Стандартный язык

Разнообразие языков с существенно кодифицированной грамматикой и использованием

Стандартный язык (или стандартный вариант , стандартный диалект , стандартизированный диалект или просто стандарт ) — это любой языковой вариант , который подвергся существенной кодификации своей грамматики , лексики , системы письма или других особенностей и который выделяется среди родственных вариантов в сообществе как имеющий наивысший статус или престиж . [1] [2] Часто это престижный языковой вариант целой страны. [1]

В лингвистике процесс организации разновидности в стандарт, например, путем широкого изложения в грамматиках или других справочных работах, [2] а также процесс приведения использования языка людьми в соответствие с этим стандартом, [3] называется стандартизацией . Обычно разновидности, которые подвергаются стандартизации, связаны с центрами торговли и правительства, [4] [2] часто используются образованными людьми и в новостных передачах , а также широко преподаются в школах и для изучающих язык не как родной язык. [5] [1] В языковом сообществе стандартизация обычно начинается с выбора определенной разновидности (часто с целью дальнейшего языкового единообразия), принятия ее влиятельными людьми, социального и культурного распространения, установления в противовес конкурирующим разновидностям, поддержания, все более широкого использования в различных контекстах и ​​присвоения ей высокого социального статуса в результате связи разновидности с наиболее успешными людьми. [6] В качестве социологического эффекта этих процессов большинство пользователей стандартного диалекта — и многие пользователи других диалектов того же языка — приходят к убеждению, что стандарт изначально превосходит другие диалекты или считают его лингвистической базой, по которой можно судить о них. [7] Однако такие убеждения прочно укоренены в социальных представлениях, а не в какой-либо объективной оценке. [5] Любые разновидности, которые не имеют высокого социального статуса в сообществе (и, таким образом, могут быть определены в противовес стандартным диалектам), называются нестандартными или разговорными диалектами.

Стандартизация языка — это непрерывный процесс, поскольку язык постоянно меняется , а используемый язык не может быть постоянно стандартизирован, как детали машины. [8] Стандартизация может возникнуть из-за стремления сделать письменную форму языка более единообразной, как в случае со стандартным английским языком . [9] Обычно процессы стандартизации включают усилия по стабилизации правописания престижного диалекта, по кодификации обычаев и конкретных ( денотативных ) значений с помощью формальных грамматик и словарей , а также по поощрению общественного принятия кодификаций как изначально правильных. [10] [11] В этом ключе плюрицентрический язык имеет взаимодействующие стандартные разновидности. [12] [13] [14] Примерами являются английский , французский , португальский , немецкий , корейский , сербохорватский , испанский , шведский , армянский и мандаринский китайский . [15] [16] Моноцентрические языки, такие как русский и японский , имеют одну стандартизированную идиому. [17]

Термин стандартный язык иногда относится также к целому языку, который включает стандартизированную форму как одну из его разновидностей. [18] [19] В Европе стандартизированный письменный язык иногда отождествляется с немецким словом Schriftsprache (письменный язык). Термин литературный язык иногда используется как синоним стандартного языка , соглашение об именовании все еще распространено в языковых традициях Восточной Европы. [20] [21] В современном лингвистическом использовании термины стандартный диалект и стандартный вариант являются нейтральными синонимами термина стандартный язык , использования, которые указывают, что стандартный язык является одним из многих диалектов и разновидностей языка, а не всей совокупностью языка, при этом минимизируя негативное значение социального подчинения , что стандарт является единственной формой, достойной ярлыка «язык». [22] [23]

Лингвистическая стандартизация

Термин стандартный язык определяет репертуар широко узнаваемых конвенций в устной и письменной коммуникации, используемых в обществе; этот термин не подразумевает ни социально идеального идиома, ни культурно превосходящей формы речи. [24] Эти конвенции развиваются из родственных диалектов, обычно посредством социальных действий (этническое и культурное объединение), которые возвышают модели дискурса, связанные с воспринимаемыми центрами культуры, или, что более редко, посредством преднамеренного определения норм стандартного языка с выбранными лингвистическими особенностями, взятыми из существующих диалектов, как в случае современного иврита . [25] [26]

Любой из этих вариантов обычно приводит к относительно фиксированной орфографии, кодифицированной в грамматиках и нормативных словарях , в которых пользователи иногда могут найти иллюстративные примеры, взятые из литературных, юридических или религиозных текстов. [26] Независимо от того, создаются ли грамматики и словари государством или частными лицами (например, словарь Вебстера ), некоторые пользователи считают такие лингвистические кодификации авторитетными для исправления устных и письменных форм языка. [27] Эффекты таких кодификаций включают замедление темпов диахронических изменений в стандартизированном варианте и предоставление основы для дальнейшего лингвистического развития ( Ausbau ). [26] В практике вещания и официальных коммуникаций стандарт обычно функционирует как нормализующий ориентир для речи и письма. В образовательных контекстах он обычно информирует версию языка, преподаваемую неродным учащимся. [28]

Таким образом, стандартный вариант приобретает социальный престиж и большую функциональную значимость, чем нестандартные диалекты , [28] которые зависят от стандартного идиома или являются гетерономными по отношению к нему. Стандартное использование служит лингвистическим авторитетом, как в случае со специальной терминологией ; более того, стандартизация разговорных форм ориентирована на кодифицированный стандарт. [29] Исторически стандартный язык возникает двумя способами: (i) в случае стандартного английского языка лингвистическая стандартизация происходит неформально и по частям, без формального вмешательства правительства; (ii) в случаях французского и испанского языков лингвистическая стандартизация происходит формально, направляемая предписывающими языковыми институтами, такими как Académie Française и Royal Spanish Academy , которые соответственно выпускают Le bon français и El buen español . [30] [28]

Стандартный вариант можно концептуализировать двумя способами: (i) как социолект данного социально-экономического слоя или (ii) как нормативную кодификацию диалекта , идеализированную абстракцию. [31] Следовательно, полная стандартизация языка нецелесообразна, поскольку стандартизированный диалект не может полностью функционировать как реальная сущность, но функционирует как набор языковых норм, соблюдаемых в разной степени в ходе usus того, как люди на самом деле говорят и пишут на языке. [32] [33] На практике языковые варианты, определенные как стандартные, не являются ни единообразными, ни полностью стабилизированными, особенно в их разговорных формах. [34] С этой точки зрения лингвист Сюзанна Ромэн говорит, что стандартные языки можно концептуально сравнить с воображаемыми сообществами нации и национализма , как описано политологом Бенедиктом Андерсоном , [33] что указывает на то, что языковая стандартизация является результатом истории и социологии общества и, таким образом , не является универсальным явлением; [33] Из примерно 7000 современных разговорных языков большинство не имеют кодифицированного стандартного диалекта. [33]

С политической точки зрения, при формировании национального государства выявление и культивирование стандартного варианта может служить усилиям по созданию общей культуры среди социальных и экономических групп, которые составляют новое национальное государство. [35] Различные национальные стандарты, полученные из континуума диалектов , могут рассматриваться как отдельные языки (вместе с гетерономными местными диалектами) [36], даже если среди них есть взаимопонятные варианты, [37] [38], такие как северогерманские языки Скандинавии (датский, норвежский и шведский). [39] Более того, в политической практике либо правительство, либо соседнее население могут отрицать культурный статус стандартного языка. [40] В ответ на такое политическое вмешательство лингвисты разрабатывают стандартный вариант из элементов различных диалектов, используемых обществом.

Например, когда Норвегия стала независимой от Дании в 1814 году, единственным письменным языком был датский. В сельских районах и провинциальных городах говорили на разных норвежских диалектах, но люди с высшим образованием и городские жители высшего класса говорили на «датском с норвежским произношением». На основе буржуазной речи столицы Осло (Христиания) и других крупных городов было проведено несколько орфографических реформ, в частности в 1907 и 1917 годах, в результате которых был принят официальный стандарт Riksmål , в 1929 году переименованный в Bokmål («книжный язык»). Филолог Ивар Осен (1813–1896) считал городской и высший датско-норвежский слишком похожим на датский, поэтому он разработал Landsmål («деревенский язык»), стандарт, основанный на диалектах Западной Норвегии. В 1885 году Стортинг ( парламент) объявил обе формы официальными и равноправными. В 1929 году язык был официально переименован в нюнорск (новый норвежский).

Аналогично, в Югославии (1945–1992), когда Социалистическая Республика Македония (1963–1991) развивала свой национальный язык из диалектного континуума, разграниченного Сербией на севере и Болгарией на востоке, их стандартный македонский язык был основан на местных языках с запада республики, которые были диалектами, наиболее лингвистически отличающимися от стандартного болгарского языка , предыдущей языковой нормы, используемой в этом регионе Балканского полуострова . Хотя македонский язык функционирует как стандартный язык Республики Северная Македония , тем не менее, по политическим и культурным причинам, болгары рассматривают македонский язык как болгарский диалект. [41]

Примеры

китайский

Китайский язык состоит из сотен местных диалектов , многие из которых не являются взаимопонятными, обычно делятся на семь-десять основных групп, включая мандаринский , у , юэ , хакка и минь . До 20-го века большинство китайцев говорили только на своем местном диалекте. В течение двух тысячелетий официальное письмо велось на классическом китайском языке , стиле, смоделированном по образцу классики и далеком от любой современной речи. [42] В качестве практической меры чиновники поздних императорских династий осуществляли управление империей, используя общий язык, основанный на мандаринских диалектах , известный как гуаньхуа (буквально «речь чиновников»). [43]

В начале 20-го века многие китайские интеллектуалы утверждали, что стране нужен стандартизированный язык. К 1920-м годам литературный китайский язык был заменен в качестве письменного стандарта письменным разговорным китайским языком , который был основан на диалектах мандаринского диалекта. [44] В 1930-х годах был принят стандартный китайский язык с его произношением, основанным на пекинском диалекте , но со словарным запасом, также взятым из других разновидностей мандаринского диалекта, и его синтаксисом, основанным на письменном разговорном языке. [45] Это официальный разговорный язык Китайской Народной Республики (где он называется Pǔtōnghuà «общая речь»), фактический официальный язык Китайской Республики, управляющей Тайванем (как Guóyǔ «национальный язык») и один из официальных языков Сингапура (как Huáyǔ «китайский язык»). [46] Стандартный китайский язык в настоящее время доминирует в общественной жизни и гораздо более широко изучается, чем любой другой вариант китайского языка . [47]

Английский в Соединенном Королевстве

В Соединенном Королевстве стандартным языком является британский английский , который основан на языке средневекового суда Канцлерства Англии и Уэльса. [48] В конце семнадцатого и начале восемнадцатого веков стандартный английский язык стал общепринятой языковой нормой высшего класса , состоящего из пэров и дворян . [49] В социальном плане акцент разговорной версии стандартного языка тогда указывал на то, что говорящий был мужчиной или женщиной, имеющими хорошее образование и, следовательно, высокий социальный престиж . [50] В Англии и Уэльсе стандартный английский язык обычно ассоциируется с принятым произношением , «стандартным акцентом английского языка, на котором говорят на юге Англии », но на нем также могут говорить с другими акцентами, а в других странах используются и другие акценты ( австралийский , канадский , американский , шотландский и т. д.) [51]

греческий

Стандартная форма современного греческого языка основана на южных диалектах ; на этих диалектах говорят в основном на Пелопоннесе , Ионических островах , в Аттике , на Крите и Кикладах . [52]

хинди-урду

Два стандартизированных регистра языка хиндустани имеют юридический статус в Индии: стандартный хинди (один из 23 официальных национальных языков) и урду ( официальный язык Пакистана ); в результате хиндустани часто называют «хинди-урду». [53]

ирландский

An Caighdeán Oifigiúil («Официальный стандарт»), часто сокращаемый до An Caighdeán , является официальным стандартом ирландскогоязыка. Впервые он был опубликован переводчиками вDáil Éireannв 1950-х годах.[54]По состоянию на сентябрь 2013 года[55]первая крупная редакция Caighdeán Oifigiúil доступна как в Интернете[56], так и в печатном виде.[57]Среди изменений, которые можно найти в пересмотренной версии, есть, например, различные попытки приблизить рекомендации Caighdeán к разговорному диалекту носителей гэльского языка,[58]включая разрешение дальнейшего использования именительного падежа там, где исторически использовался родительный падеж.[59]

итальянский

Стандартный итальянский язык произошел от тосканского диалекта , в частности от его флорентийского варианта — флорентийское влияние на раннюю итальянскую литературу установило этот диалект в качестве основы для стандартного языка Италии. [60] [61] В частности, итальянский язык стал языком культуры для всех народов Италии благодаря престижу шедевров флорентийских авторов, таких как Данте Алигьери , а также политическому и культурному значению Флоренции в то время и тому факту, что он был лингвистически промежуточным между северными и южными итальянскими диалектами. [62] Позднее он стал официальным языком всех итальянских государств , а после объединения Италии стал национальным языком Королевства Италия . [63] Лексика современного стандартного итальянского языка подверглась глубокому влиянию почти всех региональных языков Италии .

латинский

Стандартным языком в Римской республике (509 г. до н. э. — 27 г. до н. э.) и Римской империи (27 г. до н. э. — 1453 г. н. э.) была классическая латынь , литературный диалект, на котором говорили высшие классы римского общества, в то время как вульгарная латынь была социолектом (разговорным языком), на котором говорили образованные и необразованные люди среднего и низшего социальных классов римского общества. Латинский язык, который римские армии ввели в Галлию , Испанию и Дакию, имел грамматику, синтаксис и словарь, отличающиеся от классической латыни, на которой говорил и писал государственный деятель Цицерон . [64]

португальский

Бразилия

В Бразилии актеры и журналисты обычно принимают неофициальный, но фактический разговорный стандарт бразильского португальского языка , изначально произошедший от диалектов среднего класса Рио-де-Жанейро и Бразилиа , но теперь охватывающий образованные городские произношения из различных речевых сообществ на юго-востоке. Этот искусственный акцент называется sotaque neutro. В этом стандарте ⟨s⟩ представляет фонему /s/ , когда она появляется в конце слога (тогда как в Рио-де-Жанейро это представляет /ʃ/ ), а ротический согласный, написанный ⟨r⟩, произносится как [h] в той же ситуации (тогда как в Сан-Паулу это обычно альвеолярный лоскут или вибрация ).

Социолект престижа минейро , на котором говорят в столице штата Минас-Жерайс , Белу-Оризонти , представляет собой акцент бразильского португальского языка, наиболее близкий к сотакке-нейтро . [65]

Африка и Европа

В европейских и африканских диалектах звук /ʁ/ реализуется по-разному, чем в бразильских диалектах: в первых используются [ʁ] и [r], а в вторых — [x] , [h] или [χ] . [66]

сербско-хорватский

Четыре стандартных варианта плюрицентрического сербохорватского языка используются в Боснии и Герцеговине , Хорватии , Черногории и Сербии . [16] [67] Все они имеют одну и ту же диалектную основу ( штокавский ). [53] [68] [69] Эти варианты немного отличаются, как и в случае с другими плюрицентрическими языками, [53] [70] но не в такой степени, чтобы оправдать рассмотрение их как разных языков . Различия между вариантами не мешают взаимопониманию и не подрывают целостность системы в целом. [71] [72] [73] По сравнению с различиями между вариантами английского, немецкого, французского, испанского или португальского языков, различия между вариантами сербохорватского языка менее значительны. [74] [75] Тем не менее, Сербия, Хорватия, Босния и Герцеговина и Черногория назвали язык по-разному в своих конституциях. [76]

сомалийский

В Сомали северный сомали (или северо-центральный сомали) формирует основу для стандартного сомали , [77] в частности, диалект мудуг северного клана дарод . Северный центральный сомали часто использовался известными сомалийскими поэтами , а также политической элитой, и, таким образом, имеет наибольший престиж среди других сомалийских диалектов. [78]

Кодирование

Репозиторий данных Unicode Common Locale использует в качестве субтега региона стандартизированную форму, например, для современного стандартного арабского языка . [ 79]001ar-001

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Ричардс и Шмидт (2010), стр. 554.
  2. ^ abc Finegan (2007), стр. 14.
  3. ^ Ричардс и Шмидт (2010), стр. 552.
  4. ^ Ауэр (2011), стр. 492–493.
  5. ^ ab Труджилл, Питер (2009). Социолингвистика: Введение в язык и общество . Penguin Books, 5-6.
  6. ^ Милрой и Милрой (2012), стр. 22.
  7. ^ Давила (2016).
  8. ^ Уильямс (1983).
  9. ^ Милрой и Милрой (2012), стр. 245.
  10. ^ Картер (1999).
  11. ^ Бекс (2008).
  12. ^ Стюарт (1968), стр. 534.
  13. ^ Клосс (1967), стр. 31.
  14. ^ Клайн (1992), стр. 1.
  15. Клайн (1992), стр. 1–3.
  16. ^ ab Kordić (2007).
  17. ^ Клайн (1992), стр. 3.
  18. ^ Сулейменова (2006), стр. 53–55.
  19. ^ Капович (2011), стр. 46–48.
  20. ^ Дунай (1989), стр. 134.
  21. ^ Социология.
  22. ^ Старчевич (2016), стр. 69.
  23. ^ Фогль (2012), стр. 15.
  24. ^ Чарити Хадли и Маллинсон (2011).
  25. ^ МакАртур и МакАртур (1992), стр. 980.
  26. ^ abc Ammon (2004), стр. 275.
  27. ^ Аммон (2004), стр. 276.
  28. ^ abc Труджилл (2006), стр. 119.
  29. ^ Чемберс и Труджил (1998), стр. 9.
  30. ^ МакАртур и МакАртур (1992), стр. 290.
  31. ^ Ван Мол (2003), стр. 11.
  32. ^ Старчевич (2016), стр. 71.
  33. ^ abcd Romaine (2008), стр. 685.
  34. ^ Милрой (2007).
  35. ^ Иноуэ (2006), стр. 122.
  36. ^ Труджилл (2004).
  37. ^ Стюарт (1968).
  38. ^ Чемберс и Труджил (1998), стр. 11.
  39. Чемберс и Труджил (1998), стр. 3–4.
  40. ^ Иноуэ (2006), стр. 123–124.
  41. ^ Труджил (1992), стр. 173–174.
  42. Норман (1988), стр. 108–109, 245.
  43. Норман (1988), стр. 133, 136.
  44. Норман (1988), стр. 133–134.
  45. ^ Норман (1988), стр. 135.
  46. Норман (1988), стр. 136–137.
  47. Норман (1988), стр. 247.
  48. ^ Смит (1996).
  49. ^ Блейк (1996).
  50. ^ Бо и Кейбл (2002).
  51. ^ Пирсолл (1999), стр. xiv.
  52. ^ Хоррокс (1997).
  53. ^ abc Блум (2002).
  54. Би-би-си (2005).
  55. ^ Ни Шуиллеабхайн (2012).
  56. ^ Эахах (2012).
  57. ^ Foilseacháin Rialtais (2012), с. 2: «M67B Грамадах на Гаэльге 9781406425766 390 10.00».
  58. ^ Каждыйач (2012), с. 2: «Риннеад находится под властью Сан-Атбхрейтниу, когда он совершает лиганаху и терпит неудачу в том, чтобы пойти в цепочку, которая была убита, и уйти в отставку с Чайдеаном Ойфигиуилом Атбхрейтнитом в цли, и это становится мбрайтфейдом и гнатхейнтеоиром. Шанс пойти в первый раз, когда он ходит без айтеанта са Чайдеан Оифигиуил Агус, март грех, Gur Gaire Don Ghnáthchaint An Caighdeán Oifigiúil Anois Ná Mar A Bhíodh».
  59. ^ Каждыйач (2012), с. 7: «Триалидх, маршампла, аитеантас и табхейрт, дон лизну и учил, как говорят, почти в ионаде и гинидиг са цепочке».
  60. ^ Мейден (2014), стр. 3.
  61. ^ Колетти (2011), с. 318, quote="L'italiano di oggi ha ancora in gran parte la stessa grammatica e usa ancora lo stesso Lesco del Fiorentino Letterario del Trecento."
  62. ^ Лепший и Лепший (1988), с. 22.
  63. Мейден (2014), стр. 7–9.
  64. ^ Палмер (1988).
  65. ^ Виейра Лима Нето, Ньютон (2018). «БРАЗИЛИЯ, СУА ГЕНТЕ, СЕЙС СОТАК: ДИФУЗИО КАНДАНГА И ФОКАЛИЗАЦИОННАЯ БРАЗИЛЬСКАЯ СТОЛИЦА НА ФЕДЕРАЛЬНОЙ СТОЛИЦЕ» (PDF) . Университет Бразилиа . Проверено 15 сентября 2024 г.
  66. ^ Матеус и д'Андраде (2000), стр. 5–6, 11.
  67. ^ Шипка (2019), стр. 166, 206.
  68. ^ Брозович (1992), стр. 347–380.
  69. ^ Кристофсон (2000), стр. 178–186.
  70. ^ Кордич (2009).
  71. ^ Поль (1996), стр. 214, 219.
  72. ^ Кордич (2004).
  73. ^ Кафадар (2009), стр. 103.
  74. ^ Томас (2003), стр. 314.
  75. ^ Метаджович (2015).
  76. ^ Грёшель (2009), с. 344–350.
  77. ^ Долби (1998), стр. 571.
  78. ^ Саид (1999), стр. 5.
  79. ^ Дэвис, Марк (25 октября 2023 г.). «Язык разметки данных локали Unicode (LDML)». unicode.org . Получено 13 декабря 2023 г. .

Библиография

  • Аммон, Ульрих (2004). «Стандартный сорт». В Аммоне, Ульрих; Диттмар, Норберт; Маттейер, Клаус Дж.; Трудгилл, Питер (ред.). Социолингвистика . Том. 1. Вальтер де Грюйтер. стр. 273–283. ISBN 978-3-11-014189-4.
  • Ауэр, Питер (2011). «Диалект против стандарта: типология сценариев в Европе». В Кортманн, Бернд; ван дер Аувера, Йохан (ред.). Языки и лингвистика Европы: всеобъемлющее руководство . Вальтер де Грюйтер. стр. 485–500. ISBN 978-3-11-022025-4.
  • Би-би-си (июнь 2005 г.). «Блас для начинающих». Би-би-си . Проверено 18 марта 2011 г.{{cite web}}: CS1 maint: дата и год ( ссылка )
  • Бо, Альберт К.; Кейбл, Томас (2002). История английского языка (5-е изд.). Лондон: Routledge. ISBN 978-0-415-28098-3.
  • Бекс, Тони (2008).«Стандартный» английский, грамматика дискурса и преподавание английского языка». В Locher, MA; Strässler, J. (ред.). Стандарты и нормы в английском языке . De Gruyter. стр. 221–238.
  • Блейк, Н. Ф. (1996). История английского языка . Basingstoke: Palgrave. ISBN 978-0-8147-1313-6.
  • Блюм, Дэниел (2002). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945-1991) [ Язык и политика: языковая политика и лингвистический национализм в Республике Индии и Социалистической Югославии (1945-1991) ]. Beiträge zur Südasienforschung (на немецком языке). Том. 192. Вюрцбург: Эргон. ISBN 3-89913-253-X. OCLC  51961066.
  • Брозович, Далибор (1992). «Сербохорватский как плюрицентрический язык». В Клайне, Майкл Дж. (ред.). Плюрицентрические языки: разные нормы у разных народов. Вклад в социологию языка 62. Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. ISBN 9783110128550. OCLC  24668375.
  • Картер, Рональд (1999). «Стандартные грамматики, разговорные грамматики: некоторые образовательные последствия». В Бекс, Тони; Уоттс, Р. Дж. (ред.). Стандартный английский: расширяющиеся дебаты . Routledge. стр. 149–166.
  • Чемберс, Дж. К .; Труджилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-59646-6.
  • Чарити Хадли, Энн Х.; Маллинсон, Кристин (2011). Понимание вариативности английского языка в школах США . Нью-Йорк: Teachers College Press. ISBN 9780807774021.
  • Клайн, Майкл Г. , ред. (1992). Плюрицентрические языки: различные нормы в разных нациях . Вклад в социологию языка. Том 62. Берлин и Нью-Йорк: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-012855-1.
  • Колетти, Витторио (2011). «История языка». Итальянский институт энциклопедии . Проверено 10 октября 2015 г.
  • Керзан, Энн (2002). «Преподавание политики стандартного английского языка». Журнал английской лингвистики . 30 (4): 339–352. doi :10.1177/007542402237882. S2CID  143816335.
  • Далби, Эндрю (1998). Словарь языков: исчерпывающий справочник по более чем 400 языкам . Columbia University Press.
  • Давила, Бетани (2016). «Неизбежность «стандартного» английского языка: дискурсивные конструкции идеологий стандартного языка». Письменная коммуникация . 33 (2): 127–148. doi :10.1177/0741088316632186. S2CID  147594600.
  • Дунай, Богуслав (1989). Język mieszkańców Krakowa, część I (на польском языке). Варшава-Краков. п. 134.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Ичач, Вивиан Уиб, изд. (2012). An Caighdeán Oifigiúil — Caighdeán Athbhreithnithe (PDF) (на ирландском языке). Seirbhís Thithe an Oireachtais. Архивировано из оригинала (PDF) 6 мая 2013 года . Проверено 2 августа 2012 г.
  • Финеган, Эдвард (2007). Язык: его структура и использование (5-е изд.). Бостон, Массачусетс: Thomson Wadsworth. ISBN 978-1-4130-3055-6.
  • «Foilseacháin Rialtais / Правительственные публикации — Don tSeachtain dar críoch 25 июля 2012 г. / За неделю, закончившуюся 25 июля 2012 г.» (PDF) (на ирландском и английском языках). Rialtas na hÉireann. 27 июля 2012 года . Проверено 2 августа 2012 г. M67B Грамадах на Гаэльге 9781406425766 390 10.00[ постоянная мертвая ссылка ]
  • Грёшель, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjuglavischen Sprachenstreit [ Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией постюгославского языкового спора ]. Исследования Lincom по славянской лингвистике (на немецком языке). Том. 34. Мюнхен: Линком Европа. ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660. OCLC  428012015. OL  15295665W.
  • Хоррокс, Джеффри (1997). Греческий: История языка и его носителей (1-е изд.). Лондон: Longman. ISBN 9780582307094.
  • Иноуэ, М. (2006). «Стандартизация». В Браун, Кит (ред.). Энциклопедия языка и лингвистики . Т. 12 (2-е изд.). Elsevier. С. 121–127. ISBN 978-0-08-044299-0.
  • Кафадар, Эниса (2009). «Босниш, Хорватиш, Сербиш – Wie spricht man eigentlich в Боснии-Герцеговине?» [Боснийский, хорватский, сербский – Как на самом деле говорят люди в Боснии и Герцеговине?]. В Хенн-Меммешхаймере, Беате; Франц, Иоахим (ред.). Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Часть 1 (на немецком языке). Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. стр. 95–106. ISBN 9783631599174. OCLC  699514676 . Получено 9 мая 2013 г. .
  • Капович, Мате (2011). «Язык, идеология и политика в Хорватии» (PDF) . Slavia Centralis . iv (2).
  • Клосс, Хайнц (1967).«Языки воздержания» и «языки аусбау»". Антропологическая лингвистика . 9 (7): 29–41. JSTOR  30029461.
  • Кордич, Снежана (2004). «За и против: «Serbokroatisch» heute» [За и против: «сербохорватский» в наши дни] (PDF) . В Краузе, Марион; Саппок, Кристиан (ред.). Славистическое языкознание 2002: Реферат XXVIII. Konstanzer Славистишен Арбайтстреффенс, Бохум 10.-12. Сентябрь 2002 года . Славише Бейтреге; том. 434 (на немецком языке). Мюнхен: Отто Сагнер. стр. 97–148. ISBN 3-87690-885-X. OCLC  56198470. SSRN  3434516. CROSBI 430499 . Архивировано (PDF) из оригинала 4 августа 2012 г. . Получено 6 июня 2015 г. .
  • Кордич, Снежана (2007). «La langue croate, serbe, bosniaque et montégrine» [хорватский, сербский, боснийский и черногорский] (PDF) . В Мадлен, Энн (ред.). Au sud de l'Est . том. 3 (на французском языке). Пэрис: Нон Льеу. стр. 71–78. ISBN 978-2-35270-036-4. OCLC  182916790. SSRN  3439662. CROSBI 429734 . Архивировано (PDF) из оригинала 4 августа 2012 г. . Получено 8 мая 2014 г. .
  • Кордич, Снежана (2009). «Полицентрический стандартный язык» [Полицентрический стандартный язык] (PDF) . У Бадурина — Лада; Пранькович, Иво ; Силич, Йосип (ред.). Jezični varijeteti i nacionalni identiteti (на сербско-хорватском языке). Загреб: Спор. стр. 83–108. ISBN 978-953-260-054-4. OCLC  437306433. SSRN  3438216. CROSBI 426269 . Архивировано (PDF) из оригинала 4 августа 2012 г. . Получено 5 апреля 2013 г. .
  • Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [ Язык и национализм ] (PDF) . Rotulus Universitas (на сербско-хорватском языке). Загреб: Дюрье. дои : 10.2139/ssrn.3467646. ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778. OCLC  729837512. OL  15270636W. CROSBI 475567 . Архивировано (PDF) из оригинала 1 июня 2012 г. . Получено 5 августа 2019 г. .
  • Кристофсон, Юрген (2000). «Vom Widersinn der Dialektologie: Gedanken zum Štokavischen» [Диалектологическая чушь: Мысли о Штокавиане]. Zeitschrift für Balkanologie (на немецком языке). 36 (2). ISSN  0044-2356. ЗДБ-ИД  201058-6.
  • Лэнгстон, Кит; Пети-Стантич, Анита (2014). Языковое планирование и национальная идентичность в Хорватии. Palgrave Studies in Minority Languages ​​and Communities. Springer. ISBN 9781137390608.
  • Lepschy, Anna Laura; Lepschy, Giulio C. (1988). Итальянский язык сегодня (2-е изд.). Нью-Йорк: New Amsterdam. стр. 260. ISBN 978-0-941533-22-5. OCLC  17650220.
  • Мейден, Мартин (2014). Лингвистическая история итальянского языка . Тейлор и Фрэнсис. стр. 318. ISBN 9781317899273.
  • Матеус, Мария Елена; д'Андраде, Эрнесто (2000). Фонология португальского языка. Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-823581-X.
  • Метаджович, Альмир (10 апреля 2015 г.). «Научная истина» (на сербско-хорватском языке). Мостар: Tačno.net. Архивировано из оригинала 16 апреля 2015 года . Проверено 12 февраля 2016 г.
  • МакАртур, Том; МакАртур, Фери (1992). Оксфордский компаньон английского языка . Oxford University Press. ISBN 9780192141835.
  • Милрой, Джеймс (2007). «Идеология стандартного языка». В Llamas, Кармен; Маллани, Луиза; Стоквелл, Питер (ред.). The Routledge Companion to Sociolinguistics . Лондон: Routledge. стр. 133–13. ISBN 978-0203441497. OCLC  76969042.
  • Милрой, Джеймс; Милрой, Лесли (2012). «Авторитет в языке: исследование стандартного английского языка»(4-е изд.). Нью-Йорк: Routledge. ISBN 978-0-415-69683-8.
  • Ни Шуиллабхайн, Ниам (2 августа 2012 г.). «Кайдеан Атбхрейтнит дон Гаэльге». Gaelport.com (на ирландском языке) . Проверено 2 августа 2012 г.
  • Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Палмер, Л.Р. (1988). Латинский язык . Университет Оклахомы. ISBN 0-8061-2136-X.
  • Пирсолл, Джуди, ред. (1999). Краткий Оксфордский словарь английского языка (10-е изд.).
  • Поль, Ханс-Дитер (1996). «Serbokroatisch - Rückblick und Ausblick» [сербско-хорватский - взгляд назад и вперед]. В Онхайзере, Ингеборг (ред.). Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart: Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck, Инсбрук, 25–27 мая 1995 г. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Slavica aenipontana (на немецком языке). Том. 4. Инсбрук: Non Lieu. С. 205–221. OCLC  243829127.
  • Ричардс, Джек Крофт; Шмидт, Ричард В. (2010). Словарь Longman по преподаванию языков и прикладной лингвистике . Pearson Education Limited. ISBN 978-1-4082-0460-3.
  • Ромейн, Сюзанна (2008). «Языковое разнообразие и языковая стандартизация». В Хеллингер, Марлис; Пауэлс, Энн (ред.). Справочник по языку и коммуникации: разнообразие и изменение. Вальтер де Грюйтер. ISBN 9783110198539.
  • Саид, Джон (1999). Сомали . Амстердам: Джон Бенджаминс. ISBN 1-55619-224-X.
  • Сильверстайн, Майкл (1996). «Моноглотный «стандарт» в Америке: стандартизация и метафоры лингвистической гегемонии». В Бреннис, Дональд; Маколей, Рональд ХС (ред.). Матрица языка . Routledge. стр. 284–306.
  • Šipka, Danko (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Cambridge University Press. doi : 10.1017/9781108685795. ISBN 978-953-313-086-6. LCCN  2018048005. OCLC  1061308790. S2CID  150383965.
  • Смит, Джереми (1996). Историческое исследование английского языка: функция, форма и изменение . Лондон: Routledge. ISBN 978-0-415-13273-2.
  • «Літературна мова (стандарт)». Социология (на украинском языке) . Проверено 13 января 2019 г.
  • Старчевич, Анжель (2016). «Говорим хрватски или хрватски: стандартные диалоги и идеология в институциональном дискурсе». Suvremena Lingvistika (на сербско-хорватском языке). 81 . Загребский университет: 67–103.
  • Стюарт, Уильям А. (1968). «Социолингвистическая типология для описания национального многоязычия». В Фишман, Джошуа А. (ред.). Чтения по социологии языка . Гаага, Париж: Mouton. стр. 529–545. doi :10.1515/9783110805376.531. ISBN 978-3-11-080537-6. OCLC  306499.
  • Сулейменова, Элеонора Д. (2006). Словарь социолингвистических терминов (на русском языке). Москва: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук.
  • Томас, Поль-Луи (2003). «Le сербо-хорватский (боснийский, хорватский, черногорский, сербский): de l'étude d'une langue à l'identité des langues» [Сербско-хорватский (боснийский, хорватский, черногорский, сербский): из изучения языка к идентичности языков]. Revue des études рабов (на французском языке). 74 (2–3): 311–325. дои : 10.3406/slave.2002.6801. ISSN  0080-2557. OCLC  754204160. ZDB-ID  208723-6.
  • Труджилл, Питер (1992). «Социолингвистика Ausbau и восприятие статуса языка в современной Европе». Международный журнал прикладной лингвистики . 2 (2): 167–177. doi :10.1111/j.1473-4192.1992.tb00031.x.
  • Труджилл, Питер (2004). «Глокализация и социолингвистика Ausbau современной Европы». В Anna Duszak, Urszula Okulska (ред.). Speaking from the margin: global English from a European perspective . Франкфурт: Peter Lang. стр. 35–49. ISBN 9783631526637.
  • Труджилл, Питер (2006). «Стандартный и диалектный словарь». В Браун, Кейт (ред.). Энциклопедия языка и лингвистики . Т. 12 (2-е изд.). Elsevier. С. 119–121. ISBN 978-0-08-044299-0.
  • Ван Мол, Марк (2003). Вариации современного стандартного арабского языка в новостных радиопередачах: синхронное описательное исследование использования дополнительных частиц. Peeters Publishers. ISBN 9789042911581.
  • Vogl, Ulrike (2012). «Многоязычие в культуре стандартного языка». В Hüning; Vogl, Ulrike; Moliner, Olivier (ред.). Стандартные языки и многоязычие в истории Европы. Многоязычие и управление разнообразием. Том 1. John Benjamins Publishing. ISBN 9789027200556.
  • Уильямс, Рэймонд (1983). «Стандарты». Ключевые слова: Словарь культуры и общества(2-е изд.). Oxford University Press. С. 296–299.

Дальнейшее чтение

  • Аммон, Ульрих (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Issue der nationalen Varietäten [ Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии: проблема национальных разновидностей ] (на немецком языке). Берлин и Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. ОСЛК  33981055.
  • Джозеф, Джон Э. (1987). Красноречие и власть: рост языковых стандартов и стандартных языков . Нью-Йорк: Blackwell. ISBN 978-1-55786-001-9.
  • Клосс, Хайнц (1976). «Abstandsprachen und Ausbausprachen» [Abstandsprachen и Ausbau-языки]. В Гёшеле, Иоахим; Наиль, Норберт; ван дер Эльст, Гастон (ред.). Zur Theorie des Dialekts: Aufsätze aus 100 Jahren Forschung . Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik, Beihefte, nF, Heft 16. Висбаден: Ф. Штайнер. стр. 301–322. ОСЛК  2598722.
  • Медиа, связанные со стандартными языками на Wikimedia Commons
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Standard_language&oldid=1245862744"