Сравнение американского и британского английского |
---|
Клавиатуры |
Грамматика |
Речь |
Написание |
Словарный запас |
Работы |
Несмотря на различные диалекты английского языка , на которых говорят в разных странах и в разных регионах одной страны, существуют лишь незначительные региональные различия в английской орфографии , два самых заметных из которых — британское и американское написание. Многие различия между американским и британским или английским Содружества восходят к временам, когда стандарты правописания еще не были разработаны. Например, некоторые варианты написания, которые сегодня считаются «американскими», когда-то широко использовались в Великобритании, а некоторые варианты написания, которые сегодня считаются «британскими», когда-то широко использовались в Соединенных Штатах.
«Британский стандарт» начал формироваться после публикации в 1755 году «Словаря английского языка » Сэмюэля Джонсона , а «американский стандарт» появился после работы Ноа Вебстера и, в частности, его «Американского словаря английского языка» , впервые опубликованного в 1828 году. [1] Усилия Вебстера по реформе правописания были эффективны в его родной стране, что привело к появлению некоторых известных моделей различий в правописании между американскими и британскими вариантами английского языка. Однако реформа правописания английского языка редко применялась иным образом. В результате современная английская орфография различается между странами лишь минимально и далека от фонематической в любой стране.
В начале 18 века английское правописание было непоследовательным. Эти различия стали заметны после публикации влиятельных словарей . Сегодняшнее британское правописание английского языка в основном следует словарю английского языка Джонсона (1755), в то время как многие американские английские правописания следуют американскому словарю английского языка Вебстера («ADEL», «Webster's Dictionary», 1828). [2]
Вебстер был сторонником реформы английского правописания по причинам как филологического , так и националистического характера. В книге «Соратник американской революции» (2008) Джон Алгео отмечает: «часто предполагается, что характерно американские варианты правописания были изобретены Ноем Вебстером. Он оказал большое влияние на популяризацию определенных вариантов правописания в Соединенных Штатах, но он не был их создателем. Скорее [...] он выбрал уже существующие варианты, такие как center, color и check для простоты, аналогии или этимологии». [3] Первые фолианты Уильяма Шекспира , например, использовали такие варианты правописания, как center и color, а также center и colour . [4] [5] Вебстер действительно пытался ввести некоторые реформированные варианты правописания, как это сделал Совет по упрощенному правописанию в начале 20-го века, но большинство из них не были приняты. В Британии влияние тех, кто предпочитал нормандское ( или англо-французское ) написание слов, оказалось решающим. [ необходима цитата ] Более поздние изменения в правописании в Соединенном Королевстве не оказали существенного влияния на сегодняшнее американское правописание и наоборот.
В большинстве случаев системы правописания большинства стран Содружества и Ирландии очень похожи на британскую систему. В Канаде можно сказать, что система правописания следует как британским, так и американским формам, [6] и канадцы несколько более терпимы к иностранным вариантам написания по сравнению с другими англоговорящими национальностями. [7] Австралийский английский в основном следует британским нормам правописания, но немного отклонился, и некоторые американские варианты написания включены в качестве стандарта. [8] Новозеландский английский почти идентичен британскому правописанию, за исключением слова fiord (вместо fjord ) . Наблюдается все большее использование макронов в словах, которые произошли от языка маори , и недвусмысленное предпочтение окончаниям -ise (см. ниже).
Большинство слов, оканчивающихся на безударное ‑our в британском английском (например, behavior , colour , favor , flavor , harbour , honor , humour , labor , neighbor , rumor , splendor ), оканчиваются на ‑or в американском английском ( behavior , color , favor , flavor , harbor , honor , humor , labor , neighbor , rumor , splendor ). Везде, где гласная не подвергается редукции в произношении (например, devour , contour , flour , hour , paramour , tour , troubadour и velour ), написание везде единообразно.
Большинство слов такого рода пришли из латыни, где окончание писалось как ‑or . Впервые они были заимствованы в английский язык из раннего старофранцузского , и окончание писалось как ‑our , ‑or или ‑ur . [9] После нормандского завоевания Англии окончание стало ‑our, чтобы соответствовать более позднему старофранцузскому правописанию. [10] Окончание ‑our использовалось не только в новых английских заимствованиях, но также применялось к более ранним заимствованиям, в которых использовалось ‑or . [9] Однако ‑or все еще иногда встречалось. [11] В первых трех фолио пьес Шекспира использовались оба написания, прежде чем они были стандартизированы до ‑our в Четвертом фолио 1685 года. [4]
После эпохи Возрождения новые заимствования из латыни были взяты с их оригинальным окончанием ‑or , и многие слова, когда-то оканчивавшиеся на ‑our (например, Chancellour и Governour ), вернулись к ‑or . Несколько слов из группы ‑our/or не имеют латинского аналога, который оканчивается на ‑or ; например, Armo(u)r , Behavio(u)r , Harbo(u)r , Neighbo(u)r ; также Arbo(u)r , что означает «убежище», хотя значения «дерево» и «инструмент» всегда arbor , ложное родственное слово другого слова. Слово arbor было бы точнее писать как arber или arbre в США и Великобритании соответственно, последнее из которых является французским словом для «дерева». Некоторые британские ученые XVI и начала XVII века действительно настаивали на том, чтобы ‑or использовался для слов из латинского языка (например, color ) [11] , а ‑our — для французских заимствований; однако во многих случаях этимология была неясной, и поэтому некоторые ученые выступали за ‑or only, а другие — за ‑our only. [12]
Словарь Вебстера 1828 года имел только -or и ему приписывают большую часть заслуги за принятие этой формы в Соединенных Штатах. Напротив, словарь Джонсона 1755 года (до обретения независимости и основания США) использовал -our для всех слов, которые все еще так пишутся в Британии (например, colour ), а также для слов, где с тех пор опустилось u : ambassadour , emperour , errour , governour , horrour , inferiour , mirrour , perturbatour , superiour , tenour , terrour , tremour . Джонсон, в отличие от Вебстера, не был сторонником реформы правописания, но выбрал наиболее удачное написание, как он считал, из вариаций в своих источниках. Он предпочитал французское написание латинскому, потому что, как он выразился, «французы в основном поставляли нам». [13] Англоговорящие люди, переехавшие в Соединенные Штаты, забрали эти предпочтения с собой. В начале 20-го века Х. Л. Менкен отмечает, что « честь появляется в Декларации независимости 1776 года , но, похоже, она была помещена туда скорее случайно, чем намеренно». В первоначальном черновике Джефферсона она пишется как «честь». [14] В Британии примеры поведения , цвета , вкуса , гавани и соседа редко встречаются в судебных записях Олд-Бейли с 17-го и 18-го веков, тогда как есть тысячи примеров их аналогов . [15] Одним заметным исключением является честь . Честь и честь были одинаково часты в Британии до 17-го века; [16] честь существует только в Великобритании сейчас как написание Honor Oak , района Лондона, и случайного имени Honor .
В производных и флективных формах слов -our/or британское использование зависит от природы используемого суффикса . u сохраняется перед английскими суффиксами, которые свободно присоединяются к английским словам (например, в humourless , neighborhood , and savoury ) и суффиксами греческого или латинского происхождения, которые были приняты в английском языке (например, в behaviorism , favorite , and honorable ). Однако перед латинскими суффиксами, которые не свободно присоединяются к английским словам, u :
В американском языке производные и склоняемые формы образуются простым добавлением суффикса во всех падежах (например, favorite , savory и т. д.), поскольку буква u изначально отсутствует.
Американское использование, в большинстве случаев, сохраняет u в слове glamour , которое пришло из шотландского языка , а не из латыни или французского. Glamor иногда используется в подражание реформе правописания других -our слов на -or . Тем не менее, прилагательное glamorous часто опускает первую "u". Savior - довольно распространенный вариант savior в США. Британское написание очень распространено для honor (и favor ) в официальном языке свадебных приглашений в США. [17] Название космического челнока Endeavour содержит u, потому что космический корабль был назван в честь корабля британского капитана Джеймса Кука , HMS Endeavour . (Бывший) специальный вагон в поезде Coast Starlight компании Amtrak известен как Pacific Parlour car, а не Pacific Parlor . Имена собственные , такие как Pearl Harbor или Sydney Harbour, обычно пишутся в соответствии с их родным вариантом написания.
Название травы чабер пишется таким образом везде, хотя родственное прилагательное savo(u)ry , как savo(u)r , имеет окончание u в Великобритании. Honor (имя) и arbor (инструмент) имеют окончание -or в Великобритании, как упоминалось выше, как и слово pallor . Как общее существительное, rigour / ˈ r ɪ ɡ ər / имеет окончание u в Великобритании; медицинский термин rigor (иногда / ˈ r aɪ ɡ ər / ) [18] не имеет, например, rigor mortis , который является латинским. Однако производные от rigour / rigor , такие как rigorous , обычно пишутся без окончаний u , даже в Великобритании. Слова с окончанием -irior , -erior или похожими пишутся таким образом везде.
Слово «броня» когда-то было довольно распространено в американском употреблении, но со временем исчезло, за исключением некоторых торговых марок, таких как Under Armour .
Суффикс агента -or ( разделитель , лифт , переводчик , аниматор и т. д.) пишется таким образом как в американском, так и в британском английском.
Страны Содружества обычно следуют британскому использованию. Канадский английский чаще всего использует окончание -our и -our- в производных и склоняемых формах. Однако, из-за тесных исторических, экономических и культурных связей с Соединенными Штатами, окончания -or также иногда используются. На протяжении конца 19-го и начала-середины 20-го века большинство канадских газет предпочитали использовать американское использование окончаний -or , первоначально для экономии времени и денег в эпоху ручного подвижного шрифта . [19] Однако в 1990-х годах большинство канадских газет официально обновили свою политику правописания в соответствии с британским использованием -our . Это совпало с возобновлением интереса к канадскому английскому языку и выпуском обновленного словаря Gage Canadian Dictionary в 1997 году и первого канадского словаря Oxford Dictionary в 1998 году. Исторически большинство библиотек и учебных заведений в Канаде поддерживали использование Оксфордского словаря английского языка, а не американского словаря Вебстера . Сегодня использование отличительного набора вариантов написания канадского английского языка рассматривается многими канадцами как один из уникальных аспектов канадской культуры (особенно по сравнению с Соединенными Штатами). [ необходима цитата ]
В Австралии окончания -or некоторое время использовались в течение 19-го века и в начале 20-го века. Однако, как и в Канаде, большинство крупных австралийских газет перешли с окончаний " -or " на окончания " -our ". Правописание " -our " преподается в школах по всей стране как часть австралийской учебной программы. Наиболее заметное использование окончания -or по всей стране относится к одной из основных политических партий страны, Австралийской лейбористской партии , которая изначально называлась "Австралийская лейбористская партия" (название принято в 1908 году), но часто упоминалась как "Labour" и "Labor". "Labor" было принято с 1912 года из-за влияния американского рабочего движения [20] и короля О'Мэлли . Кроме того, некоторые названия мест в Южной Австралии, такие как Victor Harbor , Franklin Harbor или Outer Harbor, обычно пишутся с окончанием -or. Помимо этого, -our теперь почти универсален в Австралии, но окончания -or остаются вариантом меньшинства. Новозеландский английский , хотя и разделяет некоторые слова и синтаксис с австралийским английским , следует британскому использованию.
В британском английском некоторые слова из французского, латинского или греческого языков заканчиваются на согласный, за которым следует безударный -re (произносится /ə(r)/ ). В современном американском английском большинство этих слов имеют окончание -er . [21] [22] Разница наиболее распространена для слов, оканчивающихся на -bre или -tre : британские варианты написания calibre , centre , fiber , goitre , litre , lustre , manoeuvre , meagre , meter (length) , mitre , nitre , ochre , reconnoitre , sabre , saltpetre , sepulchre , sombre , spectre , theatre (см. исключения) и titre все имеют -er в американском написании.
В Британии оба варианта написания -re и -er были распространены до публикации словаря Джонсона 1755 года . После этого -re стал наиболее распространенным в Британии. В Соединенных Штатах после публикации словаря Вебстера в начале 19 века американский английский стал более стандартизированным, используя исключительно написание -er . [5]
Кроме того, написание некоторых слов было изменено с -re на -er в обоих вариантах. К ним относятся September , October , November , December , amber, blister , cadaver , chamber, chapter , charter , cider , coffer , coriander , cover , cucumber , cylinder , diaper , disaster , enter , fever , filter , gender , leper , letter , lobster , master , member , meter (measuring instrument) , Minister , monster , killing , number , offer , order , oyster , powder , proper , render , semester , sequester , sinister , sober , acknowledge , tender и tiger . Слова, использующие суффикс -meter (от древнегреческого -μέτρον métron , через французский -mètre ) обычно имели написание -re с самого раннего использования в английском языке, но были заменены на -er . Примерами являются термометр и барометр .
Буква e, предшествующая r, сохраняется в американских формах существительных и глаголов, например, fibers , reconnoitred , centering , которые в британском английском являются fibers , reconnoitred и centring соответственно. Согласно OED , centring — это «слово ... из 3 слогов (при тщательном произношении)» [23] (т. е. /ˈsɛntərɪŋ/ ), однако в написании, соответствующем второму слогу ( /ə/ ) , нет гласной . Третье издание OED (пересмотренная запись от июня 2016 года) допускает либо два, либо три слога. На сайте Oxford Dictionaries Online трехсложная версия указана только как американское произношение слова centering . Буква e опускается для других производных, например, central , fiberous , spectrumal . Однако существование родственных слов без e перед r не является доказательством существования -re в британском написании: например, entry и entry происходят от enter , которое не писалось как entre на протяжении столетий. [24]
Разница касается только корневых слов; -er, а не -re, является универсальным суффиксом для агентивных ( reader , user , winner ) и сравнительных ( louder , nicer ) форм. Одним из результатов является британское различие метра для измерительного прибора от метра для единицы длины. Однако, в то время как « поэтический метр » часто пишется как -re , пентаметр , гекзаметр и т. д. всегда -er . [25]
Многие другие слова имеют -er в британском английском. К ним относятся германские слова, такие как anger , mother , timber и water , а также такие романские слова, как danger , quarter и river .
Окончание -cre , как в словах acre , [26] lucre , massacre и mediocre , используется как в британском, так и в американском английском, чтобы показать, что c произносится как /k/, а не /s/ . Написание euchre и ogre также одинаково в британском и американском английском.
Fire и связанное с ним прилагательное firey одинаковы в британском и американском английском, хотя в древнеанглийском и среднеанглийском существительное писалось как fier .
Theater — преобладающее американское написание, используемое для обозначения как драматического искусства, так и зданий, где проходят сценические представления и показы фильмов (т. е. « кинотеатры »); например, такая национальная газета, какThe New York Times,использовала бы theatre в своем разделе развлечений. Однако написаниеtheatreвстречается в названиях многих театров Нью-Йорка на Бродвее[27](ср. Broadway theatre) и в других местах в Соединенных Штатах. В 2003 годуThe New York Times«Американским национальным театром », но организация использует «re» в написании своего названия.[28][29]Центрисполнительских искусств имени Джона Ф. Кеннедив Вашингтоне, округ Колумбия, имеет более распространенное американское написание theater в своих ссылках на театр Эйзенхауэра, часть Центра Кеннеди.[30]Некоторые кинотеатры за пределами Нью-Йорка также используютtheatre.[31](Слово «театр» в американском английском означает место, где проходят как сценические представления, так и показы фильмов, но в британском английском «театр» означает место, где проходят сценические представления, но не показы фильмов — они проходят в кинотеатре[ нужна ссылка ]или «театре картин» в Австралии.)[32]
В Соединенных Штатах написание theatre иногда используется при упоминании формы искусства театра, в то время как само здание, как отмечено выше, обычно пишется theatre . Например, в Университете Висконсин-Мэдисон есть «Кафедра театра и драмы», которая предлагает курсы, ведущие к «степени бакалавра искусств в области театра », и чья заявленная цель — «подготовить наших аспирантов к успешной карьере в театре в 21 веке как практиков, так и ученых». [33]
Некоторые топонимы в Соединенных Штатах используют в своих названиях слово Centre . Примерами служат деревня Newton Centre , города Rockville Centre и Centreville , Centre County и Centre College . Иногда эти места были названы до изменения написания, но чаще написание служит аффектацией. Имена собственные обычно пишутся в соответствии с их родным вариантом написания; так, например, хотя Peter является обычной формой мужского имени, в качестве фамилии встречаются оба написания Peter и Petre (последнее, в частности, носило британское племя ).
Что касается британского accoutre , американская практика отличается: словарь Merriam-Webster предпочитает написание -re , [34] но The American Heritage Dictionary of the English Language предпочитает написание -er . [35]
Более поздние французские заимствования сохраняют написание -re в американском английском. Это не исключения, когда используется произношение во французском стиле ( /rə/ вместо /ə(r)/ ), как в случае с double entendre , genre и oeuvre . Однако безударное произношение /ə(r)/ окончания -er используется более (или менее) часто [ слова-ласка ] с некоторыми словами, включая cadre , macabre , maître d' , Notre Dame , piastre и timbre .
Окончания -re в основном стандартны по всему Содружеству. Написание -er признано незначительным вариантом в Канаде, отчасти из-за влияния Соединенных Штатов. Иногда они используются в именах собственных (например, спорно названный Centerpoint Mall в Торонто ). [12]
Для advice / advice и device / devise американский и британский английский сохраняют различие между существительным и глаголом как графически, так и фонетически (где произношение - /s/ для существительного и - /z/ для глагола). Для license / license или practice / practise британский английский также сохраняет различие между существительным и глаголом графически (хотя фонетически два слова в каждой паре являются омофонами с произношением - /s/ ). С другой стороны, американский английский использует license и practice как для существительных, так и для глаголов (с произношением - /s/ в обоих случаях).
Американский английский сохранил англо-французское написание для defense и offense , которые в британском английском — defense и offensive . Аналогично, существуют американский pretense и британский pretence ; но производные, такие как defense , offensive и pretension, всегда пишутся таким образом в обеих системах.
Австралийские [36] и канадские обычаи в целом следуют британским.
Написание connexion теперь редко встречается в повседневном британском употреблении, его использование уменьшается по мере того, как ослабевает знание латыни, [12] и оно почти никогда не использовалось в США: более распространенное connection стало стандартом во всем мире. Согласно Оксфордскому словарю английского языка , более старое написание более этимологически консервативно, поскольку исходное латинское слово имело -xio- . Американское использование происходит от Вебстера , который отказался от -xion и предпочел -ction . [37] Connexion все еще был фирменным стилем The Times of London до 1980-х годов и все еще использовался Post Office Telecommunications для своих телефонных услуг в 1970-х годах, но к тому времени был вытеснен connection в регулярном использовании (например, в более популярных газетах). Connexion (и его производные connexional и connexionalism ) по-прежнему используются Методистской церковью Великобритании для обозначения всей церкви в отличие от входящих в ее состав округов, округов и местных церквей, в то время как Объединенная методистская церковь, в которой большинство населения США, использует Connection .
Complexion (который происходит от complex ) является стандартным во всем мире, а complection встречается редко. [38] Однако прилагательное complected (как в "dark-complectioned"), хотя иногда и запрещено, в США имеет равные права с complexioned. [39] Оно не используется таким образом в Великобритании, хотя существует редкое альтернативное значение complicated . [40]
В некоторых случаях слова со «старомодным» написанием широко сохраняются в США по историческим причинам (ср. коннексионализм ).
Многие слова, особенно медицинские, которые пишутся с ae/æ или oe/œ в британском английском, пишутся только с e в американском английском. Рассматриваемые звуки — /iː/ или /ɛ/ (или, безударные, /i/ , /ɪ/ или /ə/ ). Примеры (с неамериканской буквой, выделенной жирным шрифтом ): a eon , an a emia , an a esthesia , c a ecum , c a esium , c o eliac , diarrh o ea , encyclop a edia , f a eces , f o etal , gyn a ecology , h a emoglobin , h a emophilia , leuk a emia , o esophagus , o estrogen , orthop a edic , [примечание 1] pal a eontology , p a ediatric , p a edophile . Oenology приемлемо в американском английском, но считается второстепенным вариантом enology , тогда как, хотя archeology и ameba существуют в американском английском, британские версии amoeba и archaeology более распространены. Химическое haem (названное как сокращение от h a emoglobin ) пишется heme в американском английском, чтобы избежать путаницы с hem .
Канадский английский в этом отношении в основном следует американскому английскому, хотя он и расколот по гинекологии (например, Society of Obstetricians and Gynaecologists of Canada против Canadian Medical Association 's Canadian specialty profile of Obstetrics/gynecology ). Pediatrician предпочтительнее paediatrician примерно в 10 раз , в то время как foetal и oestrogen также встречаются редко.
Слова, которые могут быть написаны любым из этих способов в американском английском, включают a esthetics и arch a eology (которые обычно преобладают над esthetics и archeology ), [12] а также pal a estra , для которого упрощенная форма palestra описывается Merriam-Webster как «в основном британская». [41] Это противоположно типичному правилу, согласно которому в британском написании используется ae / oe , а в американском — просто e .
Слова , которые могут быть написаны любым из этих способов в британском английском, включают cham a eleon , encyclop a edia , homo eopathy , medi a eval (незначительный вариант как в AmE, так и в BrE [42] [43] [44] ), f o etid и f o etus . Написания f o etus и f o etal являются британизмами, основанными на ошибочной этимологии. [45] Этимологически правильное оригинальное написание fetus отражает латинский оригинал и является стандартным написанием в медицинских журналах по всему миру; [46] Оксфордский словарь английского языка отмечает, что «в латинских рукописях используются как fētus , так и foetus ». [47]
Древнегреческие дифтонги <αι> и <οι> были транслитерированы на латынь как <ae> и <oe>. Лигатуры æ и œ были введены, когда звуки стали монофтонгами , и позже применялись к словам негреческого происхождения, как в латыни (например, cœli ), так и во французском (например, œuvre ). В английском языке, который заимствовал слова из всех трех языков, теперь принято заменять Æ/æ на Ae/ae , а Œ/œ на Oe/oe . Во многих словах диграф был сокращен до единственного e во всех вариантах английского языка: например, o economics , pr a emium и a enigma . [48] В других он сохраняется во всех вариантах: например, phoenix и обычно subpoena , [49] но Phenix в Вирджинии . Это особенно верно для имен: Aegean (море), Caesar , Oedipus , Phoebe и т. д., хотя «кесарево сечение» может быть написано как «кесарево сечение». Нет сокращения латинских -ae во множественном числе (например, larv ae ); и там, где диграф <ae>/<oe> не является результатом лигатуры в греческом стиле, как, например, в maelstrom или toe ; то же самое верно для британской формы aeroplane (сравните другие слова aero-, такие как aerosol ) . В настоящее время в основном североамериканское слово airplane является не переписыванием, а перечеканкой, смоделированной по образцу airship и aircraft . Слово airplane датируется 1907 годом, [50] в то время префикс aero- был трехсложным, часто писался aëro- .
В Канаде e обычно предпочтительнее, чем oe и часто, чем ae , [ требуется ссылка ], но oe и ae иногда встречаются в академических и научных работах, а также в правительственных публикациях (например, в расписании сборов Плана медицинского страхования Онтарио ) и в некоторых словах, таких как palaeontology или aeon . В Австралии это может быть любым способом, в зависимости от слова: например, medieval пишется с e , а не с ae , следуя американскому использованию вместе с многочисленными другими словами, такими как eon или fetus , [51] в то время как другие слова, такие как oestrogen или paediatrician, пишутся британским способом. Словарь Macquarie также отмечает растущую тенденцию к замене ae и oe на e во всем мире, и, за исключением manoeuvre, все британские или американские варианты написания являются приемлемыми. [8] В других местах преобладает британское использование, но все чаще используются варианты написания только с e . [12] Manoeuvre — единственное написание в Австралии и наиболее распространённое в Канаде, где также иногда встречаются manifest и manoeuver . [12]
Написание -ize часто ошибочно рассматривается в Британии как американизм. Оно используется с 15-го века, опережая написание -ise более чем на столетие. [52] Глаголобразующий суффикс -ize происходит непосредственно от древнегреческого -ίζειν ( -ízein ) или позднелатинского -izāre , в то время как -ise происходит через французское -iser . [53] [54] Оксфордский словарь английского языка ( OED ) рекомендует -ize и указывает форму -ise в качестве альтернативы. [54]
Публикации Oxford University Press (OUP) — такие как Henry Watson Fowler 's A Dictionary of Modern English Usage , Hart's Rules [55] и The Oxford Guide to English Usage [56] — также рекомендуют -ize . Однако, Pocket Fowler's Modern English Usage Роберта Аллана считает , что оба варианта написания приемлемы везде, кроме США [57]
Американское правописание избегает окончаний -ise в таких словах, как organise , осознавать и recognize . [58]
В британском правописании в основном используется -ise ( organise , realise , recognize ), хотя иногда используется -ize . [58] Соотношение между -ise и -ize составляло 3:2 в Британском национальном корпусе до 2002 года. [59] Правописание -ise чаще используется в британских средствах массовой информации и газетах, [58] включая The Times (которая сменила правила в 1992 году), [60] The Daily Telegraph , The Economist и BBC . Правительство Соединенного Королевства дополнительно использует -ise , заявляя «не используйте американизмы», оправдывая это тем, что написание «часто рассматривается как таковое». [61] Форма -ize известна как оксфордское правописание и используется в публикациях Oxford University Press, в частности в Oxford English Dictionary , и других академических издательствах [62], таких как Nature , Biochemical Journal и The Times Literary Supplement . Его можно идентифицировать с помощью языкового тега IETF en-GB-oxendict (или, исторически, en-GB-oed ). [63]
В Ирландии, Индии, Австралии и Новой Зеландии [64] преобладает написание -ise : форма -ise предпочтительна в австралийском английском в соотношении примерно 3:1, согласно словарю Macquarie .
В Канаде окончание -ize встречается чаще, хотя в Ontario Public School Spelling Book [65] большинство слов пишется в форме -ize , но допускается дуальность со вставкой страницы еще в 1970-х годах, отмечая, что, хотя написание -ize фактически было соглашением, используемым в OED , выбор написания таких слов в форме -ise был вопросом личных предпочтений ; однако, приняв решение, так или иначе, ученик впоследствии должен писать единообразно не только для данного слова, но и применять это же единообразие последовательно для всех слов, где встречается этот вариант. Однако, как и в случае с написанием -yze, в Канаде форма ize остается предпочтительным или более распространенным написанием, хотя оба все еще можно встретить, однако вариант -ise , когда-то более распространенный среди пожилых канадцев, используется все реже и реже в пользу написания -ize . (Альтернативная конвенция, предложенная в качестве вопроса выбора, могла быть обусловлена тем фактом, что, хотя к концу 1970-х годов появлялось все больше американских и британских словарей с канадскими изданиями, они в основном были лишь дополнительными с точки зрения лексики с последующими определениями. Только в середине 1990-х годов [66] [67] канадские словари стали все более распространенными.)
Во всем мире окончания -ize преобладают в научных работах и широко используются многими международными организациями, такими как Организации Объединенных Наций (например, Всемирная организация здравоохранения и Международная организация гражданской авиации ) и Международная организация по стандартизации (но не Организация экономического сотрудничества и развития ). Руководства по стилю Европейского союза требуют использования -ise . [ 68] Корректоры в Офисе публикаций ЕС обеспечивают единообразие написания в официальных публикациях, таких как Официальный журнал Европейского союза (где публикуются законы и другие официальные документы), но написание -ize может встречаться и в других документах.
То же самое относится к словоизменениям и производным, таким как colonised / colonized и modernization / modernization .
Окончание -yse британское, а -yze американское. Таким образом, в британском английском analyze , catalyse , hydrolyse и paralyse , но в американском английском analyze , catalyze , hydrolyze и paralyze .
Analyse было более распространенным написанием в английском языке XVII и XVIII веков. Однако некоторые словари того времени предпочитали analyze , например, John Kersey's 1702 года , Nathan Bailey's 1721 года и Samuel Johnson's 1755 года . В Канаде предпочитают -yze , но -yse также очень распространен. В Южной Африке, Австралии и Новой Зеландии преобладающей формой является -yse .
Английские глаголы, оканчивающиеся на -lyse или -lyze , происходят от греческого существительного λύσις lysis («освобождение») с добавлением суффикса -ise или -ize , а не от исходной глагольной формы, основа которой λυ- ly- без сегмента -s/z- . Например, analyze происходит от французского analyzer , образованного гаплологией от французского analyzer , [72] что в английском языке пишется как analysise или analysize .
В Правилах Харта для наборщиков и читателей в University Press, Оксфорд, говорится: «В таких глаголах, как analyze, catalyse, paralyse, -lys- является частью греческой основы (соответствующей элементу -lusis ), а не суффиксом, как -ize . Поэтому написание -yze этимологически неверно и не должно использоваться, если не соблюдается американский стиль печати». [55]
Британский и другие варианты английского языка Содружества используют окончание -logue , в то время как американский английский обычно использует окончание -log для таких слов, как analog(ue) , catalog(ue) , dialog(ue) , homolog(ue) и т. д., этимологически происходящих от греческого -λόγος -logos («тот, кто говорит (определенным образом)»). Написание -gue , как в catalog , используется в США, но catalog более распространено. Напротив, dialog , epilogue , prologue и monologue являются чрезвычайно распространенными написаниями по сравнению с dialog и т. д. в американском английском, хотя обе формы рассматриваются как приемлемые способы написания слов [73] (таким образом, склоняемые формы, cataloged и cataloging против cataloged и cataloguing ).
В Австралии, analog является стандартным для прилагательного, [ необходима цитата ], но и analog , и analog актуальны для существительного; во всех других случаях окончания -gue сильно преобладают, [12] например, monologue , за исключением таких выражений, как dialog box в вычислительной технике, [74] которые также используются в других странах Содружества. В Австралии analog используется в его техническом и электронном смысле, как в analog electronics . [8] В Канаде и Новой Зеландии analog используется, но analog имеет некоторую актуальность как технический термин [12] (например, в электронике, как в «analog electronics» в отличие от «digital electronics», а некоторые игровые консоли могут иметь аналоговый джойстик ). -ue отсутствует во всем мире в родственных словах, таких как analogy , analogous и analogist .
Такие слова, как демагог , педагог , синагога , происходящие от греческого существительного ἀγωγός agōgos («руководитель»), редко используются без -ue даже в американском английском.
И британский, и американский английский используют написание -gue с немым -ue для некоторых слов, которые не являются частью набора -ogue , таких как language , plague , vainity и league. Кроме того, когда -ue не немое, как в словах argument, ague и segue, все варианты английского языка используют -gue.
Множественное число существительного bus обычно bus , а busses — второстепенный американский вариант. [75] И наоборот, склонения глагола bus обычно удваивают s в британском употреблении ( busses, bussed, bussing ), но не в американском употреблении ( buss, bused, busing ). [75] В Австралии распространены оба варианта, причем американское использование немного более распространено. [76]
Конечный согласный английского слова иногда удваивается как в американском, так и в британском написании при добавлении суффикса, начинающегося с гласной, например, strip/stripped , что предотвращает путаницу с stripe/striped и показывает разницу в произношении (см. диграф ). Как правило, это происходит только тогда, когда последний слог слова ударный и когда оно также заканчивается одиночной гласной, за которой следует одиночная согласная. В британском английском, однако, конечный -l часто удваивается, даже когда последний слог безударный. [12] Это исключение больше не является обычным в американском английском, по-видимому, из-за Ноа Вебстера . [77] Тем не менее, написание -ll- по-прежнему считается приемлемым вариантом как словарями Merriam-Webster Collegiate, так и American Heritage.
Среди согласных, отличных от l , практика различается для некоторых слов, например, когда последний слог имеет вторичное ударение или нередуцированную гласную. В Соединенных Штатах распространены варианты написания kidnaped и worshiped , которые были введены Chicago Tribune в 1920-х годах, [79] , но kidnapped и worshipped преобладают. [80] [81] Kidnapped и worshipped являются единственными стандартными британскими вариантами написания. Однако focused является преобладающим написанием как в британском, так и в американском английском, focussed является лишь второстепенным вариантом в британском английском. [82]
Разнообразный:
И наоборот, есть слова, в которых британские писатели предпочитают одинарную l, а американцы — двойную l . В американском употреблении написание слов обычно не меняется, когда они образуют основную часть (не префикс или суффикс) других слов, особенно в новообразованных словах и в словах, основная часть которых общеупотребительна. Слова с такой разницей в написании включают appall , enrollment , performment , installment , skillful , thralldom , willful . У этих слов есть односложные когнаты, которые всегда пишутся с -ll : pall (глагол), roll , fill , stall , skill , thrall , will . Случаи, когда одинарная l тем не менее встречается как в американском, так и в британском английском, включают null → annul , annulment ; till → until (хотя некоторые предпочитают использовать til для обозначения единственной l в until , иногда используя ведущий апостроф ( ' til ) ; это следует считать гиперкоррекцией , поскольку till предшествовал использованию until ) ; и другие, где связь не ясна или односложное родственное слово не является общепринятым в американском английском (например, null используется в основном как технический термин в юриспруденции, математике и информатике).
В Великобритании обычно предпочитают использовать одну l вместо американских форм distill , enroll , enthrall и instill , хотя раньше использовалось ll ; [85] в американском употреблении они всегда пишутся с ll . Бывшие британские написания dulness , fulness и instal сейчас довольно редки. [12] Шотландское tolbooth родственно tollbooth , но имеет другое значение.
И в американском, и в британском словоупотреблении слова, обычно пишущиеся с окончанием -ll, обычно опускают вторую l , когда используются в качестве префиксов или суффиксов, например all → almighty , totally ; full → handful , useful ; well → welcome , well ; chill → chilblain .
И британский , и американский execute никогда не используют -ll- в середине (т. е. * fullfill и * fullfil неверны). [86] [87]
Джонсон колебался в этом вопросе. Его словарь 1755 года лемматизирует дистиллировать и вливать , вниз и вверх . [12]
В британском английском иногда сохраняется немая "e" при добавлении суффиксов, тогда как в американском английском этого не происходит. В целом, в британском английском она опускается только в некоторых случаях, когда это необходимо для демонстрации произношения, тогда как в американском английском она используется только там, где это необходимо.
Обе формы английского языка сохраняют немую «e» в словах dyeing , singeing и swingeing [89] (в значении dye , singe и swinge ), чтобы отличать их от dyeing , singing , swinging (в значении die , sing и swing ). Напротив, глагол bathe и британский глагол bath образуют bathing . Обе формы английского языка различаются для tinge и twinge ; обе предпочитают cringing , hinging , lunging , syringing .
"c" обычно мягкий, когда за ним следует "e", "i" или "y". Одно слово с произношением, которое является исключением в британском английском, "sceptic", пишется "skeptic" в американском английском. См. Различные различия в написании ниже.
В некоторых случаях одно и то же слово имеет разное написание, отражающее разное произношение.
Помимо различных случаев, перечисленных в следующей таблице, прошедшие времена некоторых неправильных глаголов различаются как по написанию, так и по произношению, как, например, smelt (Великобритания) и smelled (США) (см. грамматические различия американского и британского английского языка: Морфология глаголов ).
Великобритания | НАС | Примечания |
---|---|---|
самолет | самолет | Aeroplane , изначально французское заимствование с другим значением, является более старым написанием.[99]Самые старые зарегистрированные случаи использования написания airplane являются британскими.[99]СогласноOED,[100]« [a]irplane стал стандартным американским термином (заменив a aeroplane ) после того, как он был принятНациональным консультативным комитетом по аэронавтикев 1916 году. ХотяА. Ллойд Джеймсрекомендовал его принятие BBC в 1928 году, до недавнего времени он был не более чем случайной формой в британском английском». В Британском национальном корпусе[101] a aeroplane превосходит по численности airplane более чем в 7:1 в Великобритании. Аналогичный случай касается британского аэродрома [102]и американского аэродрома ;[103] Aerodrome используется просто как технический термин в Австралии, Канаде и Новой Зеландии. Префиксыaero-иair-оба означаютвоздух, причем первый происходит от древнегреческого слова ἀήρ (āēr). Таким образом, префикс появляется в словах аэронавтика , аэростатика , аэродинамика ,авиационная техникаи так далее, в то время как второй неизменно встречается всловах самолет,аэропорт, авиалайнер , авиапочта и т. д. В Канаде слово airplane встречается чаще, чем aeroplane , хотя aeroplane используется как часть нормативного термина «сверхлегкий самолет».[104] |
алюминий | алюминий | Написание Aluminum является международным стандартом в науке согласно рекомендациям IUPAC . Гемфри Дэви , первооткрыватель элемента, первым предложил название Alumium , а затем Aluminum . Название Aluminum было окончательно принято в соответствии с окончанием -ium в названиях некоторых металлических элементов. [105] Канада использует Aluminum , а Австралия и Новая Зеландия Aluminum , согласно их соответствующим словарям [12], хотя Канадская торговая ассоциация называется «Алюминиевая ассоциация Канады» [106] |
ампула | ампула или ампула | Написание -poule и произношение /- p uː l / , отражающие французское происхождение слова, распространены в США, [107] тогда как -pule и /- p juː l / редки в Великобритании. [108] Другой американский вариант — ampul . |
жопа | жопа | В вульгарном смысле " buttocks " (" anus "/"wretch"/"idiot"); не связанное с этим значение "donkey" в обоих случаях ass . Arse очень редко используется в США, хотя часто понимается, тогда как в британском английском используются оба слова (при этом arse считается вульгарным). Arse также используется в Ньюфаундленде . |
следует | надлежит | В 19 веке написание behove произносилось так, чтобы рифмоваться с move . [109] Впоследствии в США было принято произношение с удвоенным oo , в то время как в Великобритании было принято произношение с рифмованием с rove . |
пугало | Бугимен или Бугермен | В Великобритании оно произносится как / ˈ b ʊ ɡ i m æ n / , поэтому американская форма boogeyman / ˈ b ʊ ɡ i m æ n / напоминает британскому уху музыкальное « boogie ». Boogerman / ˈ b ʊ ɡ ər m æ n / распространено на юге США и ассоциируется со сленговым термином booger, обозначающим носовую слизь , в то время как общепринятое американское написание boogeyman не ассоциируется с ним, но более точно соответствует британскому значению, где bogey также означает носовую слизь. |
брент | казарка | Для вида гусей . |
карбюратор | карбюратор или карбюратор | Слово карбюратор происходит от французского carbure, что означает « карбид ». [110] [111] В Великобритании слово пишется carburettor и произносится / ˌ k ɑːr b j ʊ ˈ r ɛ t ər / или / ˈ k ɑːr b ə r ɛ t ər / . В США слово может писаться carburetor или carburator ; оно произносится / ˈ k ɑːr b ə r eɪ t ər / . |
чаривари | шивари, чаривари | В США, где оба термина в основном региональные, [112] charivari обычно произносится как shivaree , что также встречается в Канаде и Корнуолле , [113] и является искажением французского слова. |
закрытие | прекращение прений | Предложение в законодательной или парламентской процедуре, которое быстро завершает дебаты. Заимствовано из французского clôture, что означает «закрытие»; cloture остается названием, используемым в США. Первоначально использовалось американское написание, когда оно было принято в Великобритании в 1882 году, но позже было изменено на closure . [114] [115] |
орлиное гнездо | орлиное гнездо | Это существительное (не путать с прилагательным eerie) рифмуется с weary и hairy соответственно. Оба варианта написания и произношения встречаются в США. |
филе | филе, филе | Мясо или рыба. Произносится на французский манер (приблизительно) в США; Канада следует британскому произношению и различает fillet, особенно в отношении рыбы, и filet, в отношении определенных кусков говядины. McDonald's в Великобритании и Австралии используют американское написание "filet" для своего Filet-O-Fish . |
источник | шрифт | Fount — стандартное британское написание для металлического шрифта (особенно в смысле одной партии металлического шрифта одного стиля и размера, например, «у типографии был шрифт этого шрифта»); оно просуществовало до конца эпохи металлических шрифтов и иногда встречается до сих пор. [116] От французского fondre — «отливать». |
фурор | фурор | Furore — это итальянское заимствование конца XVIII века, которое заменило латинскую форму в Великобритании в следующем столетии, [117] и обычно произносится со звонким конечным e . Канадское использование такое же, как и американское, а в Австралии есть оба. [12] |
отвратительный | отвратительный | Вырезки из grotesque ; оба являются жаргонными терминами 1960-х годов. [118] |
перевозчик | тягач | Подрядчик по перевозке грузов; более раннее написание — haulier . [12] |
Джемми | Джимми | В смысле « лом ». |
усы | усы усы | В США, согласно Merriam-Webster Collegiate Dictionary и The American Heritage Dictionary of the English Language , британское написание является посредственным, однако произношение с ударением на втором слоге является распространенным вариантом. В Британии ударение обычно падает на второй слог. |
мама(моя) | мама(моя) | Mother. Mom спорадически встречается в Великобритании (например, в английском языке Западного Мидленда ). В некоторых британских и ирландских диалектах есть mam , [119] , и это часто используется в северном английском, хиберно-английском и валлийском английском . В шотландском английском также могут использоваться mam , ma или maw . В американском регионе Новая Англия, особенно в случае бостонского акцента , британское произношение mum часто сохраняется, в то время как оно по-прежнему пишется mom . В Канаде есть как mom , так и mum ; канадцы часто говорят mum и пишут mom . [120] В Австралии и Новой Зеландии используется mum . В значении законсервированного трупа всегда используется mummy . |
наивность, наивность | наивность | Американское написание взято из французского, и американские носители обычно приближаются к французскому произношению как / n ɑː ˈ iː v ( ə ) t eɪ / , тогда как британское написание соответствует английским нормам, как и произношение / n ɑː ˈ iː v ( ə ) t i / [121] [122] . В Великобритании naïveté является второстепенным вариантом, используемым примерно в 20% случаев в Британском национальном корпусе; в США naivete и naiveté являются маргинальными вариантами, а naivety почти не засвидетельствован. [12] [123] |
ориентированный | ориентированный | В Великобритании, Австралии и Новой Зеландии принято использовать orientated (как в family-orientated), тогда как в США oriented используется исключительно (family-oriented). То же самое относится к отрицательным формам ( disorientated , disoriented ) . Оба слова имеют одинаковое происхождение, происходят от "orient" или его ответвления "orientation". [124] |
привередливый | придирчивый | Persnickety — американская переделка шотландского слова pernickety, произошедшая в конце XIX века . [125] |
плонк | хлопнуть | Как глагол, означающий «сидеть/садиться небрежно». [126] |
гончар | паттер | Как глагол, означающий «выполнять мелкие приятные задачи». [127] |
пижама | пижама | «Y» представляет произношение оригинального урду «pāy-jāma», а в 18 веке появились такие написания, как «paijamahs» и «peijammahs»: это отражено в произношении / p aɪ ˈ dʒ ɑː m ə z / (с первым слогом, рифмующимся с «pie»), предложенном в качестве альтернативы в первом издании Оксфордского словаря английского языка . Также известны два написания с 18 века, но «pajama» стало более или менее ограничиваться США. [128] Канада следует как британскому, так и американскому использованию, причем обе формы являются общепринятыми. |
квин | квинта | Сокращения слова квинтуплет . |
негодяй | прохвост, негодяй , прохвост | В Соединенных Штатах (где это слово произошло от scallawag ) [12] scallywag не является чем-то новым. [129] |
сани | сани | В американском употреблении сани меньше и легче саней и используются только по льду или снегу, особенно для игр молодых людей, тогда как сани используются для перевозки грузов по льду, снегу, траве или пересеченной местности. [130] Австралия следует американскому употреблению. [131] |
специальность | специальность | В британском английском стандартное использование — speciality , но specialty встречается в области медицины [132] , а также как юридический термин для контракта под печатью. В Канаде преобладает specialty . В Австралии и Новой Зеландии оба являются актуальными. [12] |
лакомый кусочек | лакомый кусочек | Согласно Оксфордскому словарю английского языка , старейшей формой было «tyd bit», а изменение на «titbit», вероятно, произошло под влиянием устаревшего слова «tit», означающего маленькую лошадь или девочку. |
В Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии и Канаде более распространено оканчивать некоторые глаголы прошедшего времени на «t», как в learned или dreamt , а не learned или dreamed . [ dubious – discussion ] [133] Однако такие написания встречаются и в американском английском. Однако в американском английском burned и burnt имеют разное употребление.
Некоторые глаголы имеют разные формы прошедшего времени или причастия прошедшего времени в американском и британском английском:
В таблице ниже основные варианты написания указаны над принятыми альтернативными вариантами написания.
Соединенное Королевство (Великобритания) | Соединенные Штаты (США) | Замечания |
---|---|---|
пристройка | приложение | Присоединять — глагол в британском и американском употреблении. Однако существительное — пристройка (пристройка) здания — пишется с окончанием -e в Великобритании, но не в США. Австралия следует американскому употреблению. [51] |
апофтегм [135] | апофегма [136] | Джонсон отдавал предпочтение apophthegm ( ph не произносится), что соответствует древнегреческому : ἁπόφθεγμα , романизированному : apophthegma . [137] Вебстер отдавал предпочтение apophthegm , что соответствует латинскому : apothegma , и также было более распространено в Англии до Джонсона. [137] Во всех регионах есть неродственное слово, которое пишется как apothem . [137] |
артефакт, артефакт | артефакт | В британском английском artefact — это основное написание, а artifact — второстепенный вариант. [138] В американском английском artifact — это обычное написание. Канадцы предпочитают artifact , а австралийцы artefact , согласно их словарям. [12] Artefact отражает Arte-fact(um) , латинский источник. [139] |
топор | топор, топор | И существительное, и глагол. Слово происходит от древнеанглийского æx . В США оба написания приемлемы и широко используются. Оксфордский словарь английского языка утверждает, что «написание ax лучше по всем основаниям, этимологии, фонологии и аналогии, чем axe , которое стало распространенным в 19 веке; но оно ["ax"] сейчас не используется в Британии». [140] |
ромашка, ромашка | ромашка, ромашка | Слово происходит, через французский и латынь, от греческого χαμαίμηλον («земляное яблоко»). Более распространенное британское написание «camomile», соответствующее непосредственному французскому источнику, является более старым в английском языке, в то время как написание «chamomile» более точно соответствует конечному латинскому и греческому источнику. [141] В Великобритании, согласно Оксфордскому словарю английского языка , «написание cha- в основном в аптеке, после латыни; написание с ca- является литературным и популярным». В США chamomile доминирует во всех смыслах. |
карат | карат, карат | Написание с «k» используется в США только для меры чистоты золота. Написание «c» универсально для веса. [139] |
проверять | проверять | Используется в банковском деле, отсюда термины pay cheque и paycheck . Соответственно, североамериканский термин для того, что известно как текущий счет или чековый счет в Великобритании, пишется как chequing account в Канаде и checking account в США. Некоторые американские финансовые учреждения, в частности American Express , используют cheque , но это всего лишь аффектация торговой марки. |
клетчатый | проверяющий | Как в шахматной доске / шахматная доска , клетчатый / клетчатый флаг и т. д. В Канаде и Австралии, как в США. [12] |
чили | чили, чили | Оригинальное мексиканское испанское слово — chile , которое, в свою очередь, произошло от классического слова chili на языке науатль . [12] [142] В словаре Merriam-Webster's Collegiate Dictionary слова chile и chili также приводятся как варианты. |
шифр, шифр | шифр | |
уютный | уютный | Во всех смыслах (прилагательное, существительное, глагол). |
сошник, сошник | колтер | |
пончик | пончик, пончик | В США используются оба варианта, при этом donut указывается как менее распространённый вариант donut . [143] |
проект проекта | черновик | В британском английском обычно используется draft для всех значений в качестве глагола; [144] для предварительной версии документа; для платежного поручения ( bank draft ) и для воинской повинности (хотя это последнее значение не так распространено, как в американском английском). Он использует draught для питья из бочки ( draught beer ); для животных, используемых для перевозки тяжелых грузов ( draught horse ); для потока воздуха; для минимальной глубины воды, на которой судно может плавать ; [145] и для игры в шашки , известной в США как checkers . Он использует либо draught , либо draft для плана или эскиза (но почти всегда draughtsman в этом смысле; чертежник составляет юридические документы). Американский английский использует draft во всех этих случаях. Канада использует обе системы; в Австралии draft используется для технических чертежей, принимается для значения «течение воздуха» и предпочитается профессионалами в морском смысле. [12] Произношение всегда одинаково для всех значений в пределах диалекта (RP /drɑːft/ , общеамериканский /dræft/ ). Черновик написания отражает старое произношение, / d r ɑː x t / . Черновик появился в 16 веке, чтобы отразить изменение в произношении. [146] [147] |
дамба | дамба | Написание с «i» иногда встречается в Великобритании, но написание с «y» редко встречается в США, где « y» отличает dike в этом смысле от dyke , (обычно оскорбительного) сленгового термина, обозначающего лесбиянку. |
измерять | калибр, калибр [148] | Оба варианта написания существуют со времен среднеанглийского языка. [149] |
перчатка | перчатка, рукавица | В значении «испытание» во фразе running the ga(u)ntlet американские гиды по стилю предпочитают gantlet . [150] Это написание не используется в Британии [151] и менее распространено в США, чем gauntlet . Слово является изменением более раннего gantlope по народной этимологии с gauntlet («бронированная перчатка») , всегда пишется так. |
глицерин | глицерин | Ученые используют термин глицерин . |
серый | серый | Grey стало общепринятым британским написанием в 20 веке, [12] но, согласно словарям, это второстепенный вариант в американском английском. Канадцы, как правило, предпочитают grey [ почему? ] . Оба написания имеют одинаковую древность, и Оксфордский словарь английского языка утверждает, что «каждое из современных написаний имеет некоторую аналогичную поддержку». [152] Оба варианта Grey и Gray встречаются в именах собственных повсюду в англоязычном мире. Название породы собак greyhound никогда не пишется grayhound ; слово происходит от grighund . |
решетка, гриль | решетка, гриль | В США «grill» относится к слову « car» , тогда как «grill» относится к устройству, используемому для подогрева пищи. Однако не редкость увидеть оба написания, используемые в автомобильном смысле, [153] а также в Австралии [154] и Новой Зеландии. [155] Grill в целом более распространен как в BrE, так и в AmE. [156] |
слушайте | внемлите, внемлите [ необходима цитата ] | Слово происходит от hark . Написание hearken , вероятно , произошло от hear . [157] Оба написания встречаются повсеместно. |
идиллия | идиллия | Idyl — это написание слова, предпочитаемое в США словарем Merriam-Webster, по той же причине, что и правило двойных согласных; также используется idyll , исходная форма от греческого eidullion . |
тюрьма, тюрьма | тюрьма | В Великобритании gaol и gaoler иногда используются, помимо литературного использования, в основном для описания средневекового здания и охранника. Оба написания восходят к среднеанглийскому: gaol было заимствованным словом из нормандского французского, в то время как jail было заимствованным словом из центрального (парижского) французского. В среднеанглийском два написания были связаны с разным произношением. В современном английском слово, как бы оно ни писалось, всегда произносится так, как изначально ассоциировалось только с написанием jail / dʒ eɪ l / . Сохранение написания gaol в британском английском связано «с законодательной и официальной традицией». [158] В Австралии написание «gaol» устарело и используется только в исторических контекстах (например, Maitland Gaol , хотя современное написание используется для туристической достопримечательности). Написание «jail» использовалось на протяжении всего XX века и было признано предпочтительным написанием в «Руководстве по стилю издательского дела» правительства в 1978 году. [159] Однако, хотя термины «jail» и «prison» широко используются в Австралии, термин «correctional facility» официально используется большинством правительств штатов и территорий. |
бордюр | бордюр | Для существительного, обозначающего край проезжей части (или край британского тротуара/американского тротуара/австралийской пешеходной дорожки). Curb — более старое написание, и в Великобритании и США это по-прежнему правильное написание для глагола, означающего « сдерживать» . [160] |
(кило)грамм, (кило)грамм | (килограмм | Датированное написание (кило)грамм иногда используется в Великобритании [161], но никогда в США. (Кило)грамм — единственное написание, используемое Международным бюро мер и весов. То же самое относится и к другим связанным терминам, таким как декаграмм и гектограмм . |
лакрица | солодка | Американское написание ближе к старофранцузскому источнику licorece , который в конечном итоге происходит от греческого glykyrrhiza . [162] Британское написание было создано под влиянием неродственного слова liquor . [163] Licorice преобладает в Канаде и распространен в Австралии, но редко встречается в Великобритании. Liquorice практически не существует в США («в основном британский», согласно словарям). [12] |
диафрагма | диафрагма, диафрагма [164] [165] | |
моллюск | моллюск | Родственное прилагательное может быть написано как моллюск или моллюскан . |
форма | форма | Во всех смыслах этого слова. Оба написания используются с XVI века. [166] В Канаде используются оба написания. [12] В Австралии и Новой Зеландии «mold» относится к форме для отливки формы, а «mould» относится к грибку. |
линька | линька | |
нейрон | нейрон | В Канаде и Австралии, согласно их соответствующим словарям, обычно используется американское слово «neuron». |
омлет | омлет, омлет | Несмотря на этимологию, написание omelet является более старым из двух (французское omelette ). [12] Omelette преобладает в Канаде и Австралии. |
плуг | плуг | Оба написания существовали со времен Среднего английского. В Англии plough стало основным написанием в 18 веке. [167] Хотя plow был выбором Ноя Вебстера, plough продолжал иметь некоторую популярность в США, как следует из записи в Третьей книге Вебстера (1961). Более новые словари обозначают plough как «в основном британский». Слово snowplough / snowplow , изначально американизм, предшествовало словарям Вебстера и впервые было записано как snow plough . В Канаде есть и plough , и plow , [12] хотя snowplow более распространен. В США «plough» иногда описывает конный тип, в то время как «plow» относится к типу, работающему на бензине (бензине). [ требуется цитата ] |
первобытный | первобытный | Слово Primeval также распространено в Великобритании, но этимологически «ae» ближе к латинскому источнику primus first + aevum age. [168] |
программа, программа | программа | В то время как "program" используется в британском английском в случае компьютерных программ, "programme" — это написание, наиболее часто используемое для всех других значений. Однако в американском английском "program" является предпочтительной формой. |
ломка и разрушение | полное разорение | Несколько слов, таких как «rack» и «wrack», были объединены, и оба написания, таким образом, приняты как варианты для значений, связанных с пытками (ориг. rack ) и разорением (ориг. wrack , ср. wreck ) [169] В «(w)rack and ruin» вариант без W теперь распространен в Великобритании, но не в США. [170] Этот термин, однако, редко встречается в США. |
скептик, скептик | скептик | Американское написание, родственное греческому, является самым ранним известным написанием в английском языке. [171] Его предпочитал Фаулер, и его используют многие канадцы, где это более ранняя форма. [12] Sceptic также предшествовало европейскому заселению США и следует французскому sceptique и латинскому scepticus . В середине 18 века словарь доктора Джонсона указывал skeptic без комментариев или альтернативы, но эта форма никогда не была популярна в Великобритании; [172] sceptic , равнозначный вариант в старом Третьем словаре Вебстера (1961), теперь стал «главным образом британским». Австралийцы в целом следуют британскому использованию (за заметным исключением Australian Skeptics ). Все эти версии произносятся с /k/ (твердое «c»), хотя во французском языке эта буква не произносится, и слово произносится как septique . |
убивал, убивал | клеить | Значение «резко повернуть; крутой поворот», предпочтительное написание отличается. Значение «большое количество» обычно slew во всех регионах. [173] |
тлеть | тлеть | Оба варианта написания восходят к XVI веку и существуют со времен среднеанглийского языка. [139] [174] |
этаж, этажи | история, истории | Уровень здания. Буква «e» используется в Великобритании и Канаде для различения уровней зданий и истории, как в литературном произведении. [12] Story — более раннее написание. Оксфордский словарь английского языка утверждает, что это слово «вероятно, то же самое слово, что и story [в значении «повествовательный»], хотя развитие смысла неясно». [175] Одно из первых использований (теперь британского) написания «storey» было сделано Гарриет Бичер-Стоу в 1852 году ( Uncle Tom's Cabin xxxii). |
сульфат, сульфат [176] | сульфат, сульфат | Написание «sulfate» является более распространенным вариантом в британском английском в научном и техническом использовании; см. статью о сере и решения Международного союза теоретической и прикладной химии (ИЮПАК) [177] и Королевского химического общества Великобритании (RSC). [178] |
сера | сера, сера | Sulfur является предпочтительным написанием Международного союза теоретической и прикладной химии (IUPAC) с 1971 или 1990 года [177] и Королевского химического общества Великобритании (RSC) с 1992 года. [178] Sulfur используется учеными во всех странах и активно преподается в химии в британских школах с декабря 2000 года, [179] но написание sulphur преобладает в британском, ирландском и австралийском английском, а также встречается в некоторых американских топонимах (например, Sulphur, Louisiana и White Sulphur Springs, West Virginia ). Использование обоих вариантов написания f~ph продолжалось в Великобритании до 19 века, когда слово было стандартизировано как sulphur . [180] С другой стороны, в Соединенных Штатах была выбрана форма sperm , тогда как в Канаде используются обе. Оксфордские словари отмечают, что «в химии и других технических применениях ... написание -f- теперь является стандартной формой для этого и связанных с ним слов в британском, а также в американском контексте, и все чаще используется также в общих контекстах». [181] Некоторые американские руководства по использованию английского языка предлагают использовать grey для технического использования, а также и grey и sulphur для общего использования и в литературе, но американские словари указывают sulphur как менее распространенный или в основном британский вариант. [182] [183] [184] [185] Различия между написаниями f и ph также обнаруживаются в изначальном источнике слова: латинское grey , sulphur , [186] но это произошло из-за эллинизации исходного латинского слова sulpur в sulphur в ошибочном убеждении, что латинское слово произошло от греческого. Это написание было позже переосмыслено как представляющее звук /f/, и привело к написанию grey , которое появляется в латыни ближе к концу классического периода . (Правильное греческое слово для серы, θεῖον , является источником международного химического префикса thio- .) В англо-французском языке XII века слово стало sulfre . В XIV веке ошибочно эллинизированный латинский -ph- был восстановлен в среднеанглийском sulphre . К XV веку оба полных латинских варианта написания: soil и sulphurстало общепринятым в английском языке. |
через | через, через [187] | "Thru" обычно используется в США как сокращение. Это может быть приемлемо в неформальном письме, но не для официальных документов. "Thru" обычно используется на официальных дорожных знаках в США, как "no thru traffic", для экономии места. В языке программирования COBOL THRU принято как сокращение ключевого слова THROUGH. Поскольку программисты любят делать свой код кратким, THRU обычно является предпочтительной формой этого ключевого слова. |
шина | шина | Внешняя часть колеса. В Канаде, как и в США, tire — более старое написание, но оба использовались в 15 и 16 веках (для металлической шины). Tire стало устоявшимся написанием в 17 веке, но tire возродилось в Великобритании в 19 веке для резиновых/пневматических шин, возможно, потому, что оно использовалось в некоторых патентных документах, [12] хотя многие продолжали использовать tire для железных шин. Газета Times все еще использовала tire вплоть до 1905 года. Для глагола со значением «устать» и в американском, и в британском английском используется только написание tire . |
порок | тиски, порок | Для инструмента верстака с двумя челюстями американцы и канадцы сохраняют очень старое различие между тисками (инструментом) и пороком (грехом, а также латинским префиксом, означающим заместителя), оба из которых являются пороком в Великобритании и Австралии. [12] Что касается значений «грех» и «заместитель» слова vice , все варианты английского языка используют -c- . Таким образом, в американском английском , как и в других вариантах, есть vice admiral , vice president , и vice principal — никогда vise для любого из них. |
виски (Шотландия), виски (Ирландия) | виски , виски | В Соединенных Штатах преобладает написание whiskey ; whicky встречается реже, но используется на этикетках некоторых крупных брендов (например, Early Times , George Dickel , Maker's Mark и Old Forester ) и используется в соответствующих федеральных правилах США. [188] В Канаде доминирует whicky . Часто написание выбирается на основе происхождения продукта, а не местоположения предполагаемой аудитории, поэтому можно считать бестактностью ссылаться на « шотландский виски » или « ирландский виски ». Оба в конечном итоге происходят от «uisce beatha» (ирландское) и «uisge beatha» (шотландское), что означает «вода жизни». |
йогурт, йогурт, йогурт | йогурт, йогурт | Йогурт — это слово, которое в США также непопулярно, как и йогурт в Великобритании. Хотя Оксфордские словари всегда отдавали предпочтение слову yogurt , в современном британском употреблении, по-видимому, преобладает слово yogurt . В Канаде преобладает слово yogurt , несмотря на то, что канадский Оксфорд предпочитает слово yogourt , которое имеет преимущество в том, что удовлетворяет двуязычным (английским и французским) требованиям к упаковке. [6] [189] Британское написание доминирует в Австралии. Независимо от написания, слово имеет разные произношения: / ˈ j ɒ ɡ ər t / в Великобритании, / ˈ j oʊ ɡ ər t / в Новой Зеландии, США, Ирландии и Австралии. Слово происходит от турецкого слова yoğurt . [190] Звонкий велярный фрикативный звук, представленный буквой ğ в современном турецком (латинском) алфавите , традиционно писался как gh в латинском письме османского турецкого (арабского) алфавита, использовавшегося до 1928 года. |
В британском английском часто предпочитают дефисные соединения, такие как anti-smoking , тогда как в американском английском дефисы не используются в соединениях, где нет веской причины, поэтому antismoking встречается гораздо чаще. [191] Многие словари не указывают на такие различия. Канадское и австралийское использование смешанное, хотя авторы Содружества обычно пишут дефисные соединения формы существительное плюс фраза (например, editor-in-chief ) . [12] Commander-in-chief преобладает во всех формах английского языка.
Сложные глаголы в британском английском пишутся через дефис чаще, чем в американском английском. [192]
Акронимы, произносимые как слова, часто пишутся с заглавной буквы писателями Содружества, но обычно с заглавной буквы американцами: например, Nasa / NASA или Unicef / UNICEF . [198] Это не относится к аббревиатурам, которые произносятся как отдельные буквы (называемые некоторыми « инициализмами »), таким как US , IBM или PRC (Китайская Народная Республика), которые практически всегда пишутся с заглавной буквы. Однако иногда заглавная буква все еще используется в Великобритании, например, Pc ( Police Constable ). [199]
Сокращения, в которых присутствует конечная буква, в британском английском часто пишутся без точек/стоп ( Mr , Mrs , Dr , St , Ave ). Сокращения , в которых конечная буква отсутствует, обычно пишутся с точками/стопами (например, vol. и т. д. , то есть ed. ); британский английский разделяет эту конвенцию с французским: Mlle , Mme , Dr , Ste , но M. вместо Monsieur . В американском и канадском английском сокращения, такие как St. , Ave. , Mr. , Mrs. , Ms. , Dr. , и Jr. , обычно требуют точек/стоп. Некоторые инициалы обычно пишутся заглавными буквами в США, но строчными в Великобритании: liter/liter и его соединения ( 2 L или 25 ml против 2 l или 25 ml ) ; [200] [201] и ante meridiem и post meridiem ( 10 PM или 10 PM против 10 pm или 10 pm ). [202] [203] [204] Оба варианта AM/PM и am/pm приемлемы в американском английском, но американские руководства по стилю в подавляющем большинстве предпочитают am/pm [205]
Использование кавычек , также называемых кавычками или речевыми знаками, осложняется тем фактом, что существует два вида: одинарные кавычки (') и двойные кавычки ("). В британском обиходе на определенном этапе в недавнем прошлом для повседневного использования предпочитали одинарные кавычки, но сейчас все чаще встречаются двойные кавычки; в американском обиходе всегда предпочитали двойные кавычки, как и в канадском, австралийском и новозеландском английском. Принято чередовать типы кавычек, используемых там, где есть цитата внутри цитаты. [206]
Раньше, и в американском английском до сих пор так, принято ставить точки и запятые внутри кавычек, независимо от смысла. Британский стиль теперь предпочитает пунктуацию в соответствии со смыслом, в котором знаки препинания появляются внутри кавычек только в том случае, если они были в оригинале. Официальная практика британского английского требует, чтобы точка была помещена внутри кавычек, если цитируемый элемент является полным предложением, которое заканчивается там, где заканчивается основное предложение, но часто можно увидеть точку за пределами конечных кавычек. [207]
стал общепринятым стандартом личного правописания... грамотного англичанина... в девятнадцатом веке... Вебстер имел больший успех в оказании влияния на развитие американского словоупотребления, чем Джонсон на британское словоупотребление.
не ошибка...просто американизм
{{cite web}}
: |last=
имеет общее название ( помощь )может законно записываться как с -ize, так и с -ise во всем англоязычном мире (за исключением Америки, где всегда используется -ize).
BRIT
,
используйте ampoule
{{cite web}}
: CS1 maint: numeric names: authors list (link)акронимы: берут начальную заглавную букву: СПИД, Иса , Мори , Нато
и l, и L являются общепринятыми символами для литра, во избежание этого риска предпочтительным символом для использования в Соединенных Штатах является L.
, чтение и запись стандартных метрических единиц (км, м, см, мм, кг, г, л, мл), включая их сокращения