Афроамериканский диалект английского языка

Разновидность американского английского

Афроамериканский диалект английского языка
Черный разговорный английский
ОбластьСоединенные Штаты
Этническая принадлежностьафроамериканцы
Ранние формы
Латинский ( английский алфавит )
Американский шрифт Брайля
Коды языков
ИСО 639-3
Глоттологafri1276
В этой статье содержатся фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Афроамериканский разговорный английский [a] ( AAVE ) [b] — это разновидность английского языка, на котором говорят, особенно в городских общинах, большинство афроамериканцев рабочего и среднего класса , а также некоторые чернокожие канадцы . [4] Имея свои собственные уникальные грамматические, словарные и акцентные особенности, AAVE используется чернокожими американцами среднего класса как более неформальный и повседневный конец социолингвистического континуума. Однако в официальных разговорных контекстах говорящие, как правило, переключаются на более стандартную английскую грамматику и лексику, обычно сохраняя элементы нестандартного акцента . [ 5] [6] AAVE широко распространен на всей территории Соединенных Штатов, но не является родным диалектом всех афроамериканцев, и не все его носители являются афроамериканцами. [7] [8] [9]

Как и большинство вариантов английского языка, на которых говорят афроамериканцы , афроамериканский разговорный английский во многом разделяет грамматику и фонологию с региональными диалектами юга США [ 10] и особенно со старым южноамериканским английским [11] из-за исторического рабства афроамериканцев , прежде всего в этом регионе.

Традиционные лингвисты видят лишь незначительные параллели между AAVE, западноафриканскими языками и креольскими языками на основе английского языка , [12] [13] [14] [15] вместо этого напрямую прослеживают AAVE до различных нестандартных диалектов английского языка, [16] [17] на которых говорили англоговорящие поселенцы в Южных колониях , а затем на юге Соединенных Штатов . [18] Однако меньшинство лингвистов утверждает, что этот разговорный язык имеет так много общих черт с африканскими креольскими языками, на которых говорят по всему миру, что он мог произойти от креольского или полукреольского языка на основе английского языка, отличного от английского языка, прежде чем подвергнуться декреолизации . [19] [20] [21]

Происхождение

Афроамериканский разговорный английский (AAVE) можно считать диалектом , этнолектом или социолектом . [22] Хотя очевидно, что существует сильная историческая связь между AAVE и более ранними диалектами юга США , происхождение AAVE все еще остается предметом споров.

Господствующая теория среди лингвистов заключается в том, что AAVE всегда был диалектом английского языка, то есть он произошел от более ранних английских диалектов, а не от креольских языков на основе английского , которые «декреолизовались» обратно в английский. В начале 2000-х годов Шана Поплак предоставила корпусные доказательства [13] [14] (доказательства из корпуса письменных работ) из изолированных анклавов в Самане и Новой Шотландии , населенных потомками миграций ранних групп, говорящих на AAVE (см. Samaná English ), которые предполагают, что грамматика раннего AAVE была ближе к грамматике современных британских диалектов, чем современный городской AAVE к другим современным американским диалектам, предполагая, что современный язык является результатом расхождения с основными вариантами, а не результатом декреолизации широко распространенного американского креольского языка. [23]

Лингвист Джон Маквортер утверждает, что вклад западноафриканских языков в AAVE минимален. В интервью на National Public Radio 's Talk of the Nation Маквортер охарактеризовал AAVE как «гибрид региональных диалектов Великобритании, с которым сталкивались рабы в Америке, поскольку они часто работали вместе с наемными слугами, говорившими на этих диалектах...» По словам Маквортера, практически все лингвисты, которые тщательно изучали происхождение AAVE, «согласны, что западноафриканская связь весьма незначительна». [24]

Однако креольская теория, менее принятая среди лингвистов, утверждает, что AAVE возник из одного или нескольких креольских языков, используемых африканскими пленниками атлантической работорговли , из-за того, что пленники говорили на многих разных родных языках и, следовательно, нуждались в новом способе общения между собой и со своими захватчиками. [25] Согласно этой теории, эти пленники сначала развили то, что называется пиджинами : упрощенные смеси языков. [26] Поскольку пиджины формируются в результате тесного контакта между носителями разных языков, работорговля была бы именно такой ситуацией. [26] Креолист Джон Диллард цитирует, например, капитана работорговческого судна Уильяма Смита, описывающего явное разнообразие взаимно непонятных языков только в Гамбии . [27] К 1715 году африканский пиджин был воспроизведен в романах Даниэля Дефо , в частности, в «Жизни полковника Жака» . В 1721 году Коттон Мэзер предпринял первую попытку записать речь рабов в своих интервью относительно практики прививки от оспы. [28] Ко времени Американской революции варианты среди креолов-рабов не были вполне взаимно понятны . Диллард цитирует воспоминание о «языке рабов» ко второй половине 18-го века: [27] «Кей, масса, ты просто оставь меня, я сяду здесь, большая рыба прыгает в каноэ, вот он, масса, прекрасная рыба, масса; я ден очень град; ден я сижу очень тихо, пока другая большая рыба не прыгает в каноэ; но я засыпаю, масса, и не просыпаюсь, пока ты не придешь...». Только во время Гражданской войны в США язык рабов стал знаком большому количеству образованных белых. Документы аболиционистов до войны образуют богатый корпус примеров плантационного креольского языка. В книге «Армейская жизнь в черном полку » (1870) Томас Уэнтворт Хиггинсон подробно описал многие черты языка своих черных солдат. Противники креольской теории предполагают, что такие пиджины или креолы существовали, но просто вымерли, не внеся прямого вклада в современный AAVE.

Фонология

Многие особенности произношения отчетливо отличают AAVE от других форм американского английского (в частности, от общего американского ). Маквортер утверждает, что то, что действительно объединяет все акценты AAVE, — это уникальный широкий интонационный рисунок или «мелодия», которая характеризует даже самый «нейтральный» или легкий афроамериканский акцент. [29] Несколько многосложных слов в AAVE отличаются от общего американского постановкой ударения, так что, например, police , guitar и Detroit произносятся с начальным ударением вместо конечного. [30] Ниже приведены фонологические различия в гласных и согласных звуках AAVE.

Конечные согласные группы или кластеры в AAVE были рассмотрены как доказательство систематической природы этого языкового разнообразия, регулируемого определенными правилами. Кроме того, такие анализы использовались для подкрепления аргументов относительно исторического происхождения AAVE. [ необходима цитата ] Редукция согласных кластеров — это фонологический процесс, при котором конечная согласная группа или кластер, состоящий из двух согласных звуков, упрощается или сокращается до одного согласного звука. Анализ редукции согласных кластеров в AAVE предполагает, что изначально конечные кластеры присутствуют и нетронутыми в языке. Например, слово «tes» в AAVE происходит от «test», при этом конечная «t» согласного кластера «st» удаляется в конечной позиции слова.

Гласные

Все гласные AAVE
Чистые гласные ( монофтонги )
английская диафонемаФонема AAVE [31]Примеры слов
/ æ /[æ~ɛː~ɛə]акт , п а л, т а п
[ɛː~ɛə~eə] ( /æ/ повышение )хам , земля , да
/ ɑː /[а~ɑ̈~ɑ]бла , б о тер , отец , много , топ , ос
/ ɒ /
[ɒ(ɔ)~ɔ(ʊ)]в с е м , с о б а к а,
куп л ь, по т р а щ а, увидел , научил
/ ɔː /
/ ɛ /[ɛ~eə]платье , одежда , хлеб
/ ə /[ə]бой , сироп , рен а
/ ɪ /[ɪ~iə]хит , ски м , т и п
/ я /[я]луч , шик , флот
/ ʌ /[ʌ~ɜ]авт обус , наводнение , что
/ ʊ /[ʊ~ɵ~ø̞]к н и г а, п р и с т а в л е н, н а д л я
/ /[ʊu~u]еда , клей , новый
Дифтонги
/ аɪ /[дэ~дː~аː]приз , слайд , галстук
[äɪ] ( Канадский рост [ сомнительныйобсудить ] )цена , ломтик , т y кe
/ аʊ /[æɔ~æə]теперь , о , разведчик
/ еɪ /[eɪ~ɛɪ]озеро , платное , райн
/ ɔɪ /[оɪ]мальчик , выбор , мокрый
/ /[ʌʊ~ɔʊ]коза , о , покажи
Гласные, окрашенные на букву R
/ ɑːr /неротический: [ɑ~ɒ]
ротический: [ɑɹ~ɒɹ]
сарай , автомобиль , сердце
/ ɛər /неротический: [ɛə]
ротический: [ɛɹ]
б есть , медведь , там
/ ɜːr /[ɚ]сжечь , во - первых , стадо
/ ər /неротический: [ə]
ротический: [ɚ]
лучше , март год , доктор или
/ ɪər /неротический: [iə~iɤ]
ротический: [iɹ]
страх , сверстник , уровень
/ ɔːr /неротический: [oə~ɔə~ɔo]
ротический : [oɹ]
хриплый , лошадь , плохая оценка , т , война
/ ʊər /
/ j ʊər /неротический: [juə~jʊə]
ротический: [juɹ~jʊɹ]
лечение , Европа , чистое
  • Афроамериканский сдвиг гласных: акценты AAVE традиционно сопротивлялись распространению слияния cot-caught по всей стране, при этом LOT произносилось как [ɑ̈] , а THOUGHT традиционно произносилось как [ɒɔ] , хотя теперь часто как [ɒ~ɔə] . Исследования начала 2000-х годов показали, что это сопротивление может продолжать усиливаться фронтированием LOT , связанным через цепной сдвиг гласных с повышением гласных TRAP , DRESS и, возможно, KIT . Этот цепной сдвиг называется «афроамериканским сдвигом». [32] Однако все еще есть свидетельства того, что носители AAVE подхватывают слияние cot-caught в Питтсбурге , Пенсильвания, [33] в Чарльстоне , Южная Каролина, [34] Флориде и Джорджии, [35] и в некоторых частях Калифорнии. [35]
  • Редукция некоторых дифтонговых [36] форм до монофтонгов , в частности, гласный PRICE /aɪ/ монофтонгизирован в [aː], за исключением случаев перед глухими согласными (это также встречается в большинстве белых южных диалектов ). Гласный звук в CHOICE ( /ɔɪ/ в General American) также монофтонгизирован, особенно перед /l/ , что делает boil неотличимым от ball . [37]
  • Слияние булавки и пера : Перед носовыми согласными ( /m/ , /n/ и /ŋ/ ) DRESS /ɛ/ и KIT /ɪ/ оба произносятся как [ɪ~ɪə] , что делает pen и pin омофонами . [37] Это также присутствует в других диалектах , особенно на Юге. Слияние булавки и пера не является универсальным в AAVE, и есть доказательства того, что носители не слились в Калифорнии, Нью-Йорке, Нью-Джерси и Пенсильвании. [38] [39] [40]
  • Различие между гласными KIT /ɪ/ и FLEECE /i/ перед плавными согласными часто сокращается или отсутствует, что делает омофоны feel и fill ( слияние fillfeel ). / ʊər / и / ɔːr / также сливаются, что делает омофоны poor и pour ( слияние cureforce ). [37]

Согласные

  • Оглушение в конце слова звуков /b/ , /d/ и /ɡ/ , в результате чего, например, cub звучит похоже на cup [41], хотя эти слова могут сохранять более долгое произношение гласных, которое обычно предшествует звонким согласным, а оглушение может быть реализовано с помощью дебуккализации (где /d/ реализуется как [.] , например) [42] [43]
  • Говорящие на AAVE не могут использовать фрикативные [ θ ] ( th в " th in") и [ ð ] ( th в " th en"), которые присутствуют в других вариантах английского языка. Положение фонемы в слове определяет ее точное звучание. [44]
    • В начале слова / θ / обычно такой же, как и в других диалектах английского языка (например , [ θɪn] ); в других ситуациях он может перемещаться вперед во рту, превращаясь в / f / ( Th-fronting ).
    • В начале слова / ð / — это [ð~d] (так что это может быть [dɪs] ). В других ситуациях /ð/ может переместиться вперед на / v / .
  • Реализация конечного ng /ŋ/ , велярного носового , как альвеолярного носового [n] ( ассибиляция , альвеоляризация) в функциональных морфемах и морфемах содержания с двумя или более слогами, таких как -ing , например, tripping /ˈtrɪpɪŋ/ произносится как [ˈtɹɪpɨn] ( trippin ) вместо стандартного [ˈtɹɪpɪŋ] . Это изменение не происходит в односложных морфемах содержания , таких как sing , который произносится как [sɪŋ] , а не *[sɪn] . Однако, singing произносится как [ˈsɪŋɨn] . Другие примеры включают wedding[ˈwɛɾɨn] , morning[ˈmo(ɹ)nɨn] , nothing[ˈnʌfɨn] . Реализация /ŋ/ как [n] в этих контекстах обычно встречается во многих других английских диалектах. [45]
  • Характерной чертой AAVE является сокращение конечного согласного кластера. [46] Это процесс, при котором произношение согласных кластеров в конце определенных слов сокращается до произнесения только первого согласного этого кластера. [47] Существует несколько явлений, которые похожи, но управляются разными грамматическими правилами. Эта тенденция использовалась креолами для сравнения AAVE с западноафриканскими языками, поскольку в таких языках нет конечных кластеров. [48] [47]
    • Конечные согласные кластеры, которые являются гомогенными (имеют одинаковое место артикуляции ) и разделяют одинаковую звонкость, редуцируются. [48] [49] Например, test произносится [tɛs], поскольку /t/ и /s/ оба глухие; hand произносится [hæn] (альтернативно [hæ̃] или [hɛən] ), поскольку /n/ и /d/ оба звонкие; но pant не изменяется, так как содержит как звонкий, так и глухой согласный в кластере. [50] В этих примерах теряется взрывной согласный ( /t/ и /d/ ), а не фрикативный; носовой также либо полностью сохраняется, либо теряется с сохранением назальности у предыдущего согласного. [51] Говорящие могут переносить это декластерное произношение при образовании множественного числа, так что множественное число test будет [ˈtɛsɨs] , а не [tɛsts] . [52] Кластеры /ft/ , /md/ также затронуты. [53]
    • Чаще всего редуцируются конечные слова /sp/ , /st/ и /sk/ , причем снова удаляется конечный элемент, а не предыдущий. [54]
    • У молодых носителей /skr/ также встречается в словах, которые в других вариантах английского языка имеют /str/ , например, street произносится как [skɹit] . [36]
    • Кластеры, заканчивающиеся на /s/ или /z/, демонстрируют различия в том, удаляется ли первый или второй элемент. [55]
  • Аналогично, конечные согласные могут быть удалены (хотя в этом отношении существует множество различий между говорящими). ​​Чаще всего удаляются /t/ и /d/ . Как и в других диалектах английского языка, конечные /t/ и /k/ могут сокращаться до гортанной остановки . Носовые согласные могут быть потеряны, в то время как назализация гласного сохраняется (например, find может произноситься как [fãː] ). Реже могут быть удалены /s/ и /z/ . [56]
  • Использование метатезированных форм, таких как aks для «спрашивать» [57] или graps для «хватать».
  • Общее не-ротическое поведение, при котором ротический согласный /r/ обычно опускается, когда за ним не следует гласный; это может также проявляться как безударный [ ə ] или удлинение предшествующего гласного. [58] Интервокальный /r/ также может опускаться, например, General American story ( [ˈstɔɹi] ) может произноситься как [ˈstɔ.i] , хотя это не происходит через границы морфем. [59] /r/ также может опускаться между согласным и задним округлым гласным, особенно в таких словах, как throw , throat , и through . [60]
    • Уровень ротичности AAVE, вероятно, в некоторой степени коррелирует с ротичностью белых носителей языка в данном регионе; в исследовании 1960-х годов акценты AAVE, как правило, были в основном неротичными в Детройте, белые носители которого являются ротичными, но полностью неротичными в Нью-Йорке, белые носители которого также часто являются неротичными. [61]
  • /l/ часто озвучивается по образцу, похожему на /r/ (хотя никогда между гласными) [62] и, в сочетании с упрощением кластера (см. выше), может образовывать омофоны toll и toe , fault и passed , и tool и too . Омонимия может быть уменьшена удлинением гласных и скользящим [ ɤ ] [63 ]

«Глубокая» фонология

МакВортер обсуждает акцентный континуум от «глубокого» черного английского через «легкий» черный английский к стандартному английскому», утверждая, что звуки в этом континууме могут различаться у разных афроамериканцев или даже у одного и того же человека в зависимости от ситуационного контекста. [64] МакВортер рассматривает следующие черты как более редкие, характерные только для глубокого черного английского, но к которым носители легкого черного английского могут иногда «прибегать для создания юмористического или эмоционального эффекта»: [29]

  • Понижение / ɪ/ перед /ŋ/ , приводящее к произношению, например, [θɛŋ~θæŋ] для слова thing (звучащего примерно как thang ). [36]
  • В середине и в конце слова /θ/ произносится как [ f ] (так что [mʌmf] для месяца и [mæɔf] для рта ), а /ð/ как [ v ] (так что [smuv] для гладкого и [ˈɹævə(ɹ)] для довольно ). [65] Это называется th -фронтированием . В начале слова / ð / произносится как [ d ] (так что those и doze звучат почти одинаково). Это называется th -остановкой . Другими словами, язык полностью касается верхних зубов.
  • Скользящая делетация ( монофтонгизация ) всех случаев / / повсеместно, в результате чего получается [aː~äː] (так что, например, даже rice может звучать как rahss .)
  • Полное скольжение ( дифтонгизация ) / ɪ / , приводящее к [iə] (так что win может звучать как wee-un ).
  • Повышение и выдвижение гласной / ʌ / в таких словах, как strut, mud, tight и т. д., в звук типа [ɜ~ə] .

Грамматика

Время и вид

Хотя AAVE не обязательно имеет простой маркер прошедшего времени других вариантов английского языка (то есть -ed от "work ed "), у него есть факультативная система времени с по крайней мере четырьмя аспектами прошедшего времени и двумя аспектами будущего времени. [66] Диалект использует несколько маркеров времени-вида-наклонения, интегрированных в предикатную фразу, [67] включая gon или gonna (будущее время), done (завершающий аспект), be (привычный аспект, состояние бытия) и been (длительный аспект). Они могут функционировать отдельно или вместе. [67]

Фазы/времена AAVE [68]
ФазаПример
ПрошлоеПредшествующийЯ купил это
НедавнийЯ купил его
Предварительно настоящееЯ купил его
Прошедшее начальноеЯ покупаю это
ПодарокЯ покупаю это
БудущееНемедленныйЯ куплю это.
Пост-немедленныйЯ собираюсь это купить.
Неопределенное будущееЯ собираюсь это купить.

^a Синтаксически I buy это грамматически правильно, но done (всегда безударное, произносится как /dən/) используется, чтобы подчеркнуть завершённый характер действия. [69]

Профессор Гарварда Санн МакШо утверждает, что непосредственное будущее время (например, «I'ma») произошло из языка гулла (английский креольский), в котором для этого типа глагольного спряжения используется «a-» вместо «-ing». [70]

Как вспомогательные глаголы фазы, been и done должны встречаться в качестве первого вспомогательного глагола; когда они встречаются в качестве второго, они несут дополнительные аспекты : [68]

He been done working означает «он закончил работу давным-давно».
Он работал означает «до недавнего времени он работал в течение длительного периода времени».

Последний пример показывает одну из самых отличительных черт AAVE: использование be для указания на то, что исполнение глагола имеет привычный характер. В большинстве других диалектов американского английского это может быть выражено однозначно только с помощью наречий, таких как usual . [71]

Эта аспектная форма been или BIN [72] является ударной и семантически отличается от безударной формы: She BIN running ('Она бежит уже долгое время') и She been running ('Она бежит'). [73] [74] Этот аспект имеет несколько названий, включая перфектную фазу , отдалённое прошедшее время и отдалённую фазу (в этой статье используется третье). [75] Как показано выше, been помещает действие в отдалённое прошлое. [76] Однако, когда been используется со стативными глаголами или формами герундия , been показывает, что действие началось в отдалённом прошлом и продолжается в настоящее время. Рикфорд (1999) предполагает, что лучшим переводом при использовании со стативными глаголами будет «в течение длительного времени». Например, в ответ на «Мне нравится твоё новое платье» можно услышать Oh, I been had this dress (О, я была в этом платье) , что означает, что говорящий носил это платье уже долгое время и что оно не новое. [75]

Чтобы увидеть разницу между простым прошедшим временем и герундием при использовании с been , рассмотрим следующие выражения:

Я купил ей одежду означает «Я купил ей одежду давным-давно».
Я покупаю ей одежду означает «Я покупаю ей одежду уже долгое время».

Вспомогательные глаголы в афроамериканском разговорном английском связаны по типичной схеме. Их можно сгруппировать в отрицательные и утвердительные формы для каждого из слов. Например, «had» — это утвердительная форма, в то время как «hatn» — соответствующая отрицательная форма. Эти же вспомогательные глаголы можно использовать для обозначения предложений для переднего вида. В качестве другого примера, was обозначает предложения типа 1, которые по умолчанию являются настоящим временем, и преобразует их во время до настоящего. Возьмем, например, «She at home»: слово was можно вставить, чтобы отметить это предложение, сделав отмеченный эквивалент «She was at home». Такие вспомогательные глаголы также имеют противоположные отрицательные и утвердительные формы. В своей отрицательной форме вспомогательный глагол «wadn» используется для передачи противоположной утвердительной формы. [67]

AAVE грамматические аспекты
АспектПримерСтандартное английское значение
Привычный/постоянный аспект [77]Он будет работать по вторникам.Он часто (или по привычке) работает по вторникам.
Усиленное длительное (привычное)Он продолжает работать.Он всегда работает.
Усиленное продолжение (не привычное) [78]Он стабильно работает.Он продолжает работать.
Идеальный прогрессивныйОн работал.Он работал.
Irrealis (Настроение) [ требуется разъяснение ]Он собирается пойти на работу.Он собирается идти на работу .
  • ^a Finna соответствует «фиксации к» в других вариантах. [79] Также пишется fixina , fixna , fitna , и finta . [80]

В дополнение к этому, come (который может быть или не быть вспомогательным глаголом [81] ) может использоваться для обозначения негодования говорящего, например, в Don't come doing like you don't know what happened, and you begin the all thing («Не пытайся действовать так, будто ты не знаешь, что произошло, потому что ты начал все это»). [82]

Маркер наклонения ирреалис [83] be , не имеющий собственного времени, относится к текущему или будущему событию, которое может быть менее реальным.

Модальности

В диалекте используются двойные модальные глаголы, такие как might could , которые могут функционировать по-разному, в том числе как наречия. [84]

Отрицание

Отрицательные формы образуются иначе, чем в большинстве других вариантов английского языка: [85]

  • Использование ain't в качестве общего отрицательного маркера. Как и в других диалектах английского языка, его можно использовать вместо am not , isn't , are't , have't и hasn't. Однако некоторые носители AAVE отчетливо используют ain't вместо don't , does't или didn't (например, I ain't know that ). [86] Ain't имеет свои истоки в общеупотребительном английском, но с 19 века все больше подвергается стигматизации. См. также amn't .
  • Отрицательное согласование, также называемое «двойным отрицанием», как в I didn't go nothing ; если предложение отрицательное, все отрицаемые формы отрицаются. Это контрастирует со стандартной письменной английской конвенцией, которая интерпретирует двойное отрицание как положительное (хотя это не всегда было так; см. двойное отрицание ). [87]
  • В отрицательной конструкции неопределенное местоимение, такое как nobody или nothing, можно инвертировать с отрицательной глагольной частицей для акцента (например, Don't nobody know the answer , Ain't nothing going on .)

Хотя AAVE разделяет эти черты с креольскими языками, [88] Хау и Уокер (2000) используют данные из ранних записей африканского новошотландского английского языка, английского языка самана и записей бывших рабов, чтобы продемонстрировать, что отрицание было унаследовано от нестандартного колониального английского языка. [85]

Другие грамматические характеристики

  • Связка be в настоящем времени часто опускается , как в русском , венгерском , арабском и других языках. Например: You crazy («Ты сумасшедший») или She my sister («Она моя сестра»). Это распространяется на вопросы: Who you? («Кто ты?») и Where you at? («Где ты (в)?»). Иногда это считается южноамериканским регионализмом, хотя чаще всего встречается в речи чернокожих. [89] С другой стороны, is может быть включен для акцента: Yes, she is my sister («Да, она моя сестра») . Общие правила таковы:
    • Только формы is и are (из которых последняя часто заменяется на is ) могут быть опущены; am , was и were не удаляются.
    • Эти формы нельзя опускать, если они произносятся с ударением в стандартном американском языке (независимо от того, служит ли ударение специально для придания выразительного смысла значению глагола).
    • Эти формы могут быть опущены только тогда, когда соответствующая форма в стандартном английском может быть сокращена. Например, I don't know where he is не может быть сокращена до * I don't know where he, и соответственно стандартный английский запрещает сокращение * I don't know where he's . Сравните приемлемые формы I don't know where he at в AAVE, параллельные I don't know where he's at в стандартном английском.
    • Также применяются другие второстепенные условия. [90]
  • Глаголы не изменяются по числу и лицу: в третьем лице единственного числа настоящего времени нет окончания -s . Пример: She write poetry («Она пишет поэзию»). AAVE don't для стандартного английского does't происходит от этого, в отличие от некоторых других диалектов, которые используют don't для стандартного английского does't, но does , когда not в отрицательной форме. Аналогично, AAVE was используется для стандартного английского was и were. [91]
  • Окончание родительного падежа - может использоваться или не использоваться. [92] Родительный падеж выводится из смежности. Это похоже на многие креольские языки по всему Карибскому региону . Многие языковые формы по всему миру используют немаркированный притяжательный падеж; здесь это может быть результатом упрощения грамматических структур. Пример: my momma sister («сестра моей матери»).
  • Слова it и they обозначают существование чего-либо, эквивалентные стандартным английским there is или there are . [93]
  • Порядок слов в вопросах: Why they ain't grow? («Почему они не растут?») и Who the hell she think she is? («Кто она, черт возьми, думает, что она?») не имеет инверсии, свойственной большинству других форм английского языка. Из-за этого также нет необходимости во вспомогательном глаголе « do ». [94]
  • Относительные предложения , которые изменяют существительное в номинативной позиции объекта или сказуемого, не обязательно вводятся относительным местоимением. [95]

Словарный запас

AAVE разделяет большую часть своего лексикона с другими разновидностями английского языка, особенно с неформальными и южными диалектами; например, относительно недавнее использование y'all . Как статистически показано Algeo (1991: 3–14), [96] основными источниками новых слов являются комбинирование, смещение, сокращение, смешивание, заимствование и создание. [97] Однако также было высказано предположение, что часть лексики, уникальной для AAVE, имеет свое происхождение в западноафриканских языках, но этимологию часто трудно проследить, и без следа зафиксированного использования приведенные ниже предположения не могут считаться доказанными. [98]

Ранние AAVE и Gullah внесли ряд слов африканского происхождения в американский английский, включая gumbo , [99] goober , [100] yam и banjo . [101]

Составление в AAVE является очень распространенным методом создания нового словарного запаса. Наиболее распространенным типом составления является сочетание существительное-существительное. [102] Существует также сочетание прилагательное-существительное, которое является вторым наиболее распространенным типом сочетания, встречающимся в сленге AAE. [103] AAE также сочетает прилагательные с другими прилагательными, реже, но чаще, чем в стандартном американском английском. [104]

AAVE также внес сленговые выражения, такие как cool и hip . [105] Во многих случаях постулируемые этимологии не признаются лингвистами или Оксфордским словарем английского языка , например, to dig , [106] jazz , [107] tote , [107] и bad-mouth , калька с мандинка . [108] Афроамериканский сленг образован словами и фразами, которые считаются неформальными. Он включает в себя комбинирование, перемещение, сокращение, смешивание, заимствование и создание новых слов. Афроамериканский сленг обладает всеми теми же лексическими качествами и лингвистическими механизмами, что и любой другой язык. Сленг AAVE чаще встречается в устной речи, чем в письменной. [104]

В AAVE также есть слова, которые либо не являются частью большинства других диалектов американского английского, либо имеют разительно отличающиеся значения. Например, в AAVE есть несколько слов, относящихся к белым людям, которые не являются частью основного американского английского; к ним относятся grey как прилагательное для Whites (как в gray dude ), [103] возможно, от цвета униформы Конфедерации ; и paddy , расширение сленгового использования для «ирландца». [109] «Red bone» — еще один пример этого, обычно относящийся к светлокожим афроамериканцам. [110]

« Ofay », что является уничижительным , является еще одним общим термином для обозначения белого человека ; он может происходить от слова afia на языке ибибио , что означает «светлый», от слова ofe на языке йоруба , которое употребляется в надежде скрыться от опасности. Однако большинство словарей просто говорят, что его этимология неизвестна. [111]

Kitchen относится к особенно вьющимся или курчавым волосам на затылке, а siditty или seddity означает «снобистский» или «буржуазный». [112]

AAVE также внесла много слов и фраз в другие варианты английского языка, включая chill out , main squeeze , soul , funky и threads . [113]

Влияние на другие диалекты

Афроамериканский разговорный английский оказал влияние на развитие других диалектов английского языка. Акцент AAVE, нью-йоркский акцент и испанские акценты вместе дали звучание нью-йоркского латиноамериканского английского языка , некоторые из носителей которого используют акцент, неотличимый от акцента AAVE. [114] AAVE также повлиял на некоторые акценты чикано и либерийский поселенческий английский язык , напрямую произошедший от AAVE первых 16 000 афроамериканцев, которые мигрировали в Либерию в 1800-х годах. [115] В Соединенных Штатах городская молодежь, участвующая в хип-хоп культуре или маргинализированная как этнические меньшинства, также хорошо изучена на предмет принятия афроамериканского разговорного английского языка или его заметных элементов: например, американцы юго-восточной Азии, принимающие идентичность хип-хопа. [116] [117]

Вариация

Городские и сельские вариации

Первые исследования афроамериканского английского языка (AAE) проводились в таких городах, как Нью-Йорк, Лос-Анджелес и Чикаго, и это лишь некоторые из них. [118] Эти исследования пришли к выводу, что афроамериканский язык (AAL) был однородным, что означает, что на AAE говорили одинаково по всей стране. [118] Позже социолингвисты поняли, что эти города не имели влияния сельского юга; ранние исследования не учитывали представительство юга Америки, что привело к изменению исследований AAE. [118] Чтобы внести эти изменения, новые исследования использовали разнообразие страны и приняли во внимание сельский юг. [118]

Афроамериканский разговорный английский язык начинался как преимущественно сельский и южный, однако сегодня он в основном городской и широко распространен по всей стране, а его более поздние городские черты теперь даже распространяются в сельских районах. [119] Городской AAVE сам по себе усиливается грамматическими особенностями, проиллюстрированными в этих предложениях: "He be the best" (усиленное выравнивающее be ), "She be done had her baby" (результативное be done ) и "They come hollerin" (возмущенное come ). С другой стороны, сельский AAVE сам по себе также демонстрирует определенные особенности, такие как: "I was a-huntin" ( префикс a); "It riz above us" (различные неправильные формы); и "I want for to eat it" ( for to complement). [120] Использование слова bees даже вместо be для обозначения is или are в стандартном английском языке, как в предложении «That's the way it bees», также является одной из самых редких особенностей глубокого AAVE сегодня, и большинство носителей AAVE среднего класса распознали бы глагол bees как часть только глубокого словаря «южного» или «деревенского» носителя языка. [121]

Местные вариации

В AAVE существует по крайней мере 10 различных региональных акцентов [122] , а региональные модели произношения и выбора слов появляются в социальных сетях. [123] [124] [125]

Региональные вариации в AAVE не соответствуют другим региональным вариациям в североамериканском английском, [126] которые в целом следуют моделям миграции с востока на запад, [127] а вместо этого соответствуют моделям перемещения населения во время Великого переселения народов, [128] что приводит к общей модели с юга на север, хотя и с эффектами основателя в городах, в которых уже проживало афроамериканское население в начале Великого переселения народов. [129] [130] Не существует гласной, для которой географическая вариация в моделях AAVE совпадала бы с таковой в белом американском английском. [131]

Нью-йоркский AAVE включает некоторые местные особенности нью-йоркского акцента , включая его высокий гласный THOUGHT ; между тем, наоборот, питтсбургский AAVE может объединять этот же гласный с гласным LOT , что соответствует слиянию cot-caught акцентов белых питтсбургов , хотя акценты AAVE традиционно не имеют слияния cot-caught. Мемфисский , Атлантский и Исследовательский Треугольник AAVE включают повышение гласного DRESS и понижение гласного FACE , связанные с акцентами белых южных . Мемфисский и Сент-Луисский AAVE развивают, начиная с середины двадцатого века, знаковое слияние гласных в SQUARE и NURSE , что делает их звучание похожим на thurr . [132] [133] [134] Калифорнийский AAVE часто не имеет слияния cot-caught , особенно перед носовыми. [126]

Социальное восприятие и контекст

Афроамериканский диалект страдает от постоянной стигматизации и негативной социальной оценки в американской культуре. По определению, как разговорный диалект английского языка, AAVE не получил социального престижа стандартного диалекта , что привело к широко распространенным и давним заблуждениям о том, что это грамматически неполноценная форма английского языка, которую развенчали лингвистические исследования двадцатого века. Однако педагоги и общественные комментаторы традиционно выступали за исключение использования AAVE через систему государственного образования по разным причинам, начиная от сохраняющегося убеждения в том, что AAVE по своей сути несовершенен, до аргументов о том, что его использование, будучи стигматизированным в определенных социальных контекстах, является социально ограничивающим. [135] Некоторые из самых резких критических замечаний в отношении AAVE или его использования исходили от самих афроамериканцев. [136] [137] [138] Ярким примером является « речь Паунда Кейка », в которой Билл Косби критиковал некоторых афроамериканцев за различные формы социального поведения, в том числе за то, как они разговаривают.

Педагоги традиционно пытались исключить использование AAVE через систему государственного образования, считая диалект грамматически дефектным. [135] В 1974 году организованная учителями Конференция по составлению и коммуникации в колледжах опубликовала заявление с позицией, подтверждающее права студентов на собственные диалекты и законность всех диалектов. [139] Традиционная лингвистика давно согласилась с этой точкой зрения относительно диалектов. [140] В 1979 году судья приказал школьному округу Энн-Арбор найти способ выявить носителей AAVE в школах и «использовать эти знания для обучения таких студентов чтению на стандартном английском языке». [141] В 1996 году Оклендский объединенный школьный округ принял спорную резолюцию в отношении AAVE, которая позже была названа «Ebonics». Совет школы Окленда одобрил признание эбоникса как языка, независимого от английского (хотя эта точка зрения не поддерживается лингвистами), что учителя будут участвовать в признании этого языка, и что он будет использоваться в теории для поддержки перехода от эбоникса к стандартному американскому английскому в школах. Эта программа просуществовала три года, а затем прекратила свое существование. [142]

Хотя различие между AAVE и общими американскими диалектами очевидно большинству носителей английского языка, некоторые характеристики, в частности двойные отрицания и пропуск некоторых вспомогательных глаголов (см. ниже), таких как has в has been , также характерны для многих разговорных диалектов американского английского. Существует общее единообразие грамматики AAVE, несмотря на ее обширное географическое распространение по всей стране. [143] Это может быть отчасти связано с относительно недавними миграциями некоторых афроамериканцев с американского Юга (см. Великая миграция и Вторая великая миграция ), а также с длительной расовой сегрегацией, которая удерживала этих носителей вместе в в значительной степени однородных сообществах. [144]

Смотрите также

Примечания

  1. Также известен как «черный английский» , «черный народный английский» , «черный народный английский» , «афроамериканский английский» или иногда «эбоникс» (разговорный, спорный термин). [1]
  2. ^ AAVE произносится как инициальная аббревиатура, / ˈ ɑː v / или / æ v / . [2] [3]

Ссылки

  1. ^ О причинах, по которым лингвисты избегают использования термина Ebonics , см., например, Green (2002:7–8).
  2. ^ Тамаси, Сьюзен; Антио, Ламонт (2015). Язык и языковое разнообразие в США: Введение . Routledge. стр. 146. ISBN 978-0-415-80667-1.
  3. ^ Гордон, Мэтью Дж. (2013). Labov: Руководство для озадаченных . Bloomsbury. стр. 215. ISBN 978-1-4411-5852-9.
  4. ^ Эдвардс (2004), стр. 383.
  5. ^ Рикфорд (2015), стр. 302, 310.
  6. ^ Спирс (2015).
  7. ^ Уиллер (1999), стр. 55.
  8. ^ "Вы говорите по-американски?: Афроамериканский английский". PBS .
  9. Бенор, Сара Бунин (19 апреля 2010 г.). «Этнолингвистический репертуар: смещение аналитического фокуса на языке и этнической принадлежности». Журнал социолингвистики . 14 (2): 159–183. дои : 10.1111/j.1467-9841.2010.00440.x.
  10. ^ МакВортер (2001), стр. 179.
  11. Томас (2006), стр. 16, 19–20.
  12. ^ Уордхо (2002), стр. 341.
  13. ^ ab Poplack (2000), стр. ?.
  14. ^ ab Poplack & Tagliamonte (2001), с. ?.
  15. ^ Более подробную информацию см. в Howe & Walker (2000).
  16. ^ Резолюция школьного совета Окленда «относилась к совершенно обычному варианту английского языка, на котором говорит большая и разнообразная группа американцев африканского происхождения... По сути, все лингвисты согласны с тем, что совет Окленда имел дело с диалектом английского языка». Пуллум (1997)
  17. ^ МакВортер (2001), стр. 162, 185.
  18. ^ МакВортер (2001), стр. 162, 182.
  19. Mufwene (2001:29) и Bailey (2001:55), оба ссылаются на Stewart (1964), Stewart (1969), Dillard (1972) и Rickford (1997a).
  20. ^ Смит и Крозье (1998), стр. 113–114.
  21. Сторонниками «креольской гипотезы» афроамериканского диалекта английского языка являются креолисты Уильям Стюарт , Джон Диллард и Джон Рикфорд .
  22. Грин (2002), стр. 1–11, «Введение».
  23. ^ Уильям Лабов в предисловии к работе Поплака и Тальямонте (2001) говорит: «Мне хотелось бы думать, что эта ясная демонстрация сходства между тремя диалектами диаспоры и эталонными диалектами белых, в сочетании с их отличиями от креольской грамматики, закроет по крайней мере одну главу в истории креольских споров».
  24. Ладден, Дженнифер (6 сентября 2010 г.). «Op-Ed: DEA Call For Ebonics Experts Smart Move» Архивировано 08.01.2018 в Wayback Machine . NPR .
  25. ^ Вольфрам (1998), стр. 112.
  26. ^ ab Bloomquist, Green & Lanehart (2015).
  27. ^ ab Dillard (1972), стр. ??.
  28. Читать (1939), стр. 247.
  29. ^ ab McWhorter (2001), стр. 146–7.
  30. ^ Грин (2002), стр. 131.
  31. ^ Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира». Эдинбургский университет. Архивировано из оригинала 26 апреля 2016 г. Получено 7 января 2018 г.См. произношение «Чикаго AAVE» и «Н.Каролина AAVE».
  32. ^ Томас, Эрик Р. (сентябрь 2007 г.). «Фонологические и фонетические характеристики афроамериканского разговорного английского языка: фонологические и фонетические характеристики AAVE». Language and Linguistics Compass . 1 (5): 450–475. doi :10.1111/j.1749-818X.2007.00029.x.
  33. ^ Эберхардт (2008).
  34. ^ Барановский (2013).
  35. ^ ab Jones (2020), стр. 165.
  36. ^ abc Green (2002), стр. 123.
  37. ^ abc Labov (1972), стр. 19.
  38. ^ Кинг, Шарез (1 декабря 2016 г.). «О согласовании расовой и региональной идентичности: вокальные вариации среди афроамериканцев в Бейкерсфилде, Калифорния». Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике . 22 (2).
  39. ^ Джонс, Тейлор; Калбфельд, Джессика Роуз; Хэнкок, Райан; Кларк, Робин (2019). «Свидетельские показания черными: экспериментальное исследование точности судебных репортеров в транскрипции афроамериканского английского». Язык . 95 (2): e216–e252. doi :10.1353/lan.2019.0042. S2CID  198787228. Проект MUSE  727848.
  40. ^ Джонс (2020).
  41. ^ Грин (2002), стр. 116.
  42. ^ Бейли и Томас (1998:89), цитируя Вольфрама (1994)
  43. ^ Фаррингтон, Чарли (октябрь 2018 г.). «Неполная нейтрализация в афроамериканском английском: случай озвончения конечного согласного». Language Variation and Change . 30 (3): 361–383. doi :10.1017/S0954394518000145. S2CID  149592143.
  44. Грин (2002), стр. 117–119.
  45. Грин (2002:121–122), хотя ее примеры отличаются.
  46. ^ Грин, Лиза Дж. (2012). Афроамериканский английский: лингвистическое введение . Cambridge Univ. Press. ISBN 978-0-521-81449-2. OCLC  900606048.
  47. ^ ab Green (2002), стр. 107.
  48. ^ ab Bloomquist, Jennifer; Green, Lisa J.; Lanehart, Sonja L.; Thomas, Erik R.; Bailey, Guy (1 июля 2015 г.), «Сегментная фонология афроамериканского английского языка», Оксфордский справочник афроамериканского языка , Oxford University Press, doi : 10.1093/oxfordhb/9780199795390.013.13, ISBN 978-0-19-979539-0
  49. ^ Грин, Лиза (23 сентября 2021 г.), «Аспектные и предикатные фразы в афроамериканском разговорном английском», Афроамериканский английский , Лондон: Routledge, стр. 109, doi : 10.4324/9781003165330-3, ISBN 978-1-003-16533-0, S2CID  244227668
  50. ^ Рикфорд (1997b), стр. ??.
  51. ^ «Фонологические особенности афроамериканского разговорного английского языка». www.rehabmed.ualberta.ca . Получено 30 августа 2020 г. .
  52. Грин (2002), стр. 107–116.
  53. ^ Лабов (1972), стр. 15.
  54. ^ Лабов (1972), стр. 15–16.
  55. ^ Лабов (1972), стр. 17–18.
  56. ^ Лабов (1972), стр. 18–19.
  57. См. Baugh (2000:92–94) об «aks» и метатезе, о частоте, с которой «aks» упоминается теми, кто высмеивает AAVE (например, Cosby (1997)), и о языковых или когнитивных способностях носителя другого варианта английского языка, который мог бы принять «aks» за «топор» в контексте, который в другом варианте, вероятно, потребовал бы «ask».
  58. Грин (2002), стр. 119–121.
  59. Грин (2002:121), цитируя Вольфрама и Фасольда (1974:140)
  60. ^ Лабов (1972), стр. 14.
  61. ^ Вольфрам, Уолт; Кон, Мэри Э. (готовится к печати). «Региональное развитие афроамериканского языка. Архивировано 06.11.2018 в Wayback Machine ». В Соне Лейнхарт , Лизе Грин и Дженнифер Блумквист (ред.), Оксфордский справочник по афроамериканскому языку . Оксфорд: Oxford University Press. стр. 147.
  62. ^ Грин (2002), стр. 121.
  63. ^ Лабов (1972), стр. 14–15.
  64. ^ МакВортер (2001), стр. 146.
  65. ^ МакВортер (2001), стр. 148.
  66. ^ Фикетт (1972), стр. 17–18.
  67. ^ abc DeBose, Charles E. (1 июля 2015 г.). «Систематическая маркировка времени, модальности и вида в афроамериканском языке». Оксфордский справочник афроамериканского языка . doi :10.1093/oxfordhb/9780199795390.013.18. ISBN 978-0-19-979539-0. Получено 17 июня 2022 г. .
  68. ^ ab Fickett (1972), стр. 19.
  69. Грин (2002), стр. 60–62.
  70. ^ Ciku Theuri (17 февраля 2023 г.). «Эволюция афроамериканского английского». WBUR .
  71. Видовой be : Green (2002:47–54)
  72. ^ Чтобы различать ударные и безударные формы, которые несут разное значение, лингвисты часто пишут ударную версию как BIN.
  73. Грин (2002), стр. 54–55.
  74. ^ "Stressed BIN (been) | Проект грамматического разнообразия Йельского университета: английский язык в Северной Америке". ygdp.yale.edu . Получено 14 июня 2022 г. .
  75. ^ ab Rickford (1999), стр. ??.
  76. ^ Дебоуз, Чарльз (2015). Оксфордский справочник афроамериканского языка (1-е изд.). Оксфорд, Англия: Oxford University Press. стр. 371–386. ISBN 978-0-19-979539-0.
  77. ^ Фикетт (1972:17) называет это комбинацией «пунктуативного» и «несовершенного» аспектов.
  78. Грин (2002), стр. 71–72.
  79. ^ Грин (2002), стр. 71.
  80. Грин (2002:70–71), ссылаясь на Дебоза и Фаракласа (1993).
  81. См. Спирс (1982:850)
  82. Грин (2002), стр. 73–74.
  83. ^ Лабов, Уильям (2013). «Сосуществующие системы в афроамериканском английском». Структура афроамериканского английского : 110–153 – через Research Gate.
  84. ^ Коутс, С. (2024). Натуралистические двойные модальные глаголы в Северной Америке. Американская речь: ежеквартальный журнал лингвистического использования, 99(1), 47–77. https://doi.org/10.1215/00031283-9766889
  85. ^ ab Howe & Walker (2000), стр. 110.
  86. ^ Лабов (1972), стр. 284.
  87. ^ Грин 2002.
  88. ^ Уинфорд (1992), стр. 350.
  89. ^ Лабов (1972), стр. 8.
  90. Джефф Пуллум (17 октября 1998 г.). «Почему Ebonics — это не шутка». Lingua Franca (стенограмма). Australian Broadcasting Corporation. Архивировано из оригинала 9 февраля 2010 г. Получено 1 мая 2014 г.
  91. ^ Грин (2002), стр. 38.
  92. Грин (2002), стр. 102–103.
  93. ^ Грин (2002), стр. 80.
  94. Грин (2002), стр. 84–89.
  95. Грин (2002), стр. 89–91.
  96. ^ Кэссиди, Фредерик Г.; Альгео, Джон (июнь 1993 г.). «Пятьдесят лет среди новых слов: Словарь неологизмов, 1941–1991». Язык . 69 (2): 397. doi :10.2307/416548. ISSN  0097–8507. JSTOR  416548.
  97. ^ Видавски, Мачей (2019). Афроамериканский сленг: лингвистическое описание . Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-42440-1. OCLC  1090422253.
  98. ^ Видавски, Мачей (2016). Афроамериканский сленг: лингвистическое описание (1-е изд.). Кембридж, Англия: Cambridge University Press. С. 19–64. ISBN 978-1-107-07417-0.
  99. ^ Сокращенный OED, 5-е издание, ср. Bantu kingumbo
  100. ^ Более короткий OED, 5-е издание, Kikongo nguba
  101. ^ Nagle, S., & Sanders, S. (ред.). (2003). Английский язык на юге США (исследования английского языка). Кембридж: Cambridge University Press. стр. 12.
  102. ^ Видавски, Мачей (2015). Афроамериканский сленг - лингвистическое описание . Cambridge University Press. стр. 20. ISBN 978-1-316-24061-8.
  103. ^ ab Widawski, Maciej (5 марта 2015 г.). Афроамериканский сленг: лингвистическое описание. Cambridge University Press. ISBN 978-1-316-24061-8.
  104. ^ ab Widawski, Maciej (2015), «Введение», афроамериканский сленг , Кембридж: Cambridge University Press, стр. ix–xii, doi : 10.1017/cbo9781139696562.001 (неактивен 1 апреля 2024 г.), ISBN 978-1-139-69656-2{{citation}}: CS1 maint: DOI inactive as of April 2024 (link)
  105. ^ Гуральник (1984), стр. ?.
  106. ^ Это от волофского dëgg или dëgga , что означает «понимать/оценивать» согласно Smitherman 2000 sv «копать»; или, вместо этого, это может происходить от ирландского tuig , согласно Random House Unabridged, 2001
  107. ^ ab Rickford & Rickford (2000), с. 146.
  108. ^ Смитерман (1977), цитируется в Rickford & Rickford (2000:240).
  109. ^ Грей : Смитерман, Black Talk, sv "Gray". Пэдди : Словарь американского регионального английского языка, sv "Paddy".
  110. ^ Видавски, Мачей (2015). Афроамериканский сленг: лингвистическое описание . Кембридж, Соединенное Королевство. ISBN 978-1-107-07417-0. OCLC  885547585.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  111. ^ Смитерман (2000) предполагает либо общезападноафриканское, либо свинолатинское происхождение. Black Talk , sv "Ofay".
  112. ^ Смитерман (2000), св. "Кухня". Kitchen, siditty : Словарь американского регионального английского языка , св. "Кухня", "Siditty".
  113. Ли (1999), стр. 381–386.
  114. ^ Блейк, Шустерман и Ньюлин-Лукович (2015), стр. 284–285.
  115. ^ Синглэр, Джон Виктор (2004). Английский язык либерийских поселенцев: фонология . В Эдгар В. Шнайдер, Кейт Берридж, Бернд Кортманн, Радженд Местри и Клайв Аптон (ред.), Справочник по вариантам английского языка: фонология. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. С. 875-876.
  116. ^ Рейес, Анджела (2007). Язык, идентичность и стереотип среди американской молодежи юго-восточного азиатского происхождения: другие азиаты . Махвах, Нью-Джерси: Lawrence Erlbaum Associates.
  117. ^ Рейес, Анджела (ноябрь 2005 г.). «Присвоение афроамериканского сленга азиатско-американской молодежью». Журнал социолингвистики . 9 (4): 509–532. doi :10.1111/j.1360-6441.2005.00304.x.
  118. ^ abcd Bloomquist, Green & Lanehart (2015), стр. 140–159.
  119. ^ Вольфрам, Уолт (2004). «Грамматика городского афроамериканского разговорного английского». В Handbook of Varieties of English , под редакцией Бернда Кортмана и Эдгара Шнайдера. Берлин: Mouton de Gruyter. стр. 334.
  120. ^ Вольфрам, Уолт (2004). «Городской афроамериканский разговорный английский: морфология и синтаксис». В Handbook of Varieties of English , под редакцией Бернда Кортмана и Эдгара Шнайдера. Берлин: Mouton de Gruyter. стр. 335-336.
  121. ^ МакВортер (2001), стр. 146–147.
  122. ^ Джонс (2020), стр. 263.
  123. ^ Джонс, Тейлор (ноябрь 2015 г.). «К описанию регионов афроамериканского диалекта английского языка с использованием «черного Твиттера»". Американская речь . 90 (4): 403–440. doi :10.1215/00031283-3442117.
  124. ^ Джонс, Тейлор (2016). «Твиты как граффити: что реконструкция вульгарной латыни может рассказать нам о черном Twitter». В Squires, Lauren (ред.). Английский язык в компьютерно-опосредованной коммуникации . стр. 43–68. doi :10.1515/9783110490817-004. ISBN 978-3-11-049081-7.
  125. Остин, Марта (1 августа 2017 г.). «Put the Groceries Up». Американская речь . 92 (3): 298–320. doi :10.1215/00031283-4312064.
  126. ^ ab Jones (2020), стр. 225.
  127. ^ Джонс (2020), стр. 35.
  128. ^ Джонс (2020), стр. 253.
  129. ^ Джонс (2020), стр. 264.
  130. ^ Фаррингтон, Чарльз (18 сентября 2019 г.). Языковая вариативность и Великая миграция: региональность и афроамериканский язык (диссертация). hdl : 1794/24866 .
  131. ^ Джонс (2020), стр. 226.
  132. ^ Вольфрам, Уолт; Кон, Мэри Э. (готовится к печати). «Региональное развитие афроамериканского языка. Архивировано 06.11.2018 в Wayback Machine ». В книге Сони Лейнхарт , Лизы Грин и Дженнифер Блумквист (ред.), Оксфордский справочник по афроамериканскому языку . Оксфорд: Oxford University Press. С. 149-151.
  133. ^ Хинтон, Линетт Н.; Поллок, Карен Э. (2003). «Региональные вариации фонологических характеристик афроамериканского разговорного английского». World Englishes . 19 (1): 59–71. doi :10.1111/1467-971X.00155. ISSN  0883-2919.
  134. ^ Томас, Эрик Р. (2007). «Фонологические и фонетические характеристики афроамериканского разговорного английского языка: фонологические и фонетические характеристики AAVE». Language and Linguistics Compass . 1 (5): 450–475. doi :10.1111/j.1749-818X.2007.00029.x.
  135. ^ ab Wardhaugh (2002), стр. 343–348.
  136. ^ Липпи-Грин (1997), стр. 200.
  137. ^ Лейнхарт (2001), стр. 6.
  138. ^ «Черные критики [черного английского] используют все различные аргументы белых критиков и избавляют нас от более или менее открытого смущения, которое испытывают все белые американцы, публично критикуя что-либо или кого-либо черного. Поэтому, конечно, они могут быть еще более заблуждающимися и самодовольно заблуждающимися, чем кто-либо другой...» Куинн (1982:150–51).
  139. ^ Смитерман (1999), стр. 357.
  140. ^ МакВортер (2001).
  141. ^ Флуд, Дж., Дженсен, Дж., Лапп, Д., Сквайр, Дж. (1991). Справочник по исследованиям в области преподавания английского языка . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Macmillan Publishing Company.
  142. ^ Липпи-Грин, Розина. Английский с акцентом (Второе изд.). Routledge . С. 304–321.
  143. ^ Лабов (2001), стр. 506–508.
  144. ^ Уордхо (2002), стр. 339.

Библиография

  • Артилес, Альфредо Дж.; Трент, Стэнли К. (1994), «Чрезмерное представительство учащихся из числа меньшинств в специальном образовании: продолжающиеся дебаты», Журнал специального образования , 24 : 410–437, doi : 10.1177/002246699402700404, S2CID  146535428
  • Бейли, Гай (2001), «Связь между афроамериканским разговорным английским и белыми разговорными языками на американском Юге: социокультурная история и некоторые фонологические свидетельства», в Лейнхарт, Соня (ред.), Социокультурные и исторические контексты афроамериканского английского языка , Разновидности английского языка по всему миру, Амстердам: издательская компания Джона Бенджамина, стр. 53–92, doi :10.1075/veaw.g27.08bai, ISBN 978-90-272-4885-5
  • Бейли, Гай; Томас, Эрик (1998), «Некоторые аспекты фонологии афроамериканского разговорного английского языка», в Mufwene, Salikoko; Рикфорд, Джон Р.; Бейли, Гай; Бо, Джон (ред.), Афроамериканский английский: структура, история и использование , Лондон: Routledge, стр. 85–109, doi :10.4324/9780203355596-13, ISBN 978-0-203-35559-6
  • Бейкер, Хьюстон А. младший (1984), Блюз, идеология и афроамериканская литература: теория народного языка , Издательство Чикагского университета, doi : 10.7208/chicago/9780226160849.001.0001, ISBN 978-0-226-03538-3
  • Барановский, Мачей (2013), «Этническая принадлежность и изменение звучания: афроамериканский английский в Чарльстоне, Южная Каролина», Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике , 19 (2): 1–10, S2CID  2034660
  • Барац, Джоан К.; Шуй, Роджер, ред. (1969), Обучение чернокожих детей чтению , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики
  • Бо, Джон (2000), Beyond Ebonics: Лингвистическая гордость и расовые предрассудки , Нью-Йорк: Oxford University Press, ISBN 0-19-515289-1
  • Блейк, Рене; Шустерман, Кара; Ньюлин-Лукович, Луиза (2015), «Афроамериканский язык в Нью-Йорке», в Лейнхарт, Соня (ред.), Оксфордский справочник по афроамериканскому языку , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 280–298
  • Блумквист, Дженнифер; Грин, Лиза Дж.; Ланехарт, Соня Л., ред. (1 июля 2015 г.). Оксфордский справочник афроамериканского языка. Oxford University Press. doi : 10.1093/oxfordhb/9780199795390.001.0001. ISBN 978-0-19-979539-0.
  • Браш, Уолтер (1981), Черный английский в средствах массовой информации , Амхерст: Издательство Массачусетского университета
  • Берлинг, Роббинс (1973), Английский язык в черно-белом варианте , Нью-Йорк: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
  • Чесли, Паула (декабрь 2011 г.). «Вы знаете, что это такое: изучение слов с помощью прослушивания хип-хопа». PLOS ONE . 6 (12): e28248. Bibcode : 2011PLoSO...628248C. doi : 10.1371/journal.pone.0028248 . PMC  3244393. PMID  22205942 .
  • Косби, Уильям (10 января 1997 г.), «Элементы стиля Igno-Ebonics» , Wall Street Journal , стр. P.A11
  • Коулмас, Флориан (2005), Социолингвистика: изучение выбора говорящих , Кембридж
  • Кристал, Дэвид (2003), Кембриджская энциклопедия английского языка. (2-е изд.), Кембридж: Cambridge University Press, ISBN 0-521-82348-X
  • Катлер, Сесилия (2007). «Совместное построение белизны в битве MC». Прагматика . 17 (1): 9–22. doi : 10.1075/prag.17.1.01cut .
  • Дебос, Чарльз (1992). Истман, Кэрол М. (ред.). «Переключение кодов: черный английский и стандартный английский в афроамериканском языковом репертуаре». Журнал многоязычного и многокультурного развития . 13 (1–2). Multilingual Matters LTD: 157–167. doi : 10.1080/01434632.1992.9994489. ISBN 978-1-85359-167-9.
  • Дебос, Чарльз; Фараклас, Николас (1993), «Африканский подход к лингвистическому изучению черного английского языка: поиск корней систем времени-вида-модальности и связок в афроамериканском языке», в Mufwene, Salikoko S. (ред.), Africanisms in Afro-American Language Varieties , Athens, GA: University of Georgia press, стр. 364–387
  • Словарь американского регионального английского языка. 5 томов. Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1985–.
  • Диллард, Джон Л. (1972), Черный английский: его история и использование в Соединенных Штатах , Random House, ISBN 0-394-71872-0
  • Диллард, Дж. Л. (1992), История американского английского языка , Нью-Йорк: Longman
  • Даунинг, Джон (1978), «Стратегии двуязычного обучения», International Review of Education , 24 (3): 329–346, Bibcode : 1978IREdu..24..329D, doi : 10.1007/BF00598048, S2CID  145456540
  • Эберхардт, Мейв (2008), «Слияние нижнего бэка в стальном городе: афроамериканский английский в Питтсбурге», American Speech , 83 (3): 284–311, doi :10.1215/00031283-2008-021
  • Эдвардс, Уолтер (2004), «Афроамериканский разговорный английский: фонология», в Кортманн, Бернд (ред.), Справочник разновидностей английского языка: мультимедийный справочный инструмент, т. 2, Уолтер де Грюйтер, стр. 366–382, ISBN 978-3-11-017532-5
  • Эдвардс, Уолтер (2020), «Афроамериканский разговорный английский: фонология», в Кортманн, Бернд [на немецком языке] ; Шнайдер, Эдгар В. (ред.), Справочник по вариантам английского языка: мультимедийный справочный инструмент, т. 1, Уолтер де Грюйтер, стр. 383–392, doi : 10.1515/9783110197181-027, ISBN 978-3-11-017532-5, S2CID  240729342, заархивировано из оригинала 19 августа 2018 г. , извлечено 7 января 2018 г.
  • Фаррисон, В. Эдвард (1970), «Диалектология против негритянского диалекта», CLA Journal , 13 : 21–27
  • Фикетт, Джоан Г. (1972), «Время и вид в черном английском», Журнал английской лингвистики , 6 (1): 17–19, doi :10.1177/007542427200600102, S2CID  145716303
  • Флорини, Сара (2014), «Твиты, твипы и сигнификация: коммуникация и культурная деятельность в «черном Твиттере»", Телевидение и новые медиа , 15 (3): 223–237, doi : 10.1177/1527476413480247, S2CID  145278111
  • Гейтс, Генри Луис-младший (1988), Означающая обезьяна: теория афроамериканской литературной критики , Нью-Йорк: Oxford University Press
  • Голден, Тим (14 января 1997 г.), «Окленд Скретчс планируют обучать чернокожих английскому языку», New York Times , стр. A10
  • Грин, Лиза Дж. (2002), Афроамериканский английский: введение в лингвистику , Кембридж: Cambridge University Press, ISBN 0-521-89138-8, заархивировано из оригинала 4 декабря 2019 г. , извлечено 17 декабря 2019 г.
  • Гуральник, Дэвид Бернард (1984), Новый всемирный словарь американского языка Вебстера , Саймон и Шустер, ISBN 0-671-41814-9
  • Гарри, Бет; Андерсон, Мэри Г. (1995), «Непропорциональное размещение афроамериканских мужчин в программах специального образования: критика процесса», Журнал образования негров , 63 (4): 602–619, doi :10.2307/2967298, JSTOR  2967298
  • Холлоуэй, Карла (1978). Критическое исследование литературных и языковых структур в художественной литературе Зоры Нил Херстон (диссертация). ProQuest  302879378.
  • Холлоуэй, Карла (1987), Характер слова: Тексты Зоры Нил Херстон , Вест-Порт, Коннектикут: Greenwood Press
  • Холтон, Сильвия Уоллес (1984), Down Home и Up Town: репрезентация речи чернокожих в американской художественной литературе , Лондон: Associated University Press
  • Хоу, Дэрин М.; Уокер, Джеймс А. (2000), «Отрицание и гипотеза креольского происхождения: свидетельства раннего афроамериканского английского языка», в Поплак, Шана (ред.), Английская история афроамериканского английского языка , стр. 109–139
  • Джонс, Тейлор (1 января 2020 г.). Вариации в афроамериканском английском: Великая миграция и региональная дифференциация (PDF) (диссертация). ProQuest  2423437304.
  • Кендалл, Тайлер; Вольфрам, Уолт (2009), «Местные и внешние языковые стандарты в афроамериканском английском», Журнал английской лингвистики , 37 (4): 305–330, doi :10.1177/0075424209339281, S2CID  145527700
  • ван Кеулен, Джин Э.; Веддингтон, Глория Толивер; Дебос, Чарльз Э. (1998), Речь, язык, обучение и афроамериканский ребенок , Бостон: Allyn and Bacon
  • Лабов, Уильям (1969), «Логика нестандартного английского языка», в Alatis, J. (ред.), Georgetown Monograph on Language and Linguistics , т. 22, стр. 1–44
  • Лабов, Уильям (1972), Язык в центре города: исследования диалекта черного английского языка , Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета
  • Лабов, Уильям (2001), Принципы языковых изменений, II: Социальные факторы , Оксфорд: Blackwell, ISBN 0-631-17915-1
  • Лейнхарт, Соня, ред. (2001), «Современное состояние исследований афроамериканского английского языка: многодисциплинарные перспективы и направления», Социокультурные и исторические контексты афроамериканского английского языка , Разновидности английского языка по всему миру, Амстердам: издательство John Benjamins, стр. 1–20, doi :10.1075/veaw.g27.05lan, ISBN 978-90-272-4885-5
  • Ли, Маргарет (1999), «Из района в новости: заимствованные афроамериканские вербальные выражения в популярной газете», American Speech , 74 (4): 369–388, JSTOR  455663
  • Линнес, Кэтлин (1998), «Средний класс AAVE против двуязычия среднего класса: контрастирующие речевые сообщества», American Speech , 73 (4): 339–367, doi :10.2307/455582, JSTOR  455582
  • Липпи-Грин, Розина (1997), Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в Соединенных Штатах , Лондон: Blackwell, стр. 200
  • Маквортер, Джон Х. (2001), Слово на улице: развенчание мифа о «чистом» стандартном английском, Basic Books, ISBN 978-0-7382-0446-8
  • Морган, Марсилиена (1999), «Языковое планирование и политика в отношении носителей социальных диалектов в США», в Дэвис, Кэтрин Энн; Хюбнер, Том (ред.), Социально-политические перспективы языковой политики и планирования в США. , Джон Бенджаминс, ISBN 1-55619-735-7
  • Mufwene, Salikoko (2001), «Что такое афроамериканский английский?», в Lanehart, Sonja (ред.), Социокультурные и исторические контексты афроамериканского английского языка , Разновидности английского языка по всему миру, Амстердам: John Benjamins Publishing Company, стр. 21–52, doi :10.1075/veaw.g27.06muf, ISBN 978-90-272-4885-5
  • Огбу, Джон У. (1999), «За пределами языка: эбони, правильный английский и идентичность в афроамериканском языковом сообществе», Американский журнал образовательных исследований , 36 (2): 147–184, doi : 10.3102/00028312036002147, S2CID  220339794
  • Пинкер, Стивен (1994), Языковой инстинкт , Нью-Йорк: Morrow, ISBN 0-688-12141-1
  • Поплак, Шана (2000), Английская история афроамериканского английского языка , Блэквелл
  • Поплак, Шана; Тальямонте, Сали (2001), Афроамериканский английский в диаспоре , Блэквелл
  • Pullum, Geoffrey K. (27 марта 1997 г.), «Язык, который не смеет произносить свое имя», Nature , 386 (6623): 321–322, Bibcode : 1997Natur.386..321P, doi : 10.1038/386321a0, S2CID  4255646, архивировано из оригинала 27 мая 2010 г. , извлечено 27 августа 2010 г.
  • Куинн, Джим (1982), Американский язык и щеки: Популярное руководство по нашему языку, Нью-Йорк: Penguin, ISBN 0-14-006084-7
  • Рэдфорд, Эндрю; Аткинсон, Мартин; Британ, Дэвид; Клахсен, Харальд (1999), Лингвистика: Введение , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 0-521-47854-5
  • Читайте, Аллен Уокер (1939), «Речь негров в колониальной Америке», Журнал истории негров , 24 (3): 247–258, doi :10.2307/2714378, JSTOR  2714378, S2CID  150204787
  • Рикфорд, Джон (1997a), «Предшествующая креолизация афроамериканского разговорного английского языка? Социально-исторические и текстовые свидетельства XVII и XVIII веков», Журнал социолингвистики , 1 (3): 315–336, doi :10.1111/1467-9481.00019
  • Рикфорд, Джон (1997b), «Сюита для черного дерева и фонетики», Discover Magazine , 18 (2)
  • Рикфорд, Джон (1999), Афроамериканский разговорный английский , Блэквелл, ISBN 0-631-21245-0
  • Рикфорд, Джон Р.; Кинг, Шарезе (2016). «Язык и лингвистика в суде: слушание Рэйчел Жантел (и других носителей местных языков) в зале суда и за его пределами». Язык . 92 (4): 948–988. doi :10.1353/lan.2016.0078. S2CID  152062713.
  • Рикфорд, Джон (2015), «Афроамериканский язык в Калифорнии: более четырех десятилетий ярких исследований вариативизма» (PDF) , в Лейнхарт, Соня (ред.), Оксфордский справочник афроамериканского языка , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 299–315
  • Рикфорд, Джон; Рикфорд, Рассел (2000), Разговорная душа: История черного английского языка. , Нью-Йорк: John Wiley & Sons, ISBN 0-471-39957-4
  • Сэмпсон, Джеффри (1997), Воспитание Евы: Дебаты о «языковом инстинкте» , Лондон: Cassell, ISBN 0-304-33908-3
  • Шиллинг-Эстес, Натали (2006), «Диалектные вариации», в Fasold, Ralph; Connor-Linton, Jeff (ред.), Введение в язык и лингвистику , Кембридж: Cambridge University Press, стр. 311–42, ISBN 0-521-84768-0
  • Симпкинс, Гэри А.; Холт, Грейс; Симпкинс, Чарлзетта (1977), Мост: кросс-культурная программа чтения , Houghton-Mifflin
  • Смит, Эрни; Крозье, Карен (1998), «Эбоникс — это не черный английский», Западный журнал черных исследований , 22 : 109–116
  • Смитерман, Женева (1977), Talkin and Tellifyin: The Language of Black America , Бостон: Houghton Mifflin
  • Смитерман, Женева (1999), «Роль CCCC в борьбе за языковые права», College Composition and Communication , 50 (3): 349–376, doi :10.2307/358856, JSTOR  358856
  • Смитерман, Женева (2000), Black Talk: Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner (переработанное издание), Бостон: Houghton Mifflin, ISBN 0-395-96919-0
  • Спирс, Артур К. (1982), «Полувспомогательный глагол в черном английском », Язык , 58 (4): 850–872, doi :10.2307/413960, JSTOR  413960
  • Спирс, Артур К. (2015), «Афроамериканский стандарт английского языка», в Лейнхарт, Соня (ред.), Оксфордский справочник афроамериканского языка , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 786–799
  • Стюарт, Уильям А. (1964), Нестандартная речь и преподавание английского языка , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики
  • Стюарт, Уильям А. (1969), «Об использовании негритянского диалекта в обучении чтению», в Барац, Джоан; Шуй, Роджер (ред.), Обучение чернокожих детей чтению , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики, стр. 156–219
  • Стюарт, Уильям (1975), «Обучение чернокожих чтению против их воли», в Luelsdorff, PA (ред.), Linguistic Perspectives on Black English. , Регенсбург, Германия: Ганс Карл
  • Sweetland, Julie (2002), «Неожиданное, но аутентичное использование этнически маркированного диалекта», Journal of Sociolinguistics , 6 (4): 514–536, doi :10.1111/1467-9481.00199
  • Томас, Эрик Р. (2006), «Акценты южных сельских белых» (PDF) , Атлас североамериканского английского языка (онлайн) , Вальтер де Грюйтер , архивировано из оригинала (PDF) 22 декабря 2014 г. , извлечено 7 января 2018 г.
  • Trotta, Joe; Blyahher, Oleg (2011), «Game done changed A look at selected AAVE features in the TV series the Wire», Moderna Språk , 1 : 15–42, doi : 10.58221/mosp.v105i1.8284 , S2CID  143111483, заархивировано из оригинала 15 декабря 2017 г. , извлечено 7 января 2018 г.
  • Труджилл, Питер (1983), О диалекте , Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета
  • Уолсер, Ричард (1955), «Негритянский диалект в драме восемнадцатого века», American Speech , 30 (4): 269–276, doi :10.2307/453562, JSTOR  453562
  • Уордхо, Рональд (2002), Введение в социолингвистику , Блэквелл
  • Уилер, Ребекка С., ред. (1999), Работа языка: от предписаний к перспективам, Greenwood Publishing Group, ISBN 978-0-275-96245-6, заархивировано из оригинала 18 мая 2016 г. , извлечено 7 января 2018 г.
  • Уилер, Ребекка; Свордс, Рэйчел (2006), Переключение кодов: преподавание стандартного английского языка в городских классах , Урбана, Иллинойс: Национальный совет преподавателей английского языка
  • Уильямсон, Хуанита (1970), «Избранные особенности речи: черное и белое», CLA Journal , 13 : 420–433
  • Уинфорд, Дональд (1992), «Назад в прошлое: пересмотр связи BEV/креольский язык», Language Variation and Change , 4 (3): 311–357, doi :10.1017/S0954394500000831, S2CID  143664421
  • Вольфрам, Уолтер А. (1994), «Фонология социокультурного разнообразия: случай афроамериканского разговорного английского», в Бернтале, Джоне Э.; Банксоне, Николасе У. (ред.), Детская фонология: характеристики, оценка и вмешательство в особые группы населения , Нью-Йорк: Thieme
  • Вольфрам, Уолтер А. (1998), «Языковая идеология и диалект: понимание спора об Оклендском эбониксе», Журнал английской лингвистики , 26 (2): 108–121, doi : 10.1177/007542429802600203, S2CID  144554543
  • Вольфрам, Уолтер А.; Фасолд, Ральф В. (1974), Социальные диалекты в американском английском , Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Prentice-Hall

Дальнейшее чтение

  • Бейли, Гай; Бо, Джон; Муфвене, Саликоко С.; Рикфорд, Джон Р. (2013), Афроамериканский английский: структура, история и использование, Routledge, ISBN 978-1-135-09756-1
  • Дельпит, Лиза; Доуди, Джоанн Килгур (2002), Кожа, на которой мы говорим: мысли о языке и культуре в классе. , Нью-Йорк: New Press, ISBN 1-56584-544-7
  • Макдорман, Ричард Э. (2012). «Понимание афроамериканского английского языка: курс понимания языка и межкультурного взаимопонимания для изучающих английский язык на продвинутом уровне в Соединенных Штатах» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 4 марта 2016 г. . Получено 8 октября 2012 г. .
  • Нунберг, Джеффри (1997), «Двойные стандарты», Natural Language and Linguistic Theory , 15 (3): 667–675, doi :10.1023/A:1005815614064, S2CID  169316918, архивировано из оригинала 23 сентября 2009 г. , извлечено 4 марта 2010 г.
  • Убре, Алондра (1997). «Черный английский язык (Ebonics) и обучаемость: кросс-культурная перспектива языка, познания и обучения». African American Web Connection . Архивировано из оригинала 14 июня 2007 г. Получено 4 марта 2010 г.
  • Патрик, Питер Л. (2007). «Библиография работ по афроамериканскому английскому». Университет Эссекса. Архивировано из оригинала 16 февраля 2010 г. Получено 4 марта 2010 г.
  • Поллок, К.; Бейли, Г.; Берни; Флетчер; Хинтон, Л. Н.; Джонсон; Робертс; Уивер (1998). «Фонологические особенности афроамериканского разговорного английского языка (AAVE)». Лаборатория детской фонологии . Университет Альберты. Архивировано из оригинала 29 мая 2010 г. Получено 4 марта 2010 г.
  • Рикфорд, Джон Р. (декабрь 1996 г.). "Ebonics Notes and Discussion". Архивировано из оригинала 1 марта 2009 г. Получено 4 марта 2010 г.
  • Рикфорд, Джон Р.; Рикфорд, Анджела Э. (1995), «Возвращение к чтению диалектов», Лингвистика и образование , 7 (2): 107–128, doi : 10.1016/0898-5898(95)90003-9
  • Сиднелл, Джек. "African American Vernacular English (Ebonics)". Архивировано из оригинала 10 февраля 2010 г. Получено 4 марта 2010 г.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=African-American_Vernacular_English&oldid=1251342761"