Йола | |
---|---|
Диалект Форт и Барги | |
Родной для | Ирландия |
Область | Графство Уэксфорд |
Этническая принадлежность | Древнеанглийский/ирландско-норманнский , фортеры и баргимены |
Вымерший | в. конец 19 века [1] [2] [3] [4] |
Ранние формы | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | yol |
yol | |
Глоттолог | east2834 yola1237 |
Лингвосфера | 52-ABA-bd |
Йола , более распространённый и исторически известный как диалект Форт-энд-Барги , является вымершим диалектом среднеанглийского языка, на котором когда-то говорили в баронствах Форт - энд -Барги в графстве Вексфорд , Ирландия. Как таковой, он, вероятно, был похож на фингалльский диалект области Фингал . Оба функционально вымерли в 19 веке, когда их заменил современный хиберно-английский . Слово yola означает « старый » на диалекте. [6] В наше время предпринимались попытки возродить диалект.
На этом диалекте говорили в графстве Вексфорд , особенно в баронствах Форт и Барги . Это была первая область, куда пришли носители английского языка во время нормандского вторжения в Ирландию , что подтверждает теорию о том, что он произошел от среднеанглийского, введенного в тот период. Как таковой, он, как полагают, был похож на фингаллианский , на котором говорили в регионе Фингал к северу от Дублина . Среднеанглийский, родной язык «древнеанглийского » сообщества, был широко распространен по всей юго-восточной Ирландии до 14-го века; по мере того, как древнеанглийский все больше ассимилировался в ирландскую культуру, их изначальный язык постепенно вытеснялся посредством гэльизации . После этого момента единственными засвидетельствованными реликтами этой изначальной формы английского языка были йола и фингаллианский . [7] [8]
Современный английский язык был широко представлен британскими колонистами в течение и после 17-го века, сформировав основу для современного ирландского хиберно-английского языка . Новые разновидности заметно отличались от сохранившихся реликтовых диалектов. [7] [8] По мере того, как английский язык продолжал распространяться, и йола, и фингаллиан вымерли в 19-м веке, хотя йола продолжал использоваться в качестве литургического языка в церквях Уэксфорда вплоть до 20-го века. По сей день хор Килмора поет то, что когда-то было мелодиями йола, теперь адаптированными к стандартному английскому.
Речь Форта и Барги была единственным видом в Ирландии, включенным в работу Александра Джона Эллиса «О раннем английском произношении, том V» , которая была самым ранним обзором диалектов английского языка. Фонетика диалекта была взята у местного священника. [9]
Хотя диалект Форт и Барги перестал использоваться как средство повседневного общения после середины XIX века, он продолжал широко использоваться в качестве литургического языка, а также в качестве личного языка в лингвистическом сообществе Ирландии, как, например, в письме Кэтлин Браун в Ирландию от 10 апреля 1893 года. Браун свободно говорила на языке йола и написала ряд статей, включая «Древний диалект баронств Форт и Барги» в 1927 году. [10]
Уроженец графства Вексфорд Пэдди Берри известен своими сжатыми выступлениями пьесы «A Yola Zong», которую он исполнял для различных записей, последняя из которых была в 2017 году. [11] Различные рифмы на языке йола, передаваемые из поколения в поколение, можно услышать в исполнении женщины из Вексфорда в документальном фильме, записанном в 1969 году о современном использовании и помнящих йола в бывших баронствах Форт и Барги. [12]
Yola Farmstead, управляемая сообществом реконструкция деревни Форт и Барги, какой она была бы в 18 веке, выступила с речью и исполнила песню на языке йола на своей церемонии открытия, использовала фразы на языке йола в своей рекламе и проводила мероприятия, на которых участники могли узнать некоторые из диалектов от лингвистов и других экспертов по нему. [ необходима ссылка ] Yola Farmstead также провела мемориальное мероприятие, посвященное Джеку Деверё из хора Килмора, который когда-то широко использовал йола в своих рождественских службах. Деверё был сторонником сохранения и хорошо разбирался в йоле; местные жители считали его экспертом по диалекту, и на его поминках была прочитана молитва Господня, переведенная на йола. [13]
С тех пор ферма Yola Farm закрылась, но с 2021 года предпринимаются попытки вновь открыть ее. [14] На сайте Wikitongues также есть раздел, посвященный Yola, где размещена языковая документация и ресурсы по возрождению. [15]
Как и в голландском языке , в юго-западных вариантах английского языка и (в меньшей степени) в немецком языке большинство глухих фрикативов в йоле стали звонкими . Среднеанглийские гласные хорошо сохранились, лишь частично и спорадически претерпев изменения, связанные с Великим сдвигом гласных . [16]
Одной из ярких особенностей языка йола был тот факт, что во многих случаях ударение смещалось на второй слог слов: mor saale «кусок», hat cheat «топор», di neare «ужин», rea deare «читатель», wed deen «свадьба» и т. д. [17]
Точная система правописания для Yola никогда не была кодифицирована, за исключением общих тенденций, перечисленных в трудах Jacob Poole . Большинство написаний подразумеваются как сравнения со стандартными английскими того времени, а произношения в значительной степени реконструированы. Ниже перечислены: [18]
правописание йола | Фонема ( IPA ) | Пример | Примечания |
---|---|---|---|
Аа | /a/ , /ə/ (безударные) | angerth "разгневанный", aloghe "ниже" | |
Аа аа | /ɛː/ | любой "любой" | |
А(а)й аай, А(а)йа(а)й | /эй/ | брайль "бочка" | |
А(а)уа(а)у, А(а)ва(а)в | /ɔː/ | забота | |
Бб | /б/ | брайн "мозг" | |
Копия | /k/ , /s/ (перед ⟨e, i, y⟩ ) | комфорт "комфорт", кружево "кружево" | мягкое c используется в основном в аналогиях с английскими словами |
Ч ч | /тʃ/ | чух "чух" | также используется для /x/ |
Дд | /д/ | дело "мертвое" | |
Дх дх | /ð/ | dhunder "гром" | |
Ээ | /ɛ/ , /ə/ (безударные) | ess "осел, ишак", elles "еще" | не произносится в конце слова, но не в безударных слогах |
Еа еа | /эː/ | eale "угорь" | |
Ээ ээ | /я/ | эрэн "железо" | |
Э(е)ие(е)й, Э(е)йе(е)й | /əj/ | jeist "только что" | |
Эу эу, Эу эу | /фу/ | кеоу "корова" | |
Эу эу, Эу эу | /айв/ | вид "несколько" | |
Фф | /ж/ | flaase "руно" | |
Гарантированная победа | /g/ , /dʒ/ (перед ⟨e, i, y⟩ ) | greash "благодать", burge "мост" | мягкий g используется в основном в аналогиях с английскими словами |
Гг гг | /x/ , /g/ (начальная буква слова) | faighe "вера", гемболы "шалости" | никогда не молчи возможно также /ɣ/ |
Хх | /час/ | рог "рог" | немые согласные в не перечисленных здесь кластерах |
Я | /ɪ/ | ing "в" | |
То есть то есть | /aj/ , /i/ (в конце слова) | ieen "глаза", vidie "где" | |
ДжДж | /дʒ/ | joudge "судья" | |
Кк | /к/ | кивер "обложка" | |
Кх кх | /х/ | тейх "учить" | также используется для /k/ |
Лл | /л/ | кружево "кружево" | |
Мм | /м/ | медовуха "луг" | |
Нн | /н/ | neesht "следующий" | |
Оо | /ɔ/ | ов "из" | редко используется отдельно |
Оа оа, О...е о...е | /оː/ | oan "один" | |
Ое-ое-о | /ой/ | джои "радость" | |
Оо оо | /uː/ | оор "наш" | |
О(о)уо(о)у | /ʊ/ | гоун "пистолет" | |
Ой ой | /ой/ | howe "мотыга (садовый инструмент)" | |
Пп | /п/ | подглядывать "молиться" | |
Ф ф ф | /ж/ | фен "когда" | используется в основном как аналог английских слов, которые пишутся с ⟨ph⟩ или ⟨wh⟩ |
/квт/ | querne "курн" | используется в основном как аналогия английских слов, написанных с ⟨qu⟩ | |
Рр | /р/ | rooze "поднимать" | |
SS | /с/ | scaul "ошпарить" | |
Ш ш ш | /ʃ/ | прогони "она" | |
Тт | /т/ | taape "лента" | |
Чт чт | /θ/ | трест "доверие" | также используется для /ð/ |
Уу | /ɔ/ | понимать | |
Уй уй, Уй уй | /удж/ | купить "мальчик" | |
Вв | /в/ | веар "страх" | |
Вв | /с/ | wauste "отходы" | |
Хх | /кс/ | вокс "лиса" | используется в основном как аналогия английских слов, написанных с ⟨x⟩ |
Гг | /ɪ/ , /j/ (согласный) | mycheare "бездельник", yete "ворота" | |
Йе...е йе...е, -йе | /ай/ | грин "зерно" | |
Зз | /з/ | зистер "сестра" | |
Ж ж | /ʒ/ | zheep "овца" |
Обратите внимание, что написание может быть несколько непоследовательным из-за многих слов, пытающихся провести сравнение с английскими когнатами и вариациями в пределах диалекта. Не слишком многое из вышесказанного, особенно в отношении гласных, является абсолютно определенным.
Местоимения языка йола были похожи на местоимения среднеанглийского языка. [19]
1-е лицо | 2-е лицо | 3-е лицо | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Единственное число | Множественное число | Единственное число Неформальное | Множественное/единственное число Формальное | Единственное число | Множественное число | |||
Женственный | Мужской | Неодушевлённый | ||||||
Именительный падеж | ich | ух, пипец | ты | вы | кыш | хе, он | это | привет; твоё |
Наклонный | ми | дом | тебя | вы | ее | ему | это | аам |
Родительный падеж | ми | oore, oor, oure, наш | тебя | yer | * ее | его | * его, *оно(ые) | аар |
Рефлексивный | мизил | нашицели | теезил | ерзель, ерзельс | * герзил | химзил | * ицил | аамзил |
Определенный артикль сначала был a или ee , который позже был заменен на . [ необходима ссылка ]
Глаголы йола имели некоторые консервативные характеристики. Окончания второго и третьего лица множественного числа иногда были -eth или -edh, как в чосеровском английском. Причастие прошедшего времени сохранило среднеанглийский префикс "y" как ee . [20]
Некоторые существительные сохранили окончание -en множественного числа от ME children , например, been 'пчелы' и tren 'деревья'. [ необходима ссылка ]
Глоссарий , составленный Джейкобом Пулом, содержит большую часть того, что известно о словаре Форта и Барги. Пул был фермером и членом Религиозного общества друзей (квакеров) из Гроутауна в приходе Тагмон на границе баронств Барги и Шелмалье. [21] Он собирал слова и фразы у своих арендаторов и сельскохозяйственных рабочих между 1800 годом и своей смертью в 1827 году.
Хотя большая часть словарного запаса языка имеет англосаксонское происхождение, в йола содержится много заимствований из ирландского и французского языков.
Все этимоны йола являются среднеанглийскими, если не указано иное. Слова йола, полученные из нестандартной среднеанглийской формы, сначала перечисляют вариант, а затем вариант в скобках.
Английский | Йола | Йола этимон | Западный райдинг Йоркшира | шотландцы | западно-фризский | нижнесаксонский |
---|---|---|---|---|---|---|
как | как хорошо | ух как | хаа | hou foo (дорический шотландский) | мотыга | горе/горе |
что | фа(а)де | что (что) | что | whit fit (дорический шотландский) | что | что |
когда | вентилятор/фен/ван | уонн | когда | whan fan (дорический шотландский) | ваннон | темнее |
где | фиди/види/види | белее | где | whaur faur (дорический шотландский) | wêr | wo/woneem |
который | который хотел | который | который | whilk | хоккер | вельк |
ВОЗ | фо/ во | hwā ( древнеанглийский ) | кто/ух ты | wha fa ( дорический шотландский ) | ва | проснулся/проснулся |
почему | пук(х)уу | куда (почему) | почему | почему подходит wye (дорический шотландский) | wêrom | worüm |
Английский | Йола | Йола этимон | Йоркшир-Уэст-Райдинг | шотландцы | западно-фризский | нижнесаксонский |
---|---|---|---|---|---|---|
о | упираться, упираться | около | абаат | в пути | ом/рун | üm/rund |
выше | абу | абувен | абун | абуин | боппе | бавен |
против | айенст | айенс | agean/agen | агин | цзин | гэгэн |
среди | аманг, манг | Аманг | Аманг | Аманг | манк/тускен | mang/twüschen |
вокруг | арент | вокруг | араанд | вокруг | ом | üм |
в | объявление(ч) | ред (в) | в | в | к | би |
до | аварский | обожать (перед) | до, до | прежде | фур | vöör |
ниже/ниже/под | алоге | алоу | ниже/под/под | ablo/aneat/unner | под | (to)neddern/nedder, ünnen/ünner |
рядом | безидх(е), без | рядом | рядом/в стороне | в сторону | нёнкен | бланген |
между/между | betweesk/beteesh | между | между/между/между/между/между | atween/atweesh | (быть)тускен | twüschen |
к | быть(е), би, по | к | по/би | к | к | би |
для | для, вар, вор | вор (для) | для | для | фур | для |
от | вре(а)м/ вреем/ врим/ вром | vram (фрейм) | фра/через/через | фраэ | вентилятор | ван, фон, вун |
следующий, рядом с | нееште, ниште | следующий | следующий | нейст | гнездо | нечетный |
в | я/ее/а, в(г), yn(г) | в | в/я | в | yn | в |
вне | удх, ут(ч) | вне | аат | уот | út | ут, уут |
над | вл(е)р, оэр | над | выше/выше/выше | цветок | oer | над |
через | тяга, тяга | через | через/через | трох | трох | dörch, dör, döör |
на | апан, (а)паа | на | на/по' | на/по' | оп | вверх, оп |
с | пи, ви, ух | с | ви | ви | мэй | мит |
Английский | Йола | Йола этимон | Западный райдинг Йоркшира | шотландцы | западно-фризский | нижнесаксонский |
---|---|---|---|---|---|---|
все | аул | все | все | ой | аль | все |
любой | что- нибудь | любой что- нибудь | они | они | элтс | эниг |
каждый, каждый | Эарч(а) / Эрчи / Эрих / Иверих | everich | каждый, очень | ilk, ilka/ivery | eltse | лось, джид/джидин |
немного | вид(е) | немного | несколько, два-или-три | несколько раз/когда | мин | вениг |
ни один | другой | nóhwæþer ( древнеанглийский ) | нет | нет | ночь | ночь |
нет, ничего | ночт, кивание | ничего, ничего | нет, нет | нет, ночь | ниммен, аккуратный | nums, nix |
другой | (т)о(о)ри | другой | другой | или | весло | аннер |
некоторый | зим/ зум | сумма | некоторый | некоторый | гуон | Велке |
что | д(ч)ка | что | что | дата | да, да | |
этот | д(х)ик | этот | этот | головокружение | диссе, дюссе |
Английский | Йола | Йола этимон | Йоркшир-Уэст-Райдинг | шотландцы | западно-фризский | нижнесаксонский | ирландский |
---|---|---|---|---|---|---|---|
день | дей, умри | день | день | день | дей | Даг | ла |
страх | веар ферде | fǽr ( древнеанглийский ) feard | страх | страх | освобождает | Форхт, Банг, Ангст | eagla |
друг | вриена | друг (френд) | друг | фере | фреон | Фрунд | кара |
земля | кредит(е) | лонд (земля) | земля | прачечная | лан | Земля | таламх, тир |
старый | йола, йола | eold ( древнеанглийское eald ) | старый | старый | старый | старый, старый- | шон, сеанда, аоста |
солнце | зин | синне (сунне) | солнце | солнце | грех | Зюнн | гриан |
вещь | дхинг | вещь | вещь | хинг | тинг | Дин | руд, нет |
идти | поехали | гоанский | гоу/гоа | гей/банда/ган | джин | гаан | дул (иди), imeacht (уходи), gabháil (иди) |
Вексфорд | Вайс(е)форзе/Weis(e)ford | Veisafjǫrðr ( древнескандинавский ) | Вексфорд | Вексфорд | Вексфорд | Вексфорд | Лох-Гарман |
# | Йола | Йола этимон | западно-фризский |
---|---|---|---|
1 | оан | оане | иен |
2 | тви, тви(нэ), тви(н)(э) | твейн | два |
3 | д(х)рие, д(х)рие | три | тридж |
4 | vour, vowre | vour (четыре) | фьювер |
5 | вив | выве (пять) | фиф |
6 | зеез | siex ( древнеанглийское six) | сейс |
7 | зевен | Семь | сан |
8 | ладно/ничего | eahta ( древнеанглийский ) | ахт |
9 | Нин | девять | нёгген |
10 | дхен | десять | цзянь |
20 | dwanty | двадцатый (двадцать) | твинтих |
30 | дхирти | тридцать | тритич |
100 | мешает/ мешает/ мешает | сто | hûndert |
Диармейд О'Муирит отправился в Южный Уэксфорд в 1978 году, чтобы изучить английский язык, на котором там говорили. [22] Возраст его информантов варьировался от 40 до 90 лет. Среди длинного списка слов, которые все еще были известны или использовались в то время, есть следующие:
Amain — нормандское слово, означающее «легкий в использовании». [ необходима цитата ]
Ниже приведена песня на языке йола с примерным переводом на английский язык.
Йола Зонг | Старая песня |
Поздравительный адрес на диалекте Форт и Барги, врученный графу Малгрейву , лорду-лейтенанту Ирландии , во время его визита в Вексфорд в 1836 году. Взято из газеты Wexford Independent от 15 февраля 1860 года. Редактор газеты Эдмунд Хор писал:
Самый замечательный факт, в действительности, в связи с адресом, заключается в следующем. По всей вероятности, это был первый раз, когда королевским или вице-королевским ушам потребовалось слушать слова такого диалекта; и еще более вероятно, что подобное событие никогда больше не повторится; ибо если использование этого старого языка исчезнет так же быстро в течение следующих двадцати пяти лет, как это произошло в течение того же самого прошлого периода, он будет полностью вымер и забыт еще до того, как закончится нынешнее столетие.
Для того чтобы человек, не знакомый с произношением диалекта, мог составить о нем хоть какое-то представление, необходимо сначала говорить медленно и помнить, что буква а всегда звучит одинаково, как а в слове «father». Двойное ee звучит как e в слове «me», и в большинстве слов из двух слогов долгое ударение ставится на последний. Следование английскому произношению полностью лишает диалект его особенностей.
Его превосходительству Константину Гарри Фиппсу, графу Малгрейву, лорду-генералу-лейтенанту и генерал-губернатору Ирландии. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.
МОЖЕТ БЫТЬ УДОВОЛЬСТВЕННЫМ ДЛЯ ЕГО ПРЕВОСХОДСТВА, – Мы, вассалы «Его Милостивейшего Величества», Вильгельма и Вурте, и, как мы верноподданные, мы, жители баронства Форте, жаждем не только удачных поступков, но и простого наряда нашего почтенного господина, но и того, что касается наших званий и рангов, хотя мы и не можем называться «губернатором», «государственным деятелем» и т. д. Yn ercha an aul o' while yt beeth with gleezom o' core thour your Eyen Dwytheth Apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose Fatherlie zwae were daiez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe ваше имя waz ee-kent var ee vriene o'livertie , an He fo, чтобы сломать вам шеи или zlaves . Mang Ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure Generale Haime – да, bie ractzom o'honde, ee-delt t'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o'ye londe ye zwae, - t'avance темп ливерти, и, без влинча, ee garde o' Generale Reights на тополе. Вы шагаете - да, мы можем зеи, вы обширны темпом, пока пчела ee-stent owr ye londe цинке этой ee-cam, доказательство того, что мы, Alane, нуждаемся в вас в дарах общих прав, а также для отображения фактов вашего правительства. Вы заявляете, что в один прекрасный день о своей жизни, когда вы находитесь в моде на моем месте, хотя и «конституционная агитация», вы пробуждаете надежды и пагубы, штампе, что вы можете быть редкими и легкими. Ваше имя var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, не тогда, когда вы рассол o'zea и ye craggès o'noghanes cazed nae balke. На наших полянах, пока мы играли с маттоком, и zing t'oure caulès wi plou, мы были в ее сердце и в цвете пейса по имени Малгрейв . Все ирландцы надеются на то, что они будут связаны друг с другом - ирландцы, жители, преданные баронии Форте, будут жить каждый день, наши люди и наши гурлы, Praie var long and Happy Zins, Shorne o'Lournagh и ee-vilt wi benisons, и yerzel an Oure Gude Zovereine, до ее наши дни будут разными, будь и-иди на поляну.
Перевод на английский
Его Превосходительству Константину Генри Фиппсу, графу Малгрейву, лорду-генералу-лейтенанту и генерал-губернатору Ирландии. Скромное обращение жителей баронства Форт, Вексфорд.
ДА БУДЕТ УДОВОЛЬСТВУЕМ ВАШЕ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО – Мы, подданные его милостивейшего величества Вильгельма IV, и, как мы искренне верим, как верные и преданные жители баронства Форт, просим разрешения, пользуясь этой благоприятной возможностью, обратиться к вашему превосходительству и в простой одежде нашего старого диалекта излить от силы (или полноты) наших сердец наше чувство (или восхищение) качествами, которые характеризуют ваше имя и для которых у нас нет других слов, кроме «губернатор», «государственный деятель» и т. д. В каждом и каждом положении с радостью сердца наши взоры устремляются на представителя этого суверена, Вильгельма IV, под отеческим правлением которого проходят наши дни; ибо до того, как ваша нога ступила на землю, ваше имя было известно нам как имя друга свободы и того, кто разбил оковы раба . Что касается нас самих — поскольку мы смотрим на Ирландию как на нашу общую страну — вы беспристрастной рукой исполняли законы, принятые для каждого субъекта, независимо от той или иной партии. Мы видим в вас того, чьи дни посвящены благосостоянию земли, которой вы управляете, содействию миру и свободе — бескомпромиссного хранителя общего права и общественной добродетели. Мир — да, мы можем сказать, глубокий мир, — который распространился по стране с момента вашего прибытия, доказывает, что мы одни нуждались в наслаждении общими привилегиями, как это продемонстрировано результатами вашего правления. Состояние страны на сегодняшний день, в которой нет ни смятения, ни беспорядка, но что конституционное волнение, следствие несбывшихся надежд, подтверждает, что ваше правление было редким и просвещенным. Ваша слава о таком дошла до вас даже в это уединенное место, которому ни воды моря внизу, ни горы наверху не препятствовали. В наших долинах, где мы копали лопатой или когда свистели нашим лошадям в плуге, мы слышали далекий шелест крыльев голубя мира, в слове Малгрейв . С ирландцами наши общие надежды неразрывно связаны — как ирландцы и как жители, верные и преданные, баронства Форт, мы будем ежедневно и каждый день, наши жены и наши дети, молить о долгих и счастливых днях, свободных от меланхолии и полных благословений, для вас и нашего доброго Государя, пока солнце нашей жизни не зайдет в темную долину (смерти).
Ниже приведено стихотворение на языке йола из оригинального документа, содержащее акценты для облегчения произношения; [ необходима ссылка ]
Ee mýdhe ov Rosslaarè | Дева из Рослэра |
Ниже приведено стихотворение на языке йола, взятое из словаря Форта и Барджи Кэтлин Браун.
Зонг баронства Форт | Песня барони Форт |
Ниже приведено стихотворение на языке йола, взятое из словаря Форта и Барджи Кэтлин Браун.
Мифы о Дхри Йоле | Песня о трех старых девах |
[...] Г-н Хор, один из последних носителей диалекта, умер в 1897 г.
стр. 57: если использование этого древнего языка исчезнет так же быстро в течение следующих двадцати пяти лет, как и в течение того же периода, он полностью исчезнет и будет забыт еще до окончания нынешнего столетия.
стр. 44: В баронствах Форт и Барги (особенно в Форте), на территории площадью около 200 кв. миль, лежащей к югу от города Уэксфорд, изолированной морем и длинной горой, до прошлого века жил еще один потомок древнего английского языка Килдэр.
После периода упадка он был полностью заменен в начале девятнадцатого века общим ирландским английским языком региона.
ISBN
1-58811-209-8
(США)