Ольстерский английский

Разновидности английского языка, на котором говорят в Северной Ирландии

Примерные границы традиционных шотландско- и англоязычных областей в Ольстере: ольстерский шотландский диалект , (средне)ольстерский английский, южноольстерский английский (переходный пограничный вариант) и хиберно-английский . Основано на книге «Границы шотландско-ирландских диалектов в Ольстере» (1972) Р. Дж. Грегга.
Розовый цвет представляет графства Ольстера в пределах Северной Ирландии ; зеленый — в пределах Республики Ирландия .

Ольстерский английский [ 1], также называемый северным хиберно-английским или северноирландским английским , — это разновидность английского языка, на которой говорят в основном в ирландской провинции Ольстер и по всей Северной Ирландии . Диалект подвергся влиянию местного ольстерского диалекта шотландского языка , принесенного шотландскими поселенцами во время плантации Ольстера и последующих поселений в течение 17-го и 18-го веков. Он также сосуществует с ольстерским диалектом ирландского (гэльского) языка .

Два основных подразделения ольстерского английского языка — среднеольстерский английский , наиболее распространённый вариант, и ольстерский шотландский английский , на котором говорят в большей части северного графства Антрим вместе с шотландским языком . [2] [3] Южноольстерский английский язык — географически переходный диалект между среднеольстерским английским языком и английским языком, на котором говорят к югу от Ольстера , в Республике Ирландия.

Фонология

В целом, повествовательные предложения носителей ольстерского английского языка (с типичной грамматической структурой, т.е. нетематические высказывания ) заканчиваются повышением тона , что часто воспринимается носителями неольстерского английского языка как вопросительная интонационная модель. [4]

Следующая фонетика представлена ​​с использованием Международного фонетического алфавита (МФА) .

Гласные

В следующей таблице [5] «UE» относится к ольстерскому английскому языку, который включает среднеольстерский английский язык (который может включать более старый, более традиционный среднеольстерский английский язык), а также ольстерский шотландский (английский). «SSIE» здесь относится к основному, надрегиональному южному хиберно-английскому языку , используемому в таблице для сравнения.

Чистые гласные ( монофтонги )
английская
диафонема
ЕСССИЭПримеры слов
/ æ /äˑ~aэ~аванна , тр а п, м а н
/ɑː/ɑː~дˑаˑ~дˑбла , успокойся , отец
консервативный /ɒ/ɒ~ɑ~ддб о тер, л о т, т о п
расходящийся /ɒ/ɒː (Средний Ольстер)
ɔː (Ольстерские шотландцы)
äː (традиционный)
ɒːткань , потеря , выкл .
/ɔː/все , купил , увидел
/ɛ/ɛ (Белфаст: [ɛ̝ˑə])платье , одежда , хлеб
/ə/əбой , сироп , рен а
/ɪ/ɪ̈~ë (Средний Ольстер)
ə~ɘ (традиционный)
ɛ (Ольстерские шотландцы)
ɪхит , ски м , т и п
/я/ (традиционно, [ɪi] )ялуч , шик , флот
/я/еясчастлив , монах , сэр
/ʌ/ɞ~ʌ̈ʊ~ʌ̈автобус , наводнение , м о л е д ы
/ʊ/ʉ (Средний Ольстер)
ʊ̈ (Ольстерские шотландцы)
ʊк н и г а, п р и с т а в л е н, н а д л я
/uː/еда , клей , новый
Дифтонги
/aɪ/äˑe~ɜiаа ...глаз , пять , попробуй
ɐi~ɜiяркий , кубик , место
/aʊ/ɐʏ~ɜʉæʊ~ɛʊтеперь , о , разведчик
/eɪ/eː~ɪː ( закрыто-слоговая [eˑə~ɪˑə] )еːлям , рейн , пятно
/ɔɪ/ɔɪɒɪмальчик , выбор , мокрый
/oʊ/ (закрыто-слоговая [oˑə] )коза , о , покажи
Гласные, окрашенные на букву R
/ɑːr/ɑˑɻɑˑɹ~äˑɹсарай , автомобиль , парк
/ɪər/яяˑɹстрах , сверстник , уровень
/ɛər/ɛˑɚ (Белфаст: [ɝˑ] )eˑɹб есть , медведь , там
/ɜːr/ɚˑ
традиционный (раздел: [ɚˑ] против [ɛˑɚ])
В более традиционном среднеольстерском английском эта фонема может быть разделена, что приводит к различию между [ɚˑ] и [ɛˑɚ], так что такие слова, как urn и earn , например, не являются омофонами .
сжечь , сначала , узнать
/ər/ɚдоктор или , март , парк эр
/ɔːr/ɔˑɚɒˑɹдля , х или се, война
oˑɚ (сельский: [ʉˑɚ] )oˑɹчетыре , хриплый , носили
/ʊər/øˑɚuˑɹм у р , бедный , т наш

Другие, менее общие особенности некоторых сортов ольстера включают:

  • Гласные имеют фонематическую длительность гласных, с одним набором лексически долгих и одним набором лексически коротких фонем . Это может быть по-разному обусловлено шотландской системой . Она значительно менее фонематична, чем Received Pronunciation, и в разговорной речи Белфаста длительность гласных может варьироваться в зависимости от ударения.
  • Различие в словах /ɒ/ и /ɔː/ в cot и body против caught и bawdy в основном сохраняется, за исключением ольстерского шотландского диалекта (который здесь следует шотландской речи) и традиционных вариантов.
  • /e/ может встречаться в таких словах, как beat , decent , leave , Jesus и т. д., хотя эта черта является рецессивной.
  • Долина Лаган /ɛ/ перед /k/ в словах take и make и т. д.
  • /ɛ/ перед веларами, как в sack , bag , bang и т. д.
  • Слияние /a//aː/ во всех односложных словах, например, Sam и psalm [ˈsaːm ~ ˈsɑːm] (фонетическое качество меняется).
  • /ʉ/ возможен в сельской речи перед /r/ в словах FORCE , таких как floor , whore , door , board и т. д. [6]
  • Гласные краткие перед /p, t, tʃ, k/ .
  • Ольстерское удлинение, которое подразумевает использование долгих аллофонов /e, ɛ, a, ɔ/ в любом односложном слове, которое закрывается согласной, отличной от /p, t, tʃ, k/ .

Согласные

  • Ротичность , то есть сохранение /р/ во всех позициях.
  • Палатализация /k, ɡ/ перед /a/ является рецессивной чертой у носителей языка в сельской местности или у носителей католического языка старшего возраста в Белфасте. [7]
  • /l/ не огласовывается , за исключением исторических случаев; обычно «чисто», как в южно-ирландско-английском, за некоторыми исключениями.
  • Неаспирированное /p/ , /k/ между гласными в таких словах, как pepper и packet .
  • Простукивание [ɾ] для /t/ и /d/ между гласными в таких словах, как butter и city . [8] Это похоже на североамериканский и австралийский английский .
  • Зубные [t̪] и [d̪] для /t/ и /d/ перед /r/ в таких словах, как butter или dry . Зубные реализации /n, l/ также могут встречаться, например, dinner , pillar . [9] Эта особенность, общая с южноирландско-английским, берет свое начало в английском и шотландском языках. [10]
  • /ʍ//w/ контраст в which–witch . Эта черта рецессивна, особенно в разговорной речи Белфаста.
  • Исключение /d/ в словах hand [ˈhɑːn] , candle [ˈkanl] и old [ˈəʉl] и т. д.
  • Исключение /b, ɡ/ в sing [ˈsɪŋ] , thimble , finger и т. д.
  • /θ/ и /ð/ для th . [8]
  • /x/ вместо gh сохраняется в именах собственных и некоторых диалектных словах или произношениях, [11] например , lough , trough и sheugh .

Грамматика, происходящая от ирландского или шотландского гэльского языка

Морфология и синтаксис ирландского языка существенно отличаются от английского и в некоторой степени оказали влияние как на северный, так и на южный ирландский английский .

В ирландском языке есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( ) и второго лица множественного числа ( sibh ), (« you » и « ye » соответственно в архаичном и в некоторых интимных, неформальных английских). Ольстерский английский отражает ирландский в том, что единственное число «you» отличается от множественного числа «you». Обычно это делается с помощью слов yous , yousuns или yis . [12] Например:

  • «Ты еще не закончил?»
  • «Вы все ходили смотреть?»
  • «Что вы задумали?»

В ирландском языке нет слов, которые напрямую переводятся как «да» или «нет», и вместо этого глагол повторяется в вопросе (положительно или отрицательно) для ответа. Таким образом, северный и южный хиберно-английский используют «да» и «нет» реже, чем другие диалекты английского языка. [13] [14] Например:

  • «Ты скоро вернёшься домой?» «Я вернусь»
  • «Ваш компьютер работает?» «Не работает».

Это не обязательно верно для ольстерского английского языка, где «Aye» означает «да», а «Naw» — «нет», что, вероятно, является шотландским влиянием.

Отсутствие глагола "have" в ирландском языке повлияло на некоторую грамматику. Понятие "have" в ирландском языке выражается конструкцией ag ("at") ("me"), которая создает agam ("at me"). Поэтому носители ольстерского английского иногда используют глагол "have", за которым следует "with me/on me". [15] Например:

  • «У тебя есть с собой книга?» «Она есть у меня»
  • «У тебя есть с собой деньги на автобус?» — «У меня с собой нет».

Словарный запас

Много нестандартной лексики, встречающейся в ольстерском английском, и многие значения стандартных английских слов, характерные для диалекта, происходят из шотландского и ирландского языков . Некоторые примеры приведены в таблице ниже. Многие из них также используются в южном хиберно-английском, особенно в северной половине острова.

Ольстерский английскийСтандартный английскийТипПримечания
ах!, оч!, ак!раздражение, сожаление и т. д.междометиеПроизносится как akh или okh . Обычно используется для замены «ah!» и «oh!». Achирландское слово , означающее «но», и может использоваться в том же контексте. Och — ирландское и шотландское гэльское слово , означающее «увы», и снова может использоваться в том же контексте. [16] Ср. немецкий, голландский, фризский ach и английский agh , в немецком и голландском языках есть и ach , и och .
аул, оулстарыйприлагательноеПроизносится как owl . От auld , архаичной формы слова old , которая до сих пор используется в шотландских и северноанглийских диалектах.
ай, ауданаречиеИспользуется по всей Северной Ирландии, Шотландии и Северной Англии.
Общешотландский и диалектный/архаичный английский, впервые засвидетельствован в 1575 году.
выпекатьрот или лицосуществительноеДругое произношение и расширенное значение слова beak . Голландские bek или bakkes также используются как грубые слова для обозначения рта.
банджаксломать/разрушать/уничтожать,
беспорядок
глагол
существительное
Используется по всей Ирландии; происхождение неизвестно. [17]
рассадасигаретасуществительноеВозможно, от Woodbine (сигареты) .
лезвиедевочкасуществительноеВ основном используется в Тироне с разными значениями в зависимости от использования, но всегда относится к женщине. "Look at thon blade" – "Посмотрите на эту девушку"; "Our blade" – "Моя сестра/кузина" (также может использоваться как ласковое обращение в этой форме)
кабан, бокеблевать/вызывать рвоту,
рвать
глагол
существительное
От шотландского bowk . [18]
болотоводно-болотное угодье/туалетсуществительноеОт ирландского и шотландского гэльского bogach — «болотистая местность».
увязнуть/увязнутьотвратительный, уродливый или иным образом непривлекательный.прилагательноеВероятно, произошло от слова «болото» (см. выше)
боринузкая дорога/полоса/трассасуществительноеОт ирландского слова boithrín, что означает «маленькая дорога». [19]
о чем ты?Как вы?приветствиеИз более длинной версии «What about ye?» («Что насчет тебя?»), которая также используется. [20] [21]
брюпособия по безработицесуществительноеПроизносится как broo . Сокращенно от social bureau (бюро благосостояния) . [22]
кот-мелодеонужасныйприлагательноеВероятно, это комбинация слов cat и melodeon , отсылающая к звуку визжащей кошки и плохо сыгранным мелодиям мелодии. [23] [24]
Вторая часть произносится как mə- LOH -jin .
каул, каулхолодныйприлагательноеПроизносится как kowl . От шотландского cauld, что означает «холодный». [25]
карлинстарая женщинасуществительноеОт норвежского kerling, означающего «женщина» (особенно старая женщина). [26]
плотоядный [26]сварливый/раздражительныйприлагательноеИз шотландского. [27]
клаггердпокрытый чем-то липким (обычно грязью)прилагательноеОт шотландского claggert, что означает «запачканный». [28]
короваопрокинуться/упастьглаголИз шотландского. [29]
крэк, крэкшутки/шутки/сплетни/новости
(например, «Что за фигня?»)
существительноеCrack — изначально шотландское/североанглийское слово, означающее что-то вроде «новости», «сплетни» или «веселье». Первоначально писалось crack , но гэльское написание craic началось в 1960-х годах и сейчас распространено. [21]
краитур, краитурласкательное выражение
(например, «бедный краитур»)
существительноеИз ирландско-английского произношения слова creation , где ea реализуется как /e/ (см. выше), а - ture как архаичная /tər/, а не стандартная аффриката /tʃər/ .
кулечкофермер/сельский жительсуществительноеПроисхождение неясно — либо от ирландского coillte, что означает «лес»; [30] от ирландского cúl a' tí, что означает «задняя часть дома» (так как для сельских жителей было обычной практикой заходить через заднюю дверь дома, в который они приходили); [31] или от -culture в слове «сельское хозяйство».
перхотьходитьсуществительное/глаголИз шотландского или северноанглийского языка.
точно в цельхорошо/нет проблеммеждометие
прилагательное
Происхождение неизвестно. [21]
драук,
драки
замачивать/мочить,
мочить/мочить
глагол
прилагательное
От ирландского droch-aimsir , что означает «плохая погода» или «сырая погода» [32] или менее вероятного шотландского draik / drawk . [33]
eejitидиотсуществительноеОт ирландско-английского и шотландско-английского произношения слова idiot . В Англии в некоторой степени популяризировано Терри Воганом .
блялегкая форма трахамеждометиеПолучил популярность после частого использования в комедийном телесериале 1990-х годов «Отец Тед» и чаще встречается в гиберно-английском.
пареньмужчинасуществительноеОт английского fellow (собратьй) ; в конечном итоге от норвежского felagi (фелаги) .
нижний колонтитул,футерсуетиться/тратить время впустуюглаголЧерез шотландское fouter от старофранцузского foutre . Возможно, от ирландского fútar . [34]
ферненст/форнинст/форненстперед/лицом/против/напротив/рядомприлагательноеИз шотландского или северноанглийского языка.
основатель,
основал
холодный,
быть холодным
существительное
прилагательное
От шотландского foundr/foondert/fundert , что может означать «быть охлажденным». [35]
гэг, гэггиншутка, шуткасуществительное/глаголОт английского gag — шутка .
глендолинасуществительноеИз ирландского глина .
глоток, глотокротсуществительноеОт ирландского gob , что может означать «рот».
жратваеда
мужественность, мужественностькроссовки для бегасуществительноеИз шотландского языка, в котором оно используется для обозначения чего-либо, сделанного из резины. Обратите внимание также на фразу "Give her the guttie", означающую "Step on it (accelerate)". [36]
привет, приветвосклицание для привлечения внимания или выражения удовольствия, удивления, недоумения и т. д.восклицаниеСлово-вставка, используемое в конце предложения. [37] [38]
галлионникчемныйсуществительноеОт шотландского hallion, означающего «негодяй». [39]
хеспворчливая старухасуществительноеВозможно, от ирландского easpan . [40] Ср. шотландское hesper : трудное дело; человек, с которым трудно ужиться. [41]
хок, хокискать/добывать пропитание
(например, «иметь крючок для этого»)
глаголОт шотландского howk . [42]
хуливечеринкасуществительноеПроисхождение неизвестно; возможно, вариант ирландского céili . [43]
хоулдержатьглаголПроизносится как «howl» . Из шотландского/североанглийского.
япразбрызгивать; брызгать; (о сковороде) выбрасывать крошечные «иски» горячего жираглаголОт шотландского jaup . [44]
джук, джукуклоняться/идтиглаголОт шотландского jouk, что означает «уклоняться». [45]
острый,
острый,
острый
причитать/причитать,
причитать/причитать,
пронзительный (в плане звука)
глагол
существительное
прилагательное
От ирландского caoin, что означает «плач». Киннинг был традиционной практикой, выполняемой женщинами на ирландских похоронах.
лок'анеопределенное количество
(например, «В течение нескольких минут»)
определительОт ирландского loca, означающего «куча» или «комок», или просто расширенное значение слова «прядь», например, «прядь волос».
озеро , озеровход в озеро/моресуществительноеПроизносится как lokh . От ирландского loch .
выступухосуществительноеИз шотландского. Первоначально из норвежского, использовалось в значении «придаток» (ср. норвежское lugg, означающее «пучок волос»).
Используется по всей Шотландии и Ирландии.
чушь, чушьерундасуществительноеВероятно, ирландского происхождения.
муньяотличный/прекрасный/привлекательныйприлагательноеПроисхождение неизвестно. [46]
oxterподмышка/подмышкасуществительноеИз шотландского. [47] Голландское oksel = подмышка
тыкатьмороженоесуществительноеОт шотландского poke — «мешок» или «сумка».
потчинсамогон/контрабандный алкогольсуществительноеИз ирландского слова poitín .
квадрат, квэрочень/значительный
(например, «Квадратное расстояние»)
прилагательное
наречие
Другое произношение и расширенное значение слова «queer». [48]
Используется по всей Ирландии.
скрэбцарапина/царапинасуществительное/глаголОт ирландского scráib . [49] Ср. североанглийское scrab и голландское schrapen (скрести).
сканнер/скандер,
сканнер/скандер
раздражать/смущать,
раздражённый/смущённый
глагол
прилагательное
От шотландского scunner/scunnert, что означает «обиженный» или «сытый по горло». [50]
шех,
шех
небольшая неглубокая канава
(произносится как /ˈʃʌx/ )
существительноеОт шотландского sheuch . [51]
скользить,
мчаться,
мчаться
двигаться быстроглаголОт норвежского skjuta , означающего «стрелять» (ср. норвежское skutla, означающее «быстро скользить»).
скитразбрызгивать с силойглаголОт норвежского skjuta .
убилбольшое количествосуществительноеОт ирландского slua, означающего «толпа/множество». [52]
капелькаочень маленький кусочексуществительноеОт ирландского smidean .
чихнутьотламывать/отрезатьглаголПроисхождение неизвестно. [53] Ср. шотландское sneg [54] < sneck . [55]
СтаурпыльсуществительноеОт старофранцузского estour . [56]
цельострая на язык женщинасуществительноеИз шотландского [57]
ТэчайсуществительноеПроизносится как "тэй"
кончиксвалка или мусорный контейнерсуществительное
покакпредлогОт норвежского до .
день,
ночь,
марра
сегодня,
сегодня вечером,
завтра
существительное/наречиеОт шотландского «день», «ночь», «морра» .
ТончтоприлагательноеИз шотландского; первоначально yon в архаичном английском, th по аналогии с this и that . [58]
тондертам (что-то далекое, но в пределах видимости)прилагательноеИз шотландского языка; первоначально yonder на архаичном английском.
черездругойнеорганизованный и небрежныйприлагательноеВероятно, из Ирландии. Однако у него есть параллели как в гойдельском (например, ирландском трина chéile ), так и в германском (например, шотландском throuither , [59] голландском Doorelkaar , Door-een , немецком durcheinander ).
крошечныйlittle, но также используется как уменьшительноеприлагательноеИз среднеанглийского.
Используется на севере Ирландии и в Шотландии.
отучить, отучитьребеноксуществительноеОт шотландского wee (маленький) + ane (один). [60]
уикеротличныйприлагательноеОт шотландского wheech, означающего «вырвать». Звукоподражательный. [61]
когда [62]несколько/несколькоопределительИз шотландского языка. [63] Обычно используется во фразе «a wheen of...»
whishtзамолчи (приказ)междометиеИрландское слово huist [64] , означающее «будь тихим», вряд ли является источником, поскольку оно известно по всей Англии и Шотландии, где оно происходит от раннего среднеанглийского whist [65] (ср. среднеанглийское hust [66] и шотландское wheesht [67] ).
воджусужасно/выражение удивленияприлагательноеВероятно, вариация odious . Также может использоваться как выражение удивления, обычно по отношению к чему-то отрицательному. В этом случае это, скорее всего, сокращенная форма "Oh Jesus!",
используемая по всей Ирландии.
вывы (единственное число)местоимениеОт среднеанглийского ye , но произносится с коротким звуком e .
вы, вы, вы, вывы (множественное число)местоимениеСм. грамматику, заимствованную из ирландского или шотландского гэльского языка.

Более того, носители диалекта спрягают многие глаголы в соответствии с тем, как они образованы в наиболее разговорных формах ольстерского шотландского языка, например, driv вместо driving и driving как прошедшее время drive и т. д. (литературные шотландцы drave , driving ). Глагольный синкретизм чрезвычайно распространен, как и северное правило подлежащего .

английский язык Среднего Ольстера

Речь в южном и западном графстве Донегол , южном графстве Тирон , южном графстве Лондондерри , северном графстве Фермана , северном графстве Арма , юго-западном графстве Антрим и большей части графства Даун образуют географическую полосу через провинцию с востока на запад. В целом, эти области имеют гораздо больше общего с акцентом Дерри на западе, чем с внутренним Белфастом на востоке. Этот акцент часто называют «стандартным» североирландским диалектом, поскольку он наиболее широко используется. Части севера графства Монаган (область с центром в городе Монаган и известная как Северный Монаган ) примерно попадают в эту категорию, но только в определенной степени. Бандоран , город на южной оконечности графства Донегол , также имеет довольно западноирландский акцент, как и части юго-западной оконечности графства Фермана .

Белфаст и окрестности

Широкий рабочий диалект Белфаста не ограничивается самим городом, но также охватывает соседние городские районы в непосредственной близости (такие как Лисберн , Каррикфергус и Ньютаунардс ), а также города, жители которых изначально приехали из Белфаста (такие как Крейгавон ). Обычно его воспринимают как связанный с экономически неблагополучными районами и молодежной культурой. Однако это не тот диалект, который используется в средствах массовой информации (даже тех, которые базируются в Белфасте). Особенности акцента включают несколько сдвигов гласных, в том числе один с /æ/ на /ɛ/ перед или после велярных ( /bɛɡ/ для bag ). В настоящее время этот сдвиг в основном происходит только перед /k/ , поэтому pack и peck являются омофонами, как /pɛk/ .

Белфастский диалект теперь все чаще можно услышать в городах и деревнях, жители которых традиционно говорили с отчетливо выраженным сельским акцентом. Примерами таких областей являются Мойра , Балликлер , Дромор и Баллинахинч . Можно сказать, что многие молодые люди в этих областях предпочитают использовать более космополитичный городской акцент, а не местный вариант, который использовали бы их родители или люди в других областях.

Другие фонологические особенности включают в себя следующее:

  • Встречаются две основные реализации /e/ : в открытых слогах длинный монофтонг около [ɛː] , а в закрытых слогах скользящий дифтонг, возможно, наиболее типично [eə] , но варьирующийся от [ɛə] до [iə] . Таким образом, дни [dɛːz] и дазе [deəz] не являются омофонами.
  • В Белфасте, а также в Среднем и Южном Ольстере оппозиция между /ɔ/ и /ɒ/ сохраняется лучше, чем в других частях Ольстера, хотя она ограничена лишь несколькими окружениями, например, окружением следующего глухого взрывного согласных. Таким образом , stock [stɒk ~ stɑk ~ sta̠k] отличается от stalk [stɔ(ː)k] . Однако это осложняется тем фактом, что некоторые слова, принадлежащие к стандартному лексическому набору THOUGHT, имеют /ɒ/ вместо ожидаемого /ɔ/ . К ним обычно относятся draw , fall , walk и caught . Water часто имеет /a/ (гласный TRAP).
  • Фонема /aʊ/ произносится как [əʉ] в большинстве районов Ольстера, но в Белфасте она чрезвычайно изменчива и является чувствительным социальным маркером . Произношения с относительно передним первым элементом, [ɛ̈] или fronter, характерны для рабочего класса. Представители среднего класса предпочитают заднее [ɑ] или даже [ɔ] . Второй элемент — ~ y ~ ɨ] , часто с небольшим округлением или без него. How и now могут получить особое отношение в речи рабочего класса Белфаста с открытым первым элементом [a ~ ɑ] и вторым элементом, варьирующимся над [i ~ ʉ] , ретрофлексным аппроксимантом [ɻ] и нулем, т. е. второго элемента может не быть. [68]

Часть лексики, используемой среди молодежи Ольстера, например, слово « spide », имеет белфастское происхождение.

Дерри и окрестности

Акцент города Дерри , который также слышен в северо-восточном графстве Донегол (включая Инишоуэн ), а также в северном и западном графстве Тирон (включая Страбейн ). Существует более высокая частота палатализации велярных взрывных /k/ и /ɡ/ , [69] (например, [kʲɑɹ] "kyar" для "car"). Однако наиболее заметное отличие, пожалуй, заключается в интонации, которая уникальна для районов Дерри, Леттеркенни и Страбейн . Акцент долины Финн и особенно района Лагган (с центром в городе Рафо ), оба в Восточном Донеголе, вместе с акцентом соседнего Западного Тирона и акцентом самых западных частей графства Лондондерри (не включая Дерри-Сити), также имеют вполне шотландское звучание. В этих районах говорят на разновидности ольстерского шотландского . Этот западноольстерский вариант ольстерского шотландского языка считается весьма похожим на шотландский язык, на котором говорят в Эйршире на юго-западе Шотландии .

Ольстерский шотландский английский

Этот регион находится под сильным влиянием исторического присутствия шотландцев и охватывает такие области, как северное и восточное графство Антрим , полуостров Ардс в графстве Даун , округ Лагган в графстве Донегол и северо-восточное графство Лондондерри . Сильное шотландское влияние заметно в этих районах, и часто можно услышать шотландское произношение . Люди отсюда часто ошибочно принимаются посторонними за шотландцев. Эта область включает долины Антрима , где были обнаружены последние носители ирландского языка, говорящие на диалекте, который является родным для современной Северной Ирландии . Было заявлено, что в письменной форме гэльский язык этой области продолжал использовать стандартизированные ирландские формы, в то время как разговорный диалект продолжал использовать шотландский вариант и фактически не отличался от шотландского гэльского языка Аргайла и Галлоуэя .

В 1830-х годах в мемуарах Картографического управления был сделан следующий вывод о диалекте жителей Карнмони , Восточный Антрим: «Их акцент необычайно сильный и широкий, а среди пожилых людей неприятно». BBC провела социолингвистическое исследование грамматики ольстерского шотландского языка. [70] В Восточном Донеголе также есть сильный диалект ольстерского шотландского языка (см. ниже).

Южный Ольстер Английский

Южный Арма , южный Монаган , южный Фермана , южный Донегол и небольшая часть северного Литрима и северного Кавана [71] [72] коренные жители говорят на своем собственном особом варианте английского языка. [73] Такие области, как южное и западное графство Арма , центральное и южное графство Монаган (известное местным жителям как Южный Монаган ), северное графство Каван и южная «полоса» графства Фермана, являются внутренними районами более крупного диалекта Среднего Ольстера. Акцент постепенно смещается от деревни к деревне, образуя часть диалектного континуума между областями на севере и в Мидлендсе (как это когда-то было в гэльском языке). Этот акцент также используется в северном графстве Лаут (расположенном в Ленстере ) и в части северной «полосы» графства ЛитримКоннахте ). Есть области, которые показывают смесь акцентов с ольстерским английским и хиберно-английским.

Эти области располагаются вдоль восточного побережья. Фонология южноольстерского английского языка заметно отличается от ольстерского шотландского и большинства ольстерского английского языка в нескольких аспектах, включая сохранение дихотомической модели фонематической долготы гласных, наблюдаемой в среднеанглийском языке . [74] Еще одной особенностью южноольстерского английского языка является понижение высоты тона на ударных слогах. Характерной фонетической особенностью южноольстерского языка является реализация /t/ как фрикативного с идентичными характеристиками остановки, т. е. апико-альвеолярного фрикативного в слабых позициях. [75]

Смотрите также

Библиография

  • Хики, Рэймонд (2007). Ирландский английский: история и современные формы . Cambridge University Press. ISBN 978-0521852999.
  • Уэллс, Дж. К. (1982). Акценты английского языка 2: Британские острова . Cambridge University Press 1986. ISBN 978-0521285407 

Ссылки

  1. ^ Ольстерские шотландцы : Ulster Inglish , ирландцы : Béarla Ultach
  2. ^ "A Source Book for Irish English". Uni-due.de . Получено 3 апреля 2017 г. .
  3. ^ Хиггс, Роберт Дж. Аппалачи изнутри: Культура и обычаи . Издательство Теннессийского университета, 1995. стр. 512.
  4. ^ Хики, 2007, стр. 118.
  5. ^ Хеггарти, Пол; и др., ред. (2013). «Акценты английского языка со всего мира». Эдинбургский университет. Архивировано из оригинала 26 апреля 2016 г.
  6. ^ Хики, 2007, стр. 117.
  7. ^ Хики, 2007, стр. 112.
  8. ^ ab Hickey, 2007, стр. 115.
  9. ^ Харрис, Джон (1985) Фонетическая вариация и изменение: исследования в гиберно-английском , стр. 58
  10. ^ Магуайр, Уоррен До-R дентализация в Северной Англии ; Магуайр, Уоррен До-R дентализация в Шотландии , Предварительная версия До-R дентализации в Шотландии ; см. также Харрис, Джон (1985) Фонологическая вариация и изменение: исследования в ирландско-английском , стр. 216
  11. ^ Хики, 2007, стр. 116.
  12. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Получено 30 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  13. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Получено 12 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  14. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Получено 12 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  15. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 21 ноября 2007 года . Получено 12 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  16. ^ "Ирландский словарь онлайн, ирландский гэльский словарь, ирландский словарь, гэльский словарь, перевести ирландский, словарь ирландского языка". Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Получено 30 ноября 2008 года .
  17. ^ "Архив HIBERNO-ENGLISH". 17 ноября 2007 г. Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 г.
  18. ^ [1] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine
  19. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 года . Получено 30 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  20. ^ "BBC – Voices – The Voices Recordings – Friends". Архивировано из оригинала 21 июля 2012 года . Получено 7 августа 2010 года .
  21. ^ abc "BBC – Voices – The Voices Recordings – Молодежные лидеры". BBC.
  22. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 36.
  23. Джеффрис, Стюарт (27 марта 2009 г.). «Руководство G2 по региональному английскому». The Guardian . Получено 1 января 2010 г.
  24. ^ Макналли, Фрэнк. «Мелодеон кота Шредингера – Фрэнк Макналли о музыке, физике и ирландско-английском». The Irish Times .
  25. ^ [2] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine
  26. ^ аб Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 44.
  27. ^ [3] Архивировано 20 января 2012 г. на Wayback Machine.
  28. ^ [4] Архивировано 20 января 2012 г. на Wayback Machine.
  29. ^ [5] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  30. ^ "Ирландский словарь онлайн, ирландский гэльский словарь, ирландский словарь, гэльский словарь, перевести ирландский, словарь ирландского языка". Архивировано из оригинала 25 декабря 2014 года . Получено 30 ноября 2008 года .
  31. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 17 ноября 2007 года . Получено 30 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  32. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 80.
  33. ^ [6] Архивировано 20 января 2012 г. на Wayback Machine.
  34. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 95.
  35. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 26 мая 2011 года . Получено 26 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  36. ^ [7] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  37. ^ "Это большой, большой центр в США, Эй!". Belfasttelegraph .
  38. ^ «Торговый центр Fairhill в Северной Ирландии. Реклама 1998 года» – через YouTube .
  39. ^ [8] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  40. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 121.
  41. ^ [9] Архивировано 20 января 2012 г. на Wayback Machine.
  42. [10] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  43. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 122.
  44. [11] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  45. [12] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  46. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 160.
  47. ^ [13] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  48. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 26 мая 2011 года . Получено 16 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  49. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 202.
  50. ^ [14] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  51. [15] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  52. ^ "Ирландский словарь онлайн, ирландский гэльский словарь, ирландский словарь, гэльский словарь, перевести ирландский, словарь ирландского языка". Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Получено 30 ноября 2008 года .
  53. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 220.
  54. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 20 января 2012 года . Получено 18 января 2011 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  55. ^ [16] Архивировано 20 января 2012 г. на Wayback Machine.
  56. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 228.
  57. ^ "Словари шотландского языка:: SND :: targe". dsl.ac.uk . Получено 3 августа 2021 г. .
  58. ^ [17] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  59. ^ "Архивная копия". Архивировано из оригинала 26 мая 2011 года . Получено 14 ноября 2008 года .{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  60. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 250.
  61. ^ [18] Архивировано 26 мая 2011 г. на Wayback Machine.
  62. ^ Долан, Теренс Патрик (2006). Словарь хиберно-английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 252.
  63. ^ [19] Архивировано 20 января 2012 г. на Wayback Machine.
  64. ^ «Вы искали вист». 11 мая 2022 г.
  65. ^ "Словарь среднеанглийского языка". umich.edu .
  66. ^ "Результаты поиска заглавных слов в среднеанглийском словаре". umich.edu .
  67. ^ [20] Архивировано 4 июня 2013 г. на Wayback Machine.
  68. ^ "Английские акценты: неделя 18 (ii). Северная Ирландия" (PDF) . Phon.ucl.ac.uk. Получено 3 апреля 2017 г.
  69. ^ Элмс, Саймон. Говоря от имени Британии: путешествие по диалектам страны (2005) ( ISBN 0-14-051562-3 ) 
  70. Со стр. 13 книги « Ольстерско-шотландский язык: грамматика традиционного письменного и разговорного языка » Робинсона, Филипа, опубликованной в 1997 году.
  71. ^ Берчфилд, Роберт (1995). Кембриджская история английского языка . Cambridge University Press. стр. 174. ISBN 978-0521264785.
  72. ^ Хики, 2007, стр. 93.
  73. ^ Филппула, Маркку (1999). Грамматика ирландского английского языка: язык в стиле ирландского диалекта . Routledge. стр. 32. ISBN 978-0415145244.
  74. Труджилл, Питер (17 мая 1984 г.). Язык на Британских островах. Архив CUP. стр. 123. ISBN 9780521284097.
  75. ^ Хики, Рэймонд (2004). «Фонология ирландского английского» (PDF) . Справочник вариантов английского языка . 1: Фонология: 68–97.

Дальнейшее чтение

  • "Ирландский английский и ольстерский английский" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 21 апреля 2014 г.
  • A til Azed – глоссарий среднеольстерской лексики на BBC Northern Ireland
  • Юго-Западный Тиронский диалект, Юго-Западный Тиронский диалект
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ulster_English&oldid=1250640033"