Фолклендские острова английский | |
---|---|
Родной для | Великобритания |
Область | Фолклендские острова |
Этническая принадлежность | 1700 (перепись 2012 года) [1] |
индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Глоттолог | Никто |
IETF | en-FK |
Falkland Islands English — диалект английского языка, на котором говорят на Фолклендских островах . Хотя по характеру он в основном британский , из-за удаленности островов небольшое население выработало и сохраняет свой собственный акцент и диалект, который сохраняется, несмотря на множество иммигрантов из Соединенного Королевства в последние годы. В сельской местности (т. е. в любом месте за пределами Стэнли ), известной как « Кэмп » (от испанского campo или «сельская местность»), [2] фолклендский акцент, как правило, сильнее. Диалект имеет сходство с австралийским , новозеландским , западно-кантри и норфолкским диалектами английского языка , а также с низинными шотландцами .
Два примечательных термина Фолклендских островов — «kelper», означающий « житель Фолклендских островов » (от названия водорослей , окружающих острова (иногда используется в уничижительном смысле в Аргентине ) [3] и « smoko », обозначающий перекур (как в Австралии и Новой Зеландии).
Слово « yomp » использовалось британскими вооруженными силами во время Фолклендской войны , но сейчас оно выходит из употребления.
В последние годы сюда прибыло значительное количество выходцев с острова Святой Елены , в основном для выполнения низкооплачиваемой работы, и у них также есть особая форма английского языка.
Фолклендские острова, группа из 780 островов, которые находятся в 300 милях от восточного побережья Аргентины , не имели коренного населения, когда британцы прибыли для исследования островов в 1690 году. [4] Постоянное заселение датируется только 1833 годом, когда британские войска вывезли 26 аргентинских солдат с островов и объявили острова собственностью британцев. [4] В 1845 году была основана столица Стэнли , расположенная на Восточном Фолкленде. [5] Аргентина также претендует на острова, и в 1982 году аргентинские войска вторглись на Фолклендские острова . Британцы выступили в защиту британского контроля над островами, а премьер-министр Маргарет Тэтчер назвала островитян «британскими традициями и корнями». [6] Менее чем за три месяца погибло около тысячи человек, а более 2000 получили ранения. [7] Напряжение между Британией и Аргентиной в отношении претензий на острова все еще существует, но идентичность острова в целом является чрезвычайно британской, как показал референдум, когда более 99,8% островитян проголосовали за то, чтобы остаться под британским суверенитетом. [8] Эта история имеет последствия для языковых особенностей английского языка Фолклендских островов, который похож на британский английский, но отличается некоторой лексикой и фонологией.
Английский язык на Фолклендских островах не является ротическим . [9] Это согласуется с другими вариантами английского языка в южном полушарии. [9] Одним из основных различий между английским языком Фолклендских островов и другими вариантами английского языка южного полушария является централизация начала /aɪ/ , в которой nice произносится как [nəɪs] . [9]
В разговорном английском языке Фолклендских островов есть довольно много заимствованных испанских слов (часто измененных или искаженных). К ним относятся разговорные выражения, такие как « che », также встречающиеся в испанском языке Риоплатенсе из Аргентины, и «poocha», эквивалент «wow» [10] или «damn» [11] (от pucha , эвфемизма для puta или «шлюхи»). [12]
Испанские заимствования особенно многочисленны и доминируют в местной терминологии, связанной с лошадьми. Например, островитяне используют 'alizan', 'colorao', 'negro', 'blanco', 'gotiao', 'picasso', 'sarco', 'rabincana' и т. д. для определенных мастей и видов лошадей, или 'bosal', 'cabresta', 'bastos', 'cinch', 'conjinilla', 'meletas', 'tientas', 'manares' и т. д. для различных предметов конского снаряжения. [13]
В отличие от старых английских , французских и испанских топонимов, данных моряками, которые в основном относятся к островам, скалам, заливам, бухтам и мысам (мысам), испанские названия после 1833 года обычно идентифицируют внутренние географические местоположения и особенности, отражая новую практическую необходимость в ориентации, разграничении земель и управлении в животноводстве и овцеводстве. Среди типичных таких названий или описательных и родовых частей названий - 'Rincon Grande', 'Cerito', 'Campito', 'Cantera', 'Terra Motas', 'Malo River', 'Brasse Mar', 'Dos Lomas', 'Torcida Point', 'Pioja Point', 'Estancia', 'Oroqueta', 'Piedra Sola', 'Laguna Seco', 'Manada' и т. д. [13]