английский язык в стиле Вест-Кантри | |
---|---|
Родной для | Англия |
Область | Западная часть страны |
Этническая принадлежность | Английский |
индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Диалекты | Диалекты западных стран |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
Официальный регион Юго-Западной Англии , примерно совпадающий по площади с территориями, где говорят на диалектах «западной Англии». | |
Западно-кантри-английский — группа разновидностей английского языка и акцентов, используемых большей частью коренного населения Вест -Кантри , области на юго-западе Англии. [1]
Западная Англия часто определяется как охватывающая официальный регион Юго -Западной Англии : Корнуолл , а также графства Девон , Дорсет , Сомерсет , Уилтшир , Бристоль и Глостершир . Однако точные северные и восточные границы области определить трудно. В соседних графствах Херефордшир , Вустершир , Хэмпшир , Беркшир и Оксфордшир можно встретить похожие акценты и, действительно, во многом тот же самый особый диалект, хотя и с некоторыми сходствами с другими в соседних регионах. Хотя уроженцы всех этих мест, особенно в сельской местности, часто все еще испытывают влияние Западной Англии в своей речи, их возросшая мобильность и урбанизация привели к тому, что в более густонаселенных из этих графств сам диалект, в отличие от различных местных акцентов людей , становится все более редким.
С академической точки зрения региональные вариации считаются диалектными формами. Обзор английских диалектов зафиксировал манеры речи в юго-западном регионе, которые так же сильно отличались от стандартного английского, как и любые наречия на крайнем севере Англии. В зависимости от конкретного местоположения, существует некоторое влияние валлийского и корнуоллского языков .
В литературном контексте чаще всего он использовался в поэзии или диалогах, чтобы добавить «местного колорита». В последнее время он редко использовался в серьезной прозе, но использовался гораздо более широко вплоть до 19 века. Диалекты Западных графств обычно представляются как « Mummerset », своего рода всеобъемлющий южный сельский акцент, изобретенный для радиовещания.
До 19 века Западная часть страны и ее диалекты были в значительной степени защищены от внешних влияний из-за своей относительной географической изоляции. В то время как стандартный английский язык происходит от древнеанглийских мерсийских диалектов , диалекты Западной части страны происходят от западно-саксонского диалекта , [ который? ] который сформировал самый ранний стандарт английского языка. Томас Спенсер Бейнс утверждал в 1856 году, что из-за своего положения в самом сердце королевства Уэссекс, реликты англосаксонского акцента, идиомы и словарного запаса лучше всего сохранились в диалекте Сомерсета. [9]
Диалекты берут свое начало в экспансии англосаксов на запад современной Англии, где в VI веке было основано королевство Уэссекс (западные саксы). По мере того, как короли Уэссекса становились все более могущественными, они расширяли свое королевство на запад и северо-запад, отбирая территории у британских королевств в этих районах. Из Уэссекса англосаксы распространились в кельтские регионы современных Девона , Сомерсета и Глостершира, принеся с собой свой язык. В более поздний период Корнуолл попал под влияние Уэссекса , которое, по-видимому, стало более обширным после времен Ательстана в X веке. Однако распространение английского языка здесь заняло гораздо больше времени, чем в других местах.
За пределами Корнуолла считается, что различные местные диалекты отражают территории различных западносаксонских племен, у которых были свои собственные диалекты [10], которые в более поздний англосаксонский период слились в национальный язык. [11]
Как заметил подполковник Дж. А. Гартон в 1971 году [12], традиционный сомерсетский английский имеет почтенное и уважаемое происхождение и не является просто «унижением» стандартного английского языка:
Этот диалект не является, как полагают некоторые, английским, на котором говорят неряшливо и невежественно. Это остатки языка — придворного языка короля Альфреда . Многие слова, которые, как считалось, неправильно произносил соотечественник, на самом деле правильны, и неправильно именно общепринятое произношение. Английский произносит WARM как worm, а WORM как wyrm; на диалекте WARM произносится так же, как и пишется, англосаксонское WEARM. Англосаксонское слово worm — WYRM. Вежливый английский произносит WASP как wosp; англосаксонское слово — WOPS, а человек из Сомерсета до сих пор говорит WOPSE. Глагол To Be используется в старой форме: I be, Thee bist, He be, We be, Thee 'rt, They be. «Если бы я знал, я бы не пошел» — это «Если бы я знал, я бы не пошел»; «А» — это старый способ обозначения причастия прошедшего времени, а «пошел» происходит от глагола венгрия (англосаксонское wendan).
В некоторых случаях многие из этих форм ближе к современному саксонскому языку (обычно называемому нижненемецким/нижнесаксонским), чем к стандартному британскому английскому, например:
нижненемецкий | Сомерсет | Стандартный британский английский |
Я согласен | Я есмь/А есмь | Я |
Du büst | Твоя работа | Ты есть (архаичное «Ты есть») |
Он есть | Он будет | Он есть |
Использование мужского и иногда женского рода, а не среднего, местоимений с неодушевленными референтами также соответствует нижненемецкому языку, который в отличие от английского сохраняет грамматические роды. Произношение "s" как "z" также похоже на нижненемецкий. Однако недавние исследования предполагают, что некоторые синтаксические особенности английского языка, включая уникальные формы глагола to be , происходят скорее от бриттских языков . (См. влияние кельтского языка ниже.)
В более позднее время диалекты Вест-Кантри стали подвергаться некоторому насмешливому отношению, что привело к тому, что многие местные носители отказались от них или смягчили их. [13] В частности, именно британская комедия вывела их на передний план за пределами их родных регионов, и, как это ни парадоксально, такие группы, как The Wurzels , комическая группа из Северного Сомерсета/Бристоля, от которой произошли термины Scrumpy и Western music, одновременно популяризировали и высмеивали их. В необычном региональном прорыве песня Wurzels " The Combine Harvester " достигла вершины британских чартов в 1976 году, где она не сделала ничего, чтобы развеять стереотип "простого фермера" народа Сомерсета и Вест-Кантри. Она и все их песни исполняются полностью на местной версии диалекта, которая несколько преувеличена и искажена. [14] Некоторые используемые слова даже не типичны для местного диалекта. Например, слово "nowt" используется в песне "Threshing Machine". Это слово обычно используется в северных частях Англии, эквивалентом на Западе является «nawt».
Хотя английский язык постепенно распространился в Корнуолле примерно после 13-го века, полный языковой сдвиг на английский занял еще столетия. Лингвистическая граница между английским на востоке и корнуоллским на западе заметно сместилась в графстве между 1300 и 1750 годами (см. рисунок). Это не следует считать резкой границей, и не следует делать вывод, что к востоку от линии не было носителей корнуоллского языка, а к западу — носителей английского. Также не следует делать вывод, что граница внезапно перемещалась на большое расстояние каждые 50 лет.
Во время восстания молитвенников 1549 года, которое охватило Девон и Корнуолл , многие корнуолльцы возражали против Книги общих молитв на том основании, что многие корнуолльцы не говорили по-английски. Корнуолль, вероятно, перестал быть языком общины где-то около 1780 года, и последним моноглотом корнуолльским считается Честен Марчант , который умер в 1676 году в Гвитиане ( Долли Пентрит была двуязычной). Однако некоторые люди сохранили фрагментарные знания, и некоторые слова были приняты диалектом(ами) в Корнуолле.
В последние годы движение изменилось, и возрожденный корнуоллский язык вернул себе корнуоллские слова, сохранившиеся в местном диалекте, в свой лексикон, а также (особенно «возрожденный поздний корнуоллский») заимствовал другие диалектные слова. Однако были некоторые разногласия по поводу того, являются ли все эти слова исконно местными, а не импортированными из частей Англии или валлийских пограничных территорий . Известно, что некоторые современные возрожденные носители корнуоллского языка используют корнуоллские слова в английском предложении, и даже те, кто не является носителями языка, иногда используют слова из этого языка в именах. [15]
Бриттские языки также оказали долгосрочное влияние на диалекты Западной Англии за пределами Корнуолла, как в качестве субстрата (определенные слова и, возможно, грамматические особенности диалекта Западной Англии), так и в качестве языков контакта. Недавние исследования корней английского языка предполагают, что степень бриттского синтаксического влияния на древнеанглийский и среднеанглийский языки могла быть недооценена, в частности, ссылаясь на преобладание форм глаголов to be и to do в Юго-Западной Англии и их грамматическое сходство с валлийскими и корнуольскими формами в отличие от форм в других германских языках. [16]
Bos: корнуэльский глагол to be
Настоящее время (краткая форма) | Настоящее время (сослагательное наклонение) | Стандартный британский английский |
Ов | Бив | Я есть (диалект: «Я есть») |
Ос | Би | Ты есть (диалект: "(Т)и бе") |
Ив | Бо | Он/она/оно есть |
На | Бин | Мы |
Ой! | Боуг | Вы (множественное число) |
Инс | Бонс | Они есть |
Корнуоллский диалект , или англо-корнуоллский (чтобы избежать путаницы с корнуоллским языком ), имеет самое существенное влияние кельтского языка, потому что многие западные части были неанглоговорящими даже в ранний современный период. В таких местах, как Mousehole , Newlyn и St Ives , фрагменты корнуоллского языка сохранились в английском языке даже в 20 веке, например, некоторые числительные (особенно для подсчета рыб) и молитва Господня были отмечены WD Watson в 1925 году, [17] Эдвин Норрис собрал Символ веры в 1860 году, [17] а JH Nankivel также записал числительные в 1865 году. [17] Диалект Западного Пенвита особенно своеобразен, особенно с точки зрения грамматики. [ неопределенно ] Это, скорее всего, связано с поздним упадком корнуоллского языка в этой области. В Корнуолле в «Обзор диалектов английского языка» были включены следующие населенные пункты : Олтарнун , Эглошейл , Гвинеар , Килкхэмптон , Маллион , Сент-Буриан и Сент-Эве .
В других областях кельтская лексика встречается реже. Примечательно, что "coombe", родственное валлийскому cwm , было заимствовано из бриттского в древнеанглийский и распространено в топонимах к востоку от Тамара, особенно в Девоне, а также в северном Сомерсете вокруг Бата, а примеры Hazeley Combe и Combley Great Wood (несмотря на разницу в написании, оба произносятся как "coombe") можно найти вплоть до острова Уайт. Вот некоторые возможные примеры бриттских слов, сохранившихся в диалекте Девона:
Некоторые из этих терминов устарели, но некоторые используются и в настоящее время.
Фраза | Значение |
---|---|
акер (Северный Сомерсет, Хэмпшир, остров Уайт) | друг |
испуганный (Дорсет) | бояться, например, официальный девиз Дорсета: «Кто напуган». |
Аляска (Северный Сомерсет) | Я спрошу ее |
Аллернбатч (Девон) | старая рана |
Хорошо, Ансум? (Корнуолл и Девон) | Как дела, мой друг? |
Хорошо, Баббер? (Сомерсет), Глостершир и Бристоль | Похоже на "Хорошо, я отвечаю". |
Хорошо, моя дорогая? | (так же как и фраза «хорошо, приятель», произнесенная человеком из Западной Англии, не имеет плотского подтекста, это просто приветствие. Обычно используется в Западной Англии) |
anywhen (Гэмпшир, остров Уайт) | в любое время |
'Аппен (Девон) | возможно, возможно |
Эпплкнокер (остров Уайт) | житель острова Уайт. [25] |
пахотные земли (Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир и остров Уайт) | (от «ужасный»), часто используется для обозначения дорожного покрытия, например, «Thic road be arable» |
Плохой участок (Северный Сомерсет) | например, «Они плохие ребята, заметьте» |
бэйнт (Дорсет) | я не например: «Я не боюсь этого идиота». |
бау, залив, бей (Эксетер) | мальчик |
Выброшенный на берег кит (Корнуолл) | много значений, чаще всего используется для обозначения гурта эммета |
Бенни (Бристоль) | потерять самообладание (от персонажа из «Перекрестка ») |
Билли Бейкер (Йовил) | мокрица |
Блайдж (Бристоль) | черт возьми |
Борис (Эксетер) | папочка длинноногий |
Банни (Западный Гемпшир/Восточный Дорсет) | крутая лесистая долина |
Колкхед (остров Уайт) | давний житель острова, обычно потомок семьи, проживающей там. Это относится к активной деятельности острова в производстве веревок и герметика. |
ура (Дорсет/Уилтшир/Глостершир) | До свидания или увидимся позже, например Боб: Мне пора идти, Бар. Бар: А? Тогда привет, Боб. |
черзен/Cheers'en (Сомерсет, Бристоль) | Спасибо (тогда от Cheers) |
Чинни Рэккон (Северный Сомерсет) | Я тебе ни капельки не верю (от старого западно-кантри-английского ich ne reckon 'я не считаю/не вычисляю') |
китай (Восточный Дорсет/Остров Уайт) | крутая лесистая долина |
парик чигги (Дорсет) | Мокрица |
chuggy pig (Северный Сомерсет) | мокрица |
болван (Северный Сомерсет) | полено (для огня) |
катание на лыжах (Северный Сомерсет) | (произносится как "стрельба") водосточный |
комичный (Северный Сомерсет, остров Уайт) | своеобразный, например, он был действительно комичным |
Комб (Девон, Сомерсет, Уилтшир, остров Уайт) (произносится как «кумб») | крутая лесистая долина |
Кумб (Девон, Северный Сомерсет, Дорсет) | крутая лесистая долина. Combe/Coombe — второй по частоте элемент топонима в Девоне, эквивалентный валлийскому cwm. |
купи/крупи (Северный Сомерсет, Уилтшир, Дорсет, остров Уайт и Бристоль) | присесть, как во фразе coupie down |
Кроуст (Корнуолл) | пикник, детская кроватка |
cuzzel (Корнуолл) | мягкий |
папаша гранфер (Северный Сомерсет) | мокрица |
daps (Бристоль, Уилтшир, Дорсет, Сомерсет, Глостершир) | спортивная обувь (кеды или кроссовки) (широко используются также в Южном Уэльсе ) |
Diddykai, Diddycoy, Diddy (остров Уайт, Хэмпшир, Сомерсет, Уилтшир) | Цыган, Путешественник |
димпси (Девон) | описывая состояние сумерек, как то, что становится немного тусклым |
головокружительные (остров Уайт) | состояние раздетости (от фр. deshabille) |
пончик (Дорсет, Сомерсет) | пельмени |
Дрекли (Корнуолл, Девон, Сомерсет и остров Уайт) | скоро, как mañana, но менее срочно (от direct однажды в общепринятом английском употреблении для обозначения «прямо» или «прямо») I be wiv 'ee dreckley или ee look me dreckly in eyes. |
драйв (Бристоль, Глостершир, Сомерсет и Уилтшир) | любой водитель такси или автобуса. Обычный жест при выходе из автобуса — «Ура, драйв!» |
Эммет (Корнуолл и Северный Сомерсет) | турист или посетитель (уничижительно) |
et (Северный Сомерсет) | что, например, Giss et peak (Дайте мне эти вилы) |
facety/facetie (Глосс.) | высокомерный, высокомерный, снобистский, например, она очень снобистская. |
галлибэггер (остров Уайт) | пугало |
Geddon alt; geddy on (Кредитон, Девон) | Get on, eg geddon chap! восторженное поощрение или восторг |
герт лаш (Бристоль) | очень хороший |
Глиани (Северный Сомерсет) | цесарка |
гоки (Корнуолл) | идиот |
gramersow (Корнуолл) | мокрица |
granfer | дедушка |
гранфергриг (Уилтшир) | мокрица |
грокл (Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир, Западный Гемпшир и остров Уайт) | турист, гость или цыган (уничижительно) |
ракушка грокла (Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир и остров Уайт) | караван или дом на колесах (уничижительно) |
банка грокла (Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир и остров Уайт) | автобус или маршрутка, перевозящая туристов (уничижительно) |
гурт (Корнуолл, Девон, Сомерсет, Дорсет, Бристоль, Уилтшир, Южный Глос и остров Уайт) | большой или великий, используется для выражения большого размера, часто как дополнительное ударение. Это очень большой трактор!. |
халинг (Северный Сомерсет) | кашель |
(h)ang' about (Корнуолл, Девон, Сомерсет, Дорсет, Хэмпшир и остров Уайт) | Подождите или сделайте паузу, но часто восклицает, когда внезапно возникает мысль. |
харк эт он (Дорсет, Уилтшир, Сомерсет, Хэмпшир, остров Уайт) (произносится как «арк а» «и») | слушайте его, часто саркастичного. |
фары (Корнуолл) | головокружение, легкомысленность |
рукояти и позолоты (Северный Сомерсет) | самки и самцы поросят соответственно. |
хинкипанк | Блуждающий огонек |
Хаки Дак (Сомерсет, в частности Радсток ) | Акведук (Акведук был довольно новомодным словом для обозначения угольщиков Сомерсета того времени и впоследствии был искажен до «Гекки Дак».) |
хаппенстоп (Северный Сомерсет) | приподнятая каменная платформа, на которой оставляют бидоны для сбора молока — больше не используются, но многие из них все еще существуют за пределами ферм. |
идеальный (Бристоль, Северный Сомерсет) | идея; В Бристоле местные жители имеют привычку добавлять букву l к словам, заканчивающимся на |
В любом случае | |
Дженнер (Девон, особенно Плимут) | термин с различными значениями, обычно ассоциируемый с Девоном. Старинный термин для тех, кто зарабатывает на жизнь морем. Плимотийцев часто называют джаннерами, и болельщиков городской футбольной команды Plymouth Argyle иногда также называют так. В Уилтшире используется похожее слово «джиддер» — возможная связь со словом «цыган». |
Дженни Реккон (Корнуолл и Девон) | Произошло от Chinny Reckon и Janner и часто употребляется в ответ на сильно преувеличенный рассказ рыбака. |
Джаспер (Девон, Уилтшир, Западный Гемпшир) | оса . |
Киндл Тининг (Корнуолл) | зажигание свечей |
Керн (Сомерсет) | загустевать, особенно в отношении молочных продуктов — « заквашенный йогурт » |
Кимберлин ( Портленд ) | кто-то из Веймута или еще дальше — не житель Портленда |
Любовь, моя любовь, Luvver | Термины ласки, используемые отдельно. Также могут быть присоединены к приветствию и использоваться по отношению к незнакомым людям, например, «Доброе утро, моя любимая» может сказать продавец покупателю. См. также «Хорошо, моя любимая?». |
Линг (Корнуолл) | бросить Ling 'ee 'ere — Бросай это сюда |
Мэддердо'и (Корнуолл) | Имеет ли это значение? |
горничная (Дорсет, Девон) | девочка |
червивый (Дорсет) | причудливый |
Макки (Бристоль) | массивный или большой, часто для выгоды |
Маллишэг (остров Уайт) | гусеница |
манг (Девон) | смешивать |
каша (Дорсет, Глостершир, Южный Гемпшир) | дружеское приветствие, как в приятеле |
Ниппер (Остров Уайт/Глостершир) | молодой мальчик, а также ласковое обращение между гетеросексуальными мужчинами, используемое так же, как «приятель». |
Теперь мы занимаемся сельским хозяйством. (Сомерсет) | Термин, описывающий ситуацию, когда что-то идет хорошо или по плану, используется аналогично фразе «теперь мы готовим на газу». |
старый зад (Глостершир, Форест-оф-Дин) | друг |
Ох Арр (Девон) | несколько значений, включая "oh yes". Популяризированная Вурцелями , эта фраза стала стереотипной и часто используется для насмешек над носителями диалектов Западной страны. В наши дни Ooh Ah обычно используется как правильная фраза, хотя ее в основном избегают из-за стереотипов. |
Орт/Оут Норт/Нут (Девон) | Что-то / "Ничего из того, что я получил, не должно было быть для тебя" = "У меня ничего нет для тебя", "'Эр ничего не дал мне" = "Он ничего мне не дал" |
Овернер (остров Уайт) | не с острова, материковый человек. Чрезвычайно распространенное использование |
Оверлендер (остров Уайт) | нерезидент Острова, чужак. Overner (см. выше) — сокращенная форма этого слова, а в некоторых частях Австралии также используется «Overlander». |
Посылка старого Крамса (Девон) | «фраза, с помощью которой туземец суммирует и отвергает все, что он ... (a) не может понять, (b) не верит, (c) не имеет терпения или (d) развлекается, но не желает хвалить». [26] |
Пигги Уидден (Корнуолл) | фраза, используемая для успокоения младенцев |
питчинг (Бристоль, Сомерсет, Уилтшир) | оседание на землю (снега) |
начесать, начесать (Северный Сомерсет, Западный Гемпшир) | опухать, распухать |
браконьерство, -ing up (Северный Сомерсет, но также недавно слышал в The Archers ) | Если мы вырежем поле, как будто выкорчуем землю, нам придется загонять скот на зиму в помещение. |
правильная работа | (Девон, Корнуолл, Дорсет, Сомерсет, остров Уайт) Что-то сделанное хорошо или общее выражение удовлетворения. |
пуми (Дорсет) | Яблочная выжимка из сидровой машины (от pumace или французского pomme, что означает яблоко) |
скаг (Северный Сомерсет) | рвать или цеплять («Я царапал свои джинсы на липкой колючей проволоке. Я царапал свои 'взгляд вверх 'кругом вниз 'у Свайра 'еда») |
скрэдж | царапина или ссадина, обычно на конечности Проект BBC Voices |
Скроуп (Дорсет) | неловко или неуклюже передвигаться сквозь заросли или растительность. |
косой дуновение (Дорсет и Девон) | кривой, косой, кривоватый. |
свиньи-слитки (Северный Сомерсет) | кастрированные поросята мужского пола |
гладкий (Бристоль и Сомерсет) | гладить (например, кошку или собаку) |
Саунд (Девон и Северный Глостершир) | много значений, но в основном это выражение благодарности, признательности и/или взаимного уважения. |
somewhen (Дорсет, остров Уайт) | В какое-то время (все еще очень часто используется). Иногда используется в других местах, хотя считается неформальным, имеет эквивалент в немецком языке как irgendwann . |
Сприв (Уилтшир) | После принятия ванны, душа или купания высушите кожу путем испарения. |
спадлер (Девон) | Кто-то пытается затеять беспорядки. Например: Это неправда, ты, тупой ублюдок! |
thic (Дорсет, Северный Сомерсет) | что — сказано сознательно, т. е. намеренно усилить диалект. Например: Get in thic bed! |
thic/thac/they thiccy/thaccy/they (Девон, Дорсет, Сомерсет, Уилтшир) | Это, то, те. Например, положи в эту коробку. Положи в эту коробку. Что ты сделал с этой кучей чертополоха? Что ты сделал с этой кучей чертополоха |
тинклбоб (Дорсет) | сосулька. |
Уомблинг (Дорсет) | блуждающий, бесцельный (см. «Пара голубых глаз» Томаса Харди ) |
wuzzer/wazzin (Эксетер) | Она была?/Он был? |
Куда это? (Корнуолл, Дорсет, Девон, Сомерсет, Уилтшир) | Где это? Например, Дорчестер, куда это? Это в Дорсете. |
wopsy (Девон и Дорсет) | оса. |
молодой | любой молодой человек "Как ты молод?" или "Куда ты идешь, молодой?" |
зат (Девон) | мягкий |
Некоторые диалектные слова теперь появляются в основном или исключительно в топонимах, например, "batch" (Северный Сомерсет, = холм, но чаще применяется к отвалам угольных шахт, например, Camerton batch, Farrington batch, Braysdown batch), " tyning ", "hoe" (залив). Их не следует путать с окаменевшими терминами бриттского или корнуоллского языков; например, "-coombe" является довольно распространенным суффиксом в топонимах Западной Англии (не так часто в Корнуолле) и означает "долина".
Из-за сельскохозяйственной истории Уэст-Кантри акцент Уэст-Кантри на протяжении столетий ассоциировался с фермерством, а следовательно, с недостатком образования и деревенской простотой. Это можно увидеть в литературе еще в XVIII веке, например, в пьесе Ричарда Бринсли Шеридана «Соперники », действие которой происходит в городе Бат в графстве Сомерсет .
По мере того, как все больше и больше английского населения переезжало в города в течение 20-го века, нерегиональные, стандартные английские акценты все больше становились маркером личной социальной мобильности. Всеобщее начальное образование также было важным фактором, поскольку оно позволило некоторым переехать из сельской местности в ситуации, где были распространены другие способы речи.
Акцент жителей Вест-Кантри продолжает оставаться причиной для принижения и стереотипов: [28]
Жители Юго-Запада долгое время терпели культурный стереотип о деревенщинах, грызущих морковь, и Бристоль, в частности, упорно боролся, чтобы избавиться от этого образа.
— Анонимная редакционная статья, Bristol Post , 7 августа 2008 г.
В начале двадцатого века журналист и писатель Альберт Джон Коулз использовал псевдоним Ян Стюэр (персонаж народной песни Widecombe Fair ), чтобы написать продолжительную серию юмористических статей и корреспонденций на девонском диалекте для Western Morning News . Теперь они сохраняют запись диалекта, который вспоминался с любовью в тот период. [29] Рассказы увековечивают — хотя и сочувственно — стереотип деревенского необразованного человека , поскольку главный герой познает современный мир.
Существует расхожее предубеждение, что говорящие на этом языке стереотипно неискушены и даже отсталы, возможно, из-за преднамеренной и удлиненной природы акцента. Однако это может сыграть на руку говорящему с Запада: недавние исследования того, как заслуживающие доверия британцы находят своих соотечественников на основе их региональных акцентов, ставят акцент с Запада высоко, ниже южношотландского английского , но намного выше кокни и скауз . Недавние опросы ставят акцент с Запада на третье и пятое место по привлекательности на Британских островах соответственно. [30] [31]
Акцент Вест-Кантри, вероятно, больше всего представлен в кино как « пиратская речь » — эта мультяшная манера говорить «О, арр, мои 'earties! Sploice the mainbrace!» очень похожа. [32] Это может быть результатом сильных (как законных, так и незаконных) традиций мореплавания и рыбалки Вест-Кантри. Эдвард Тич ( Черная Борода ) был уроженцем Бристоля, [33] а капер и английский герой сэр Фрэнсис Дрейк был родом из Тавистока в Девоне. Оперетта Гилберта и Салливана «Пираты Пензанса» также могла добавить ассоциации. Игра уроженца Вест-Кантри Роберта Ньютона в фильме Диснея 1950 года «Остров сокровищ » приписывается популяризации стереотипного «пиратского голоса» Вест-Кантри. [32] [34] Сильный акцент Вест-Кантри Ньютона также проявился в фильме «Пират Черная Борода » (1952). [32]