диалект йола

Исторический англиканский диалект юго-восточной Ирландии

Йола
Диалект Форт и Барги
Родной дляИрландия
ОбластьГрафство Уэксфорд
Этническая принадлежностьДревнеанглийский/ирландско-норманнский , фортеры и баргимены
Вымершийв. конец 19 века [1] [2] [3] [4]
Ранние формы
Коды языков
ИСО 639-3yol
yol
Глоттологeast2834
yola1237
Лингвосфера52-ABA-bd

Йола , более распространённый и исторически известный как диалект Форт-энд-Барги , является вымершим диалектом среднеанглийского языка, на котором когда-то говорили в баронствах Форт - энд -Барги в графстве Вексфорд , Ирландия. Как таковой, он, вероятно, был похож на фингалльский диалект области Фингал . Оба функционально вымерли в 19 веке, когда их заменил современный хиберно-английский . Слово yola означает « старый » на диалекте. [6] В наше время предпринимались попытки возродить диалект.

Хижина Yola отремонтирована в Тагоате , графство Вексфорд , Ирландия

История

Происхождение

Карта графства Вексфорд с указанием баронств Форт и Барги на юге.
Форт и Барги находятся в Ирландии.
Форт и Барги
Форт и Барги
Форт и Барги показаны в Ирландии

На этом диалекте говорили в графстве Вексфорд , особенно в баронствах Форт и Барги . Это была первая область, куда пришли носители английского языка во время нормандского вторжения в Ирландию , что подтверждает теорию о том, что он произошел от среднеанглийского, введенного в тот период. Как таковой, он, как полагают, был похож на фингаллианский , на котором говорили в регионе Фингал к северу от Дублина . Среднеанглийский, родной язык «древнеанглийского » сообщества, был широко распространен по всей юго-восточной Ирландии до 14-го века; по мере того, как древнеанглийский все больше ассимилировался в ирландскую культуру, их изначальный язык постепенно вытеснялся посредством гэльизации . После этого момента единственными засвидетельствованными реликтами этой изначальной формы английского языка были йола и фингаллианский . [7] [8]

Современный английский язык был широко представлен британскими колонистами в течение и после 17-го века, сформировав основу для современного ирландского хиберно-английского языка . Новые разновидности заметно отличались от сохранившихся реликтовых диалектов. [7] [8] По мере того, как английский язык продолжал распространяться, и йола, и фингаллиан вымерли в 19-м веке, хотя йола продолжал использоваться в качестве литургического языка в церквях Уэксфорда вплоть до 20-го века. По сей день хор Килмора поет то, что когда-то было мелодиями йола, теперь адаптированными к стандартному английскому.

Речь Форта и Барги была единственным видом в Ирландии, включенным в работу Александра Джона Эллиса «О раннем английском произношении, том V» , которая была самым ранним обзором диалектов английского языка. Фонетика диалекта была взята у местного священника. [9]

Использование после середины 19 века

Хотя диалект Форт и Барги перестал использоваться как средство повседневного общения после середины XIX века, он продолжал широко использоваться в качестве литургического языка, а также в качестве личного языка в лингвистическом сообществе Ирландии, как, например, в письме Кэтлин Браун в Ирландию от 10 апреля 1893 года. Браун свободно говорила на языке йола и написала ряд статей, включая «Древний диалект баронств Форт и Барги» в 1927 году. [10]

Уроженец графства Вексфорд Пэдди Берри известен своими сжатыми выступлениями пьесы «A Yola Zong», которую он исполнял для различных записей, последняя из которых была в 2017 году. [11] Различные рифмы на языке йола, передаваемые из поколения в поколение, можно услышать в исполнении женщины из Вексфорда в документальном фильме, записанном в 1969 году о современном использовании и помнящих йола в бывших баронствах Форт и Барги. [12]

Yola Farmstead, управляемая сообществом реконструкция деревни Форт и Барги, какой она была бы в 18 веке, выступила с речью и исполнила песню на языке йола на своей церемонии открытия, использовала фразы на языке йола в своей рекламе и проводила мероприятия, на которых участники могли узнать некоторые из диалектов от лингвистов и других экспертов по нему. [ необходима ссылка ] Yola Farmstead также провела мемориальное мероприятие, посвященное Джеку Деверё из хора Килмора, который когда-то широко использовал йола в своих рождественских службах. Деверё был сторонником сохранения и хорошо разбирался в йоле; местные жители считали его экспертом по диалекту, и на его поминках была прочитана молитва Господня, переведенная на йола. [13]

С тех пор ферма Yola Farm закрылась, но с 2021 года предпринимаются попытки вновь открыть ее. [14] На сайте Wikitongues также есть раздел, посвященный Yola, где размещена языковая документация и ресурсы по возрождению. [15]

Фонология

Как и в голландском языке , в юго-западных вариантах английского языка и (в меньшей степени) в немецком языке большинство глухих фрикативов в йоле стали звонкими . Среднеанглийские гласные хорошо сохранились, лишь частично и спорадически претерпев изменения, связанные с Великим сдвигом гласных . [16]

Одной из ярких особенностей языка йола был тот факт, что во многих случаях ударение смещалось на второй слог слов: mor saale «кусок», hat cheat «топор», di neare «ужин», rea deare «читатель», wed deen «свадьба» и т. д. [17]

Орфография

Точная система правописания для Yola никогда не была кодифицирована, за исключением общих тенденций, перечисленных в трудах Jacob Poole . Большинство написаний подразумеваются как сравнения со стандартными английскими того времени, а произношения в значительной степени реконструированы. Ниже перечислены: [18]

орфография йола
правописание йолаФонема ( IPA )ПримерПримечания
Аа/a/ , /ə/ (безударные)angerth "разгневанный", aloghe "ниже"
Аа аа/ɛː/любой "любой"
А(а)й аай, А(а)йа(а)й/эй/брайль "бочка"
А(а)уа(а)у, А(а)ва(а)в/ɔː/забота
Бб/б/брайн "мозг"
Копия/k/ , /s/ (перед ⟨e, i, y⟩ )комфорт "комфорт", кружево "кружево"мягкое c используется в основном в аналогиях с английскими словами
Ч ч/тʃ/чух "чух"также используется для /x/
Дд/д/дело "мертвое"
Дх дх/ð/dhunder "гром"
Ээ/ɛ/ , /ə/ (безударные)ess "осел, ишак", elles "еще"не произносится в конце слова, но не в безударных слогах
Еа еа/эː/eale "угорь"
Ээ ээ/я/эрэн "железо"
Э(е)ие(е)й, Э(е)йе(е)й/əj/jeist "только что"
Эу эу, Эу эу/фу/кеоу "корова"
Эу эу, Эу эу/айв/вид "несколько"
Фф/ж/flaase "руно"
Гарантированная победа/g/ , /dʒ/ (перед ⟨e, i, y⟩ )greash "благодать", burge "мост"мягкий g используется в основном в аналогиях с английскими словами
Гг гг/x/ , /g/ (начальная буква слова)faighe "вера", гемболы "шалости"никогда не молчи

возможно также /ɣ/

Хх/час/рог "рог"немые согласные в не перечисленных здесь кластерах
Я/ɪ/ing "в"
То есть то есть/aj/ , /i/ (в конце слова)ieen "глаза", vidie "где"
ДжДж/дʒ/joudge "судья"
Кк/к/кивер "обложка"
Кх кх/х/тейх "учить"также используется для /k/
Лл/л/кружево "кружево"
Мм/м/медовуха "луг"
Нн/н/neesht "следующий"
Оо/ɔ/ов "из"редко используется отдельно
Оа оа, О...е о...е/оː/oan "один"
Ое-ое-о/ой/джои "радость"
Оо оо/uː/оор "наш"
О(о)уо(о)у/ʊ/гоун "пистолет"
Ой ой/ой/howe "мотыга (садовый инструмент)"
Пп/п/подглядывать "молиться"
Ф ф ф/ж/фен "когда"используется в основном как аналог английских слов, которые пишутся с ⟨ph⟩ или ⟨wh⟩
Qq/квт/querne "курн"используется в основном как аналогия английских слов, написанных с ⟨qu⟩
Рр/р/rooze "поднимать"
SS/с/scaul "ошпарить"
Ш ш ш/ʃ/прогони "она"
Тт/т/taape "лента"
Чт чт/θ/трест "доверие"также используется для /ð/
Уу/ɔ/понимать
Уй уй, Уй уй/удж/купить "мальчик"
Вв/в/веар "страх"
Вв/с/wauste "отходы"
Хх/кс/вокс "лиса"используется в основном как аналогия английских слов, написанных с ⟨x⟩
Гг/ɪ/ , /j/ (согласный)mycheare "бездельник", yete "ворота"
Йе...е йе...е, -йе/ай/грин "зерно"
Зз/з/зистер "сестра"
Ж ж/ʒ/zheep "овца"

Обратите внимание, что написание может быть несколько непоследовательным из-за многих слов, пытающихся провести сравнение с английскими когнатами и вариациями в пределах диалекта. Не слишком многое из вышесказанного, особенно в отношении гласных, является абсолютно определенным.

Грамматика

Личные местоимения

Местоимения языка йола были похожи на местоимения среднеанглийского языка. [19]

Личные местоимения йола
1-е лицо2-е лицо3-е лицо
Единственное числоМножественное числоЕдинственное число НеформальноеМножественное/единственное число ФормальноеЕдинственное числоМножественное число
ЖенственныйМужскойНеодушевлённый
Именительный падежichух, пипецтывыкышхе, онэтопривет; твоё
Наклонныймидомтебявыееемуэтоаам
Родительный падежмиoore, oor, oure, наштебяyer* ееего* его, *оно(ые)аар
Рефлексивныймизилнашицелитеезилерзель, ерзельс* герзилхимзил* ицилаамзил

Статьи

Определенный артикль сначала был a или ee , который позже был заменен на . [ необходима ссылка ]

Глаголы

Глаголы йола имели некоторые консервативные характеристики. Окончания второго и третьего лица множественного числа иногда были -eth или -edh, как в чосеровском английском. Причастие прошедшего времени сохранило среднеанглийский префикс "y" как ee . [20]

Существительные

Некоторые существительные сохранили окончание -en множественного числа от ME children , например, been 'пчелы' и tren 'деревья'. [ необходима ссылка ]

Словарный запас

Глоссарий , составленный Джейкобом Пулом, содержит большую часть того, что известно о словаре Форта и Барги. Пул был фермером и членом Религиозного общества друзей (квакеров) из Гроутауна в приходе Тагмон на границе баронств Барги и Шелмалье. [21] Он собирал слова и фразы у своих арендаторов и сельскохозяйственных рабочих между 1800 годом и своей смертью в 1827 году.

Хотя большая часть словарного запаса языка имеет англосаксонское происхождение, в йола содержится много заимствований из ирландского и французского языков.

Все этимоны йола являются среднеанглийскими, если не указано иное. Слова йола, полученные из нестандартной среднеанглийской формы, сначала перечисляют вариант, а затем вариант в скобках.

Вопросительные слова

Вопросительные слова на языке йола
АнглийскийЙолаЙола этимонЗападный райдинг Йоркширашотландцызападно-фризскийнижнесаксонский
как
как хорошо
ух
как
хааhou
foo (дорический шотландский)
мотыгагоре/горе
чтофа(а)дечто (что)чтоwhit
fit (дорический шотландский)
чточто
когдавентилятор/фен/вануоннкогдаwhan
fan (дорический шотландский)
ваннонтемнее
гдефиди/види/видибелеегдеwhaur
faur (дорический шотландский)
wêrwo/woneem
которыйкоторый
хотел
которыйкоторыйwhilkхоккервельк
ВОЗфо/ воhwā ( древнеанглийский )кто/ух тыwha
fa ( дорический шотландский )
вапроснулся/проснулся
почемупук(х)уукуда (почему)почемупочему
подходит wye (дорический шотландский)
wêromworüm

Предлоги

Предлоги йола
АнглийскийЙолаЙола этимонЙоркшир-Уэст-Райдингшотландцызападно-фризскийнижнесаксонский
оупираться, упиратьсяоколоабаатв путиом/рунüm/rund
вышеабуабувенабунабуинбоппебавен
противайенстайенсagean/agenагинцзингэгэн
средиаманг, мангАмангАмангАмангманк/тускенmang/twüschen
вокругарентвокругараандвокругомüм
вобъявление(ч)ред (в)ввкби
доаварскийобожать (перед)до, допреждефурvöör
ниже/ниже/подалогеалоуниже/под/подablo/aneat/unnerпод(to)neddern/nedder, ünnen/ünner
рядомбезидх(е), безрядомрядом/в сторонев сторонунёнкенбланген
между/междуbetweesk/beteeshмеждумежду/между/между/между/междуatween/atweesh(быть)тускенtwüschen
кбыть(е), би, покпо/биккби
длядля, вар, ворвор (для)длядляфурдля
отвре(а)м/ вреем/ врим/ вромvram (фрейм)фра/через/черезфраэвентиляторван, фон, вун
следующий, рядом снееште, ништеследующийследующийнейстгнездонечетный
вя/ее/а, в(г), yn(г)вв/явynв
внеудх, ут(ч)внеаатуотútут, уут
надвл(е)р, оэрнадвыше/выше/вышецветокoerнад
черезтяга, тягачерезчерез/черезтрохтрохdörch, dör, döör
наапан, (а)паанана/по'на/по'опвверх, оп
спи, ви, ухсвивимэймит

Определители

определители йола
АнглийскийЙолаЙола этимонЗападный райдинг Йоркширашотландцызападно-фризскийнижнесаксонский
всеаулвсевсеойальвсе
любойчто-
нибудь
любой что-
нибудь
ониониэлтсэниг
каждый, каждыйЭарч(а) / Эрчи / Эрих / Иверихeverichкаждый, оченьilk, ilka/iveryeltseлось, джид/джидин
немноговид(е)немногонесколько, два-или-тринесколько раз/когдаминвениг
ни одиндругойnóhwæþer ( древнеанглийский )нетнетночьночь
нет, ничегоночт, киваниеничего, ничегонет, нетнет, ночьниммен, аккуратныйnums, nix
другой(т)о(о)ридругойдругойиливеслоаннер
некоторыйзим/ зумсумманекоторыйнекоторыйгуонВелке
чтод(ч)качточтодатада, да
этотд(х)икэтотэтотголовокружениедиссе, дюссе

Другие слова

другие слова на языке йола
АнглийскийЙолаЙола этимонЙоркшир-Уэст-Райдингшотландцызападно-фризскийнижнесаксонскийирландский
деньдей, умриденьденьденьдейДагла
страхвеар
ферде
fǽr ( древнеанглийский )
feard
страхстрахосвобождаетФорхт, Банг, Ангстeagla
другвриенадруг (френд)другферефреонФрундкара
землякредит(е)лонд (земля)земляпрачечнаяланЗемляталамх, тир
старыййола, йолаeold ( древнеанглийское eald )старыйстарыйстарыйстарый, старый-шон, сеанда, аоста
солнцезинсинне (сунне)солнцесолнцегрехЗюннгриан
вещьдхингвещьвещьхингтингДинруд, нет
идтипоехалигоанскийгоу/гоагей/банда/ганджингаандул (иди), imeacht (уходи), gabháil (иди)
ВексфордВайс(е)форзе/Weis(e)fordVeisafjǫrðr ( древнескандинавский )ВексфордВексфордВексфордВексфордЛох-Гарман

Количественные числительные

Количественные числительные йола
#ЙолаЙола этимонзападно-фризский
1оаноанеиен
2тви, тви(нэ), тви(н)(э)твейндва
3д(х)рие, д(х)риетритридж
4vour, vowrevour (четыре)фьювер
5виввыве (пять)фиф
6зеезsiex ( древнеанглийское six)сейс
7зевенСемьсан
8ладно/ничегоeahta ( древнеанглийский )ахт
9Ниндевятьнёгген
10дхендесятьцзянь
20dwantyдвадцатый (двадцать)твинтих
30дхиртитридцатьтритич
100мешает/ мешает/ мешаетстоhûndert

Современный английский язык в Южном Уэксфорде

Диармейд О'Муирит отправился в Южный Уэксфорд в 1978 году, чтобы изучить английский язык, на котором там говорили. [22] Возраст его информантов варьировался от 40 до 90 лет. Среди длинного списка слов, которые все еще были известны или использовались в то время, есть следующие:

  • amain : 'going on amain' = дела идут хорошо
  • bolsker : недружелюбный человек
  • чи : немного
  • изношенный : потертый
  • fash : путаница, в мгновение ока
  • keek : подглядывать
  • saak : загорать, отдыхать перед огнем
  • quare : очень, чрезвычайно
  • wor : водоросли

Amain — нормандское слово, означающее «легкий в использовании». [ необходима цитата ]

Примеры

Песня йола

Ниже приведена песня на языке йола с примерным переводом на английский язык.

Обращение к лорду-лейтенанту в 1836 году

Поздравительный адрес на диалекте Форт и Барги, врученный графу Малгрейву , лорду-лейтенанту Ирландии , во время его визита в Вексфорд в 1836 году. Взято из газеты Wexford Independent от 15 февраля 1860 года. Редактор газеты Эдмунд Хор писал:

Самый замечательный факт, в действительности, в связи с адресом, заключается в следующем. По всей вероятности, это был первый раз, когда королевским или вице-королевским ушам потребовалось слушать слова такого диалекта; и еще более вероятно, что подобное событие никогда больше не повторится; ибо если использование этого старого языка исчезнет так же быстро в течение следующих двадцати пяти лет, как это произошло в течение того же самого прошлого периода, он будет полностью вымер и забыт еще до того, как закончится нынешнее столетие.

Для того чтобы человек, не знакомый с произношением диалекта, мог составить о нем хоть какое-то представление, необходимо сначала говорить медленно и помнить, что буква а всегда звучит одинаково, как а в слове «father». Двойное ee звучит как e в слове «me», и в большинстве слов из двух слогов долгое ударение ставится на последний. Следование английскому произношению полностью лишает диалект его особенностей.

Его превосходительству Константину Гарри Фиппсу, графу Малгрейву, лорду-генералу-лейтенанту и генерал-губернатору Ирландии. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.

МОЖЕТ БЫТЬ УДОВОЛЬСТВЕННЫМ ДЛЯ ЕГО ПРЕВОСХОДСТВА, – Мы, вассалы «Его Милостивейшего Величества», Вильгельма и Вурте, и, как мы верноподданные, мы, жители баронства Форте, жаждем не только удачных поступков, но и простого наряда нашего почтенного господина, но и того, что касается наших званий и рангов, хотя мы и не можем называться «губернатором», «государственным деятелем» и т. д. Yn ercha an aul o' while yt beeth with gleezom o' core thour your Eyen Dwytheth Apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose Fatherlie zwae were daiez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe ваше имя waz ee-kent var ee vriene o'livertie , an He fo, чтобы сломать вам шеи или zlaves . Mang Ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure Generale Haime – да, bie ractzom o'honde, ee-delt t'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o'ye londe ye zwae, - t'avance темп ливерти, и, без влинча, ee garde o' Generale Reights на тополе. Вы шагаете - да, мы можем зеи, вы обширны темпом, пока пчела ee-stent owr ye londe цинке этой ee-cam, доказательство того, что мы, Alane, нуждаемся в вас в дарах общих прав, а также для отображения фактов вашего правительства. Вы заявляете, что в один прекрасный день о своей жизни, когда вы находитесь в моде на моем месте, хотя и «конституционная агитация», вы пробуждаете надежды и пагубы, штампе, что вы можете быть редкими и легкими. Ваше имя var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, не тогда, когда вы рассол o'zea и ye craggès o'noghanes cazed nae balke. На наших полянах, пока мы играли с маттоком, и zing t'oure caulès wi plou, мы были в ее сердце и в цвете пейса по имени Малгрейв . Все ирландцы надеются на то, что они будут связаны друг с другом - ирландцы, жители, преданные баронии Форте, будут жить каждый день, наши люди и наши гурлы, Praie var long and Happy Zins, Shorne o'Lournagh и ee-vilt wi benisons, и yerzel an Oure Gude Zovereine, до ее наши дни будут разными, будь и-иди на поляну.

Перевод на английский

Его Превосходительству Константину Генри Фиппсу, графу Малгрейву, лорду-генералу-лейтенанту и генерал-губернатору Ирландии. Скромное обращение жителей баронства Форт, Вексфорд.

ДА БУДЕТ УДОВОЛЬСТВУЕМ ВАШЕ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО – Мы, подданные его милостивейшего величества Вильгельма IV, и, как мы искренне верим, как верные и преданные жители баронства Форт, просим разрешения, пользуясь этой благоприятной возможностью, обратиться к вашему превосходительству и в простой одежде нашего старого диалекта излить от силы (или полноты) наших сердец наше чувство (или восхищение) качествами, которые характеризуют ваше имя и для которых у нас нет других слов, кроме «губернатор», «государственный деятель» и т. д. В каждом и каждом положении с радостью сердца наши взоры устремляются на представителя этого суверена, Вильгельма IV, под отеческим правлением которого проходят наши дни; ибо до того, как ваша нога ступила на землю, ваше имя было известно нам как имя друга свободы и того, кто разбил оковы раба . Что касается нас самих — поскольку мы смотрим на Ирландию как на нашу общую страну — вы беспристрастной рукой исполняли законы, принятые для каждого субъекта, независимо от той или иной партии. Мы видим в вас того, чьи дни посвящены благосостоянию земли, которой вы управляете, содействию миру и свободе — бескомпромиссного хранителя общего права и общественной добродетели. Мир — да, мы можем сказать, глубокий мир, — который распространился по стране с момента вашего прибытия, доказывает, что мы одни нуждались в наслаждении общими привилегиями, как это продемонстрировано результатами вашего правления. Состояние страны на сегодняшний день, в которой нет ни смятения, ни беспорядка, но что конституционное волнение, следствие несбывшихся надежд, подтверждает, что ваше правление было редким и просвещенным. Ваша слава о таком дошла до вас даже в это уединенное место, которому ни воды моря внизу, ни горы наверху не препятствовали. В наших долинах, где мы копали лопатой или когда свистели нашим лошадям в плуге, мы слышали далекий шелест крыльев голубя мира, в слове Малгрейв . С ирландцами наши общие надежды неразрывно связаны — как ирландцы и как жители, верные и преданные, баронства Форт, мы будем ежедневно и каждый день, наши жены и наши дети, молить о долгих и счастливых днях, свободных от меланхолии и полных благословений, для вас и нашего доброго Государя, пока солнце нашей жизни не зайдет в темную долину (смерти).

«Дева из Рослэра»

Ниже приведено стихотворение на языке йола из оригинального документа, содержащее акценты для облегчения произношения; [ необходима ссылка ]

«Песнь баронства Форт»

Ниже приведено стихотворение на языке йола, взятое из словаря Форта и Барджи Кэтлин Браун.

«Три старые девы»

Ниже приведено стихотворение на языке йола, взятое из словаря Форта и Барджи Кэтлин Браун.

Примечания

  1. Браун, Кэтлин (31 декабря 1921 г.). «Древний диалект баронств Форт и Барги, графство Вексфорд». jstor.org . Получено 4 ноября 2023 г. [...] Г-н Хор, один из последних носителей диалекта, умер в 1897 г.
  2. Хор, Герберт (1862). «Отчет о баронстве Форт в графстве Вексфорд, написанный в конце семнадцатого века». jstor.org . Получено 4 ноября 2023 г. , стр. 57: если использование этого древнего языка исчезнет так же быстро в течение следующих двадцати пяти лет, как и в течение того же периода, он полностью исчезнет и будет забыт еще до окончания нынешнего столетия.
  3. ^ Хоган, Джеремайя Джозеф (1927). «Английский язык в Ирландии». archive.org . Получено 1 декабря 2023 г. . стр. 44: В баронствах Форт и Барги (особенно в Форте), на территории площадью около 200 кв. миль, лежащей к югу от города Уэксфорд, изолированной морем и длинной горой, до прошлого века жил еще один потомок древнего английского языка Килдэр.
  4. ^ Хики, Рэймонд (2023). «3.6.2 Диалект Форта и Барги». Оксфордский справочник ирландского английского языка . Издательство Оксфордского университета. стр. 48. После периода упадка он был полностью заменен в начале девятнадцатого века общим ирландским английским языком региона.
  5. ^ Хоган, Дж. Дж.; О'Нил, Патрик К. (1947). Словарь терминов северного округа Дублин. С. 262–283.
  6. ^ Хики, Рэймонд (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. стр. 238. ISBN 90-272-4895-8.
  7. ^ ab Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. стр. 196–198. ISBN 90-272-4895-8.
  8. ^ ab Hickey, Raymond (2002). A Source Book for Irish English . John Benjamins Publishing. стр. 28–29. ISBN 9027237530.
  9. ^ Эллис, А. Дж. (1889). О раннем английском произношении, часть V. Существующая фонология английских диалектов в сравнении с западносаксонской речью. Лондон: Truebner & Co., стр. 67.
  10. ^ Браун, Брендан (2016). Кэтлин А. Браун. Прошлое: Орган исторического общества Uí Cinsealaigh. № 32 (2016), стр. 108-115
  11. Пэдди Берри поет «The Yola Hurling Song» (2017) , получено 18 января 2022 г.
  12. ^ "Baronies Of Forth And Bargy". Архив RTÉ . Получено 18 января 2022 г.
  13. ^ "Kilmore Carols". Архив RTÉ . Получено 18 января 2022 г.
  14. ^ "Местные жители надеются восстановить усадьбу Yola Farmstead в ее [sic] былой славе". South East Radio . 20 августа 2021 г. Получено 30 марта 2022 г.
  15. ^ "Wikitongues | yol" . Получено 30 марта 2022 г. .
  16. ^ Хики, Р. (1988). Утраченный среднеанглийский диалект. Историческая диалектология: региональная и социальная, 37, 235.
  17. ^ О'Рахилли, Т. Ф. (1932). «Акцент в английском языке юго-восточного Вексфорда». Ирландские диалекты прошлого и настоящего . Дублин: Браун и Нолан. С. 94–98.Переиздано в 1972 году Дублинским институтом перспективных исследований, ISBN 0-901282-55-3 . 
  18. ^ Пул, Якоб (1867). Барнс, Уильям (ред.). Глоссарий с некоторыми стихотворными отрывками старого диалекта английской колонии в баронствах Форт и Барги, графство Вексфорд, Ирландия (PDF) (2-е изд.). С. 13–16.
  19. ^ Уильям Барнс, Джейкоб Пул: Глоссарий, с некоторыми стихотворными отрывками, старого диалекта английской колонии в баронствах Форт и Барги, графство Вексфорд, Ирландия. Ранее собранный Джейкобом Пулом: и теперь отредактированный, с некоторыми вводными замечаниями, дополнениями из разных источников и примечаниями, Уильямом Барнсом. Лондон, 1867
    • ich упоминается на стр. 133
    • ich, wough, ouse, hea, shoo, thye, aam; oor, yer (= ваш, но единственное или множественное число?), aar (= там/их); meezil, theezil, himzil есть в глоссарии
    • mee (притяжательное), thee (личное и притяжательное), ouse, oor & oore & our (притяжательное), he, shoo, it (объективное), hi, aar (притяжательное), theezil (возвратное), aamzil (возвратное) встречаются в A Yola Zong (стр. 84-92), mee (притяжательное), wough, ye (мн. ч.), our (притяжательное), hea, his (притяжательное), aar (притяжательное) в The Wedden o Ballymore (стр. 93-98), ich, her в The Bride's Partion (стр. 102 и далее), ich, mee (личное и притяжательное), ye (мн. ч.), hea & he, his (притяжательное), thye, aar (притяжательное) в Lamentations Кастеля Кудде (стр. 102-105), hea, him, his (притяжательный), shoo, aam, aar (притяжательный) в песне, прочитанной Тобиасом Батлером (стр. 108 и далее), wee, oure (притяжательный), ye (мн.ч. для ед.ч., общ.ч.), yer (притяжательный, мн.ч. для ед.ч.), ourzels (возвратный), yersel (возвратный, мн.ч. для ед.ч.) в To's Excellencie Constantine Harrie Phipps (стр. 114-117)
  20. Пул 1867, стр. 133.
  21. ^ Джейкоб Пул из Growtown.
  22. ^ Долан, Т. П.; Д. О. Мюрите (1996). Диалект округа Форт и Барги. Вексфорд, Ирландия . Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3.

Ссылки

  • Долан, Т. П.; Д. О. Мюрите (1996). Диалект округа Форт и Барги. Вексфорд, Ирландия . Дублин: Four Courts Press. ISBN 1-85182-200-3.
  • Хики, Рэймонд (2002). A Source Book for Irish English (PDF) . Амстердам: John Benjamins Publishing. стр. 28–29. ISBN 90-272-3753-0. ISBN 1-58811-209-8 (США) 
  • Хики, Рэймонд (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. ISBN 90-272-4895-8.
  • Хики, Рэймонд (2023). Оксфордский справочник ирландского английского языка . Оксфорд: Oxford University Press. ISBN 9780198856153.
  • Хоган, Джеремайя Джозеф (1927). Английский язык в Ирландии (2-е изд., переизд. Колледж-Парк, Мэриленд: McGrath Publishing Company, 1970 г.). Дублин: The Educational Company of Ireland. стр. 44–46. ISBN 0843401214.
  • О Мюирит, Диармайд (1977). «Англо-нормандцы и их английский диалект юго-восточного Уэксфорда». Английский язык в Ирландии . Корк: Мерсье Пресс. ISBN 0853424527.
  • О'Рахилли, Т. Ф. (1932). «Акцент в английском языке юго-восточного Вексфорда». Ирландские диалекты прошлого и настоящего . Дублин: Браун и Нолан. С. 94–98.
  • Салливан, Эйдан (2018). Йола и йолы: живой древнеанглийский диалект Ирландии . ISBN 978-1983196485.
  • Глоссарий Пула (1867) – редактор преподобный Уильям Барнс (редакционные «Замечания»)
  • Глоссарий Пула (1979) – Ред. д-р Д. О'Мьюрит и Т. П. Долан (Исправленные этимологии)
  • Yola Wikisource на Многоязычном Wikisource
  • Словарь, с некоторыми стихотворными отрывками, старого диалекта английской колонии в баронствах Форт и Барги, графство Вексфорд, Ирландия. Ранее собранный Якобом Пулом из Гроутауна, Тагмон, графство Вексфорд: А теперь отредактированный, с некоторыми вводными замечаниями, дополнениями из разных источников и примечаниями, Уильямом Барнсом, доктором медицины, автором грамматики диалекта Дорсетшира. Лондон, 1867: Архив Интернета, Google Books
  • из РТЭ :
    • Песни, исполняемые на языке йола на RTE, т.е. архивы (под заголовком «Рождественские гимны Килмора»)
    • Yola - Lost for Words - документальный фильм RTE Шейна Данфи
    • «Разделённые люди в Уэксфорде, 1969» — документальный фильм телеканала RTE
  • Джейкоб Пул из Growtown — И диалект йола
  • Йола на Туат Ноа из TG4
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Йольский_диалект&oldid=1265664571"