Акценты и диалекты на западе Уэльса в большей степени подверглись влиянию валлийского языка, в то время как диалекты на востоке в большей степени подверглись влиянию диалектов Англии . [1] На востоке и юго-востоке на него оказали влияние диалекты Уэст-Кантри и Западного Мидленда [2], в то время как на северо-востоке Уэльса и в некоторых частях побережья Северного Уэльса на него оказал влияние мерсисайдский английский .
Разговорное слово-портманто для валлийского английского языка — Wenglish . Оно используется с 1985 года. [3]
Шва имеет тенденцию вытесняться /ɛ/ в конечных закрытых слогах, например, brightest /ˈbrəitɛst/ . Неопределенность относительно того, какую гласную использовать, часто приводит к «гиперкоррекциям» с участием шва, например, program часто произносится как /ˈproːɡrəm/ . [7]
Длинные монофтонги
Разделение trap -bath варьируется в валлийском английском, особенно в зависимости от социального статуса. В некоторых вариантах, таких как Cardiff English , такие слова, как ask, bath, laugh, master и Rather, обычно произносятся с PALM, в то время как такие слова, как answer, castle, dance и nasty, обычно произносятся с TRAP. С другой стороны, разделение может полностью отсутствовать в других вариантах, таких как Abercraf English . [13]
Большинство других длинных монофтонгов похожи на Received Pronunciation , но слова с RP /əʊ/ иногда произносятся как [oː] , а с RP /eɪ/ как [eː] . Примером, иллюстрирующим эту тенденцию, является произношение Abercrave слова play-place [ˈpleɪˌpleːs] . [16]
В северных вариантах /əʊ/ , как в coat , и /ɔː/, как в caught/court, могут быть объединены в /ɔː/ (фонетически [ oː ] ). [7]
Дифтонги
Передние дифтонги, как правило, напоминают принятое произношение, за исключением гласной в ударении , которая имеет более централизованное начало [æ̈ɪ] . [16]
Подложные дифтонги более разнообразны: [16]
Гласная в нижнем регистре RP, за исключением случая, когда она передается как монофтонг, как описано выше, часто произносится как [oʊ̝] .
Валлийский английский — один из немногих диалектов, где позднесреднеанглийский дифтонг /iu̯/ так и не стал /juː/ , оставаясь нисходящим дифтонгом [ɪʊ̯] . Таким образом, you /juː/ , yew /jɪʊ̯/ и ewe /ɪʊ̯/ не являются омофонами в валлийском английском. Таким образом, yod-dropping никогда не происходит: проводятся различия между choose /t͡ʃuːz/ и chews /t͡ʃɪʊ̯s/ , через /θruː/ и throw /θrɪʊ̯/ , которых нет в большинстве других вариантов английского языка.
Валлийский английский в основном неротичный , однако переменная ротичность может быть обнаружена в акцентах, на которые повлиял валлийский, особенно северные варианты. Кроме того, хотя порт-талботский английский в основном неротичный, как и другие варианты валлийского английского, некоторые носители могут заменять переднюю гласную в слове bird на /ɚ/ , как во многих вариантах североамериканского английского . [19]
Опускание H распространено во многих валлийских акцентах, особенно в южных диалектах , таких как кардиффский английский [20] , но отсутствует в северных и западных диалектах, на которые оказал влияние валлийский язык. [21]
Поскольку в валлийском языке отсутствует буква Z и звонкий альвеолярный фрикативный звук /z/, некоторые носители валлийского языка заменяют его глухим альвеолярным фрикативным звуком /s/ в таких словах, как cheese и thousand , в то время как pens ( /pɛnz/ ) и pence сливаются в /pɛns/ , особенно на северо-западе, западе и юго-западе Уэльса. [22] [23]
В северных диалектах, возникших под влиянием валлийского языка, chin ( /tʃɪn/ ) и gin также могут сливаться в /dʒɪn/ . [22]
На северо-востоке, под влиянием таких акцентов, как скауз , слияние ng не происходит, поэтому sing произносится как /sɪŋɡ/ . [24]
Также в северных акцентах /l/ часто сильно веляризован [ɫː] . В большинстве районов юго-востока чистый и темный L чередуются так же, как в RP. [19]
Согласные в целом такие же, как в RP, но валлийские согласные, такие как / ɬ / и / x / (фонетически [ χ ] ), встречаются в заимствованных словах, таких как Llangefni и Harlech . [22]
Отличительная лексика и грамматика
Помимо лексических заимствований из валлийского языка, таких как bach (маленький, крошечный), eisteddfod , nain и taid ( бабушка и дедушка соответственно), в разговорном валлийском английском существуют отличительные грамматические соглашения. Примерами этого являются использование некоторыми носителями вопроса- тега isn't it? независимо от формы предшествующего утверждения и размещения подлежащего и глагола после сказуемого для акцента, например, Fed up, I am или Running on Friday, he is. [22]
В Южном Уэльсе слово where часто может быть расширено до where to , как в вопросе « Where to is your Mam? ». Слово butty ( валлийский : byti ) используется для обозначения «друг» или «приятель». [25]
Не существует стандартного варианта английского языка, характерного только для Уэльса, но такие особенности легко распознаются англоговорящими людьми из остальной части Великобритании как принадлежащие Уэльсу, включая фразу look you , которая является переводом тега из валлийского языка. [22]
Слово tidy входит в число «самых перегруженных слов валлийского английского». Оно имеет ряд значений, включая «великий» или «превосходный», или «большое количество». «A tidy swill» — это мытье, которое включает, по крайней мере, руки и лицо. [26]
Переключение кодов
По мере того, как Уэльс становится все более англизированным, переключение кодов становится все более распространенным. [27] [28]
Примеры
Люди, переключающие валлийский код, обычно попадают в одну из трех категорий: первая категория — это люди, для которых валлийский является родным языком, и которые не очень хорошо владеют английским, вторая — наоборот, для которых английский является родным языком, но которые не уверены в валлийском, а третья состоит из людей, для которых родным языком может быть любой из этих языков, и которые демонстрируют знание обоих языков. [29]
Валлийский и английский языки имеют конгруэнтность, что означает, что в их структуре достаточно совпадений, чтобы сделать их совместимыми для переключения кодов. В исследованиях переключения кодов валлийский-английский язык часто выступает в качестве матричного языка с английскими словами или фразами, смешанными с ним. Типичный пример такого использования будет выглядеть как dw i'n love-io soaps , что переводится как «Я люблю мылы». [28]
В исследовании, проведенном Маргарет Дьючар в 2005 году по переключению кодов с валлийского на английский, 90 процентов протестированных предложений оказались соответствующими формату матричного языка (MLF), что классифицирует валлийский английский как классический случай переключения кодов. [28] Этот случай идентифицируем, поскольку матричный язык был идентифицируем, большинство предложений в предложении, в котором используется переключение кодов, должны быть идентифицируемыми и различимыми, и предложение принимает структуру матричного языка в отношении таких вещей, как порядок подлежащего, глагола и модификаторов. [27]
История английского языка в Уэльсе
Присутствие английского языка в Уэльсе усилилось после принятия Актов о законах Уэльса 1535–1542 годов , которые способствовали доминированию английского языка в Уэльсе; это, в сочетании с закрытием монастырей , которое закрыло многие центры валлийского образования, привело к снижению использования валлийского языка.
Упадок валлийского и господство английского языка еще больше усилились во время промышленной революции , когда многие носители валлийского языка переехали в Англию в поисках работы, а недавно развитые горнодобывающие и металлургические отрасли стали обслуживаться англофонами. Дэвид Кристал , выросший в Холихеде , утверждает, что продолжающееся доминирование английского языка в Уэльсе мало чем отличается от его распространения в других частях мира. [30] Упадок использования валлийского языка также связан с предпочтением в общинах использования английского языка в школах и с препятствованием повседневному использованию валлийского языка в них, в том числе с использованием валлийского Not в некоторых школах в 18 и 19 веках. [31]
Влияние за пределами Уэльса
В то время как другие акценты британского английского языка из Англии повлияли на акценты английского языка в Уэльсе, особенно на востоке страны, влияние двигалось в обоих направлениях. [1] Акценты на северо-востоке Уэльса и в некоторых частях побережья Северного Уэльса подверглись влиянию акцентов Северо-Западной Англии , акценты на Среднем Востоке подверглись влиянию акцентов Западного Мидленда , в то время как акценты на юго-востоке Уэльса подверглись влиянию английского языка Западных провинций . [2] В частности, акценты скауз и брамм (разговорный) оба получили обширное англо-валлийское влияние через миграцию, хотя в первом случае влияние ирландско-английского более известно.
Литература
«Англо-валлийская литература» и «валлийская письменность на английском языке» — термины, используемые для описания произведений, написанных на английском языке валлийскими писателями. Она была признана как самостоятельная сущность только с 20-го века. [32] Необходимость в отдельной идентичности для этого вида письменности возникла из-за параллельного развития современной валлийской литературы ; как таковая, она, возможно, является самой молодой ветвью англоязычной литературы на Британских островах.
В то время как Рэймонд Гарлик обнаружил шестьдесят девять валлийских мужчин и женщин, писавших на английском языке до двадцатого века, [32] Дэвид Джонстон считает, что «спорным является вопрос о том, принадлежат ли такие писатели к узнаваемой англо-валлийской литературе, в отличие от английской литературы в целом». [33] Вплоть до XIX века на английском языке в Уэльсе говорили относительно немногие, и до начала XX века было только три крупных писателя, родившихся в Уэльсе, которые писали на английском языке: Джордж Герберт (1593–1633) из Монтгомеришира , Генри Воган (1622–1695) из Брекнокшира и Джон Дайер (1699–1757) из Кармартеншира .
Можно сказать, что валлийская письменность на английском языке берет свое начало с барда XV века Иеуана ап Хивела Свордвала (?1430 - ?1480), чей «Гимн Деве Марии» был написан в Оксфорде в Англии около 1470 года и использует валлийскую поэтическую форму, awdl , и валлийскую орфографию ; например:
О могучая леди, ой велинг - тв хаф
В честь этого:
Yntw ddy ffast eferlasting
Я установил braents ws tw привезти.
Конкурирующее заявление о том, что первым валлийским писателем, творчески использовавшим английский язык, был дипломат, солдат и поэт Джон Кланвоу (1341–1391). [ необходима ссылка ]
Влияние валлийского английского языка можно увидеть в сборнике рассказов «My People» ( 1915) Карадока Эванса , в котором он используется в диалогах (но не в повествовании); в произведении «Under Milk Wood » (1954) Дилана Томаса , изначально радиопьесе; и в произведении Нила Гриффитса, чьи суровые реалистические произведения в основном написаны на валлийском английском.
^ ab Rhodri Clark (27 марта 2007 г.). «Раскрыто: широкий спектр валлийских акцентов». Wales Online . Получено 31 января 2019 г.
^ ab "Секрет нашего валлийского акцента раскрыт". Wales Online . 7 июня 2006 г. Получено 31 января 2010 г.
^ Ламберт, Джеймс (2018). «Множество «лишеев»". Английский во всем мире. Журнал разновидностей английского языка . 39 : 1–33. doi :10.1075/eww.00001.lam.
↑ Уэллс (1982), стр. 380, 384–385.
^ Коннолли (1990), стр. 122, 125.
^ abc Коупленд, Николас; Томас, Алан Ричард (1990a). Английский в Уэльсе: Разнообразие, Конфликт и Изменение - Google Книги. Multilingual Matters. ISBN9781853590313. Получено 22 февраля 2015 г.[ нужна страница ]
^ abc Уэллс (1982), стр. 384, 387, 390
^ abcd Шнайдер, Эдгар Вернер; Кортманн, Бернд (2004). Справочник вариантов английского языка: CD-ROM. - Google Books. Walter de Gruyter GmbH & Company KG. ISBN9783110175325. Получено 22 февраля 2015 г.
^ Коупленд, Николас; Томас, Алан Ричард (1990a). Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликт и изменение - Google Books. Multilingual Matters. ISBN9781853590313. Получено 22 февраля 2015 г.[ нужна страница ]
↑ Уэллс (1982), стр. 380–381.
^ Труджилл, Питер (27 апреля 2019 г.). «Собственная маленькая Англия Уэльса». The New European . Получено 16 апреля 2020 г. .
^ Коупленд и Томас (1990), стр. 95.
↑ Уэллс (1982), стр. 387.
^ Коупленд, Николас; Томас, Алан Ричард (1990a). Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликт и изменение - Google Books. Multilingual Matters. ISBN9781853590313. Получено 22 февраля 2015 г.[ нужна страница ]
^ Коупленд, Николас; Томас, Алан Ричард (1990a). Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликт и изменение - Google Books. Multilingual Matters. ISBN9781853590313. Получено 22 февраля 2015 г.[ нужна страница ]
^ abc Коупленд, Николас; Томас, Алан Ричард (1990a). Английский в Уэльсе: Разнообразие, Конфликт и Изменение - Google Книги. Multilingual Matters. ISBN9781853590313. Получено 22 февраля 2015 г.[ нужна страница ]
^ Коупленд, Николас; Томас, Алан Ричард (1990a). Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликт и изменение - Google Books. Multilingual Matters. ISBN9781853590313. Получено 22 февраля 2015 г.[ нужна страница ]
^ Питер Гарретт; Николас Коупленд; Энджи Уильямс, ред. (15 июля 2003 г.). Исследование языковых установок: социальные значения диалекта, этнической принадлежности и производительности. Издательство Уэльского университета. стр. 73. ISBN9781783162086. Получено 2 сентября 2019 г. .
^ ab Coupland, Nikolas; Thomas, Alan Richard (1990a). Английский в Уэльсе: Разнообразие, Конфликт и Изменение - Google Books. Multilingual Matters. ISBN9781853590313. Получено 22 февраля 2015 г.[ нужна страница ]
^ Коупленд (1988), стр. 29.
^ Подходы к изучению звуковой структуры и речи: междисциплинарная работа в честь Катажины Дзюбальской-Колачик. Магдалена Рембель, Агнешка Келкевич-Яновяк и Петр Гонсиоровский. 21 октября 2019 г. стр. 1–398. ISBN9780429321757.
^ abcdef Crystal (2003), стр. 335.
↑ Британские острова. Бернд Кортманн и Клайв Аптон. 10 декабря 2008 г. ISBN9783110208399. Получено 31 января 2019 г. .
↑ Уэллс (1982), стр. 390.
^ "Почему Батти редко покидает Уэльс". Wales Online . 2 октября 2006 г. [обновлено: 30 марта 2013 г.] . Получено 22 февраля 2015 г.
^ Эдвардс, Джон (1985). Talk Tidy . Бридженд, Уэльс, Великобритания: D Brown & Sons Ltd. стр. 39. ISBN0905928458.
^ ab Deuchar, Margaret (1 ноября 2006 г.). «Переключение кодов с валлийского на английский и модель Matrix Language Frame». Lingua . 116 (11): 1986–2011. doi :10.1016/j.lingua.2004.10.001. ISSN 0024-3841.
^ abc Deuchar, Margaret (декабрь 2005 г.). «Конгруэнтность и переключение кодов с валлийского на английский». Bilingualism: Language and Cognition . 8 (3): 255–269. doi :10.1017/S1366728905002294. ISSN 1469-1841. S2CID 144548890.
^ Дьючар, Маргарет; Дэвис, Передур (2009). «Переключение кодов и будущее валлийского языка». Международный журнал социологии языка (195). doi :10.1515/ijsl.2009.004. S2CID 145440479.
^ Кристалл (2003), стр. 334.
^ "Валлийский язык и образование 19 века". BBC . Получено 30 октября 2019 г.
^ ab Garlick (1970).
^ Джонстон (1994), стр. 91.
Библиография
Коннолли, Джон Х. (1990), «Английский язык в Порт-Талботе», в Коупленде, Николасе; Томас, Алан Ричард (ред.), Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликт и изменение , Multilingual Matters Ltd., стр. 121–129, ISBN978-1-85359-032-0
Коупленд, Николас (1988), Диалект в использовании: социолингвистические вариации в кардиффском английском, Издательство Уэльского университета, ISBN0-70830-958-5
Коупленд, Николас; Томас, Алан Р., ред. (1990), Английский язык в Уэльсе: разнообразие, конфликт и изменение, Multilingual Matters Ltd., ISBN978-1-85359-032-0
Кристал, Дэвид (4 августа 2003 г.), Кембриджская энциклопедия английского языка, второе издание, Cambridge University Press, ISBN9780521530330
Джонстон, Дэфидд (1994), Карманный путеводитель по литературе Уэльса , Кардифф: Издательство Уэльского университета, ISBN978-0708312650
Гарлик, Рэймонд (1970), «Валлийский совет по искусству», Введение в англо-валлийскую литературу, Издательство Уэльского университета, ISSN 0141-5050
Уэллс, Джон К. (1982), Акценты английского языка , т. 2: Британские острова (стр. i–xx, 279–466), Cambridge University Press, стр. 377–393, doi :10.1017/CBO9780511611759, ISBN 0-52128540-2
Дальнейшее чтение
Penhallurick, Robert (2004), «Валлийский английский: фонология», в Schneider, Edgar W.; Burridge, Kate; Kortmann, Bernd; Mesthrie, Rajend; Upton, Clive (ред.), Справочник вариантов английского языка, т. 1: Фонология , Mouton de Gruyter, стр. 98–112, ISBN978-3-11-017532-5
Podhovnik, Edith (2010), "Возраст и акцент - Изменения в южноваллийском английском акценте" (PDF) , Research in Language , 8 (2010): 1–18, doi :10.2478/v10015-010-0006-5, hdl : 11089/9569 , ISSN 2083-4616, S2CID 145409227, архивировано из оригинала (PDF) 23 сентября 2015 г. , извлечено 25 августа 2015 г.
Перри, Дэвид, Грамматика и словарь консервативных англо-валлийских диалектов сельского Уэльса , Национальный центр английской культурной традиции: введение и фонология доступны в Интернет-архиве.
Внешние ссылки
Знакомо? – Послушайте примеры региональных акцентов и диалектов со всей Великобритании на сайте Британской библиотеки «Звуки знакомы»
Talk Tidy: Джон Эдвардс, автор книг и компакт-дисков на тему «Валлийский английский».
Некоторые мысли и заметки об английском языке Южного Уэльса: Д. Пэрри-Джонс, журнал Национальной библиотеки Уэльса, зима 1974 г., том XVIII/4
Образцы валлийского диалекта(ов)/акцента(ов), архивировано 26 июня 2006 г. на Wayback Machine
Гласные валлийского языка
Дэвид Джандрелл: Знакомство с разговорником «Валлийские долины»