Бруней английский

Диалект английского языка

Брунейский английский (похожий и родственный британскому английскому ) — региональный диалект английского языка , который широко распространен в Брунее-Даруссаламе , хотя национальным языком является малайский . Хотя лингва-франка в стране, как правило, является местный диалект малайского, [1] все образованные люди владеют английским языком, поскольку он является средством обучения с четвертого года начальной школы с 1985 года. [2]

Существуют различные особенности, которые делают брунейский английский отличным: в произношении звук в начале слова, такого как three, часто [ t ], а не [ θ ] , и обычно есть полная гласная, а не [ ə ] в служебных словах, таких как as , than и of ; в грамматике мебель и драгоценности рассматриваются как существительные во множественном числе, и существует вариативное использование суффикса третьего лица -s в глаголах настоящего времени; а в лексике многие слова заимствованы из малайского, чтобы отразить местные обычаи, включая titah (речь султана) и tudung (головной платок). Некоторые из этих особенностей общие с другими вариантами юго-восточно-азиатского английского , но другие делают брунейский английский отдельным вариантом.

Разговорные слова-контаминаты для брунейского английского языка — «Brulish» (записано с 2003 года) и «Brunglish» (записано с 2007 года). [3]

История и образование

Бруней был британским протекторатом с 1888 года до обретения независимости в 1984 году, когда он присоединился к АСЕАН. [4] [5] Английский язык стал широко использоваться, хотя брунейский малайский [6] (диалект малайского языка, который существенно отличается от стандартного малайского [7] ) продолжает оставаться основным языком общения. [8]

В 1985 году была введена политика двуязычного образования, при которой малайский язык стал языком обучения в течение первых трех лет начальной школы , а затем английский язык стал языком обучения для большинства предметов, начиная с четвертого года начальной школы. [9] В 1993 году история перешла от английского языка к малайскому. [10]

В январе 2009 года была введена новая образовательная политика. Она получила название SPN21 ( Sistem Pendidikan Negara – Abad 21 , «Национальная система образования для 21 века»). В этой новой системе математика и естественные науки преподаются на английском языке с начала начальной школы. [11] [12]

Английский язык прочно укоренился в Брунее, хотя, похоже, он не бросает вызов малайскому. Гораздо более уязвимыми являются языки меньшинств, такие как дусун ( Dusun Brunei ), тутонг и мурут ( Lun Bawang ), которые, похоже, вытесняются двумя доминирующими языками, [13] хотя недавние исследования в округе Тембуронг показывают, что мурут выживает лучше, чем два других. [14]

Вариация

В английском языке, на котором говорят в Брунее, существует существенная вариация. Здесь упоминаются два источника вариации: образование и этническая принадлежность.

Существует довольно большой образовательный разрыв. Те, кто посещает частные школы и лучшие государственные школы, обычно достигают отличного уровня владения английским языком; но те, кто посещает менее модные школы, часто заканчивают с лишь элементарными навыками владения английским языком. [15]

Также существуют некоторые различия в брунейском английском, возникающие из-за этнической принадлежности говорящих. Исследование, проведенное в 2011 году, показало, что студенты Университета Брунея-Даруссалама (UBD) могли определить, является ли их однокурсник малайцем или китайцем, на основе 10 секунд разговорного английского с точностью около 74%, что говорит о том, что английское произношение двух этнических групп в некоторой степени различается. [16]

Произношение

Некоторые характерные особенности произношения английского языка в Брунее:

  • Согласная в начале таких слов, как thin и thank , как правило, произносится как [ t ], а не [ θ ] . [17]
  • Гласная в служебных словах, таких как of и that , как правило, полная гласная, а не [ ə ] . [18]
  • Некоторые говорящие объединяют пары долгих и кратких гласных, [19] в результате чего beat и bit могут быть омофонами, и аналогично fool и full часто звучат одинаково. При исследовании речи 53 студентов было обнаружено, что 14 из них имели одинаковое качество гласных в feast и fist , [20] но доля говорящих, которые объединяют эти две гласные, почти наверняка выше для менее образованных говорящих.
  • Произношение влияет на орфографию некоторых слов, так, в слове salmon обычно присутствует [ l ] , а в первом слоге слова company примерно у половины студентов Университета Брунея-Даруссалама стоит [ ɒ ] , а не [ ʌ ] . [21]

Одно из текущих изменений заключается в том, что брунейский английский становится более ротичным, отчасти под влиянием американского английского, а также ротичности малайского языка, на котором говорят в Брунее, [22] [23] хотя английский в соседних Малайзии и Сингапуре по-прежнему в основном неротичен.

Грамматика

Вот несколько характерных особенностей грамматики английского языка в Брунее:

  • Логически существительные во множественном числе встречаются с суффиксом −s, даже если они являются неисчисляемыми существительными в других вариантах английского языка. Примерами являются «equipments», «infrastructures» и «jewelleries». [24] Это встречается во многих других новых вариантах английского языка по всему миру. [25]
  • После one of часто следует существительное в единственном числе, поэтому можно встретить такие высказывания, как «одна из королев была обезглавлена» и «он один из главных героев». [26]
  • Использование суффикса −s в глаголах для указания на субъект в третьем лице единственного числа может быть различным. [27]
  • would часто используется для обозначения чего-то предварительного. [28]

Лексика

Широко распространено заимствование слов из малайского в брунейский английский. К ним относятся titah (речь султана), sabda (речь другого члена королевской семьи), tudung (головной убор, который носят женщины) и puasa ('пост'). [ 29 ] Слова, обозначающие местную еду, часто заимствуются из малайского, например kuih ('местный пирог'), как в 'A various Malay kuih and sliced ​​fruits will also be been ...

Использование малайских терминов в английском языке, на котором говорят в Брунее, иногда может привести к потере понятности, например, школы Угама («религиозные школы») могут быть неправильно поняты кем-то с Мальдив как «государственные школы». [31]

Найдено много инициализаций, в том числе: [32]

Аббревиатуры (где буквы образуют слово) не так распространены, но мы находим: [33]

  • РИПАС [рипас]  : Раджа Истери Пенгиран Анак Салеха (больница в BSB, названная в честь королевы)
  • MOFAT [mɒfæt]  : Министерство иностранных дел и торговли
  • SHBIE [ʃɪbɪ]  : Педагогический институт Султана Хасанала Болкиаха.

В брунейском английском есть несколько своеобразных выражений, например, dry season , обозначающее период непосредственно перед днем ​​зарплаты, когда у людей не хватает денег, например: «Я не могу сейчас заплатить: dry season bah!» [34]

Смешивание

Смешение английского и малайского широко распространено в неформальном общении в Брунее. Исследование языка, используемого на англоязычном форуме, показало, что почти половина всех сообщений были частично или полностью на малайском. [35] В данных, связанных с картографическим заданием, где один участник должен вести второго участника по маршруту, спикер сказал: [36]

ну, так что, Джалан Саджа , продолжай , макам, ада, немного поворачиваю

с четырьмя малайскими словами в английском высказывании: jalan (идти), saja (просто), macam (как) и ada (есть). Это высказывание означает «просто идти и продолжать, как будто есть небольшой поворот».

Ссылки

  1. ^ Clynes, Adrian (2014). «Брунейский малайский: обзор». В Sercombe, Peter; Boutin, Michael; Clynes, Adrian (ред.). Достижения в исследованиях лингвистических и культурных практик на Борнео . Phillips, ME: Borneo Research Council. стр. 153–200. ISBN 978-1-929900-18-3.
  2. ^ Маклеллан, Джеймс; Нур Азам Хаджи-Осман; Детердинг, Дэвид (2016). «Языковая ситуация в Брунее-Даруссаламе». В Нур Азам Хаджи-Осман; Маклеллан, Джеймс; Детердинг, Дэвид (ред.). Использование и статус языка в Брунее-Даруссаламе: Королевство неожиданного языкового разнообразия . Сингапур: Springer. стр. 9–16. doi :10.1007/978-981-10-0853-5_2. ISBN 978-981-10-0851-1.
  3. ^ Ламберт, Джеймс (2018). «Множество „лише“: Номенклатура гибридности». English World-Wide . 39 (1): 1–33. doi :10.1075/eww.00001.lam.
  4. ^ Сондерс, Грэм (1994). История Брунея . Оксфорд: Oxford University Press.
  5. ^ Хуссейнмия, BA (1995). Султан Омар Али Сайфуддин III: Создание Брунея-Даруссалама . Куала-Лумпур: Издательство Оксфордского университета. ISBN 967-65-3106-5.
  6. ^ Детердинг, Дэвид; Ишамина Атира (2017). «Брунейский малайский». Журнал Международной фонетической ассоциации . 47 (1): 99–108. doi :10.1017/S0025100316000189.
  7. ^ Клайнс, Адриан; Детердинг, Дэвид (2011). «Стандартный малайский (Бруней)». Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (2): 259–268. doi :10.1017/S002510031100017X.Архивировано 2015-10-15 в Wayback Machine
  8. ^ Мартин, Питер В.; Поэдджоесоедармо, Глория (1996). «Обзор языковой ситуации в Брунее-Даруссаламе». В Мартин, Питер В.; Ожог, Конрад; Поэдджоесоедармо, Глория (ред.). Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе . Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо. стр. 1–23. ISBN 0-89680-193-4.
  9. ^ Джонс, Гэри М. (1996). «Политика образования Брунея в Брунее-Даруссаламе». В Мартин, Питер В.; Ожог, Конрад; Поеджоесоедармо, Глория (ред.). Использование языка и изменение языка в Брунее-Даруссаламе . Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо. стр. 123–0132. ISBN 0-89680-193-4.
  10. ^ Ганн, Джеффри К. (1997). Язык, власть и идеология в Брунее-Даруссаламе . Афины, Огайо: Центр международных исследований Университета Огайо. стр. 155. ISBN 9780896801929.
  11. ^ Джонс, Гэри М. (2012). «Языковое планирование в его историческом контексте в Брунее-Даруссаламе». В Low, Ee Ling; Azirah Hashim (ред.). Английский в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и язык в использовании . Амстердам: John Benjamins. стр. 175–187. ISBN 978-90-272-4902-9.
  12. ^ Джонс, Гэри М. (2016). «Изменение моделей образования в Брунее: как прошлые планы сформировали будущие тенденции». В Noor Azam Haji-Othman; Маклеллан, Джеймс; Детердинг, Дэвид (ред.). Использование и статус языка в Брунее-Даруссаламе: королевство неожиданного языкового разнообразия . Сингапур: Springer. стр. 267–278. doi :10.1007/978-981-10-0853-5_17. ISBN 978-981-10-0851-1.
  13. ^ Нур Азам Хаджи-Осман (2012). «Это не всегда английский: «Дуэльные тетушки» в Брунее-Даруссаламе». В Рапатахана, Воган; Банс, Полин (ред.). Английский язык как гидра . Бристоль, Великобритания: Multilingual Matters. стр. 175–190. ISBN 9781847697509.
  14. ^ Колуцци, Паоло (2010). «Языки, находящиеся под угрозой исчезновения на Борнео: опрос среди ибанов и мурутов (Лун Баванг) в Тембуронге, Бруней». Океаническая лингвистика . 49 (1): 119–143. дои : 10.1353/ол.0.0063.
  15. ^ Вуд, Алистер; Генри, Алекс; Малай Айла Х. Дж. Абд; Клайнс, Адриан (2011). «Английский в Брунее: «Она отлично говорит по-английски» – «Нет, он не говорит»". В Чжан, Ларри Дж.; Рубди, Рани; Альсагофф, Лубна (ред.). Азиатский английский: изменение перспектив в глобализованном мире . Сингапур: Pearson. С. 52–66. ISBN 978-981-06-8853-0.
  16. ^ Ишамина Атира (2011). «Идентификация брунейских этнических групп по их английскому произношению» (PDF) . Юго-Восточная Азия . 11 : 37–45.
  17. ^ Mossop, Jonathan (1996). «Некоторые фонологические особенности английского языка Брунея». В Martin, Peter W.; Ożóg, Conrad; Poedjoesoedarmo, Gloria (ред.). Language Use and Language Change in Brunei Darussalam . Athens, OH: Ohio University Center for International Studies. стр. 189–208. ISBN 0-89680-193-4.
  18. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Springer. стр. 40. ISBN 978-94-007-6346-3.
  19. ^ Салбрина Шарбави (2006). «Гласные английского языка Брунея: акустическое исследование». English World-Wide . 27 : 247–264. doi :10.1075/eww.27.3.03sha.
  20. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society . Дордрехт: Springer. стр. 38. ISBN 978-94-007-6346-3.
  21. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Springer. стр. 41. ISBN 978-94-007-6346-3.
  22. ^ Салбрина Шарбави; Детердинг, Дэвид (2010). «Ротичность в брунейском английском». English World-Wide . 31 (2): 121–137. doi :10.1075/eww.31.2.01sha.
  23. ^ Нур Райхан Мохамад (2017). «Ротичность в брунейском английском языке: диахронический подход». Юго-Восточная Азия . 17 : 1–7.
  24. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Springer. стр. 53. ISBN 978-94-007-6346-3.
  25. ^ Mesthrie, Rajend; Bhatt, Rakesh M. (2008). World Englishes: The Study of Linguistic Varieties . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 53. ISBN 978-0-521-79733-7.
  26. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society . Дордрехт: Springer. стр. 54. ISBN 978-94-007-6346-3.
  27. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Springer. стр. 56. ISBN 978-94-007-6346-3.
  28. ^ Хо, Дебби GE (2009). «Экспоненты вежливости в брунейском английском». World Englishes . 28 : 35–51. doi :10.1111/j.1467-971X.2008.01568.x.
  29. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Brunei English: A New Variety in a Multilingual Society . Дордрехт: Springer. стр. 94. ISBN 978-94-007-6346-3.
  30. ^ Маклеллан, Джеймс; Нур Азам Хаджи-Осман (2012). «Брунейский английский». В Low, И Линг; Азира Хашим (ред.). Английский в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и использование языка . Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 75–90. ISBN 978-90-272-4902-9.
  31. ^ Ishamina Athirah; Deterding, David (2017). «Образование на английском языке в университете Брунея-Даруссалама: переключение кодов и понятность». В Fenton-Smith, Ben; Humphreys, Pamela; Walkinshaw, Ian (ред.). Обучение на английском языке в высшем образовании в Азиатско-Тихоокеанском регионе . Сингапур: Springer. стр. 281–297. doi :10.1007/978-3-319-51976-0_15. ISBN 978-3-319-51974-6.
  32. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Springer. стр. 101. ISBN 978-94-007-6346-3.
  33. ^ Deterding, David; Salbrina Sharbawi (2013). Брунейский английский: новое разнообразие в многоязычном обществе . Дордрехт: Springer. стр. 99. ISBN 978-94-007-6346-3.
  34. ^ Маклеллан, Джеймс; Нур Азам Хаджи-Осман (2012). «Брунейский английский». В Low, И Линг; Азира Хашим (ред.). Английский в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и использование языка . Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 75–90. ISBN 978-90-272-4902-9.
  35. ^ Маклеллан, Джеймс (2021). «Смешанные коды или разновидности английского языка?». В Kirkpatrick, Andy (ред.). The Routledge Handbook of World Englishes (2-е изд.). Лондон: Routledge. стр. 422–435. ISBN 9780367144395.
  36. ^ Сити Фаахирах Бинти Хаджи Розайми (2016). «Переключение кодов в Брунее: данные из задачи карты» (PDF) . Юго-Восточная Азия . 16 : 65–81.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Brunei_English&oldid=1240210770"