новозеландский английский | |
---|---|
Область | Новая Зеландия |
Этническая принадлежность | Новозеландцы |
Носители языка | 3,8 миллиона в Новой Зеландии (перепись 2013 года) [1] 150 000 носителей английского языка L2 в Новой Зеландии (Crystal 2003) |
Ранние формы | |
Диалекты |
|
Латинский ( английский алфавит ) Унифицированный английский шрифт Брайля | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Глоттолог | newz1240 |
IETF | en-NZ |
Новозеландский английский ( NZE ) — вариант английского языка, на котором говорят и пишут большинство англоговорящих новозеландцев . [3] Его языковой код в стандартах ISO и Интернета — en-NZ . [4] Это родной язык большинства населения.
Английский язык был создан в Новой Зеландии колонистами в 19 веке. Это один из «новейших существующих вариантов английского языка для носителей языка, вариант, который развился и стал отличительным только за последние 150 лет». [2] Вариантами английского языка, которые оказали наибольшее влияние на развитие новозеландского английского языка, были австралийский английский и южноанглийский английский , с меньшим влиянием американского английского , хиберно-английского , шотландского английского и британского престижного акцента Received Pronunciation (RP). [5] Важным источником словарного запаса является язык маори коренных жителей Новой Зеландии, чей вклад отличает новозеландский английский от других вариантов. [5]
Неротичный новозеландский английский наиболее похож на австралийский английский по произношению, но имеет ключевые различия. [ 6] Заметное различие заключается в реализации /ɪ/ ( гласной KIT ): в новозеландском английском он произносится как шва . Новозеландский английский имеет несколько все более отчетливых вариантов, и хотя большинство новозеландцев говорят на неротичном английском, ротичность быстро растет, особенно среди пасифика и маори в Окленде и верхней части Северного острова . [7] [ проверка не удалась ]
Первым словарем с записями, документирующими новозеландский английский, вероятно, был Heinemann New Zealand Dictionary, опубликованный в 1979 году. [8] Под редакцией Гарри Орсмана (1928–2002), это 1337-страничная книга с информацией, касающейся использования и произношения терминов, которые были широко приняты во всем англоязычном мире, и тех, которые свойственны Новой Зеландии. Она включает одностраничный список приблизительной даты входа в обиход многих терминов, встречающихся в новозеландском английском, но не в других местах, таких как « haka » (1827), «boohai» (1920) и « bach » (1905). Второе издание было опубликовано в 1989 году с подзаголовком на обложке «Первый словарь новозеландского английского и новозеландское произношение». Третье издание, под редакцией Нельсона Уотти, было опубликовано как The Reed Dictionary of New Zealand English издательством Reed Publishing в 2001 году. [8]
Первым словарем, полностью посвященным новозеландскому варианту английского языка, был The New Zealand Dictionary , опубликованный New House Publishers в 1994 году под редакцией Элизабет и Гарри Орсман. [9] [10] Второе издание было опубликовано в 1995 году под редакцией Элизабет Орсман. [ необходима ссылка ]
В 1997 году Oxford University Press выпустило под редакцией Гарри Орсмана The Dictionary of New Zealand English: A Dictionary of New Zealandisms on Historical Principles , 981-страничную книгу, которая, как утверждается, была основана на более чем 40 годах исследований. Это исследование началось с диссертации Орсмана 1951 года и продолжилось его редактированием этого словаря. Для оказания помощи и поддержания этой работы в 1997 году Victoria University of Wellington и Oxford University Press основали New Zealand Dictionary Centre. За ним в 1998 году последовал The New Zealand Oxford Paperback Dictionary , отредактированный новозеландским лексикографом Тони Деверсоном. Он основан на The Oxford Paperback Dictionary, четвертое издание , и The Australian Oxford Paperback Dictionary, второе издание . [11] Дальнейшая лексикографическая работа достигла кульминации в 1374-страничном The New Zealand Oxford Dictionary , опубликованном в 2004 году Тони Деверсоном и Грэмом Кеннеди. Словарь содержит более 100 000 определений, включая более 12 000 новозеландских статей и широкий спектр энциклопедической информации. [12] Второе, пересмотренное издание The New Zealand Oxford Paperback Dictionary было опубликовано в 2006 году, [13] на этот раз с использованием стандартных лексикографических региональных маркеров для идентификации новозеландского контента, которые отсутствовали в первом издании. [ необходима цитата ] Центр словарей Новой Зеландии прекратил активную деятельность после выхода на пенсию своего второго директора, доктора Дайанн Бардсли, в 2012 году. [14]
Другой авторитетной работой является Collins English Dictionary , впервые опубликованный в 1979 году издательством HarperCollins , который содержит множество хорошо цитируемых новозеландских слов и фраз, взятых из Bank of English объемом 650 миллионов слов , британского исследовательского центра, созданного в Университете Бирмингема в 1980 году и финансируемого издательством Collins. [15] Хотя это британский словарь международного английского языка, у него всегда был заслуженный новозеландский консультант по новозеландскому контенту, а именно профессор Ян Гордон с 1979 по 2002 год и профессор Элизабет Гордон из Университета Кентербери с 2003 года.
Словари для рынка Новой Зеландии, составленные на основе словаря английского языка Collins, включают в себя Collins New Zealand Concise English Dictionary (1982), Collins New Zealand School Dictionary (1999) и Collins New Zealand Paperback Dictionary (2009) и другие. [ необходима ссылка ]
Словарь Macquarie в Австралии был впервые опубликован в 1981 году и с тех пор стал авторитетным источником австралийского английского языка. Он всегда включал в себя множество новозеландских слов и фраз в дополнение к общим словам и фразам обеих стран. Каждое издание сохраняло консультанта из Новой Зеландии по новозеландскому контенту, [16] первым был Гарри Орсман. [17] а последним — лексикограф Университета Виктории в Веллингтоне Лори Бауэр . [16]
Легкий взгляд на английский язык, на котором говорят в Новой Зеландии, представлен в A Personal Kiwi-Yankee Dictionary , написанном Луисом Леландом, преподавателем психологии в Университете Отаго , родившимся в Америке , в 1980 году. В этом небольшом томе перечислены многие потенциально запутанные и/или вводящие в заблуждение термины для американцев, посещающих или эмигрирующих в Новую Зеландию. Второе издание было опубликовано в 1990 году. [ необходима цитата ]
С 1790-х годов Новую Зеландию посещали британские, французские и американские китобойные, тюленьи и торговые суда. Их команды торговали европейскими и американскими товарами с коренными маори. [18] [19] Первые европейские поселенцы в Новой Зеландии были в основном из Австралии, некоторые из них были бывшими каторжниками или сбежавшими каторжниками. Также селились моряки, исследователи и торговцы из Австралии и других частей Европы. [20]
Когда в 1788 году была образована колония Новый Южный Уэльс , большая часть Новой Зеландии была номинально включена, но никакой реальной юридической власти или контроля не осуществлялось. Как несуверенное государство , Новая Зеландия оставалась неуправляемой, и большинство европейских поселенцев вступали в браки и жили среди племен маори в гармонии. Поселенцы были значительно уступали по численности маори и полагались на них в вопросах безопасности и сохранности. [21] Первые официальные миссионеры прибыли в Новую Зеландию в 1814 году, принеся формальное образование и навыки ведения сельского хозяйства, а также христианство в общины, многие из которых к этому времени стали двуязычными . [22]
Когда в 1839 году Новозеландская компания объявила о своих планах основать формальные колонии в Новой Зеландии, это и возросшие коммерческие интересы торговцев в Сиднее и Лондоне побудили британцев предпринять более решительные действия по установлению британского суверенитета над Новой Зеландией. Капитан Уильям Хобсон был отправлен в Новую Зеландию, чтобы убедить маори уступить свой суверенитет британской короне, и 6 февраля 1840 года Хобсон и около сорока вождей маори подписали Договор Вайтанги в Вайтанги в заливе островов. [23]
Новая Зеландия официально перестала быть частью Нового Южного Уэльса и стала британской колонией 1 июля 1841 года. [24]
С этого момента началось значительное европейское поселение, в основном из Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии; и в меньшей степени из Соединенных Штатов, Южной Африки и различных частей континентальной Европы. Около 400 000 поселенцев прибыли из Британии, из которых 300 000 остались навсегда. Большинство из них были молодыми людьми, и родилось 250 000 младенцев.
После Договора Вайтанги в течение следующих нескольких лет напряженность росла из-за спорных покупок земли поселенцами, а также из-за того, что некоторые общины отказывались принимать британское правление. Конфликты переросли в то, что стало Новозеландскими войнами с 1845 по 1872 год. [25] Колониальное правительство вызвало тысячи британских солдат из Великобритании и Австралии, а также набранные на местах пробританские силы ополчения , чтобы организовать крупные кампании по подавлению маори и связанных с маори сепаратистских движений , что в конечном итоге привело к поражению повстанческих сил. [26] [27] [28]
Несмотря на войны, открытие золотых месторождений в Отаго (1861) и Вестленде (1865) вызвало всемирную золотую лихорадку, которая более чем удвоила население Новой Зеландии с 71 000 в 1859 году до 164 000 в 1863 году. Между 1864 и 1865 годами, в соответствии с Законом о поселениях в Новой Зеландии 1863 года, 13 кораблей с гражданами Англии, Ирландии и Южной Африки прибыли в Новую Зеландию по иммиграционной схеме Вайкато. [29] Согласно данным переписи 1871 года, около половины первых поселенцев были англичанами, четверть — шотландцами, четверть — ирландцами и 5 % — австралийцами. [7]
Европейское население Новой Зеландии стремительно выросло с менее чем 1000 в 1831 году до 500 000 к 1881 году. К 1911 году население Новой Зеландии достигло миллиона, из которых 49 844 были маори. 702 779 были новозеландцами. Крупнейшей демографией иностранцев были те, кто родился в Англии и Шотландии, за которыми следовали Австралия и Ирландия. [30]
Отдельный новозеландский вариант английского языка был признан по крайней мере с 1912 года, когда Фрэнк Артур Суиннертон описал его как «тщательно модулированный ропот». С началом бессистемных австралийских и европейских поселений и более поздних официальных британских миграций, новый диалект начал формироваться путем заимствования маорийских слов для описания различной флоры и фауны Новой Зеландии, для которых в английском языке не было собственных слов. [31]
Новозеландский акцент впервые появился в городах со смешанным населением иммигрантов из Австралии, Англии, Ирландии и Шотландии. К ним относятся милицейские города Северного острова и города золотодобытчиков Южного острова. В более однородных городах, таких как Отаго и Саутленд, заселенных в основном выходцами из Шотландии, новозеландский акцент появился позже, [32] в то время как акцент быстро развивался в школах, начиная с 1890-х годов. [7]
С конца 20-го века новозеландское общество постепенно избавлялось от своих фундаментально британских корней [33] и перенимало влияния со всего мира, особенно в начале 21-го века, когда Новая Зеландия испытала рост небританской иммиграции, что с тех пор привело к более заметному многоэтническому обществу. Интернет, телевидение [34] , фильмы и популярная музыка привнесли международное влияние в новозеландское общество и новозеландский лексикон. Американизация новозеландского общества и языка незаметно и постепенно происходила со времен Второй мировой войны и особенно с 1970-х годов. [35]
В то время как язык маори и новозеландский язык жестов являются официальными языками Новой Зеландии, английский язык является фактически официальным языком, который может использоваться в любом публичном или официальном контексте. [36] В 2018 году депутат Клейтон Митчелл из Новой Зеландии First выдвинул законопроект о признании английского языка официальным языком в законодательстве. [37] [38]
Лексический набор | Фонема | Фонетическая реализация [39] | |
---|---|---|---|
Культивируемый | Широкий | ||
ОДЕВАТЬСЯ | /э/ | [ е̞ ] | [ ɪ ] |
ЛОВУШКА | /ɛ/ | [ æ ] | [ ɛ̝ ] |
НАБОР | /ə/ | [ ɪ̠ ] | [ ə ] |
ОКОЛО | /я/ | [i̞ə] , [e̝ə] | [я́] |
КВАДРАТ | /эə/ | [э̞ə] | |
ЛИЦО | /æɪ/ | [æɪ] | [ɐɪ] |
ЦЕНА | /ɑɪ/ | [ɑ̟ɪ] | [ɒ̝ˑɪ] , [ɔɪ] |
КОЗЕЛ | /ɐʉ/ | [ɵʊ] | [ɐʉ] |
РОТ | /эʊ/ | [аʊ] | [э̞ə] |
Не у всех новозеландцев одинаковый акцент, так как уровень развития (т. е. близость к принятому произношению ) акцента каждого говорящего отличается. Отличительной чертой новозеландского английского является его цепной сдвиг , при котором гласный TRAP переместился на место традиционного гласного DRESS , который, в свою очередь, переместился к традиционному гласному KIT , который, в свою очередь, централизуется. Это заставляет «bat» звучать как «bet», «bet» — как «bit», а «bit» — как «but» для иностранного уха. Например, «six» — [səks] в новозеландском английском, но [sɪks] в австралийском английском. Общий новозеландский английский не является ротическим , однако Southland является полуротическим из-за шотландского влияния акцента. [ необходима цитата ]
В новозеландском английском есть ряд диалектных слов и фраз. [40] Это в основном неформальные термины, которые чаще встречаются в повседневной речи. Многочисленные заимствования были взяты из языка маори или из австралийского английского. [ необходима цитата ]
Новая Зеландия приняла десятичную валюту в 1967 году и метрическую систему в 1974 году. Несмотря на это, несколько имперских мер все еще широко встречаются и обычно понимаются, например, футы и дюймы для роста человека, фунты и унции для веса младенца при рождении, а в разговорной речи, например, для обозначения напитков в пинтах. [41] [42] [43] В пищевой промышленности Новой Зеландии используются и обычно понимаются как метрические, так и неметрические системы веса, поскольку сырые продукты питания импортируются как из метрических, так и из неметрических стран. Однако, согласно Закону о поправках к Закону о мерах и весах от декабря 1976 года, все продукты питания должны продаваться в розницу с использованием метрической системы. [44] В целом, знание неметрических единиц уменьшается. [ необходима цитата ]
Оба слова amongst и among используются, как в британском английском. То же самое относится и к двум другим парам while и while и amidst и amid . [ необходима цитата ]
Новозеландские английские термины австралийского происхождения включают bushed (потерянный или сбитый с толку), chunder (вызывать рвоту), drongo (глупый или тупой человек), fossick (искать), larrikin (озорной человек), Maccas (сленговое название еды из McDonald's ), maimai (укрытие охотника на уток; изначально импровизированное убежище, от аборигенского mia-mia ), paddock ( поле или луг ), pom или pommy (англичанин), skite (глагол: хвастаться), station (очень большая ферма), wowser (непьющий или зануда) и ute ( пикап ). [ требуется ссылка ]
Продвигаясь от своих британских и австралийских английских корней, новозеландский английский язык эволюционировал, включив в себя множество терминов американского происхождения или тех, которые иным образом используются в американском английском, предпочитая их эквивалентным современным британским терминам. В ряде случаев термины британского и американского происхождения могут использоваться взаимозаменяемо. Многие американские заимствования не являются уникальными для новозеландского английского языка и могут быть найдены в других диалектах английского языка, включая британский английский. [45] Некоторые примеры таких слов в новозеландском английском: предпочтительное использование американской шпильки bobby pin вместо британской шпильки для волос , [46] muffler вместо silencer , [47] truck вместо lorry , station wagon вместо estate car , [48] oven вместо cooker , creek [49] вместо brook или stream , eggplant вместо aubergine , median strip вместо central reservation , [50] pushup вместо press-up и potato chip вместо potato crisp . [51]
Другие примеры лексики, напрямую заимствованной из американского английского, включают boonies , bucks (доллары), butt (задница или задница), ding (вмятина), dude , duplex , faggot или fag (взаимозаменяемо с британскими poof и poofter ), figure [52] (думать или делать вывод; рассматривать), hightail it , homeboy , hooker , lagoon , lube (замена масла), man (вместо mate или bro в прямом обращении), major (учиться или иметь квалификацию по предмету), to be over [какая-то ситуация] (быть сытым по горло), rig (большой грузовик), [53] sheltered workshop (рабочее место для инвалидов), [54] spat [55] (небольшой спор), а также subdivision и tavern . [56]
Что касается грамматики, то примерно с 2000 года американское слово got стало все чаще использоваться как причастие прошедшего времени от «get» [57] вместо стандартного британского английского got . [58]
Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2019 г. ) |
Некоторые английские слова используются почти исключительно в Новой Зеландии.
Многие из них связаны со словами, используемыми для обозначения обычных предметов, часто на основе которых крупные бренды становятся эпонимами .
Новая Зеландия | Австралия | Перевод на американский/британский английский |
---|---|---|
холодный ящик | Эски [примечание 1] | Изолированная коробка, используемая для хранения еды и напитков в прохладном месте, также известная как холодильник. |
детская кроватка [примечание 2] | хижина [80] | небольшая, часто очень скромная недвижимость для отдыха , часто на берегу моря |
молочные продукты [примечание 3] | молочный бар деликатес | Магазин у дома , небольшой магазин, торгующий в основном продуктами питания. |
питьевой фонтанчик | барботер | Питьевой фонтанчик. (В некоторых частях США также используется фонтанчик-баблер) |
одеяло | Дуна [примечание 1] | Doona — австралийская торговая марка бренда пуховых одеял. |
ледяной лед | ледяной блок Ледяной полюс [примечание 1] | Фруктовый лед , фруктовый лед |
джандалы [примечание 4] | стринги | Шлепки |
стринги , G-стринги | стринги | Стринги |
сахарная вата | волшебная нить | Сахарная вата в Великобритании, сладкая вата в США |
остановка скота | сетка для скота | Устройство для предотвращения выхода скота на проселочные дороги |
вылазки | залпы | Последователи церкви Армии Спасения ; а также магазины секонд-хенда, управляемые церковью Армии Спасения. |
полоса вибрации на неровностях скорости [81] [примечание 5] | лежачий полицейский лежачий полицейский [примечание 6] | Возвышенный участок дороги, используемый для ограничения превышения скорости. |
нет выхода | нет сквозной дороги | Знак для дороги с тупиком, тупиком |
Твинк [примечание 1] | Жидкая бумага [примечание 1] Вымывание [примечание 1] | Correction fluid . Twink — новозеландская торговая марка, которая вошла в разговорную речь как общее название, будучи первым продуктом такого рода, представленным в 1980-х годах. Распространенный австралийский общий термин — white-out. [82] Liquid Paper — это также торговая марка, которая иногда используется как общее название в Австралии или Новой Зеландии. Как и в других странах (но не в Австралии), европейская марка Tipp-Ex также доступна в Новой Зеландии и иногда также используется как общее название. |
автомагистраль | автострада , скоростная автомагистраль | В Австралии автомагистрали с контролируемым доступом могут называться либо автомагистралью (термин, не используемый в Новой Зеландии; обычно используется в Виктории ), либо автомагистралью (используется в Новой Зеландии, а также в Новом Южном Уэльсе , Квинсленде и т. д.), в зависимости от штата. Платные дороги распространены в некоторых городах Австралии, и термин автомагистраль не используется для дорог, за пользование которыми взимается плата, подразумевая, что их использование не является «бесплатным». «Шоссе» распространено за пределами крупных городов Австралии. |
" kia ora " " привет " " добрый день " " привет " | "добрый день" "привет" (и т. д.) | Хотя приветствие "g'day" так же распространено в Новой Зеландии, как и в Австралии, термин "howdy" можно услышать по всей Новой Зеландии [83] [84] [ нужен лучший источник ] но не так часто в Австралии. Это сокращение "how do you do?" на самом деле английского происхождения (южноанглийский диалект около 1860 г. ), однако в настоящее время ассоциируется с ковбоями и южноамериканским английским, в частности техасским английским , где это распространенное приветствие. Возможно, новозеландское происхождение происходит от более раннего британского использования. В настоящее время "howdy" нечасто используется, более распространено "how are you?". При использовании восходящей интонации фраза может быть интерпретирована как вопрос, но при быстром невнятном произнесении и/или с нисходящей интонацией может использоваться как неформальное приветствие. |
одежда | купальщики, пловцы, одежда | Купальный костюм . В Новой Зеландии слово «togs» используется по всей стране. Однако в Австралии это один из самых известных примеров региональных вариаций австралийского английского. Термин для обозначения купального костюма — «bathers» в южных штатах, а также в Западной Австралии и Северной Территории , «swimmers» в Новом Южном Уэльсе и Австралийской Столичной Территории и «togs» в Квинсленде . |
яркий | текстa | Маркер ; перманентный маркер. |
бродяжничество | пешие прогулки (реже) | Путешествовать пешком по открытым или (чаще) лесным местностям |
Примечания
|
Некоторые новозеландцы часто отвечают на вопрос утверждением, произнесенным с восходящей интонацией в конце. Это часто приводит к тому, что их утверждение звучит как еще один вопрос. Это достаточно осознанно, и это видно в преувеличенной форме в комедийных пародиях на новозеландцев, например, в комедийном персонаже 1970-х годов Лин Оф Тава . [85] Эту восходящую интонацию можно также услышать в конце утверждений, которые не являются ответом на вопрос, но которым говорящий хочет придать особое значение. Высокие восходящие окончания также слышны в Австралии. [86]
В неформальной речи некоторые новозеландцы используют третье лицо женского рода she вместо третьего лица среднего рода it в качестве подлежащего предложения, особенно когда подлежащее является первым словом предложения. Наиболее распространенное использование этого — во фразе «She'll be right», что означает либо «It will be Okay», либо «It is enough to what is required». Подобно австралийскому английскому используются такие формы, как «she was great car» или «she's a real beauty, this [object]». [ необходима цитата ]
Другое специфическое новозеландское использование — это способ, которым новозеландцы называют два главных острова страны. Они всегда (кроме карт) называются « Северный остров » и « Южный остров ». И из-за их размера новозеландцы склонны думать об этих двух островах как о «местах», а не «участках земли», поэтому обычно используется предлог «in» (а не «on») — например, «моя мать живет на Северном острове», «Крайстчерч находится на Южном острове». Это справедливо только для двух главных островов; для более мелких островов используется обычный предлог «on» — например, «на острове Стюарт » или «на острове Вайхеке ». [ требуется цитата ]
Многие местные повседневные слова являются заимствованиями , заимствованными из языка маори , включая слова, обозначающие местную флору, фауну, географические названия и природную среду.
Доминирующее влияние маори на новозеландский английский язык — лексическое. Оценка 1999 года, основанная на корпусе Веллингтона письменного и устного новозеландского английского языка, показала, что доля слов маорийского происхождения составляет приблизительно 0,6%, в основном это географические названия и личные имена. [87]
Некоторые слова маори встречаются в новозеландском английском, например, kia ora (привет). [88]
Маори всегда присутствует и имеет значительное концептуальное влияние в законодательном органе, правительстве и общественных организациях (например, здравоохранении и образовании), где законодательство требует, чтобы судебные разбирательства и документы были переведены на маори (при определенных обстоятельствах и по запросу). Политические обсуждения и анализ вопросов суверенитета, управления окружающей средой, здравоохранения и социального благополучия, таким образом, опираются на маори, по крайней мере частично. Маори как разговорный язык особенно важен везде, где происходят общественные консультации. [ необходима цитата ]
Узнаваемые региональные вариации незначительны, за исключением Саутленда и южной части соседнего Отаго с его «Southland burr», где поствокальный R произносится, а не отсекается. Эта южная область традиционно получала большую иммиграцию из Шотландии (см. Данидин ). Несколько слов и фраз, распространенных в шотландском или шотландском английском, сохраняются там; примеры включают использование wee для «маленький» и такие фразы, как to do the messages, означающие «идти по магазинам». Другие особенности Саутленда, которые также могут быть связаны с ранним шотландским поселением, — это использование гласной TRAP (короткая A) в наборе слов, которые обычно используют гласную PALM (длинная A), например dance или castle , которая также распространена в австралийском английском. Другая особенность — сохранение различия /ʍ/ ~ /w/ (например, where which и witch не являются омофонами). [89]
Недавние исследования (2012) показывают, что поствокальный /r/ не ограничивается Саутлендом, но встречается также в центральной части Северного острова, где может быть влияние пасифика , а также возможное влияние современной новозеландской хип-хоп-музыки, в которой, как было показано, наблюдается высокий уровень не-превокального /r/ после гласной NURSE . [89]
Говорят, что у таранаки есть небольшой региональный акцент, возможно, из-за большого количества иммигрантов с юго-запада Англии. Однако это становится менее выраженным. [90]
Некоторые маори имеют акцент, отличающийся от общего новозеландского акцента; а также склонны чаще включать слова маори . Комик Билли Т. Джеймс и программа Bro'Town TV были известны тем, что показывали преувеличенные версии этого. [91] Лингвисты признают это как «маорийский английский» и описывают его как находящийся под сильным влиянием слоговых синхронизированных речевых моделей маори. [92] Лингвисты считают «пакеха-английский» другим основным акцентом и отмечают, что он начинает принимать похожие ритмы, отличающие его от других ударных английских акцентов. [93]
Обычно считается, что на новозеландском английском говорят очень быстро. [94] [95] Эта идея подтверждается исследованием, сравнивающим взрослых носителей новозеландского английского и американского английского, которое выявило более высокую скорость речи и артикуляции среди всей группы носителей новозеландского английского. [96] Однако похожее исследование с детьми, говорящими на американском и новозеландском английском, обнаружило противоположное: скорость речи и артикуляции у новозеландских детей была ниже. [97] В том же исследовании было высказано предположение, что различия в относительном количестве напряженных и ненапряженных гласных между двумя группами носителей могли повлиять на скорость речи и артикуляции. [97]
С появлением текстовых процессоров с проверкой орфографии, при написании современных заданий в университетах Новой Зеландии [ каких? ] правилом является использование либо 100% британской орфографии, либо 100% американской орфографии, при этом особое внимание уделяется последовательности. [110] [ проверка не удалась – см. обсуждение ]
en-NZ
— код языка новозеландского английского языка , определенный стандартами ISO (см. ISO 639-1 и ISO 3166-1 alpha-2 ) и стандартами Интернета (см. тег языка IETF ).Я читала о женщине, которая продала свой путь от шпильки до маленькой хижины. У меня нет на это достаточно веры или свободного времени, и я никогда не могу найти шпильку, когда она мне нужна
Милтон О. Ривз и Маршалл Т. Ривз изобрели первый глушитель для снижения шума бензинового двигателя
было бы лучше, если бы он был немного более квадратным, как универсал.
Поскольку новозеландцы стали есть меньше горячих чипсов во время карантина, один из крупнейших производителей картофельных чипсов в Новой Зеландии был вынужден значительно сократить производство