сентябре 1998 года. [49] Toronto Star приняла эту новую политику написания в сентябре 1997 года после того, как омбудсмен этого издания игнорировал этот вопрос ранее в 1997 году. [47] [50] Star всегда избегала использования признанного канадского написания, ссылаясь на словарь Gage Canadian Dictionary в свою защиту. Споры вокруг этого вопроса были частыми. Когда словарь Gage Dictionary наконец принял стандартное канадское написание, Star последовала его примеру. Некоторые издатели, например Maclean's , продолжают отдавать предпочтение американскому написанию.

Словари

Первая серия словарей канадского английского языка была опубликована Gage Ltd. Beginner's Dictionary (1962), Intermediate Dictionary (1964) и, наконец, Senior Dictionary (1967) стали вехами в канадской английской лексикографии. В ноябре 1967 года был опубликован A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP), завершивший первое издание Gage's Dictionary of Canadian English Series. DCHP документирует историческое развитие канадских английских слов, которые можно классифицировать как «канадизмы». Поэтому он включает такие слова, как mukluk, Canuck и bluff, но не содержит общих основных слов, таких как desk, table или car. Многие средние школы в Канаде используют градуированные словари. Словари регулярно обновлялись с тех пор: Senior Dictionary, отредактированный Робертом Джоном Греггом , [51] был переименован в Gage Canadian Dictionary . Его пятое издание печаталось с 1997 года. Gage был приобретен Thomson Nelson около 2003 года. Последние издания были опубликованы в 2009 году издательством HarperCollins . 17 марта 2017 года было опубликовано второе издание DCHP, онлайн- словаря канадизмов на исторических принципах 2 (DCHP-2). DCHP-2 включает в себя около 10 000 лексем из DCHP-1 и добавляет около 1 300 новых значений или 1 002 лексемы к документированному лексикону канадского английского языка.

В 1997 году был выпущен еще один продукт — словарь канадского английского языка ITP Nelson Dictionary , но с тех пор он не обновлялся.

В 1998 году Oxford University Press выпустило канадский английский словарь, после пяти лет лексикографических исследований, под названием The Oxford Canadian Dictionary . Второе издание, переименованное в The Canadian Oxford Dictionary , было опубликовано в 2004 году. Как и старые словари, оно включает в себя уникальные канадские слова и слова, заимствованные из других языков, а также обзорные варианты написания, например, был ли цвет или цвет более популярным выбором в общем употреблении. Доступны версии в мягкой обложке и краткие версии (2005, 2006) с небольшими обновлениями.

Фонетика и фонетика

Для носителей канадского английского языка довольно распространено слияние cot-caught , слияние father-bother , сдвиг Low-Back-Merger (гласная в таких словах, как "trap", перемещается назад), канадское повышение (такие слова, как "like" и "about", произносятся с более высокой первой гласной в дифтонге) и отсутствие разделения Trap-bath . [52] Канадское повышение — это когда начала дифтонгов /aɪ/ и /aʊ/ повышаются до [ ə ] или [ ʌ ] перед глухими сегментами. [53] Есть области на востоке США, где некоторые слова произносятся с канадским повышением. [54]

Некоторые молодые канадцы могут демонстрировать Goose - fronting . В южных диалектах США goose-fronting существует уже давно, но среди молодых канадцев и калифорнийцев этот goose-fronting появился недавно. Некоторые молодые калифорнийцы также демонстрируют признаки Low-Back-Merger Shift . Слияние, пойманное в cot-caught, возможно, не является общим в США, но молодые носители языка, похоже, более склонны к нему. [55]

Канадский Оксфордский словарь перечисляет такие слова, как "no" и "way", как имеющие долгий монофтонг гласный звук, тогда как американские словари обычно оканчиваются на апглиде. Могут быть области США недалеко от границы, где вы слышите монофтонг, например, Фарго или Миннесота. Монофтонг действительно звучит стереотипно "канадски" (послушайте, например, Боба и Дуга Маккензи ), но не все канадцы используют это произношение.

Чистые гласные носителя стандартного канадского английского языка в Торонто на таблице гласных из Tse (2018:141). Она показывает канадский сдвиг с [ ɪ , ɛ , æ ] на [ ɘ , ɛ̠ , ä ], а также слияние cot-caught в сторону округленного открытого гласного заднего ряда [ ɒ ] .

С точки зрения основных звуковых систем ( фонологий ) английского языка по всему миру канадский английский наиболее близок к американскому английскому. Некоторые диалектологи объединяют канадский и американский английский в общую североамериканскую звуковую систему английского языка. [56] Основной канадский акцент («стандартный канадский») часто сравнивают с общим американским акцентом, средним уровнем, лишенным заметных региональных особенностей.

Западная Канада (Британская Колумбия, Альберта, Саскачеван, Манитоба) демонстрирует наибольшее разнообразие диалектов. Северная Канада, по словам Уильяма Лабова , является диалектным регионом в стадии формирования, где однородный английский диалект еще не сформировался. [57] Исследования Лабова были сосредоточены на городских районах и не охватывали всю страну, но они обнаружили сходства между английским языком, на котором говорят в Оттаве, Торонто, Калгари, Эдмонтоне и Ванкувере. Лабов выделяет регион «Внутренней Канады», который концентрирует все определяющие черты диалекта, сосредоточенного в Прериях (регион в Западной Канаде, который в основном включает Альберту, Саскачеван и Манитобу и известен своими лугами и равнинами), с более изменчивыми образцами, включая столичные районы Ванкувера и Торонто. [12] Этот диалект образует диалектный континуум с западным американским английским , резко отличаясь от североамериканского английского языка центральной и восточной части региона Великих озер, где сдвиг северных городов переносит передние гласные в противоположном направлении по сравнению со сдвигом нижнего заднего ряда, который можно услышать в Канаде и Калифорнии.


Стандарт

Стандартный канадский английский язык определяется обществом. На стандартном канадском английском говорят те, кто живет в городской Канаде, работает в среднем классе (или один из их родителей работает в такой должности), кто является вторым поколением или позже (родился и вырос в Канаде) и говорит на английском как на (одном из) своих доминирующих языков (Dollinger 2019a, адаптировано из Chambers 1998). Это разновидность, на которой говорят, по определению Chambers (1998: 252), англоговорящие или многоязычные жители, которые являются вторым поколением или позже (т. е. родились в Канаде) и живут в городских условиях. [58] Применяя это определение, около 36% населения Канады говорят на стандартном канадском английском среди населения 2006 года, с 38% по переписи 2011 года. [59]

Региональные различия

В литературе долгое время смешивались понятия стандартного канадского английского языка (StCE) и региональной вариации. Хотя некоторые региональные диалекты близки к стандартному канадскому английскому языку, они не идентичны ему. Например, для неподготовленного уха представитель среднего класса Британской Колумбии из сельской местности может показаться, что он говорит на стандартном канадском английском языке, но, учитывая определение Чемберса, такой человек из-за своего сельского происхождения не будет включен в принятое определение (см. предыдущий раздел). Атлас североамериканского английского языка , будучи лучшим источником для региональной вариации США, не является хорошим источником для региональной вариации Канады, поскольку его анализ основан всего на 33 [60] канадских носителях. Исследования Боберга (2005, 2008) предлагают лучшие данные для разграничения диалектных зон. Результаты по словарному запасу [61] и фонетике [62] в значительной степени совпадают, что позволило предложить диалектные зоны. Доллингер и Кларк [63] различают:

  • Запад (Британская Колумбия, Альберта, Саскачеван, Манитоба; с Британской Колумбией как подзоной на лексическом уровне)
  • Онтарио (Северо-Западный Онтарио является переходной зоной с Западом)
  • Квебек (относительно примерно 500 000 англоговорящих жителей провинции, а не франкоговорящих англоговорящих)
  • Приморские (PEI, NS, NB, с PEI как подгруппой на лексическом уровне)
  • Ньюфаундленд

Местный

Слова «аборигены» и «коренные» пишутся с заглавной буквы, когда используются в канадском контексте. [64] [65] [66] [67] [68] [69]

Первые нации и инуиты из Северной Канады говорят на версии канадского английского языка, на которую повлияла фонология их первых языков. Некоренные канадцы в этих регионах появились сравнительно недавно и не создали диалекта, который отличался бы от южноканадского английского языка.

В целом, диалекты английского языка коренных народов Канады находятся между потерей языка и возрождением языка. Британская Колумбия отличается наибольшим языковым разнообразием, поскольку является родиной примерно половины языков коренных народов Канады. Большинство языков, на которых говорят в провинции, находятся под угрозой исчезновения из-за небольшого числа носителей. В некоторой степени диалекты отражают исторические контексты, в которых английский был основным языком колонизации. Диалекты также являются результатом поздних стадий депиджинизации и декреолизации , что привело к появлению языковых маркеров самобытности и солидарности коренных народов. Наблюдается, что эти диалекты развили лингва франка из-за контакта между английским и коренным населением, и в конечном итоге различные диалекты начали сближаться со стандартным английским языком.

Некоторые индейцы Первой нации также продемонстрировали наличие фонологического стандарта канадского английского языка, что привело к более отчетливому формированию диалекта. Например, равнинный кри — это язык, в котором меньше фонологических контрастов по сравнению со стандартным канадским английским. В равнинном кри нет контраста звонкости. Взрывные /p/ , /t/ и /k/ в основном глухие и без придыхания, хотя в других фонетических средах они могут варьироваться от глухих до звонких. В равнинном кри также нет плавных или фрикативных звуков, которые есть в стандартной форме. С другой стороны, в дене сулине больше фонологических контрастов, что приводит к использованию особенностей, не встречающихся в стандартной форме. В языке 39 фонемных согласных и более высокая доля глоттализованных согласных. [70]

Приморские

На основе Лабова и др.; усредненные значения F1/F2 для говорящих из NS, NB, NL

Многие в Приморских провинциях — Новая Шотландия , Нью-Брансуик и Остров Принца Эдуарда  — имеют акцент, который звучит больше как шотландский английский и, в некоторых местах, ирландский английский, чем общий американский. За пределами крупных общин диалекты могут заметно различаться от общины к общине, а также от провинции к провинции, отражая этническое происхождение, а также прошлое, в котором было мало дорог и много общин, с некоторыми изолированными деревнями. В 1980-х годах жители деревень на севере Новой Шотландии могли идентифицировать себя по диалектам и акцентам, характерным для их деревни. Диалекты Острова Принца Эдуарда часто считаются наиболее отчетливой группой.

Фонетика морского английского языка имеет ряд уникальных особенностей:

  • Слияние Cot–caught в действии, но в сторону центрального гласного [ɑ̈] .
  • Отсутствие канадского сдвига кратких передних гласных
  • Предсогласный /r/ иногда (хотя и редко) опускается.
  • В Приморье менее распространено хлопанье интервокальных /t/ и /d/ в альвеолярный тап [ɾ] между гласными, а также произношение его как гортанной смычки [ʔ] . Поэтому battery произносится как [ˈbætɹi] вместо [ˈbæɾ(ɨ)ɹi] .
  • Особенно среди старшего поколения /w/ и /hw/ не сливаются; то есть начальный звук в словах why , white и which отличается от звука в словах witch , with и wear .
  • Как и большинство разновидностей CanE, Maritimer English содержит канадские сорта .
Новая Шотландия

Как и во многих других отдельных диалектах, гласные являются маркером галифаксского английского как отличительного варианта канадского английского. Как правило, в канадских диалектах происходит слияние нижних гласных заднего ряда в palm, lot, thought и cloth. Слитая гласная, о которой идет речь, обычно /ɑ/ или иногда округленный вариант /ɒ/. Между тем, в галифаксе гласная повышается и округляется. Например, body; popped; и gone. В омофонах caught-cot и stalk-stock округление в объединенной гласной также гораздо более выражено, чем в других канадских вариантах. Канадский сдвиг также не так очевиден в традиционном диалекте. Вместо этого повышаются передние гласные. Например, гласная в had повышается до [hæed]; а camera повышается до [kæmra].

Хотя это не было подробно изучено, речь Кейп-Бретона, в частности, кажется, имеет много общего с близлежащим островом Ньюфаундленд, поэтому часто западным людям бывает трудно различить два акцента. Например, они оба используют передний гласный нижнего ряда. Эти сходства можно объяснить географической близостью, тем фактом, что около четверти населения Кейп-Бретона происходят от ирландских иммигрантов, многие из которых прибыли через Ньюфаундленд, и шотландским и ирландским влиянием на обе провинции. Речь Кейп-Бретона можно почти рассматривать как континуум между двумя крайностями варианта Галифакса и варианта Ньюфаундленда. Кроме того, существует сильное влияние стандартных вариантов канадского английского на кейп-бретонский английский, особенно в дифтонгизации гласных goat и goose и частом использовании Canadian raise. [71]

Ньюфаундленд

По сравнению с общеупотребительным английским, доминирующим в соседних провинциях, ньюфаундлендский английский отличается своими диалектами и акцентами. Ньюфаундлендский английский отличается произношением гласных , морфологией , синтаксисом и сохранением архаичных усилителей наречий. Диалект заметно различается от сообщества к сообществу, а также от региона к региону. Его самобытность частично обусловлена ​​историей европейского поселения, которая насчитывает столетия, что объясняет наиболее заметные языковые регионы Ньюфаундленда: район, заселенный ирландцами на юго-востоке (южный полуостров Авалон) и район, заселенный англичанами на юго-западе. [72]

Хорошо известная фонетическая особенность, присущая многим носителям языка Ньюфаундленд, — это слияние kit-dress . Здесь среднелаксовый /ɛ/ повышается до высоколаксового ударного /ɪ/, особенно перед оральными смычными и носовыми, поэтому "pen" произносится скорее как "pin".

Другая фонетическая особенность, более уникальная для ньюфаундлендского английского языка, — это TH-стоппинг. Здесь глухой зубной фрикативный звук /θ/ в таких словах, как myth и width, произносится скорее как t или звонкий зубной фрикативный звук /ð/ в таких словах, как the и these . TH-стоппинг чаще встречается для /ð/, особенно в безударных служебных словах (например, that, those, their и т. д.). [73]

Онтарио

Канадское поднятие довольно сильное по всей провинции Онтарио , за исключением долины Оттавы . Введение канадского поднятия в Канаду можно отнести к шотландским и ирландским иммигрантам, которые прибыли в 18-м и 19-м веках. Истоки канадского поднятия в Шотландии и показали, что шотландские диалекты, на которых говорили эти иммигранты, оказали вероятное влияние на его развитие. Эта особенность влияет на произношение звука /aɪ/ в "right" и звука /aʊ/ в "lout". Канадское поднятие указывает на сценарий, в котором начало дифтонга находится ближе к месту назначения скольжения перед глухими согласными, чем перед звонкими согласными. [74] Канадский сдвиг также является распространенным сдвигом гласных, обнаруженным в Онтарио. Было обнаружено, что ретракция /æ/ более развита у женщин в Онтарио, чем у людей из прерий или Атлантической Канады и мужчин. [75]

В южной части Юго-Западного Онтарио (примерно на линии на юг от Сарнии до Сент-Катаринс), несмотря на наличие многих характеристик западно-/центральноканадского английского языка, многие носители языка, особенно те, кто моложе 30 лет, говорят на диалекте, на который повлиял диалект североамериканского английского языка внутри страны (отчасти из-за близости к таким городам, как Детройт и Буффало, штат Нью-Йорк) [ нужна ссылка ], хотя есть и небольшие различия, такие как канадское происхождение (например, «ice» вместо «my»).

Северная и северо-западная части Юго-Западного Онтарио, область, состоящая из округов Гурон , Брюс , Грей и Перт , называемая в 19 веке «Куст королевы», не имела опыта общения с диалектами южной части Юго-Западного Онтарио и Центрального Онтарио до начала 20 века. Таким образом, слышен сильный акцент, похожий на центральный Онтарио, но существует много различных фраз. В этом районе типично опускать фонетические звуки, чтобы делать более короткие сокращения, такие как: prolly (вероятно), goin' (идет) и «Wuts goin' on tonight? D'ya wanna do sumthin'?» [ требуется разъяснение ] Он особенно силен в округе Брюс, настолько, что его обычно называют акцентом Брюса Кауна (Bruce Countian). Кроме того, /ɜr/ сливается с /ɛr/, образуя [ɛɹ] , при этом "were" звучит скорее как "wear". [ требуется цитата ]

Жители Golden Horseshoe (включая район Большого Торонто ) известны тем, что сливают вторую /t/ с /n/ в слове Toronto , произнося название по-разному: [təˈɹɒɾ̃o] или [ˈtɹɒɾ̃o] . Это свойственно не только Торонто; жители часто произносят Atlanta как "Atlanna". Иногда /ð/ вообще опускается, в результате чего получается "Do you want this one er'iss one?" Слово southern часто произносится с [aʊ] . В районе к северу от регионального муниципалитета Йорка и к югу от залива Пэрри , особенно среди тех, кто родился в близлежащих общинах, часто можно услышать сокращение слогов и согласных, например, "probably" сокращается до "prolly" или "probly" при использовании в качестве ответа. В Большом Торонто дифтонг , как правило, передний (в результате чего слово about произносится как [əˈbɛʊt] ). Район Большого Торонто отличается лингвистическим разнообразием: 43 процента его жителей имеют родной язык, отличный от английского. [76] В результате английский язык Торонто отличается большей вариативностью, чем английский язык Внутренней Канады. [77]

В Восточном Онтарио канадское воспитание не так сильно, как в остальной части провинции. В Прескотте и Расселле , частях Стормонт-Дандас-Гленгарри и Восточной Оттаве французский акцент часто смешивается с английским из-за высокой численности франко-онтарианского населения. В округе Ланарк , Западной Оттаве и Лидс-Гренвилле и остальной части Стормонт-Дандас-Гленгарри акцент, на котором говорят, почти идентичен тому, на котором говорят в Центральном Онтарио и районе Квинт .

В долине Оттавы также образовался языковой анклав , на который оказали сильное влияние первоначальные шотландские, ирландские и немецкие поселенцы, и который существовал вдоль границы Онтарио-Квебек, и который имеет свой собственный акцент, известный как гнусавый говор долины Оттавы (или броуг). [78] Фонетически гнусавый говор долины Оттавы характеризуется отсутствием канадского воспитания, а также слиянием cot-caught , двух общих элементов основного канадского английского языка. Этот акцент довольно редок в регионе сегодня. [79]

Квебек

Английский язык является языком меньшинства в Квебеке (вместе с французским языком большинства), но имеет много носителей в Монреале, восточных городках и в регионе Гатино - Оттава . Человек, чей родной язык английский и который все еще говорит по-английски, называется англофоном , в отличие от франкофона или говорящего по-французски.

Многие люди в Монреале различают такие слова, как marry и merry и parish и perish , [12] которые являются омофонами для большинства других носителей канадского английского языка. Англофоны Квебека обычно произносят французские названия улиц в Монреале как французские слова. Pie IX Boulevard произносится как во французском: не как "pie nine", а как / ˌ p ˈ n ʊ f / pee- NUUF (сравните французский /pi.nœf/). С другой стороны, англофоны произносят конечную d как в Bernard и Bouchard ; слово Montreal произносится как английское слово, а Rue Lambert-Closse известна как Clossy Street (против французского /klɔs/). В городе Монреаль, особенно в некоторых западных пригородах, таких как Côte-St-Luc и Hampstead, в английском языке, на котором говорят в этих районах, наблюдается сильное еврейское влияние. Большая волна еврейской иммиграции из Восточной Европы и бывшего Советского Союза до и после Второй мировой войны также очевидна сегодня. Их английский имеет сильное влияние идиша, и есть некоторые сходства с английским, на котором говорят в Нью-Йорке. Слова, используемые в основном в Квебеке и особенно в Монреале: [80] stage для «ученичества» или «стажировки», copybook для блокнота, dépanneur или dep для магазина у дома и guichet для ABM/ATM. Также распространено использование англофонами, особенно греческого или итальянского происхождения, переведенных французских слов вместо обычных английских эквивалентов, таких как «open» и «close» для «on» и «off» или «Open the lights, please» для «Turn on the lights, please».

Запад

Западноканадский английский описывает английский, на котором говорят в четырех самых западных провинциях — Британская Колумбия , Альберта , Саскачеван и Манитоба . Британская Колумбия , в частности, является подзоной на лексическом уровне. Фонетически западноканадский английский имеет гораздо больше /æɡ/ повышающегося и гораздо меньше /æn/, чем дальше на восток, а канадский повышенный /aʊ/ находится дальше назад. [62]

Британская Колумбия

Английский язык Британской Колумбии разделяет диалектные черты как со стандартным канадским английским, так и с американским тихоокеанским северо-западным английским. В Ванкувере носители языка демонстрируют большее опускание гласного /æ/ перед носовыми, чем жители Торонто , и это опускание может стать региональным маркером английского языка Западного побережья. [81] Повышение /ɛɡ/ (встречается в таких словах, как beg, leg и peg) и повышение /æɡ/ (встречается в таких словах, как bag, lag и rag), характерная черта у носителей северо-западной Америки, также встречается у носителей Ванкувера, из-за чего «beg» звучит как первый слог в словах «bagel» и «bag», что делает их похожими. [82] [83] В прошлом ANAE сообщала, что участие жителей Ванкувера в канадском повышении /aɪ/ было сомнительным, [84] но в настоящее время они склонны повышать как /aɪ/, так и /aʊ/ . [62] «О» в таких словах, как holy, goal, load, know и т. д. произносится как округлённый гласный верхнего среднего подъёма заднего ряда, [o] , но не так округлённо, как в прериях, где сильно скандинавское, славянское и немецкое влияние, что может приводить к более стереотипному «канадскому» акценту.

Наконец, есть также звук /t/, который, по словам Грегга (2016), «у многих носителей [Ванкувера] [является] навязчивым между /l/ или /n/ и /s/ в таких словах, как sense /sɛnts/ , Wilson /wɪltsən/ [и] также /'ɒltsoʊ/». [85]

Саскачеван

Английский в Саскачеване имеет свой пул фонетических особенностей, общих с другими провинциями, используемыми определенными демографическими группами. Например, в нем есть согласные переменные /ntV/ и /VtV/, последняя является общей чертой североамериканского английского языка и определяется как интервокализация /t/ между гласными. Между тем, /ntV/ «часто встречается в таких словах, как «centre» и «twenty», где /t/ следует за альвеолярным носовым /n/ и предшествует безударному гласному». [86] Согласно Нильвеку (1992), обе переменные /t/, как правило, чаще используются молодыми мужчинами, чем пожилыми женщинами. [86]

Грамматика

Есть несколько синтаксических практик, уникальных для канадского английского. При письме канадцы могут начинать предложение с As well , в значении «в дополнение»; эта конструкция является канадизмом. [87]

В североамериканском английском для обозначения обладания или обязательства предпочитают have got to have (например, I've got a car против I have a car ); канадский английский отличается от американского тем, что в нем избегают простого got ( I got a car ), что является распространенным третьим вариантом в неформальном американском английском. [88]

Грамматическая конструкция " be done something" примерно означает " has done something". Например, "I am done my homework" и "The dog is done dining" являются подлинными предложениями на этом диалекте, соответственно означающими "I have done my homework" и "The dog has done dining". Другой пример, "Let's start after you're done all the coffee", означает "Let's start after you're done all the coffee". Это не совсем то же самое, что стандартная конструкция " to be done with something", поскольку "She is done the computer" может означать "She is done with the computer" только в одном смысле: "She has done (build) the computer". [89] [90]

Обозначение даты и времени

Штамп в канадском паспорте с моста Куинстон , на котором указана дата 8 июня 2014 г.

Обозначение даты и времени в канадском английском представляет собой смесь британской и американской практики. Дата может быть записана в форме «1 июля 2017 г.» или «1 июля 2017 г.»; последний вариант распространен в более формальном письме и двуязычных контекстах. [91] Правительство Канады рекомендует записывать только числовые даты в форме ГГГГ-ММ-ДД (например, 2017-07-01), следуя ISO 8601. [ 92] Тем не менее, традиционные системы ДД/ММ/ГГ и ММ/ДД/ГГ остаются в повседневном использовании, что можно интерпретировать по-разному: 01/07/17 может означать как 1 июля 2017 г., так и 7 января 2017 г. В счетах частных лиц неоднократно предпринимались попытки прояснить ситуацию. [93] В системах делового общения и подачи документов ГГММДД используется для помощи в автоматическом упорядочении электронных файлов.

Правительство также рекомендует использовать 24-часовой формат времени , который широко применяется в таких контекстах, как расписания транспорта, парковочные счетчики и передача данных. [94] Многие носители английского языка используют 12-часовой формат времени в повседневной речи, даже при чтении с 24-часового дисплея, аналогично использованию 24-часового формата времени в Соединенном Королевстве.

Словарный запас

Канадский английский язык имеет общий словарный запас с другими диалектами английского языка, но в нем также много неамериканских терминов, которые он разделяет с британским. Британские и американские термины также могут сосуществовать в канадском английском в различной степени, иногда с новыми нюансами в значении; классический пример — holiday (британский), часто используемый взаимозаменяемо с vacation (американский), хотя в канадской речи последний может более узко означать поездку в другое место, а первый может означать общее время отдыха. Кроме того, в словаре канадского английского языка также есть некоторые слова, которые редко (если вообще когда-либо) встречаются в других местах. Хорошим источником для этих и других слов является A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles , который в настоящее время пересматривается в Университете Британской Колумбии в Ванкувере , Британская Колумбия. Канадская общественность, по-видимому, проявляет интерес к уникальным «канадским»: словам, которые являются отличительными чертами канадского английского языка, хотя, возможно, не исключительно для Канады; Существуют некоторые разногласия относительно того, в какой степени «канадизм» означает термин, на самом деле уникальный для Канады, при этом такое понимание, возможно, преувеличено популярными средствами массовой информации. [13] [95] Будучи членом Содружества Наций , Канада разделяет многие элементы институциональной терминологии и профессиональных обозначений со странами бывшей Британской империи — например, констебль , для полицейского низшего ранга, и дипломированный бухгалтер .

Региональные различия

В то время как канадский английский имеет словарь, который отличает его от других вариантов английского языка по всему миру, [96] в его лексике также существуют значительные региональные различия внутри Канады. Сбалансированная кросс-континентальная выборка из 1800 канадцев и 360 американцев [97] Канады и США является результатом Североамериканского регионального исследования словарного запаса Боберга (NARVS), анкеты, которую Боберг использовал с 1999 по 2007 год [98] , чтобы искать лексические элементы, которые различаются регионально в Канаде. В коллекции данных NARVS было выделено шесть регионов: Запад, который включает Британскую Колумбию и Прерии; Онтарио; Квебек, который представляет данные в основном из Монреаля; Нью-Брансуик и Новая Шотландия; Остров Принца Эдуарда; и Ньюфаундленд. [98] Многие региональные различия в лексике являются специфическими для отдельных элементов. Например, один из этих пунктов связан с общенациональной любимой едой пиццы, а точнее, термином, используемым для обозначения пиццы, которая содержит все доступные начинки. В то время как Атлантическая Канада называет этот заказ «the works», большинство терминов, используемых от восточного Онтарио до Западного побережья, — deluxe, а такие термины, как «all-dressed» и «everything-on-it», используются в Квебеке и Торонто соответственно. Другие примеры включают регионально различное использование кроссовок/runners/sneakers для описания спортивной обуви и блокнота/scribbler/cahier для описания любого типа простого блокнота. [98] Несмотря на региональные различия в словарном запасе в Канаде, лексика канадского английского языка по-прежнему сохраняет большую общность между своими регионами, чем с американским английским или британским английским.

Квебек

Квебек признает французский язык своим основным языком. В результате английский язык не имеет официального статуса в Квебеке и нечасто используется в общественной сфере. Хотя в более крупных мегаполисах, таких как Монреаль или Квебек-Сити, нередко можно увидеть английские СМИ в общественных местах, например, в рекламе и на витринах магазинов. Кроме того, провинциальное правительство должно официально именоваться «Gouvernement du Québec», независимо от языка, используемого говорящим. Хотя лексический каталог квебекского английского языка содержит элементы, на которые повлиял или которые заимствовал французский язык, влияние доминирующего французского языка на квебекский английский язык незначительно. [99] Франкофонное доминирование в Квебеке делает провинцию лингвистической аномалией в Канаде, где английский язык сохраняет незначительную роль в правительстве и общественных сферах. [99] Французское влияние на квебекский английский осуществляется посредством пяти отдельных процессов, как определил Чарльз Боберг: выборный прямой лексический перенос неанглийских слов (например, garderie для дневного ухода), навязанный прямой лексический перенос неанглийских слов, например, SAQ для Société des alcools du Québec , заимствованный перевод/кальки, такие как 'all-dressed' для французского эквивалента 'toute garnie'. Семантические сдвиги существующих английских слов, таких как 'magasin' для 'store', в дополнение к синтаксическим влияниям; например, "мы живем здесь три года" вместо английского "мы живем здесь три года". [99] Хотя квебекский английский отличается от других канадских региональных лексик из-за его особого контакта с французским, он все же имеет некоторые сходства с лексикой других канадских регионов. Например, использование таких лексических единиц, как all-dressed, было успешно перенесено в большинство других канадских региональных лексем. [98]

Онтарио

Первоначально Южный Онтарио был заселен белыми протестантами, а в конце 19 века произошла миграция белых протестантских поселенцев из Онтарио в западную Канаду после подавления оппозиции метисов. Эта миграция способствовала трансплантации акцента Онтарио и появлению однородного канадского английского диалекта. [100] Отличительными для Онтарио являются канадизмы, такие как дороги концессии, которые относятся к дорогам, пересекающим тауншип, червь росы, который относится к дождевому червю, и пожарная машина огня. [100] Уолтер С. Эйвис выделил несколько языковых особенностей, характерных для жителей Онтарио, включая их предпочтение слову vacation, а не holiday — которое считается более британским английским — и sack вместо paper bag. Хотя в речи жителей провинциальных и национальных границ может быть множество подобных лексических различий, Эйвис утверждает, что они относительно незначительны по сравнению с общими языковыми особенностями. [101] Кроме того, Avis предполагает, что разница между американским английским и английским Онтарио относительно невелика вблизи границы из-за их близкого расположения. Исторические модели расселения южного Онтарио в сочетании с лингвистическими исследованиями указывают на существование отличительно онтарийских лексических единиц. Однако Онтарио сохраняет большее сходство с другими канадскими регионами, чем с соседним американским английским и его региональными вариациями. [101]

Английский язык Северного Онтарио имеет несколько отличительных качеств, вытекающих из его большого франко-онтарианского населения. В результате несколько французских и английских слов используются взаимозаменяемо. Ряд фраз и выражений также можно найти в Северном Онтарио, которых нет в остальной части провинции, [102] например, использование слова camp для обозначения летнего дома, тогда как носители Южного Онтарио идиоматически использовали бы cottage .

В середине-конце 90-х годов некоторые слова из ямайского патуа , арабского и сомалийского языков были включены в местный вариант английского языка молодежью Торонто , особенно в иммигрантских общинах, что привело к появлению сленга Торонто . [103] [104] Эти примеры включают такие слова, как mandem , styll , wallahi , wasteman и yute . [105] [106]

Прерии (Манитоба, Саскачеван и Альберта)

Прерии, состоящие из Манитобы, Саскачевана и Альберты, имеют свои собственные лексические особенности. Лингвистическое наследие от моделей расселения в этих регионах, наряду с коренными общинами, в частности, большой популяцией метисов в Саскачеване и Манитобе, также несет определенные лингвистические черты, унаследованные от французских, аборигенских и кельтских предков. Лингвистические особенности, принесенные украинским, немецким и меннонитским населением в долине Саскачеван в Саскачеване и долине Ред-Ривер в Манитобе, также повлияли на лексику прерий. Некоторые термины произошли от этих групп, а некоторые были сформированы в регионе местными жителями на протяжении времени. Примером первого является известная переменная bunnyhug, термин для толстовки с капюшоном в Саскачеване. [107] Как обсуждалось в The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles, [108] bunnyhug намеренно и часто используется молодыми носителями языка Саскачеван для обозначения чувства провинциальной идентичности и упоминается как саскачеванизм. Следует также отметить, что на основе косвенных доказательств предполагается, что подростки сыграли решающую и особую роль в распространении и принятии термина bunnyhug для обозначения толстовок с капюшоном. [108] В Саскачеване, Альберте и Манитобе существуют другие термины, единые для всех трех провинций. Biffed — это термин для обозначения падения, например, «Джон ударил его там». Pickerel — официальная рыба Манитобы, также известная как судак. Игровая структура используется для описания детской игровой площадки, состоящей из турников, горок и т. д. [109]

Атлантическая Канада (Нью-Брансуик и Новая Шотландия, Остров Принца Эдуарда, Ньюфаундленд)

Атлантические провинции Канады были первой частью Северной Америки, которую исследовали европейцы. Атлантические провинции, исторически и коллективно называемые Приморскими, состоят из Нью-Брансуика, Новой Шотландии, Острова Принца Эдуарда. Ньюфаундленд и Лабрадор, который не является частью Приморских, также являются частью Атлантической Канады. Исторические иммигранты из Европы сформировали культуры и лексические каталоги в регионах Атлантической Канады, которые отражают британские, шотландские, гэльские и французские обычаи. [110] Разновидности английского языка, на которых говорят в Атлантическом регионе Канады. Ньюфаундлендский и Лабрадорский английский (NLE) обладает уникальным словарным запасом по сравнению со стандартным канадским английским. Словарь английского языка Ньюфаундленда охватывает словарный запас, общий для жителей Ньюфаундленда, такой как ньюфаундлендский «screech rum», специфичный для Ньюфаундленда сорт рома; mummering, относящийся к рождественской традиции; и gut-foundered, означающий голодающий или закрепленный. [111] Новая Шотландия также является родиной собственного словаря. Термин «Sobeys bag», используемый для обозначения пластикового пакета для продуктов, происходит от сети продуктовых магазинов Новой Шотландии Sobeys . [112] Аналогично, Остров Принца Эдуарда имеет свой собственный словарь и лексику. Например, angishore относится к рыбаку, который слишком ленив, чтобы ловить рыбу, и, вероятно, является лексическим элементом, происходящим от ирландских гэльских поселенцев в Ньюфаундленде. [113] Сара Соулер, писательница из Галифакса, выделяет термины, которые являются общими для Приморья, такие как dooryard для переднего двора, owly для того, чтобы кто-то был зол или раздражителен, и biff для того, чтобы бросать. [114]

Образование

Термин колледж , который относится к послесреднему образованию в целом в США, относится в Канаде либо к послесреднему техническому или профессиональному учреждению, либо к одному из колледжей, которые существуют как федеративные школы в некоторых канадских университетах. Чаще всего колледж является общественным колледжем, а не университетом. Он также может относиться к CEGEP в Квебеке. В Канаде термин студент колледжа может обозначать человека, получающего диплом в области управления бизнесом, эквивалентом этого будет степень младшего специалиста в Соединенных Штатах. Напротив, термин студент университета — это термин для человека, получающего степень бакалавра , как правило, в послесреднем университетском учреждении. Следовательно, термин пойти в колледж в Канаде не имеет того же значения, что пойти в университет , если только говорящий или контекст не проясняет конкретный уровень послесреднего образования, который подразумевается.

В системе государственных школ главный администратор школы обычно называется «the principal», как в Соединенных Штатах, но этот термин не используется перед его именем, например, «Principal Smith». Помощник директора не называется «assistant principal», а скорее «vice-prince», хотя первое не является чем-то необычным. Это использование идентично использованию в Северной Ирландии.

Канадские университеты публикуют календари или расписания , а не каталоги , как в США. Канадские студенты пишут или сдают экзамены (в США студенты обычно «сдают» экзамены, в то время как учителя их «пишут»); они редко их сдают (стандартное британское употребление). Те, кто наблюдает за студентами во время экзамена, иногда называются invigilators , как в Великобритании, или иногда proctors , как в США; употребление может зависеть от региона или даже отдельного учреждения. [115]

Последовательные годы обучения в школе обычно называются первый класс , второй класс и т. д. В Квебеке франкоговорящие часто говорят «первичный один» , «первичный два» как прямой перевод с французского и т. д.; в то время как англоговорящие будут говорить «первый класс» , «второй класс» . Эти термины сопоставимы с американскими «первым классом», «вторым классом» (который используется в Канаде, но встречается редко), английским/валлийским «годом 1», «годом 2» , шотландским/североирландским « первичным 1», «первичным 2» или P1, P2 и южноирландским «первым классом», «вторым классом » и т. д. [116] Год обучения в школе до первого класса обычно называется «детским садом», за исключением Новой Шотландии , где он называется «первичным классом». Кроме того, дети младше возраста поступления в государственную школу могут посещать «предшколу», [117] хотя это более новое дополнение к системе государственных школ Новой Шотландии и нечасто используется в других местах.

В некоторых частях США четыре года средней школы называются firstman, sophomore, junior и senior years (термины, также используемые для лет обучения в колледже); в Канаде вместо этого используются конкретные уровни, такие как «девятый класс» вместо firstman. [118] Что касается высшего образования, только термин freshman (часто сокращенный до frosh ) имеет некоторое распространение в Канаде. [118] Более того, в некоторых канадских государственных школьных системах подростки начинают обучение в средней школе в «10-м классе» или на втором курсе, хотя это может зависеть от провинции и даже различаться в пределах школьного округа. Американские словосочетания «sophomore», «junior» и «senior» не используются в канадской университетской терминологии или в речи. Поэтому конкретные классы средней школы и университетские годы указываются и индивидуализируются; например, «Сара начинает 10-й класс в этом году», что американцы бы назвали «Сара собирается стать второкурсницей в этом году». Аналогично в контексте послевузовского образования используется выражение «Франсуа учится на втором курсе университета», а не американизм «Франсуа учится на втором курсе университета».

Канадские студенты используют термин «отметки» (более распространенный в Англии) или «градации» (более распространенный в США) для обозначения своих результатов. [118] Использование этого термина неоднозначно, хотя «отметки» чаще всего относятся к одному баллу, тогда как «оценки» часто относятся к совокупному баллу в этом классе.

Единицы измерения

В отличие от США, в Канаде в большинстве отраслей промышленности принято использовать метрические единицы измерения, что стало результатом частичного принятия метрической системы на национальном уровне в середине-конце 1970-х годов, которое в конечном итоге было приостановлено; это породило некоторые разговорные словосочетания, такие как «klick» вместо «kilometre».

Тем не менее, американские единицы по-прежнему используются во многих ситуациях. Имперские объемы также используются, хотя и редко, хотя многие канадцы и американцы ошибочно смешивают системы измерения, несмотря на их небольшие различия друг от друга (например, американские, канадские и метрические стаканы имеют объем 237  мл, 227  мл и 250  мл соответственно).

Например, большинство англоговорящих канадцев указывают свой вес и рост в фунтах и ​​футах/дюймах соответственно. Это также касается многих франкоговорящих жителей Квебека. Расстояния во время игры в гольф всегда отмечаются и обсуждаются в ярдах, хотя официальные таблицы результатов могут также показывать метры. Температура для приготовления пищи или бассейнов часто указывается в градусах Фаренгейта , в то время как погода указывается в градусах Цельсия . Указания в провинциях Прерий иногда указываются в милях, поскольку проселочные дороги обычно следуют сетке, основанной на милях, согласно Землеустройству Доминиона . Ограничения скорости для автотранспортных средств измеряются в километрах в час.

Канадцы измеряют площадь пола, как жилую, так и коммерческую, в квадратных футах или квадратных метрах. Площадь земли измеряется в квадратных футах, квадратных метрах, акрах или гектарах. Топливная экономичность чаще обсуждается в метрических л/100 км, чем в милях на галлон США . Формат бумаги Letter 8,5 дюймов × 11 дюймов используется вместо международного и метрического эквивалента размера A4 210 мм × 297 мм. Пивные банки имеют объем 355 мл (12 унций США), в то время как пивные бутылки обычно имеют объем 341 мл (12 имперских унций), а разливное пиво продается в различных единицах; американские или имперские унции, американские или имперские пинты или иногда мл.  

Строительные материалы используются в мягких преобразованиях имперских размеров, но часто приобретаются в соответствии с имперскими размерами. Например, 8-дюймовые бетонные блоки могут называться 8-дюймовыми CMU или 190 CMU. Фактический материал, используемый в США и Канаде, один и тот же.

Транспорт

  • Хотя в канадском лексиконе присутствуют как железная дорога , так и железнодорожный транспорт , обычным термином в наименованиях является железная дорога (примером служат Канадская национальная железная дорога и Канадская тихоокеанская железная дорога ), хотя в некоторых регионах слово railway можно услышать довольно часто; большая часть железнодорожной терминологии в Канаде соответствует американскому употреблению (например, шпалы и вагоны, а не шпалы и вагоны ).
  • Билет в оба конца может быть либо туда и обратно (американский термин), либо туда и обратно (британский термин).
  • Термины «шоссе» (например, Trans-Canada Highway ), «скоростная автомагистраль» (Central Canada, как в Gardiner Expressway ) и «фривей» ( Sherwood Park Freeway , Edmonton ) часто используются для описания различных скоростных дорог с различными уровнями контроля доступа. Как правило, но не исключительно, «шоссе» относится к любой финансируемой провинцией дороге независимо от ее контроля доступа. Часто такие дороги будут пронумерованы. Подобно США, термины «скоростная автомагистраль» и «фривей» часто используются взаимозаменяемо для обозначения автомагистралей с контролируемым доступом , то есть разделенных автомагистралей с доступом только на развязках с разделением по уровням (например, шоссе серии 400 в Онтарио).

Скоростная автомагистраль может также относиться к дороге с ограниченным доступом , которая имеет контроль доступа, но имеет развязки на одном уровне , железнодорожные переезды (например, Harbour Expressway в Тандер-Бей ). Иногда также используется термин Parkway (например, Hanlon Parkway в Гвельфе ). В Саскачеване термин «сетчатая дорога» используется для обозначения второстепенных автомагистралей или сельских дорог, обычно гравийных, ссылаясь на «сетку», на которой они изначально были спроектированы. В Квебеке автострады и скоростные автомагистрали называются автотрассами .

В Альберте общий термин Trail часто используется для описания автострады, скоростной автомагистрали или крупной городской улицы (например, Deerfoot Trail , Macleod Trail или Crowchild Trail в Калгари , Yellowhead Trail , Victoria Trail или Mark Messier/St.Albert Trail в Эдмонтоне ). Британский термин motorway не используется. Американские термины turnpike и tollway для платной дороги не распространены. Термин throughway или thruway использовался для первых платных автомагистралей с ограниченным доступом (например, Deas Island Throughway, теперь Highway 99, от Ванкувера , Британская Колумбия, до Блейна, Вашингтон , США или Saint John Throughway (Highway 1) в Сент-Джоне, Нью-Брансуик ), но этот термин больше не используется. В повседневной речи, когда конкретная дорога не указывается, термин highway обычно или исключительно используется.

  • Железнодорожный переезд на одном уровне можно назвать железнодорожным переездом , а также термином « переезд на одном уровне », который обычно используется в США. [119]
  • Железнодорожный или автодорожный переход над землей называется эстакадой или подземным переходом , в зависимости от того, какая часть перехода упоминается (эти два термина используются более или менее взаимозаменяемо); [120] : 1109, 1695  иногда используется британский термин flyover , как и subway . [120] : 576, 1553 
  • В Квебеке носители английского языка часто используют слово «metro» для обозначения метрополитена . Неанглоговорящие жители Квебека также будут использовать обозначенное правильное название «Metro» для описания системы метрополитена Монреаля.
  • Термин «техасские ворота» относится к типу металлической решетки, которая в американском английском называется « catage guard» (загон для скота) или в британском английском — «catage grid» (решетка для скота) .
  • В зависимости от региона, большие грузовики, используемые для перевозки и доставки товаров, называются «транспортными грузовиками» (например, используемые в Онтарио и Альберте) или «перевалочными грузовиками» (например, используемые на Острове Принца Эдуарда).

Политика

  • В то время как в стандартном использовании термины премьер-министр и премьер являются взаимозаменяемыми терминами для главы избранного парламентского правительства, канадский английский сегодня, как правило, следует общепринятой традиции резервирования титула премьер-министра для федерального первого министра и обозначения провинциальных или территориальных лидеров как премьеров . Поскольку канадский французский не имеет отдельных терминов для этих двух должностей, использование premier ministre для обоих, титул премьер-министр иногда рассматривается в отношении провинциального лидера, когда франкоговорящий говорит или пишет по-английски. Кроме того, до 1970-х годов лидер провинциального правительства Онтарио официально именовался премьер-министром .
  • Когда большинство избранных членов Палаты общин или провинциального законодательного органа не являются членами той же партии, что и правительство, такую ​​ситуацию называют правительством меньшинства, а не подвешенным парламентом.
  • В канадском парламентском употреблении to table a document is to introduce or present it (как в Великобритании), в то время как в США это означает отложить рассмотрение на более позднюю дату, часто на неопределенный срок. В то время как значение introduction является наиболее распространенным в непарламентском употреблении, значение presentation также используется в Канаде. Канадский Оксфордский словарь просто рекомендует избегать этого термина в непарламентском контексте. [121]
  • В Канаде комитет формируется , тогда как в США комитеты назначаются, формируются или создаются и т. д.
  • Несколько политических терминов используются в Канаде чаще, чем где-либо еще, включая riding (как общий термин для парламентского избирательного округа или избирательного округа , этот термин уникален для Канады). Термин reeve был когда-то распространенным для эквивалента мэра в некоторых небольших муниципалитетах в Британской Колумбии и Онтарио , но сейчас выходит из употребления. Этот титул все еще используется для лидера сельского муниципалитета в Саскачеване , частях Альберты и Манитобы .
  • Термин «тори», используемый в Великобритании с похожим значением , обозначает сторонника современной федеральной Консервативной партии Канады , исторической федеральной или провинциальной Прогрессивно-консервативной партии. Термин «красный тори» также используется для обозначения более социально либеральных крыльев партий тори. «голубой тори» используется реже и относится к более строгому фискальному (а не социальному) консерватизму. Использование термина «тори» для обозначения лоялиста во времена Американской революции является американским употреблением. Канадский термин — просто «лоялист» . [120] : 1644 
  • Членов Либеральной партии Канады или провинциальной либеральной партии иногда называют Grits . Исторически этот термин происходит от фразы Clear Grit , которая использовалась в викторианскую эпоху в Канаде для обозначения качественного объекта или правдивого человека. Термин был принят либералами в качестве прозвища к 1850-м годам.
  • Членов Новой демократической партии (НДП) иногда называют «дипперами» (сокращенная и измененная форма от «НДПер» ) или «новыми демократами».
  • Членов Блока Квебека иногда называют Блокистами . На чисто провинциальном уровне членов Партии Квебека часто называют Пекистами , а членов провинциального Квебекского Демократического Действия КвебекаАдеквистами .
  • Термин «Socred» больше не используется из-за упадка одноименной партии, но относился к членам Партии социального кредита и был особенно распространен в Британской Колумбии. Он не использовался для членов Партии социального кредита из Квебека, и не использовался в целом для федерального собрания этой партии; в обоих случаях французский термин Créditiste использовался в английском языке.
  • Члены Сената именуются по титулу «сенатор», предшествующему их имени, как в Соединенных Штатах. Члены Палаты общин Канады , следуя британской парламентской номенклатуре, именуются «членами парламента» и именуются «Дженнифер Джонс, депутат» только в течение срока их полномочий. Сенаторы и члены Тайного совета именуются «достопочтенными» пожизненно, а премьер-министр Канады именуется «достопочтенным» пожизненно, как и главный судья Верховного суда и генерал-губернатор. Этот почетный титул может быть также присвоен парламентом, как это было сделано с уходящим на пенсию заместителем премьер-министра Хербом Греем в 1996 году. Члены провинциальных законодательных органов не имеют предноминального стиля, за исключением некоторых провинций, таких как Новая Шотландия, где члены Исполнительного совета короля Новой Шотландии именуются «The Honourable» пожизненно и имеют право использовать посленоминальные буквы «ECNS». [122] Кабинет министров Онтарио одновременно (и не пожизненно) служит Исполнительным советом Онтарио , в то время как действующие члены именуются «The Honourable», но не имеют права на посленоминальные буквы.
  • Члены провинциальных/территориальных законодательных собраний называются MLA во всех провинциях и территориях, за исключением: Онтарио , где они называются членами провинциального парламента (MPP) с 1938 года; Квебека , где они называются членами Национальной ассамблеи (MNAs) с 1968 года; и Ньюфаундленда и Лабрадора , где они называются членами Палаты собрания (MHAs). Каждая аббревиатура используется как постноминал только в течение срока полномочий.

Закон

Юристы во всех частях Канады, за исключением Квебека, где действует собственная система гражданского права , называются « барристерами и солиситорами », поскольку любой юрист, имеющий лицензию в любой из провинций и территорий общего права, должен сдать экзамены на адвоката и иметь право заниматься обоими видами юридической практики в отличие от других юрисдикций общего права, таких как Англия, Уэльс и Ирландия, где эти два вида традиционно разделены (т. е. в Канаде существует слитая юридическая профессия ). Слова «юрист» и «советник» (не «консультант» ) преобладают в повседневном контексте; слово «адвокат» относится к любому личному представителю. Канадские юристы, как правило, не называют себя «адвокатами», термин, который распространен в Соединенных Штатах.

Эквивалент американского окружного прокурора , то есть барристер, представляющий государство в уголовном судопроизводстве, называется королевским прокуроромОнтарио ), королевским советником (в Британской Колумбии), королевским прокурором или короной , ввиду статуса Канады как конституционной монархии , в которой Корона является средоточием государственной власти.

Слова адвокат и нотариус  — две различные профессии в гражданском праве Квебека — используются для обозначения приблизительных эквивалентов в этой провинции барристер и солиситор соответственно. Нередко англоговорящие адвокаты в Квебеке называют себя на английском языке «барристер(ы)» и «солиситор(ы)», поскольку большинство адвокатов в основном выполняют то, что традиционно известно как «работа солиситора», в то время как только меньшинство адвокатов фактически появляется в суде. В провинциях и территориях общего права Канады слово « нотариус» означает строго нотариуса .

В самом канадском юридическом сообществе слово solicitor часто используется для обозначения любого канадского юриста в целом (подобно тому, как слово attorney используется в Соединенных Штатах для обозначения любого американского юриста в целом). Несмотря на концептуальное различие между barrister и solicitor , канадские судебные документы будут содержать такую ​​фразу, как « Джон Смит, адвокат истца », хотя «Джон Смит» сам может быть адвокатом, который выступает в суде. В письме, представляющем себя адвокату противоположной стороны, канадский адвокат обычно пишет что-то вроде « Я адвокат» г-на Тома Джонса».

Слово «ligator» также используется юристами для обозначения коллеги-юриста, который специализируется на судебных процессах, хотя более традиционное слово «барристер» по-прежнему используется для обозначения той же специализации.

К судьям высших судов Канады, которые существуют на провинциальном и территориальном уровнях, традиционно обращаются «Мой Лорд» или «Моя Леди». Это зависит от юрисдикции, и некоторые судьи высших судов предпочитают титулы «Мистер Джастис» или «Госпожа Джастис» вместо «Сиятельство».

К магистрам обращаются «господин Мастер» или просто «сэр». В Британской Колумбии к магистрам обращаются «Ваша честь».

К судьям провинциальных или низших судов традиционно обращаются лично «Ваша честь» . Судьи Верховного суда Канады и судов федерального уровня предпочитают использовать обращение «Господин/Госпожа (главный) судья» . К мировым судьям обращаются «Ваша честь» . «Ваша честь» также является правильной формой обращения для вице-губернатора .

Серьёзное преступление называется преступлением, преследуемым по обвинительному акту , в то время как менее серьёзное преступление называется преступлением, преследуемым в порядке суммарного осуждения . Более старые слова felony и misdemeanor , которые всё ещё используются в Соединённых Штатах, не используются в действующем Уголовном кодексе Канады (RSC 1985, c. C-46) или в сегодняшней канадской правовой системе. Как отмечается в Уголовном кодексе , лицо, обвиняемое в совершении преступления, называется обвиняемым , а не ответчиком , термин, используемый вместо этого в гражданских исках.

В Канаде видимое меньшинство относится к некоренному человеку или группе, явно не принадлежащей к расе большинства в данной популяции. Термин происходит от Закона о равенстве в сфере занятости в Канаде , который определяет таких людей как «лиц, отличных от аборигенов , которые не являются представителями кавказской расы или не являются белыми по цвету кожи». [123] Термин используется в качестве демографической категории Статистической службой Канады . Квалификатор «видимый» используется для различения таких меньшинств от «невидимых» меньшинств, определяемых языком (английский против французского) и некоторыми различиями в религии ( католики против протестантов ). [124] [125]

Графство в Британской Колумбии означает только региональную юрисдикцию судов и системы правосудия и не связано с управлением, как это происходит с графствами в других провинциях и в Соединенных Штатах. Грубым эквивалентом термина «графство», используемого в других местах, является « Региональный округ ».

Места

Отличительные канадизмы:

  • bachelor : холостяцкая квартира, квартира, состоящая из одной комнаты, с небольшой прилегающей ванной («У них есть холостяцкая квартира в аренду»). [126] Обычный американский термин — студия . В Квебеке это известно как полуторная квартира; некоторые канадцы, особенно на Острове Принца Эдуарда, называют это лофтом . [127] В других провинциях лофтом называют второй этаж в кондоминиуме или бунгало, обычно со спальнями на втором этаже.
  • обрыв : небольшая группа деревьев, изолированных прерией
  • camp : в Северном Онтарио это относится к тому, что называется коттеджем в остальной части Онтарио; часто более конкретно к дому для отдыха, не примыкающему непосредственно к водоему, и к хижине на Западе. [128] Это также используется, в меньшей степени, в Нью-Брансуике, Новой Шотландии, а также в некоторых частях Новой Англии. Это, как правило, относится к домам для отдыха в сельской местности.
  • пожарная часть : пожарная часть , пожарное депо. [129]
  • высота земли : водораздел . Первоначально американский. [130]
  • parkade : гараж для парковки , особенно на Западе . [127]
  • washroom : [131] общий термин для того, что обычно называют общественным туалетом или уборной в Британии. В Соединенных Штатах (где оно возникло) это слово в основном было заменено на restroom в 20 веке. Обычно используется только как технический или коммерческий термин за пределами Канады. Также используетсяслово bathroom .
  • Indian reserve , а не термин США federal Indian Reserve . Часто сокращается до reserve , особенно когда значение ясно из контекста; другой сленговый вариант этого термина - сокращенное res или (чаще) rez . Не путать с res , которое в контексте университетов относится строго к резиденциям или общежитиям (сравните с американскими общежитиями или дормиториями ). Поэтому предложения when I living on rez и when I living in res означают разные вещи. Территория конкретной нации группы обычно обозначается на карте как (название группы здесь) First Nations IR
  • ранчо : жилая зона резервации коренных народов, используемая только в Британской Колумбии.
  • quiggly hole и/или quiggly : углубление в земле, оставленное кекули или землянкой. Группы таких домов называются "городами quiggly hole". Используется только во внутренних районах Британской Колумбии.
  • бензоколонка : автозаправочная станция (АЗС) с центральным островом, насосы которой находятся под стационарным металлическим или бетонным навесом.
  • пивная : заведение, работающее в нерабочее время, где продают алкоголь, часто нелегально.
  • dépanneur , или уменьшительная форма dep , часто используется носителями английского языка в Квебеке. Это потому, что магазины у дома называются dépanneurs в канадском французском языке.
  • Снье — боковой канал, который впадает в более крупную реку, образуя остров.
  • болото: пруд – обычно пруд на ферме

Повседневная жизнь

Термины, распространенные в Канаде, Великобритании и Ирландии, но менее распространенные или отсутствующие в Соединенных Штатах:

  • tin (как в tin of tuna ), вместо can , особенно среди пожилых носителей. Среди молодых носителей can более распространено, при этом tin относится к банке, которая шире, чем выше, как в "a tin of sardines" в отличие от "can of soup". [ необходима цитата ]
  • столовые приборы , серебряные изделия или столовые приборы , материал, из которого изготовлен прибор, не имеет значения для контекста, в котором он используется.
  • салфетка , особенно в Восточной Канаде, для бумажной столовой салфетки . [132]
  • кран , который в повседневном использовании встречается заметно чаще, чем кран .

Ниже перечислены более или менее характерные канадские особенности:

  • ABM , банковский автомат : синоним ATM (который также используется, но гораздо шире, чем ABM, финансовыми организациями страны). [133] [134] [135] [136]
  • BFI bin : Dumpster, в честь известной канадской компании по управлению отходами BFI Canada (которая в конечном итоге была выкуплена и объединена в Waste Connections of Canada ) в провинциях, где эта компания ведет бизнес; сравните с другими общими торговыми марками, такими как Kleenex , Xerox и даже с самим Dumpster .
  • chesterfield : изначально британский и используемый на международном уровне (как в классической терминологии мебели) для обозначения дивана, подлокотники которого находятся на той же высоте, что и спинка, это термин для любого дивана или кушетки в Канаде (и, в некоторой степени, в Северной Калифорнии). [137] [138] Когда-то отличительная черта CanE, chesterfield , как и settee и davenport , в настоящее время в значительной степени находится в упадке среди молодого поколения в западных и центральных регионах. [139] Сейчас наиболее распространенным термином является кушетка ; также используется sofa .
  • дротик : сигарета, используемая в основном подростками и молодыми людьми.
  • халат или домашний халат : халат и домашний халат могут быть из шелка или хлопка, обычно это привлекательный внешний слой, в то время как халат изготавливается из впитывающей ткани, как полотенце; в Соединенных Штатах его называют банным халатом .
  • eavestrough : водосточный желоб . Также использовался, особенно в прошлом, на севере и западе США; первое зафиксированное использование встречается в «Моби Дике» Германа Мелвилла : «Хвосты, сужающиеся книзу, служат для отвода воды, видите ли. То же самое с треуголками; петухи образуют желоба с фронтоном [ sic ], Фляга». [140]
  • смыв : туалет, используемый в основном пожилыми людьми по всему Приморью.
  • garburator : (рифмуется с carburetor ) мусоропровод . [141]
  • Гомогенизированное молоко или гомомолоко : молоко, содержащее 3,25% молочного жира, в Соединенных Штатах его обычно называют «цельным молоком».
  • hydro : общий синоним для electrical service , используемый в основном в Нью-Брансуике, Квебеке, Онтарио, Манитобе и Британской Колумбии. Большая часть электроэнергии в этих провинциях вырабатывается с помощью гидроэлектростанций , и названия компаний-поставщиков включают термин «Hydro». Использование: «Я не заплатил свой счет за гидроэнергию, поэтому они отключили мне свет». Отсюда hydrofield или hydro corridor , линия опор электропередач, обычно группами проходящих через город, и hydro lines/polks , линии электропередач / столбы . [142] Эти использования hydro также являются стандартными в австралийском штате Тасмания . Также в сленге может относиться к гидропонной марихуане, выращенной.
  • loonie : канадская однодолларовая монета; образована от использования обычного loon на реверсе. Toonie (реже tooney , twooney , twoonie ) — двухдолларовая монета. Loonie также используется для обозначения канадской валюты , особенно при обсуждении обменного курса с долларом США ; loonie и toonie описывают чеканку монет конкретно. (например, «У меня есть доллар пенни» по сравнению с «У меня в кармане три loonie»).
  • мелок : [143] цветной карандаш.
  • pogie или pogey : термин, относящийся к страхованию по безработице, которое в настоящее время официально называется страхованием занятости в Канаде. Происходит от использования pogey как термина для богадельни. [144] Не используется для социального обеспечения, в этом случае термином является «пособие по безработице» , например «он на пособии, а?» .
  • паркада : многоэтажный гараж. [143]

Одежда

Следующие случаи распространены в Канаде, но не в США или Великобритании.

  • бегуны : [145] кроссовки, особенно в Западной Канаде . [146] Также используется в австралийском английском [147] и ирландском английском . [148] [149] [150] Атлантическая Канада предпочитает кроссовки , в то время как Центральная Канада (включая Квебек и Онтарио) предпочитает кроссовки . [151]
  • touque (также пишется как toque или tuque ): вязаная зимняя шапка. Подобную шапку на западе СШАназывают beanie , а на востоке — watch cap , хотя эти формы, как правило, более узкие и могут не иметь полей и помпона. Похоже, что точного эквивалента за пределами Канады нет, поскольку tuque имеет франко-канадское происхождение.
  • bunnyhug : толстовка с капюшоном, с молнией или без. Используется в основном в Саскачеване.
  • ginch/gonch/gitch/gotch : нижнее белье (обычно мужское или мальчишеское, а точнее трусы; тогда как женское нижнее белье — gotchies ), вероятно, восточноевропейского или украинского происхождения. Gitch и gotch в основном используются в Саскачеване и Манитобе, в то время как варианты с n распространены в Альберте и Британской Колумбии. [152]

Еда и напитки

  • Большинство канадцев, а также американцев на северо-западе, в северной части центральной части, прериях и на внутреннем севере предпочитают слово pop вместо soda для обозначения газированного напитка, но soda понимается как одно и то же, в отличие от британского английского, где soda относится конкретно к газированной воде (американская/канадская сельтерская вода ). Безалкогольные напитки также чрезвычайно распространены по всей Канаде.
  • То, что американцы называют канадским беконом, в Канаде называется back bacon , или, если он покрыт кукурузной мукой или молотым горохом, cornmeal bacon или peameal bacon .
  • То, что большинство американцев называют конфетным батончиком , обычно известно как шоколадный батончик (как в Соединенном Королевстве). В некоторых районах, окружающих залив Фанди , его иногда называют ореховым батончиком ; это использование более популярно среди старшего поколения. По закону только батончики, сделанные из твердого шоколада, могут быть маркированы как шоколадные батончики. [153]
  • Несмотря на то, что канадцы используют термины «картофель фри» и «жареный картофель» , некоторые носители языка используют слово «чипсы» (и его уменьшительное «чиппи» ). (Слово «чипсы» всегда используется, когда речь идет о рыбе с жареным картофелем , как и в других местах.)
  • Под черным хлебом подразумевается хлеб из цельной пшеницы , например: «Вы хотите белый или черный хлеб для тоста?»
  • Срок годности — это термин, используемый для даты, когда скоропортящийся продукт испортится (аналогично дате «использовать до» в Великобритании ). Термин « дата годности» более распространен в Соединенных Штатах (где дата годности в основном указана на упаковке азиатских продуктов питания). Термин «лучше до » также широко используется, когда продукт, хотя и не испорчен, может быть не таким вкусным.
  • дабл-дабл : чашка кофе с двумя порциями сливок и двумя порциями сахара, [154] чаще всего ассоциируется с сетью кофеен Tim Hortons . [155]
  • Канадизмы, связанные с алкоголем:
    • mickey : бутылка крепкого спиртного объемом 375 мл (12,7  американских жидких унций ; 13,2  имперских жидких унций ) (неофициально называемая пинтой в Приморских провинциях и Соединенных Штатах). В Ньюфаундленде ее почти всегда называют « флягой ». В Соединенных Штатах «mickey» или « Mickey Finn » относится к напитку с добавлением наркотиков.
    • two-six , twenty-sixer , twixer : бутылка крепкого спиртного объемом 750 мл (25 американских жидких унций; 26 имп. жидких унций) (в Приморских провинциях ее называют квартой). Слово handle встречается реже. Аналогично, бутылка крепкого спиртного объемом 1,14 л (39 американских жидких унций; 40 имп. жидких унций) известна как forty , а бутылка объемом 1,75 л (59 американских жидких унций; 62 имп. жидких унции) известна как sixty или half gallon в Новой Шотландии.
    • Техасский Микки (особенно в Саскачеване, Нью-Брансуике и Новой Шотландии; чаще «Саскачеванский Микки» на западе Канады): бутылка крепкого алкоголя объёмом 3 л (101 американская жидкая унция; 106 британских жидких унций). (Несмотря на название, Техасский Микки, как правило, не продаётся за пределами Канады.)
    • two-four : ящик из 24 банок пива, также известный как ящик в Восточной Канаде или квартира в Западной Канаде (имеется в виду, что банки пива часто продаются упаковками по шесть штук, по четыре упаковки в плоской коробке для удобства транспортировки и складирования).
    • six-pack , half-sack , half-case или poor-pack : ящик из шести бутылок пива
  • путин : закуска из картофеля фри с сырным творогом и острой подливкой.
  • В Канаде также используются обобщенные товарные знаки :
  • freezie : замороженная ароматизированная закуска из сахарной воды, распространённая во всём мире, но известная под этим названием исключительно в Канаде.
  • dainty : изысканное печенье, пирожное или квадрат, подаваемое на общественном мероприятии (обычно во множественном числе). Используется в западной Канаде.
  • Smarties : маленькие, размером с фасоль, покрытые шоколадом конфеты, похожие на простые M&M's . Это также встречается в британском английском. Smarties в Соединенных Штатах относится к небольшим кислым порошковым дискам, продаваемым в рулетах; в Канаде эти кислые конфеты продаются как " Rockets ".

Неформальная речь

Одной из самых характерных канадских фраз является разговорный вопрос или тег eh . [156] Единственное использование eh исключительно в Канаде, согласно Канадскому Оксфордскому словарю , это для «установления понимания, постоянного интереса, согласия и т. д. лица или лиц, к которым обращаются», как в: «Это в четырех километрах, eh, поэтому мне придется ехать на велосипеде». В этом случае eh? используется для подтверждения внимания слушателя и приглашения поддерживающего звука, такого как mm или oh или Okay . Такое использование также распространено в Квинсленде, Австралии и Новой Зеландии. Другие варианты использования eh  — например, вместо huh? или what?, означающих «пожалуйста, повторите или скажите еще раз» — также встречаются в некоторых частях Британских островов и Австралии. Это распространено в Северном/Центральном Онтарио, Приморских и Прерийных провинциях . Слово eh довольно часто используется в северо-центральном диалекте, поэтому у жителей Северной Дакоты , Мичигана , Миннесоты и Висконсина часто ощущается канадский акцент .

В США и Канаде слово rubber на сленге означает презерватив. В Канаде оно иногда означает ластик (как в Великобритании и Ирландии).

Слово bum может относиться как к ягодицам (как в Британии), так и к бездомному человеку (как в США). Значение «buttocks» не имеет непристойного характера, который оно сохраняет в британском употреблении, поскольку оно и «butt» обычно используются как вежливый или детский эвфемизм для более грубых слов, таких как arse (обычно используется в Атлантической Канаде и среди пожилых людей в Онтарио и на западе) или ass или mitiss (используется в провинциях Прерий, особенно в северном и центральном Саскачеване; вероятно, изначально заимствованное у кри). Пожилые канадцы могут считать «bum» более вежливым, чем «butt», которое до 1980-х годов часто считалось грубым.

Аналогично слово pissed может относиться как к состоянию опьянения (как в Великобритании), так и к состоянию гнева (как в США), хотя гнев чаще употребляется как pissed off , в то время как piss drunk или pissed up описывают опьянение (хотя piss drunk иногда также употребляется в США, особенно в северных штатах).

Канадский учебный биплан Curtiss JN-4C «Canuck» 1918 года выпуска, с вертикальным хвостовым оперением, отличным от оригинальной американской версии.

Термин Canuck просто означает «канадец» в его демонической форме, и как термин, используемый даже самими канадцами, он не считается уничижительным. (В 19 веке и начале 20 века он, как правило, относился к франко-канадцам.) Единственная канадская версия популярного американского учебного биплана времен Первой мировой войны Curtiss JN-4 Jenny , JN-4C, которых было построено 1260 штук, получила прозвище «Canuck»; то же самое было и с другим самолетом, Fleet Model 80, выпускавшимся с середины 1940-х до конца 1950-х годов. Прозвище Janey Canuck использовала англоязычная писательница, борющаяся за права женщин, Эмили Мерфи в 1920-х годах и персонаж комиксов Johnny Canuck в 1940-х годах. На протяжении 1970-х годов мужская команда Канады, выигравшая Кубок мира по горнолыжному спорту, называлась « Crazy Canucks » за их бесстрашие на склонах. [157] Это также название « Ванкувер Кэнакс» , команды Национальной хоккейной лиги из Ванкувера , Британская Колумбия.

Термин «хозер », популяризированный Бобом и Дугом Маккензи , обычно относится к неотесанному, пьющему пиво мужчине и является эвфемизмом для слова «лузер», пришедшим из ранних дней хоккея, в который играли на открытом воздухе, и проигравшей команде приходилось поливать лед шлангом после игры, чтобы он замерз и стал гладким. [158]

Newf или Newfie это кто-то из Ньюфаундленда и Лабрадора; иногда считается уничижительным. В Ньюфаундленде термин Mainlander относится к любому канадцу (иногда американцу, иногда лабрадорцу), не с острова Ньюфаундленд . Mainlander также иногда используется уничижительно.

В Приморских провинциях Caper или «Cape Bretoner» — это человек с острова Кейп-Бретон , Bluenoser — это человек с сильным, обычно южноновошотландским акцентом или как общее название для новошотландцев (включая жителей Кейп-Бретона), в то время как Islander это человек с острова Принца Эдуарда (тот же термин используется в Британской Колумбии для людей с острова Ванкувер или многочисленных островов вдоль него). Haligonian относится к человеку из города Галифакс .

Жители Кейп-Бретона и Ньюфийцы (из Ньюфаундленда и Лабрадора) часто имеют схожий сленг. «Barmp» часто используется как звук, издаваемый автомобильным гудком, например: «He cut me off so I barmped the horn at him». Когда говорят «B'y», хотя это звучит как традиционное прощание, это синкопированное сокращение слова «boy», относящееся к человеку, например: «How's it goin, b'y?». Другой часто используемый сленг — «doohickey», что означает предмет, например: «Pass me that doohickey over there». Когда человек использует слово «biffed», он имеет в виду, что он что-то бросил. Например: «I got frustrated so I biffed it through the room». [159]

Методология опроса и исследования

В языкознании существует три основных типа сбора данных: интроспекция, выявление и наблюдение. Интроспекция основана на идее, что носители языка являются лучшими судьями структуры предложения и могут предоставить ценные данные, но она может быть ограниченной, поскольку для нее требуется только один носитель языка. Выявление требует больше усилий, но является широко распространенным методом, используемым для сбора языковых структур путем опроса информантов, как они говорят определенные вещи на своем языке. Наблюдение считается «золотым стандартом» многими лингвистами, поскольку оно включает сбор высказываний постфактум и их систематический анализ. Это можно сделать с помощью корпусов, которые представляют собой коллекции устного или письменного текста, но большая часть корпусного материала сегодня состоит из письменных текстов, поскольку они более доступны. Вариационистская социолингвистика стремится извлечь данные, которые являются максимально естественными и неформальными, используя такие методы, как социолингвистические интервью, для сбора различных стилей речи.

Использование письменных анкет (WQ) в диалектологии когда-то было популярно для исследования использования языка, но вышло из моды, прежде чем было пересмотрено в последние годы. Хотя когда-то они считались менее эффективными, чем другие методы опроса, ученые начали признавать их потенциал в социальной диалектологии и исследованиях вариаций. В начале 1950-х годов Макдэвид отметил ценность использования лексического WQ для Лингвистического атласа Шотландии, но позже Чемберс и Труджил заявили, что WQ больше не являются основным методом сбора данных. [6] Однако в течение последних 15 лет WQ испытали возобновленный интерес в социальной диалектологии и исследованиях вариаций. WQ могут предоставлять лингвистическую информацию о поведении и могут использоваться для самоотчета или отчета сообщества.

Ученые использовали пять типов анкет в социолингвистике. Доллингер предлагает трехуровневую типологию вопросов WQ. Первый уровень охватывает вопросы о региональной языковой вариации и социальной языковой вариации. Второй уровень охватывает восприятие языка и отношения, в то время как третий уровень имеет дело с суждениями о приемлемости грамматики. [6] Вопросы можно классифицировать по предметной области, типу отчетности и типу искомой информации. Эта классификация может помочь ученым лучше использовать WQ и понять их потенциал.

Письменные опросы обычно используются в диалектологии, поскольку региональные различия менее социально чувствительны. Однако их все равно можно использовать в социолингвистике, если правильно с ними обращаться. Преимущество опроса заключается в его количественном подходе, поскольку он способен собирать большие объемы данных за относительно короткое время. Это позволило бы исследователям проводить более надежный статистический анализ и делать надежные или точные выводы о региональных или социальных моделях. Несмотря на свои преимущества, все еще существуют недостатки использования опросов для научного исследования, особенно при захвате естественных речевых моделей из-за парадокса наблюдателя. Благодаря своему уникальному формату опросы, содержащие прямые вопросы о языке, могут не предоставлять достаточной информации о том, как часто или в каких социальных или языковых контекстах люди используют различные языковые особенности. Поэтому, полагаясь на систематические наблюдения, местные участники могут придерживаться воспринимаемых норм или ожиданий. Хотя письменные опросы могут предоставлять ценную информацию о социолингвистических переменных в канадском английском, данные, полученные с помощью опросов или анкет, не следует воспринимать как эквивалентные данным, полученным при использовании реальной речи. [28] Уильям Лабов, лингвист, предполагает, что для решения этой проблемы необходимо изменить стиль подхода к опросам. Поэтому он предлагает исследователям разрабатывать социолингвистические интервью, которые манипулируют вниманием к речи. Сравнивая речь участников исследования, когда их напрямую спрашивают о языке, с их речью, когда они говорят о своем личном опыте, Лабов мог наблюдать, как используется язык в разных контекстах или средах. Этот недавно предложенный подход позволил Лабову уловить «просторечие», которое является неформальным стилем речи, который люди используют в повседневной жизни, когда за ними не наблюдают. [28]

Канадская английская диалектология изучает канадский английский посредством использования письменных опросов из-за обширности страны и трудностей проведения личных интервью на общенациональном уровне. Исторический обзор письменных опросов в канадско-английской диалектологии включает исследование Эйвиса речевых различий между границами Онтарио и США посредством использования анкет. Другим примером является Обзор канадского английского языка под руководством Скаргилла. [28] Более недавним примером может служить обзор Саскачеванского английского языка, проведенный Нильвеком, и трансканадские диалектные анкеты Чемберса.

Отношение

Исследование отношения в конце 1970-х годов выявило положительное отношение к канадским языковым особенностям. К особенностям относятся слияние передних гласных перед /r/, слияние нижних задних гласных, канадское повышение и канадские лексические единицы. Тем не менее, выборочная группа в Британской Колумбии показала предпочтение британскому и американскому английскому. [160]

Это отношение изменилось несколько лет спустя. Опрос об отношении к CE был проведен с разнообразной выборочной группой в Ванкувере, Британская Колумбия, в 2009 году. Среди 429 жителей Ванкувера 81,1% считают, что существует канадский способ говорить по-английски, 72,9% могут отличить носителей CanE от носителей американского английского, 69,1% считают CanE частью своей канадской идентичности, а 74,1% считают, что CanE следует преподавать в школах. Из-за отсутствия бесплатных и легкодоступных словарей CanE многие канадцы сегодня выбирают другие неканадские английские словари. [6] Исторически сложилось так, что в канадских школах в основном используются американские, британские и ирландские тексты; хотя канадские справочные работы были написаны и стали доступны в 1960-х годах, они никогда не были предпочтительными в качестве учебного материала. [161]

Изменение предпочтений можно увидеть в конце высшего образования в Канаде. На кафедре английского языка для аспирантов Торонтского университета «канадский английский» и «последовательное написание» официально являются «стандартом для всех докторских диссертаций», а официальным руководством является канадский Оксфордский словарь английского языка . Однако нет никаких упоминаний о том, какому руководству по грамматике нужно следовать, поскольку никогда не было разработано единого стандарта для орфографии и грамматики. [162]

В 2011 году чуть менее 21,5 миллионов канадцев, что составляет 65% населения, большую часть времени говорили дома по-английски, в то время как 58% заявили, что это их родной язык. [163] Английский является основным языком во всей Канаде, за исключением Квебека, и большинство канадцев (85%) могут говорить по-английски. [164] Хотя английский не является предпочтительным языком в Квебеке, 36,1% квебекцев могут говорить по-английски. [165] В общенациональном масштабе франкофоны в пять раз чаще говорят по-английски, чем англофоны по-французски — 44% и 9% соответственно. [166] Только 3,2% англоговорящего населения Канады проживает в Квебеке, в основном в Монреале. [nb 1]

Исследование, проведенное в 2002 году, опросило канадцев из Онтарио и Альберты о «приятности» и «правильности» различных вариантов канадского английского в зависимости от провинции. Альбертцы и Онтарио, похоже, все оценивают свой английский и английский Британской Колумбии в тройке лучших. Однако оба имеют низкое мнение об английском Квебека. Вопреки предположению, что английский Торонто или Онтарио будет самым престижным, учитывая, что эти регионы являются наиболее экономически устойчивыми, Британская Колумбия имела лучшее общественное мнение относительно приятности и правильности среди участников. [167]

Яан Лиллес утверждает в эссе для English Today , что не существует разновидности «канадского английского». По словам Лиллеса, канадский английский — это просто не «полезная выдумка». [168] Он продолжает утверждать, что слишком часто якобы уникальные черты канадских носителей языка, такие как определенные лексические термины, такие как «мускег», искусственно преувеличиваются, чтобы отличить канадскую речь в первую очередь от той, что встречается в Соединенных Штатах. [168] Лиллес подвергся резкой критике в следующем выпуске English Today со стороны лексикографа Фрейзера Сазерленда и других. По словам Стефана Доллингера, статья Лиллеса «не является статьей, основанной на каких-либо данных или другой новой информации, а скорее памфлетом — настолько, что ее не следовало публиковать без публичной критики». [169] Он продолжает: «Статья проницательна по разным причинам: это весомое свидетельство личного анекдота и мнения [...]. Как часть мнения, она предлагает хороший аргумент для обсуждения». Однако с лингвистической точки зрения он «углубляет существование предшествующего государства, существовавшего до того, как Канада стала независимым политическим образованием». [169]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ 18 858 908 канадцев считают английский своим родным языком. 599 230 жителей Квебека считают английский своим родным языком, из них 309 885 проживают в Монреале. [164]

Ссылки

  1. ^ Английский (Канада) в Ethnologue (27-е изд., 2024)Значок закрытого доступа
  2. ^ "История Брайля (UEB)". Braille Literacy Canada . 2016. Архивировано из оригинала 3 января 2017 года . Получено 2 января 2017 года .
  3. ^ "Английский". Реестр субтегов языка IANA . 16 октября 2005 г. Получено 11 января 2019 г.
  4. ^ «Канада». Реестр языковых субтегов IANA . 16 октября 2005 г. Проверено 11 января 2019 г.
  5. ^ en-CAкод языка для канадского английского языка , определенный стандартами ISO (см. ISO 639-1 и ISO 3166-1 alpha-2 ) и стандартами Интернета (см. языковой тег IETF ).
  6. ^ abcde Dollinger, Stefan (2020). "English in Canada". Handbook of World Englishes (2nd ed.). Wiley-Blackwell. Архивировано из оригинала 14 августа 2021 г. Получено 19 апреля 2023 г.
  7. ^ "Население по родному языку и возрастным группам, процентное распределение (2006), для Канады, провинций и территорий – выборочные данные 20%". Статистическое управление Канады. 2007. Архивировано из оригинала 10 марта 2009 года . Получено 4 декабря 2007 года .
  8. ^ Чемберс, Дж. К. (1998). Эдвардс, Джон (ред.). Английский язык в Канаде . Т. Язык в Канаде. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 252.
  9. ^ Доллингер, Стефан (2012). «Разновидности английского языка: канадский английский в перспективе реального времени». В «Английском историческом языкознании: международный справочник » (HSK 34.2), Александр Бергс и Лорел Дж. Бринтон (ред.), 1858-1880. Берлин: De Gruyter . стр. 1859-1860.
  10. ^ Батлер, Колин (24 августа 2016 г.). «Акцент юго-западного Онтарио будет задокументирован в исследовании». CBC. Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 г. Получено 11 апреля 2023 г.
  11. ^ Боберг, Чарльз (2004) Стандартный канадский английский. Архивировано 11 апреля 2023 г. в Wayback Machine . В Рэймонде Хики. Стандарты английского языка: кодифицированные разновидности по всему миру . Cambridge University Press. стр. 159.
  12. ^ abc Labov, стр. 222.
  13. ^ Аб Доллингер, Стефан (2008). «Формирование нового диалекта в Канаде». Бенджаминс, ISBN 9789027231086 . п. 25. 
  14. ^ Боберг (2010:49)
  15. ^ Dollinger, Stefan (2011). "Canadian English". Public OED.com . Oxford University Press. Архивировано из оригинала 26 мая 2016 года . Получено 16 мая 2016 года .
  16. ^ Харбек, Джеймс (2014) «Почему трудно отличить канадский акцент от калифорнийского. Архивировано 2 декабря 2015 г. в Wayback Machine ». The Week . The Week Publications, Inc.
  17. ^ Доллингер, Стефан (24 июня 2019 г.). Создание канадского английского языка. Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press. стр. 30. doi : 10.1017/9781108596862. ISBN 978-1-108-59686-2. Так когда же начать рассказ об этой книге? В 1940 году. В том году профессор английского языка в Университете Квинс Генри Александр, получивший образование в Оксфорде, которого в следующей главе мы назовем «дедушкой канадского английского языка», опубликовал учебник по истории английского языка. ... Если вы не изучите его от корки до корки, вы не сможете оценить, что эта книга, прочитанная многими студентами (новое издание было опубликовано в 1962 году), кажется, первая книга, которая серьезно отнеслась к канадскому английскому языку, вкрапив интересные кусочки информации о нем в главы, посвященные британскому и американскому английскому, здесь и там.
  18. ^ Авис, Уолтер С. (1967). Словарь канадизмов на исторических принципах . Gage Ltd. стр. sv "Canadian English". OCLC  299968792.
  19. ^ ab Chambers, стр. xi.
  20. ^ аб Боберг 2010, стр. 55–105.
  21. ^ Ганьон, Эрика, исследователь коллекций «Заселение Запада: иммиграция в прерии с 1867 по 1914 год». Музей Пирса 21 .
  22. ^ Ламбрехт, Кирк Н. (1991). Управление землями доминиона, 1870-1930 .
  23. Chambers, JK (3 декабря 2008 г.). Социолингвистическая теория. Wiley. ISBN 978-1-4051-5246-4.
  24. ^ Боберг 2010.
  25. ^ "Канадский английский, архив 2016-06-10 в Wayback Machine ". Brinton, Laurel J., and Fee, Marjery, ed. (2005). Ch. 12. in The Cambridge history of the English language. Volume VI: English in North America. , Algeo, John, ed., pp. 422–440. Cambridge University Press, 1992. ISBN 978-0-521-26479-2 . На стр. 422: "В настоящее время общепризнано, что канадский английский возник как вариант североамериканского английского (речь Новой Англии, Нью-Йорка, Нью-Джерси и Пенсильвании)". 
  26. ^ "Канадский английский". МакАртур, Т., ред. (2005). Краткий Оксфордский компаньон по английскому языку , стр. 96–102. Oxford University Press. ISBN 0-19-280637-8 . На стр. 97: "Поскольку канадский английский и американский английский так похожи, некоторые ученые утверждают, что в лингвистическом отношении канадский английский является не более и не менее чем разновидностью ( северо ) американского английского" . 
  27. ^ Доллингер, Стефан. (2008). «Формирование нового диалекта в Канаде». Амстердам: Бенджаминс, 978 90 272 31068 6. ​​стр. 279».
  28. ^ abcd "Лабов, Эш, Боберг. 2006. Атлас североамериканского английского языка . Мутон, гл. 15.
  29. Чемберс, стр. xi–xii.
  30. ^ "Факторы, сформировавшие разновидности английского языка". AskOxford.com . Архивировано из оригинала 14 мая 2008 года . Получено 26 февраля 2011 года .
  31. ^ "Canadian English". Oxford English Dictionary . 17 августа 2012 г. Архивировано из оригинала 21 августа 2017 г. Получено 20 августа 2017 г.
  32. ^ Социальная жизнь в языке – Социолингвистика и многоязычные речевые сообщества: чествование работы Джиллиан Санкофф. IMPACT: Исследования языка и общества. Том 24. 26 сентября 2008 г. doi : 10.1075/impact.24. ISBN 978-90-272-1863-6. Получено 11 апреля 2023 г. .
  33. ^ Dollinger, Stefan. 2012. Canadian English in real-time perspective Архивировано 16 июня 2017 г. в Wayback Machine . В: English Historical Linguistics: An International Handbook. Vol. II. (HSK 34.2), ed. by Alexander Bergs & Laurel Brinton, 1858–1880. Mouton de Gruyter. ОБНОВЛЕННАЯ версия за 2017 год находится здесь: https://www.academia.edu/35010966/Varieties_of_English_Canadian_English_in_real-time_perspective_2017_updated_version_of_2012_paper_ Архивировано 4 апреля 2023 г. в Wayback Machine
  34. ^ Блумфилд, Мортон В. 1948. Блумфилд, Мортон В. 1948. Канадский английский и его связь с американской речью восемнадцатого века. Журнал английской и германской филологии 47: 59-66
  35. ^ Скаргилл, Мэтью Х. 1957. Источники канадского английского языка. Журнал английской и германской филологии 56: 611–614
  36. ^ Dollinger, Stefan (главный редактор), Laurel J. Brinton и Margery Fee (редакторы). 2013. DCHP-1 Online: Словарь канадизмов на исторических принципах онлайн Архивировано 23 сентября 2015 г. в Wayback Machine . На основе Walter S. Avis et al. (1967). Университет Британской Колумбии.
  37. ^ Рейтер, Дэвид. 2015. Газета, политика и канадский английский: корпусный анализ выбранных языковых переменных в газетах Онтарио начала девятнадцатого века. Кандидатская диссертация. Кильский университет, Германия.
  38. ^ abc «Некоторые канадцы говорили с квазибританским акцентом, который назывался Canadian Dainty» Архивировано 5 июля 2017 г. на Wayback Machine . CBC News , 1 июля 2017 г.
  39. ^ Айрленд, Роберт (1979). Канадская орфография. Эмпирический и исторический обзор избранных слов (диссертация). Йоркский университет. С. 140–145.
  40. ^ ab Oxford Press; Барбер, Кэтрин (2001). Канадский Оксфордский словарь . Oxford University Press . ISBN 978-0-19-541731-9.
  41. The Grammarist, «Алюминий против алюминия». Получено 2 июня 2018 г. Доступно по адресу: http://grammarist.com/spelling/aluminium-aluminum/ Архивировано 20 июня 2018 г. на Wayback Machine
  42. Ричард Гвин, Джон А.: Человек, который нас создал , Random House Canada, 2007, стр. 3–4.
  43. ^ Dollinger, Stefan (26 августа 2010 г.). Новые данные для головоломки об использовании английского языка: долгая история вариативности написания в канадском английском и ее лингвистические последствия (PDF) . 16-я Международная конференция по исторической лингвистике английского языка, Печ, Венгрия. Архивировано из оригинала (PDF) 10 мая 2017 г. . Получено 20 августа 2017 г.
  44. ^ Dollinger, Stefan (2010). «Новые данные для головоломки об использовании английского языка: длинная история вариаций орфографии в канадском английском и их лингвистические последствия». 19-я Международная конференция по истории английского языка, Печ, Венгрия, доклад представлен 26 августа 2010 г. Архивировано из оригинала 4 апреля 2023 г. Получено 17 марта 2016 г.
  45. ^ Грю, Дастин (2013). «Проверка канадской „чести“: индексирует ли орфография идеологию?». Рабочие документы студентов Strathy по канадскому английскому языку . Архивировано из оригинала 26 марта 2016 года . Получено 17 марта 2016 года .
  46. ^ ab MacPherson, William (31 марта 1990 г.). «Практические соображения положили конец нашему». Ottawa Citizen . стр. B3.
  47. ^ ab Sellar, Don (8 марта 1997 г.). «Давайте послушаем, что скажут читатели». Toronto Star . стр. C2.
  48. ^ Аллеманг, Джон (1 сентября 1990 г.). «Обдумывая разворот». The Globe and Mail . стр. D6.
  49. ^ «Переход Herald на канадское правописание — дело любви». Calgary Herald . 2 сентября 1998 г., стр. A2.
  50. Хондерич, Джон (13 сентября 1997 г.). «Как меняется ваша звезда». Toronto Star . стр. A2.
  51. ^ Доллингер, Стефан (2019). «Создание канадского английского языка: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка». Cambridge University Press : 26. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. Получено 11 апреля 2023 г.
  52. ^ Чарльз Боберг. 2021. Акцент в североамериканском кино и телевидении. Издательство Кембриджского университета.
  53. Хики, Рэймонд (9 декабря 2013 г.). Словарь вариантов английского языка . doi :10.1002/9781118602607. ISBN 9781118602607.
  54. ^ Лабов, Эш и Боберг 2006
  55. ^ Боберг 2021
  56. ^ Боберг 2021
  57. ^ Лабов, стр. 214
  58. ^ Доллингер, Стефан (2012). «Разновидности английского языка: канадский английский в перспективе реального времени». В «Английском историческом языкознании: международный справочник » (HSK 34.2), Александр Бергс и Лорел Дж. Бринтон (редакторы), 1858–1880. Де Грюйтер . стр. 1859–1860.
  59. ^ Dollinger, Stefan (2011). «Академические и общественные взгляды на понятие «стандартного» канадского английского». Архивировано из оригинала 21 октября 2017 г. Получено 26 января 2018 г.
  60. ^ Лабов, Эш и Боберг (2005). Атлас североамериканского английского языка . de Gruyter. стр. Глава 20.
  61. ^ Боберг, Чарльз (2005). «Североамериканское региональное исследование словарного запаса: новые переменные и методы в изучении североамериканского английского языка». American Speech . 80 (1): 22–60. doi :10.1215/00031283-80-1-22.
  62. ^ abc Боберг, Чарльз (2008). «Региональная фонетическая дифференциация в стандартном канадском английском». Журнал английской лингвистики . 36 (2): 129–54. doi :10.1177/0075424208316648. S2CID  146478485.
  63. ^ Доллингер, Стефан; Кларк, Сандра (2012). «Об автономии и однородности канадского английского». World Englishes . 31 (4): 449–466. doi :10.1111/j.1467-971X.2012.01773.x.
  64. ^ "Канадский стиль". TERMIUM Plus® . 8 октября 2009 . Получено 16 июля 2024 .
  65. ^ "4.11 Расы, языки и народы, 4.12". TERMIUM Plus® . 8 октября 2009 г. . Получено 16 июля 2024 г. .
  66. ^ "Коренные народы". Университет Гвельфа . 14 ноября 2019 г. Получено 24 июля 2024 г.
  67. ^ "14.12 Ликвидация расовых и этнических стереотипов, идентификация групп". Бюро переводов . Министерство общественных работ и государственных услуг Канады. 2017. Получено 2 июля 2020 г.
  68. ^ Маккей, Селеста (апрель 2015 г.). «Briefing Note on Terminology» (Краткая справка по терминологии). Университет Манитобы. Архивировано из оригинала 25 октября 2016 г. Получено 2 июля 2020 г.
  69. ^ Тодорова, Миглена (2016). «Совместное обучение: деколонизация журналистского образования в Канаде». Канадский журнал коммуникаций . 41 (4): 673–92. doi : 10.22230/cjc.2016v41n4a2970 .
  70. ^ Болл, Джессика, Бернхардт, Б. Мэй (2011). «Диалекты английского языка коренных народов Канады: значение для патологии речи и языка». Международный журнал патологии речи и языка, стр. 570-588 DOI: https://doi.org/10.1080/02699200802221620
  71. ^ Кифте, Майкл, Бёрд, Элизабет Кей-Рейнинг (2010). «Малоизвестные разновидности английского языка». Введение, стр. 59–71 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511676529.005.
  72. ^ Кларк, Сандра (2012). «Фонетические изменения в английском языке Ньюфаундленда». World Englishes . 31 (4): 503–518. doi :10.1111/j.1467-971X.2012.01777.x.
  73. ^ Кларк, Сандра. «Фонетика и фонология». Английский язык Ньюфаундленда и Лабрадора. Эдинбургский университет, 2010. 19-66. Печать.
  74. ^ Томас, Эрик Р. (июнь 1991 г.). «Происхождение канадского воспитания в Онтарио». Канадский журнал лингвистики / Revue canadienne de linguistique . 36 (2): 147–170. doi :10.1017/S0008413100014304. ISSN  0008-4131. S2CID  149218782.
  75. ^ Чемберс, Дж. К. (осень 1973 г.). «Канадский подъем». Канадский журнал лингвистики/Revue Canadienne de Linguistique . 18 (2): 113–135. дои : 10.1017/S0008413100007350. S2CID  247196050.
  76. ^ "Основные моменты переписи 2006 года – родной язык и язык" (PDF) . Министерство финансов Онтарио . Архивировано (PDF) из оригинала 26 марта 2009 года . Получено 7 февраля 2017 года .
  77. Лабов, стр. 214–215.
  78. ^ Генри, Элисон. 1992. Инфинитивы в диалекте For-To. Natural Language & Linguistic Theory 2, 279.
  79. ^ Чешир, Дженни. (ред.) 1991. Английский язык во всем мире: социолингвистические перспективы . Cambridge University Press, 134.
  80. Боберг, стр. 36.
  81. ^ Эрин Холл «Региональные вариации в канадском английском фоне гласных»
  82. ^ Свон, Джулия (2016). «Канадский английский на Тихоокеанском Северо-Западе: фонетическое сравнение Ванкувера, Британская Колумбия, и Сиэтла, Вашингтон». Труды Ежегодной конференции Канадской лингвистической ассоциации 2016 года .
  83. ^ Свон, Джулия Томас. Языковые идеологии, пограничные эффекты и диалектные вариации: данные из /æ/, /aʊ/ и /aɪ/ в Сиэтле, Вашингтон и Ванкувере, Британская Колумбия (доктор философии). Чикагский университет.
  84. ^ Лабов, Эш и Боберг (2006:206)
  85. ^ Грегг, Р. Дж. «Заметки о произношении канадского английского языка в разговорной речи в Ванкувере, Британская Колумбия» Канадский журнал лингвистики / Revue canadienne de linguistique 3.1 (1957): 20–26.
  86. ^ ab Nylvek, Judith A. Канадский английский в Саскачеване: социолингвистическое исследование четырех выбранных регионов, ProQuest Dissertations Publishing, 1992. https://dspace.library.uvic.ca/handle/1828/9545
  87. Труджилл и Ханна, Международный английский (4-е издание), стр. 76.
  88. ^ Тальямонте, Сали (2006). « Так круто, правда?: Канадский английский вступает в 21 век». Канадский журнал лингвистики/Revue Canadienne de Linguistique . 51 (2): 309–331. дои : 10.1353/cjl.2008.0018. ISSN  1710-1115. S2CID  143528477.
  89. ^ "Done My Homework Архивировано 4 апреля 2023 г. в Wayback Machine ". Проект Йельского грамматического разнообразия Английский язык в Северной Америке . Йельский университет. 2017.
  90. ^ Fruehwald, Josef; Myler, Neil (2015). «Я сделал свою домашнюю работу — назначение падежей в пассивном залоге состояния». Linguistic Variation, 15(2), Section 3.1.1. Архивировано 11 апреля 2023 г. в Wayback Machine
  91. ^ Коллишоу, Барбара (2002). «FAQs on Writing the Date». Обновление терминологии . 35 (2): 12. Архивировано из оригинала 8 августа 2018 г. Получено 11 апреля 2023 г.
  92. ^ "5.14: Даты". Канадский стиль: руководство по письму и редактированию (переиздание). Dundurn Press. 1997. стр. 97. ISBN 978-1-55002-276-6– через Министерство общественных работ и государственных служб Канады , Бюро переводов .
  93. ^ Ханней, Крис (1 января 2016 г.). «Законопроект депутата-консерватора стремится прояснить, как пишутся даты в судебных разбирательствах». The Globe and Mail . Архивировано из оригинала 7 апреля 2017 г. Получено 29 марта 2018 г.
  94. ^ Коллишоу, Барбара (2002). «FAQs on Writing the Time of Day». Обновление терминологии . 35 (3): 11. Архивировано из оригинала 14 июля 2018 г. Получено 11 апреля 2023 г.
  95. ^ «Уникально канадский, а? Архивировано 21 октября 2017 г. в Wayback Machine » Обзор книги «Барбер, Кэтрин» Стефана Доллингера. 2007. Только в Канаде вы говорите: сокровищница канадского языка . Oxford University Press.
  96. ^ Авис, Уолтер С.; Крейт, Чарльз; Драйсдейл, Патрик; Личман, Дуглас; Скаргилл, Мэтью Х.; Ловелл, Чарльз Дж. (1991). Словарь канадизмов на исторических принципах (1-е изд. [переиздание 1967 г.]). Gage Education. стр. n/a (онлайн-издание).
  97. ^ Боберг, Чарльз (2005). «Североамериканское региональное исследование словарного запаса: новые переменные и методы в изучении североамериканского английского». American Speech . 80 (1): 29. doi :10.1215/00031283-80-1-22.
  98. ^ abcd Доллингер, Стефан; Кларк, Сандра. "(PDF) об автономии и однородности канадского английского языка (с Сандрой Кларк) | Стефан Доллингер и Сандра Кларк". Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 г. . Получено 11 апреля 2023 г. .
  99. ^ abc Boberg, Charles (2012). «Английский как язык меньшинства в Квебеке». World Englishes . 31 (4): 493–502. doi :10.1111/j.1467-971X.2012.01776.x. Архивировано из оригинала 8 апреля 2023 г. Получено 11 апреля 2023 г.
  100. ^ ab Gold, Elaine; McAlpine, Janice (2010). Canadian English: A Linguistic Reader. hdl :1974/27537. Архивировано из оригинала 11 апреля 2023 г. Получено 11 апреля 2023 г.
  101. ^ ab Avis, Walter S. (октябрь 1954 г.). «Различия в речах на границе Онтарио и США». Canadian Journal of Linguistics / Revue canadienne de linguistique . 1 (1): 13–18. doi :10.1017/S0319573200025145. S2CID  247198153. Архивировано из оригинала 11 апреля 2023 г. . Получено 11 апреля 2023 г. .
  102. Стоун, Лора (27 сентября 2011 г.). «Ищете настоящий канадский английский? Отправляйтесь на север». Toronto Star . Архивировано из оригинала 13 октября 2014 г. Получено 5 августа 2014 г.
  103. ^ Эланго, Видья; Денис, Дерек. «Переменная BAN-слабость в многокультурном английском Торонто» (PDF) . (CLA) Канадская лингвистическая ассоциация . Архивировано (PDF) из оригинала 29 июля 2021 г.
  104. ^ «Прошлое, настоящее и будущее канадского английского: что наш акцент говорит нам о том, что мы канадцы». The Pigeon . 17 июля 2020 г. Архивировано из оригинала 5 мая 2022 г. Получено 8 июня 2022 г.
  105. ^ Денис, Дерек (5 октября 2016 г.). «Заметка о мужчинах в Торонто». Toronto Working Papers in Linguistics . 37. doi : 10.33137/twpl.v37i0.26973 . Архивировано из оригинала 13 декабря 2022 г. Получено 11 апреля 2023 г.
  106. ^ "Мнение: Революция сленга Торонто". The Varsity . 8 марта 2020 г. Архивировано из оригинала 11 апреля 2023 г. Получено 31 мая 2022 г.
  107. ^ "Письменный опросник по социальной диалектологии: история, теория, практика". Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 г. Получено 11 апреля 2023 г.
  108. ^ ab "DCHP-2". Архивировано из оригинала 18 октября 2019 г. Получено 11 апреля 2023 г.
  109. ^ "Вы можете говорить на языке прерий? Вот руководство по расшифровке диалекта | Globalnews.ca". Архивировано из оригинала 8 апреля 2023 г. Получено 11 апреля 2023 г.
  110. ^ "Атлантическая Канада". Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Получено 11 апреля 2023 года .
  111. ^ Alford, Norma (март 2019). The rough food mystique: The evolution of Newfoundland food culture, 1945-1975 (магистратура). Мемориальный университет Ньюфаундленда. Архивировано из оригинала 6 апреля 2023 года . Получено 11 апреля 2023 года .
  112. ^ ""Sobeys bag" и "scribbler" являются уникальными морскими терминами, говорится в новом словаре". Архивировано из оригинала 9 апреля 2023 г. Получено 11 апреля 2023 г.
  113. Словарь английского языка острова Принца Эдуарда. Издательство Торонтского университета. 1988. ISBN 9780802079046. JSTOR  10.3138/j.ctt2ttx17. Архивировано из оригинала 7 апреля 2023 г. . Получено 11 апреля 2023 г. .
  114. ^ «То, что вы услышите только в Приморских островах». Март 2020 г. Архивировано из оригинала 8 апреля 2023 г. Получено 11 апреля 2023 г.
  115. ^ "проктор". Oxford Dictionaries . Архивировано из оригинала 5 марта 2018 года . Получено 5 марта 2018 года .
  116. Американская речь 80.1 (2005), стр. 47.
  117. ^ "Pre-Primary Program". Nova Scotia Education and Early Childhood Development . 13 августа 2019 г. Получено 26 июня 2023 г.
  118. ^ abc Американская речь 80.1 (2005), стр. 48.
  119. ^ "Grade Crossing Safety". tc.gc.ca . Правительство Канады, Министерство транспорта Канады, Безопасность, Безопасность на железнодорожном транспорте. Архивировано из оригинала 29 января 2017 года . Получено 24 января 2017 года .
  120. ^ abc Barber, Katherine, ed. (2004). Канадский Оксфордский словарь (2-е изд.). Дон Миллс, Онтарио: Oxford Univ. Pr. ISBN 9780195418163.
  121. ^ Барбер, Кэтрин, ред. (2004). Канадский Оксфордский словарь (2-е изд.). Oxford University Press. стр. 1580. ISBN 9780195418163. Поскольку оба эти значения используются в Канаде, может возникнуть путаница, если таблица глаголов используется вне строго парламентского контекста, где следует понимать первое значение [bring forward]. Лучше использовать вообще другой глагол, например present или delay, в зависимости от контекста.
  122. ^ "BILL NO. 198". Gov.ns.ca . Архивировано из оригинала 8 июня 2011 . Получено 26 февраля 2011 .
  123. ^ "Справочник по видимым меньшинствам и группам населения, перепись 2006 года". StatsCan . Архивировано из оригинала 11 декабря 2008 года.
  124. ^ "Перепись 2006 года: Справочник по языкам". Статистическое управление Канады . Архивировано из оригинала 26 августа 2016 года . Получено 11 марта 2018 года .
  125. Правительство Канады (17 сентября 2021 г.). «Видимое меньшинство человека». Статистическое управление Канады . Получено 19 сентября 2023 г.
  126. Оксфордский словарь для продвинутых учащихся , «бакалавр».
  127. ^ ab Boberg 2005.
  128. ^ Боберг 2005, стр. 38.
  129. ^ "Fire hall". Merriam-Webster , Inc. 13 августа 2010 г. Архивировано из оригинала 2 апреля 2019 г. Получено 19 ноября 2019 г.
  130. Вебстерский новый всемирный университетский словарь, Wiley, 2004.
  131. ^ Доллингер, Стефан; Фи, Марджери (2017). ""washroom" в Словаре канадизмов на исторических принципах, второе издание". www.dchp.ca/dchp2 . Архивировано из оригинала 11 апреля 2023 г. . Получено 6 апреля 2023 г. .
  132. ^ "Определение СЛАРЖИ". Merriam-Webster . Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Получено 17 августа 2017 года .
  133. ^ Оксфордский словарь для продвинутых учащихся, ABM ; Боберг 2005.
  134. ^ "Сборы за банкоматы". Агентство по защите прав потребителей финансовых услуг Канады. 8 июня 2018 г. Архивировано из оригинала 29 июля 2018 г. Получено 29 июля 2018 г.
  135. ^ "Сеть банкоматов и банковских центров". cibc.com . Архивировано из оригинала 29 июля 2018 г. Получено 29 июля 2018 г.
  136. ^ "TD Green Machine ATM Machines". tdcanadatrust.com . Архивировано из оригинала 19 июля 2019 . Получено 29 июля 2018 .
  137. ^ OUP.com Архивировано 30 января 2010 г. на Wayback Machine
  138. ^ "Bartleby.com: Great Books Online -- Quotes, Poems, Novels, Classics and others millions". Архивировано из оригинала 18 февраля 2007 г.
  139. Utoronto.ca Архивировано 12 сентября 2007 г. в Wayback Machine Дж. К. Чемберс, «Граница Канады и США как исчезающая изоглосса: свидетельство Честерфилда». Журнал английской лингвистики 23 (1995): 156–166.
  140. ^ Оксфордский словарь для продвинутых учащихся, eavestrough ; Оксфордский словарь английского языка; Словарь американского наследия.
  141. ^ Согласно Канадскому Оксфордскому словарю (второе издание), garburator — «канадское», а garbage removal — «североамериканское».
  142. ^ Оксфордский словарь для продвинутых учащихся, hydro .
  143. ^ ab Barber, Katherine, ed. (1998). Канадский Оксфордский словарь (1-е изд.). Oxford University Press. стр. 1075. ISBN 978-0-19-541120-1.
  144. ^ "Pogey: What Does it Mean? Bonny, 2006" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 12 августа 2011 . Получено 26 февраля 2011 .
  145. ^ Оксфордский словарь для продвинутых учащихся, бегун .
  146. Американская речь 80.1 (2005).
  147. ^ Кембриджский словарь для продвинутых учащихся.
  148. ^ Иногда спортзал не решает проблему Архивировано 12 ноября 2011 г. в Wayback Machine , The Irish Times , вторник, 6 января 2009 г.
  149. ^ Мачизм ... или мазохизм? Архивировано 12 ноября 2011 г. в Wayback Machine , The Irish Times  – суббота 22 марта 2008 г.
  150. ^ Звезды в беге Архивировано 12 ноября 2011 г. в Wayback Machine , The Irish Times , вторник, 7 октября 2008 г.
  151. Американская речь 80.1 (2005), стр. 36.
  152. Doubletongued.org Архивировано 22 ноября 2008 г. на Wayback Machine , ссылка на gonch.
  153. ^ "Решения: Шоколад и какао-продукты". Канадское агентство по инспекции пищевых продуктов. Архивировано из оригинала 27 апреля 2010 года . Получено 4 июня 2012 года .
  154. ^ "'Дабл-дабл'? Теперь вы можете это посмотреть". CBC News . 30 июня 2004 г. Архивировано из оригинала 31 августа 2013 г. Получено 20 августа 2017 г.
  155. ^ Дуглас Хантер, Дабл-дабл: как Тим Хортонс стал канадским образом жизни, по одной чашке за раз . HarperCollins , 2012. ISBN 978-1443406741 . 
  156. ^ Носовиц, Дэн (10 января 2017 г.). «Почему канадцы говорят „Э“?: История, стоящая за самым отличительным вербальным тиком Канады». Atlas Obscura . Архивировано из оригинала 12 января 2017 г. Получено 12 января 2017 г.
  157. ^ "The Crazy Canucks: Canada's Skiing Heroes". Канадская вещательная корпорация. Архивировано из оригинала 29 декабря 2012 года . Получено 25 сентября 2012 года .
  158. ^ Хатчинсон, Шон (1 июля 2016 г.). «Откуда взялось слово „Hoser“?». Mental Floss . Архивировано из оригинала 4 апреля 2023 г. Получено 3 февраля 2020 г.
  159. ^ Глен, Грей (2014). Da Mudder Tung . Microtext Publishing. С. 6, 7, 17.
  160. ^ Варкентайн, HJ (1983). «Отношения и языковое поведение». Канадский журнал лингвистики/Revue Canadienne de Linguistique . 28 (1): 71–76. дои : 10.1017/S0008413100010069. ISSN  0008-4131. S2CID  149121191.
  161. ^ "University of Toronto Press - Authorization of Textbooks for the Schools of Ontario 1846–1950". University of Toronto Press . Получено 11 апреля 2023 г.
  162. ^ Pratt, TK (4 ноября 1993 г.). Clarke, Sandra (ред.). Домовой канадской английской орфографии. Разновидности английского языка по всему миру. John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-90-272-4869-5.
  163. ^ Дон Дж. ДеВорец (2011). «Секретная провинция Канады: 2,8 миллиона канадцев за рубежом». Азиатско-Тихоокеанский фонд Канады. Архивировано из оригинала 27 сентября 2013 года . Получено 23 сентября 2013 года .
  164. ^ ab "Census Data Navigator". 12.statcan.ca . Архивировано из оригинала 15 февраля 2020 года . Получено 20 августа 2017 года .
  165. ^ "Динамика языков и quelques chiffres: Таблицы - Секретариат по политической лингвистике" . spl.gouv.qc.ca (на французском языке). Архивировано из оригинала 7 декабря 2016 года . Проверено 5 февраля 2017 г.
  166. Мармен, Луиза и Корбей, Жан-Пьер, «Новые канадские перспективы, языки в переписи населения Канады 2001 года», Библиотека и архивы Канады, каталогизация в публикациях, Статистическое управление Канады, номер по каталогу Ch3-2/8-2004 (Канадское наследие, 2004), стр. 60.
  167. ^ МакКинни, Меган; Дейли-О'Кейн, Дженнифер (2002), «Перцептивная диалектология англоязычной Канады с точки зрения молодых жителей Альберты и Онтарио», Справочник по перцептивной диалектологии , издательство John Benjamins Publishing Company, стр. 279–296, doi :10.1075/z.hpd2.20mck, ISBN 978-90-272-2185-8, получено 11 апреля 2023 г.
  168. ^ ab Lilles, Jaan (апрель 2000 г.). «Миф о канадском английском». English Today . 16 (2): 3–9. doi :10.1017/S0266078400011548. S2CID  145665089.
  169. ^ ab Dollinger, Stefan (2019). Создание канадского английского языка: профессор, альпинист и национальная разновидность английского языка . Cambridge University Press. стр. 231.

Дальнейшее чтение

  • Адамс, Роб Колтер (2005), Грамматика на вынос: портативное руководство по использованию канадского языка на языке A-Zed, House of Anansi Press, ISBN 978-0-88784-723-3, заархивировано из оригинала 11 апреля 2023 г. , извлечено 11 апреля 2023 г.
  • Боберг, Чарльз (2010). Английский язык в Канаде: статус, история и сравнительный анализ. Cambridge University Press. ISBN 978-0-511-78981-6. Архивировано из оригинала 11 апреля 2023 г. . Получено 11 апреля 2023 г. .
  • Барбер, Кэтрин, редактор (2004). Канадский Оксфордский словарь , второе издание. Торонто: Oxford University Press. ISBN 0-19-541816-6 . 
  • Барбер, Кэтрин. «11 любимых регионализмов в Канаде», в книге Дэвида Валлечински и Эми Уоллес (2005). Книга списков , канадское издание. Кнопф. ISBN 978-0-676-97720-2 . 
  • Боберг, Чарльз (2005). «Североамериканское региональное исследование словарного запаса: возобновление изучения лексической вариативности североамериканского английского». Американская речь 80/1. Dukejournals.org Архивировано 26 июля 2011 г. в Wayback Machine
  • Боберг, Чарльз, «Канадское звучание от побережья до побережья: региональные акценты в канадском английском». Архивировано 11 октября 2017 г. в Wayback Machine , Университет Макгилла.
  • Кортни, Розмари и др., старшие редакторы (1998). Канадский словарь Гейджа , второе издание. Торонто: Gage Learning Corp. ISBN 0-7715-7399-5 . 
  • Чемберс, Дж. К. (1998). «Канадский английский: 250 лет становления», в Канадском Оксфордском словаре , 2-е изд., стр. xi.
  • Кларк, Джо (2008). Организация наших замечательных соседей: как чувствовать себя хорошо в отношении канадского английского языка. Архивировано 10 сентября 2008 г. в Wayback Machine (электронная книга). ISBN 978-0-9809525-0-6 . 
  • Хэлфорд, Бригитта К. (1996), Разговорные единицы: структура разговорного канадского английского языка, Tübingen Narr, ISBN 978-3-8233-4577-0, заархивировано из оригинала 11 апреля 2023 г. , извлечено 11 апреля 2023 г.
  • Лабов, Уильям; Эш, Шэрон и Боберг, Чарльз (2006). Атлас североамериканского английского языка. Мутон де Грюйтер. ISBN 978-3-11-016746-7. Архивировано из оригинала 11 апреля 2023 г. . Получено 11 апреля 2023 г. .
  • Питерс, Пэм (2004). Кембриджское руководство по использованию английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-62181-X . 
  • Уолт Вольфрам и Бен Уорд, ред. (2006). Американские голоса: как диалекты различаются от побережья к побережью. Blackwell Publishing. стр. 140, 234–236. ISBN 978-1-4051-2108-8. Архивировано из оригинала 11 апреля 2023 г. . Получено 11 апреля 2023 г. .
  • Канадское воспитание: О'Грейди и Добровольский, Современный лингвистический анализ: Введение , 3-е изд., стр. 67–68.
  • Канадский английский: Ассоциация редакторов Канады , Редактирование канадского английского: The Essential Canadian Guide Архивировано 28 декабря 2016 г. в Wayback Machine , 2-е изд. (Торонто: McClelland & Stewart, 2000).
  • Канадское употребление: Марджери Фи и Дженис МакЭлпайн, Руководство по канадскому употреблению английского языка (Торонто: Oxford University Press, 2001).
  • Гамильтон, Сандра AM (1997) Канадизмы и их трактовка в словарях , Диссертация (магистр), Университет Оттавы, ISBN 978-0-612-19968-2 
  • Руководства по стилю для канадских газет и журналов:
    • JA McFarlane и Warren Clements, The Globe and Mail Style Book: A Guide to Language and Usage , 9-е изд. (Торонто: McClelland & Stewart, 1998).
    • Canadian Press, The Canadian Press Stylebook, 13-е изд. и его краткий справочник CP Caps and Spelling, 16-е изд. (оба Торонто: Canadian Press, 2004).
  • Барбер, Кэтрин, редактор (2004). Канадский Оксфордский словарь , второе издание. Торонто: Oxford University Press. ISBN 0-19-541816-6 . 
  • Чемберс, Дж. К. (1998). «Канадский английский: 250 лет становления», в Канадском Оксфордском словаре , 2-е изд., стр. xi.
  • Кларк, Сандра, Форд Элмс и Амани Юсеф (1995). «Третий диалект английского языка: некоторые канадские свидетельства», в Language Variation and Change , 7:209–228.

Dollinger, Stefan (2015). Письменный опросник по социальной диалектологии: история, теория, практика. Архивировано 18 мая 2016 г. в Wayback Machine Амстердам/Филадельфия: Benjamins. Примеры в книге взяты исключительно из канадского английского и представляют собой одну из самых обширных коллекций переменных для канадского английского.

  • Доллингер, Стефан (2008). Формирование нового диалекта в Канаде: свидетельства английских модальных вспомогательных глаголов 1776–1849 гг. Архивировано 4 апреля 2023 г. в Wayback Machine . Амстердам и Филадельфия: Benjamins.
  • Dollinger, Stefan, Laurel J. Brinton и Margery Fee (2013). DCHP-1 Online: словарь канадских симуляторов по историческим принципам. Архивировано 23 сентября 2015 г. в Wayback Machine . 1-е издание. Ред. Уолтера С. Эйвиса и др. (1967).
  • Питерс, Пэм (2004). Кембриджское руководство по использованию английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-62181-X . 
  • Уолт Вольфрам и Бен Уорд, ред. (2006). Американские голоса: как диалекты различаются от побережья к побережью . Blackwell Publishing. стр. 140, 234–236. ISBN 978-1-4051-2108-8.
  • Це, Холман (2018), За пределами монолингвального ядра и в дикой природе: вариационистское исследование раннего двуязычия и звуковых изменений в кантонском диалекте Торонто , Университет Питтсбурга

Словарное определение канадского английского языка в Викисловаре

  • Termium Plus: терминология и лингвистический банк данных правительства Канады
  • Слова Канадской вещательной корпорации: Горе и чудо
  • По-настоящему канадский словарь канадской орфографии Дэйва VE7CNV – сравнения канадского английского, американского английского, британского английского, французского и испанского языков
  • «Наведите курсор и послушайте» примеры произношения со стандартным канадским акцентом и сравните их с другими английскими акцентами по всему миру.
  • Канадские Оксфордские словари (Oxford University Press – только продажа)
  • Лексические, грамматические, орфографические и фонетические канадизмы
  • Разновидности английского языка: канадский английский. Архивировано 24 марта 2013 г. в Wayback Machine из Университета Аризоны.
  • Словарь ньюфаундлендского английского языка
  • Словарь канадизмов на исторических принципах онлайн
  • Второе издание «Словаря канадизмов на исторических принципах»
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Канадский_Английский&oldid=1251272288"