тунисский арабский

Арабский диалект, на котором говорят в Тунисе

тунисский арабский
ونسي Tūnsi   
Произношение[ˈtuːnsi]
Родной дляТунис [1]
Этническая принадлежностьТунисские арабы
Спикеры12 миллионов (2021) [1]
арабская письменность
Тунисский язык жестов
Официальный статус
Признанный язык меньшинства
в
Как разновидность магрибского арабского языка 7 мая 1999 года (не ратифицирован из-за ряда конституционных проблем): [2] [3]
Коды языков
ИСО 639-3aeb
Глоттологtuni1259
Распространенность тунисского арабского языка [ необходима ссылка на изображение ]

Тунисский арабский язык , или просто тунисский ( араб . تونسي , латинизированныйTūnsi ), — разновидность арабского языка, на котором говорят в Тунисе . [4] Среди 12 миллионов говорящих на нём людей он известен как Tūnsi , [ˈtuːnsi] «Тунисский»[5]илиDerja(арабский:الدارجة; означает «общий или повседневный диалект»[6]), чтобы отличить его отсовременного стандартного арабского языка, официального языка Туниса. Тунисский арабский язык в основном похож на восточноалжирскийарабский языки западныйливийский арабский язык.

Как часть континуума диалектов магрибского арабского языка , тунисский язык сливается с алжирским арабским языком и ливийским арабским языком на границах страны. Как и другие диалекты Магриба, он имеет преимущественно семитский и арабский словарь [7] с берберским , латинским [8] [9] и, возможно, неопуническим [10] [11] субстратом . Тунисский арабский язык содержит берберские заимствования, которые составляют от 8% до 9% его словарного запаса. [12] Однако в тунисском языке также есть заимствования из французского , [13] турецкого , [13] итальянского [13] и языков Испании [13] и немного персидского . [13]

Многоязычие в Тунисе и в тунисской диаспоре делает обычным для тунисцев переключение кодов , смешивая тунисский с французским, английским, итальянским, стандартным арабским или другими языками в повседневной речи. [14] В некоторых кругах тунисский арабский язык таким образом интегрировал новые французские и английские слова, особенно в технических областях, или заменил старые французские и итальянские заимствования стандартными арабскими словами. [14] [15] Более того, переключение кодов между тунисским арабским языком и современным стандартным арабским языком в основном осуществляется более образованными и высококлассными людьми и не оказывает отрицательного влияния на использование более поздних французских и английских заимствований в тунисском языке. [14]

Тунисский арабский язык также тесно связан с мальтийским , [16] который является отдельным языком, произошедшим от тунисского и сикуло-арабского . [16] [17] Мальтийский и тунисский арабский языки имеют около 30-40 процентов разговорной взаимопонимания . [18]

Классификация

Тунисский арабский язык — один из арабских языков в семитской ветви [19] афразийской языковой семьи . [19] Это разновидность магрибского арабского языка, как и марокканский и алжирский арабский язык , которые в основном непонятны носителям современного стандартного или машрикского арабского языка . [5] Он имеет значительное количество дохилалийских диалектов [20] [21], но обычно считается в своей форме койне в основном хилалийским вариантом магрибского арабского языка, поскольку на него повлияла иммиграция Бану Хилал в 11 веке, как и на другие магрибские разновидности. [22] [23]

Как часть континуума арабских диалектов , сообщается, что тунисский арабский язык частично взаимопонятен с алжирским арабским языком, [5] ливийским арабским языком , [5] марокканским языком, [5] и мальтийским языком . [16] Однако он лишь в некоторой степени понятен, если вообще понятен, с египетским , [24] левантийским , [24] месопотамским , [24] или арабским языком стран Персидского залива . [24]

История

Тунисец из города Тебурсук, говорящий на тунисском арабском языке

Возникновение диалекта

Языковая ситуация Древнего Туниса

В период классической античности население Туниса говорило на берберских языках, родственных нумидийскому языку . [25] Однако с XII века до нашей эры эти языки постепенно утратили свою функцию основных языков Туниса, и их использование ограничилось в основном западными регионами страны до их исчезновения или эволюции в другие языки. [25]

Действительно, мигранты из Финикии поселились в Тунисе в период с 12 по 2 век до н. э., основали древний Карфаген и постепенно смешались с местным населением. [26] Мигранты принесли с собой свою культуру и язык, которые постепенно распространились из прибрежных районов Туниса в остальные прибрежные районы Северо-Западной Африки , Пиренейского полуострова и островов Средиземноморья. [27] С восьмого века до н. э. большинство жителей Туниса говорили на пуническом языке , варианте финикийского языка, на который повлиял местный нумидийский язык. [28] Кроме того, уже в то время в регионах, близких к пуническим поселениям, берберский язык, который использовался, значительно развился. В городских центрах, таких как Дугга , Булла Регия , Тубурника или Чемту , берберский язык утратил свою магрибскую фонологию, но сохранил основную часть своего словарного запаса. Слово « Африка », давшее название континенту , возможно, произошло от названия берберского племени афри , которое одним из первых вступило в контакт с Карфагеном. [29] Также в этот период и вплоть до третьего века до нашей эры алфавит тифинаг развился из финикийского алфавита . [30] [31]

После прибытия римлян, последовавшего за падением Карфагена в 146 г. до н. э., [32] [33] население побережья говорило в основном на пуническом языке, но это влияние уменьшалось по мере удаления от побережья. [28] С римского периода до арабского завоевания латынь , греческий и нумидийский языки продолжали оказывать влияние на язык, который называли неопуническим, чтобы отличать его от более старой версии. [34] [35] Это также постепенно привело к рождению африканского романского языка , латинского диалекта , на который оказали влияние другие языки Туниса и который использовался вместе с ними. [36] [37] Кроме того, как и в случае с другими диалектами, [35] [36] [38] пунический язык, вероятно, пережил арабское завоевание Магриба : географ аль-Бакри описал в 11 веке людей, говорящих на языке, который не был берберским, латинским или коптским, в сельской Ифрикии , регионе, где разговорный пунический язык сохранился намного дольше, чем его письменное использование. [39] Однако, возможно, существование пунического языка способствовало распространению арабского языка в регионе, [40] поскольку пунический и арабский языки являются семитскими языками и имеют много общих корней. [41] [42]

Средний возраст

Классический арабский язык начал устанавливаться в качестве государственного и административного языка в Тунисе, который тогда назывался Ифрикия от его старого названия Африка во время мусульманского завоевания Магриба в 673 году. [43] [44] Жители нескольких городских городов постепенно подвергались влиянию арабского языка. [44] [45] К 11 веку, благодаря контакту местных языков, таких как африканский романский или берберский, с классическим арабским, в основных прибрежных городах Туниса появились некоторые городские диалекты. [38] [46] [47] Диалекты были слегка и характерно подвержены влиянию нескольких общих берберских структур и лексики, таких как отрицание, поскольку тамазигхт был языком общения для граждан того периода. [48] [49] Новые диалекты также подверглись значительному влиянию других исторических языков. [22] [49] [50]

Многие тунисские и магрибские слова, такие как qarnīṭ («осьминог»), имеют латинскую этимологию. [9] [51] Диалекты позже были названы дохилалийскими диалектами арабского языка и использовались наряду с классическим арабским языком для общения в Тунисе. [52] [53] Кроме того, на сикуло-арабском языке говорили на нескольких островах около Туниса, таких как Сицилия , Пантеллерия и Мальта , и он вступил в контакт с тунисскими дохилалийскими диалектами. [52] [54] Следовательно, это смягчило расхождение в грамматике и структурах всех соответствующих диалектов от классического арабского языка. [35] [47]

К середине XI века Бану Хилал иммигрировали в сельские районы северного и центрального Туниса, а Бану Сулайм иммигрировали в южный Тунис. [23] [35] [50] Иммигранты сыграли важную роль в распространении использования тунисского арабского языка в важной части страны. [35] [50] [55] Однако они также принесли с собой некоторые характеристики своих местных арабских диалектов. [23] [50] Фактически, носители центрального и западного тунисского арабского языка начали использовать звонкий велярный смычный [ɡ] вместо глухого увулярного смычного [q] в таких словах, как qāl «он сказал». [23] [55] Основные лингвисты, работающие с хилалийскими диалектами, такие как Вероника Ритт-Бенмимум и Мартина Ванхов, предположили, что даже замена дифтонгов /aw/ и /aj/ соответственно на гласные /uː/ и /iː/ была хилалийским влиянием. [22] [23] [55] Более того, фонологии, принесенные в новые города, говорящие на тунисском арабском языке, являются фонологиями иммигрантов, а не тунисской фонологией. [23] Сулайм даже распространил новый диалект на юге Туниса, ливийский арабский. [23] [55] [56]

Однако некоторые диалекты избежали хилалийских влияний: иудео-тунисский арабский язык , разговорный язык тунисских евреев , известный сохранением иностранных фонем в заимствованных словах и находящийся под небольшим влиянием еврейской фонологии , [57] [58] [59] диалект Сфакса [60] и тунисский городской женский диалект. [61]

К 15 веку, после Реконкисты и последующего упадка ранее арабоязычного Аль-Андалуса , многие андалузцы иммигрировали в главные прибрежные города Туниса. Эти мигранты принесли некоторые черты андалузского арабского языка в оседлые городские диалекты, на которых говорили в Тунисе. Среди прочего, это привело к повторному использованию глухого увулярного смычного [q] вместо кочевого хилалийского звонкого велярного смычного [ɡ] и к упрощению речи в тунисском языке, [56] [62] [63] что еще больше отличало язык от классического арабского языка. [56] Кроме того, эти изменения были признаны ученым Хафсида ибн Халдуном в его «Мукаддиме» в 1377 году. Он сказал, что языковой контакт между классическим арабским и местными языками привел к созданию многих разновидностей арабского языка, сильно отличающихся от формального арабского. [64] [65] [66]

Османский период

В течение 17-19 веков Тунис попал под власть Испании , затем Османской империи и принимал иммигрантов из Морисков, а затем итальянцев с 1609 года. [50] [65] Это связало тунисский, испанский , итальянский , средиземноморский лингва-франка и турецкий языки. [65] [67] Тунисский язык приобрел несколько новых заимствований из итальянского , испанского и турецкого языков [50] [65] и даже некоторые структуры, такие как османский турецкий язык : суффикс -jī добавлялся к нескольким существительным для обозначения профессий, таких как kawwāṛjī , qahwājī ... [45] [62] [65] В середине 19 века тунисский арабский язык изучался несколькими европейскими учеными. [68] В 1893 году первое лингвистическое исследование было завершено немецким лингвистом Гансом Штумме . Это положило начало все еще продолжающемуся направлению исследований тунисского арабского языка. [69] [70]

Современная история

Во время французского протектората над Тунисом страна столкнулась с литературным французским языком . [49] [62] [71] Это значительно повлияло на тунисский язык, поскольку из французского языка были заимствованы новые слова, значения и структуры. [72] Непонятность тунисского языка для носителей арабского языка на Ближнем Востоке ухудшилась. [24] [49] [71]

Географическое распределение тунисского арабского языка по состоянию на 1960 год (голубым цветом). Поля темно-синего и светло-голубого цветов обозначают географическое распределение алжирского и ливийского арабского языка соответственно [73] [74] [75]
Тунисский лидер Хабиб Бургиба обычно произносил свои речи на тунисском языке даже во время религиозных праздников [76] [77]

Однако тот же период характеризовался ростом интереса к тунисскому арабскому языку. Действительно, этот период был началом распространения формального использования тунисского арабского языка, как это сделал Тахт Эссур . [78] Кроме того, было проведено больше исследований о тунисском языке, в основном французскими и немецкими лингвистами. [57] Тунисский арабский язык даже стали преподавать во французских средних школах в качестве факультативного языка. [79]

К моменту обретения Тунисом независимости в 1956 году на тунисском арабском языке говорили только в прибрежном Тунисе, в то время как в других регионах говорили на алжирском арабском языке , ливийском арабском языке или на нескольких берберских диалектах . [80] [81] Такое изобилие обусловлено многими факторами, включая длительность заселения страны, ее долгую историю как земли миграции и изобилие культур, населявших ее, [82] [ 83] а также географическую протяженность и диверсификацию страны, разделенной на горные, лесные, равнинные, прибрежные, островные и пустынные районы. [84]

Вот почему тунисский лидер Хабиб Бургиба начал пробную арабизацию и тунисизацию Туниса и распространил бесплатное базовое образование для всех тунисцев. [49] [85] [86] Это способствовало постепенной и частичной минимизации переключения кодов с европейских языков в тунисском и использованию переключения кодов со стандартного арабского языка. [49] [66] Кроме того, создание Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne в 1966 году и общенациональное распространение телевидения с контактом диалектов привело к нивелированию диалектов к 1980-м годам. [87] [88]

К тому времени тунисский арабский язык стал общенациональным и состоял из шести немного отличающихся, но полностью взаимопонимаемых диалектов: тунисский диалект, считающийся эталонным тунисским диалектом; диалект Сахиля; диалект Сфакса; юго-западный диалект; юго-восточный диалект и северо-западный диалект. [89] Более старые диалекты стали использоваться реже и начали исчезать. [87] [90] Следовательно, тунисский язык стал основным престижным языком общения и взаимодействия внутри тунисского сообщества [89] [91] , и Тунис стал самым лингвистически однородным государством Магриба . [ 92] Однако берберские диалекты, ливийский и алжирский арабский язык, а также несколько тунисских диалектов, таких как традиционный городской женский диалект, иудео-тунисский арабский язык или даже несколько тунисских структур, таких как существительное + š [ необходимо определение ] , также практически исчезли из Туниса. [87] [90] [93]

Период после обретения Тунисом независимости также был отмечен распространением использования тунисского арабского языка в литературе и образовании. Фактически, тунисский арабский язык преподавался Корпусом мира с 1966 по 1993 год [94] [95] , и было проведено больше исследований. Некоторые из них использовали новые методы, такие как вычислительные операции и автоматическое создание нескольких корпусов на основе распознавания речи и Интернета , [96] [97] [98] [99], включая общедоступный Корпус тунисского арабского языка [100]. Другие, более традиционные, также были посвящены фонологии, морфологии, прагматике и семантике тунисского языка. [69] [62] Этот язык также использовался для написания нескольких романов с 1990-х годов [78] и даже списка Сводеша в 2012 году. [101] Сейчас его преподают во многих учреждениях, таких как Institut national des langues et civilisations orientalesПариже с курсами тунисского арабского языка с 1916 года) [102] и Institut Bourguiba des Langues Vivantes (в Тунисе с курсами тунисского арабского языка с 1990 года). [3] [103] [104] или во французских средних школах в качестве факультативного языка. [105] Фактически, 1878 студентов сдавали экзамен по тунисскому арабскому языку в 1999 году на французском бакалавриате . [105] В настоящее время во Франции наблюдается тенденция внедрения магрибского арабского языка , в основном тунисского арабского языка, в базовое образование. [3]

Но это были не единственные попытки тунисского арабского языка в образовании. Проект по преподаванию базового образования для пожилых людей с использованием тунисского арабского языка был предложен в 1977 году тунисским лингвистом Мохамедом Маамури. Он был направлен на улучшение качества и понятности базовых курсов для пожилых людей, которые не могли понимать стандартный арабский язык, поскольку они его не изучали. Однако проект не был реализован. [106] [107]

В настоящее время лингвистическая классификация тунисского арабского языка вызывает споры между заинтересованными лицами. [78] [108] Проблема вызвана континуумом арабских диалектов. [109] [110] Некоторые лингвисты, такие как Мишель Квито и Кейт Уолтерс, считают его самостоятельным языком, [50] [78] [89] а некоторые другие, такие как Энам Эль-Вер, считают его дивергентным диалектом арабского языка, который все еще зависит от арабской морфологии и структур. [55]

Более того, его политическое признание по-прежнему ограничено, поскольку он признан только во Франции как часть языка меньшинства магрибского арабского языка в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств от мая 1999 года. Однако даже эта хартия не была одобрена Конституционным советом Франции, поскольку она противоречит статье 2 Конституции Франции 1958 года . [2] [3] Кроме того, до 2011 года в Тунисе не было официального признания или стандартизации тунисского арабского языка, несмотря на усилия тунисских профессоров Салаха Гермади и Хеди Балега доказать, что тунисский язык является языком. [78] [89]

После тунисской революции 2011 года, когда тунисский арабский язык был основным языком общения, усилия по признанию тунисского языка были возобновлены. [78]

В 2011 году Министерство молодежи и спорта Туниса запустило версию своего официального сайта на тунисском арабском языке. [111] Однако эта версия была закрыта после недели работы из-за интернет-опроса, который показал, что 53% пользователей сайта выступили против использования тунисского арабского языка на сайте. [112]

В 2013 году Хагер Бен Аммар, Scolibris, Arabesques Publishing House и Валери Ваккиани основали инициативу Kélemti с целью продвижения и поощрения создания и публикации письменных ресурсов о тунисском арабском языке и на нем. [113]

В 2014 году Тунисская ассоциация конституционного права опубликовала версию Конституции Туниса 2014 года на тунисском арабском языке. [114]

В 2016 году, после двух лет работы, Рамзи Шериф и Мурадом Гашемом была основана Ассоциация Дерджа с целью стандартизации и регулирования тунисского языка, определения стандартного набора орфографических правил и словарей для него, содействия его использованию в повседневной жизни, литературе и науке, а также получения официального признания его как языка в Тунисе и за рубежом. [115] [116] Ассоциация Дерджа также предлагает ежегодную премию имени Абдельазиза Аруи за лучшее произведение, написанное на тунисском арабском языке.

После революции 2011 года было опубликовано много романов на тунисском арабском языке. [117] Первым таким романом был « Kelb ben Kelb » Тауфика Бен Брика (2013); несколько известных романов были написаны Анис Эззин и Фатен Фазаа (первой женщиной, опубликовавшей роман на тунисском арабском языке). [118] Хотя их часто критиковали литературные критики, [117] романы на тунисском арабском языке имели коммерческий успех: первый тираж третьего романа Фатен Фазаа был распродан менее чем за месяц. [119]

Отличительные черты

Тунисский арабский язык является разновидностью арабского языка и, как таковой, имеет много общих черт с другими современными разновидностями , особенно с магрибскими разновидностями арабского языка. Некоторые из его отличительных особенностей (по сравнению с другими арабскими диалектами) перечислены здесь.

  • Консервативная фонология согласных (благодаря берберским субстратам [8] ), с дохилалийским / q / и межзубными фрикативами, как правило, сохраненными. / q / обычно произносится как / ɡ / в бедуинских диалектах. [120] Межзубные фрикативы утрачены в диалекте Махдии, еврейском диалекте Туниса и еврейском диалекте Суссы. [120]
  • Использование إنتِي [ˈʔɪnti] в городских вариантах означает «вы» при обращении как к мужчинам, так и к женщинам, и сопутствующая потеря различия во втором лице рода в глагольной морфологии . Различие во втором лице рода все еще сохраняется в сельских вариантах путем использования إنتَا /ʔinta/ для мужчин и إنتِي /ʔinti/ для женщин, с соответствующими различиями в глагольной морфологии. [121]
  • Отсутствие указательного префикса в глагольной системе, что приводит к отсутствию различия между указательным и сослагательным наклонениями . [121]
  • Нововведение прогрессивного вида посредством причастия قاعد [ˈqɑːʕɪd] , изначально означавшего «сидящий»; и предлога في ['fi] «в» в переходных предложениях . [69] [122]
  • Отличительное использование будущего времени с использованием префиксов ماش [ˈmɛːʃ] или باش [ˈbɛːʃ] или ْبِش [ˈbəʃ] + глагол, что почти эквивалентно «will» + глагол. [121]
  • Некоторая лексика, такая как فيسع [ˈfiːsɑʕ] «быстро», باهي [ˈbɛːhi] «хорошо» и برشة [ˈbærʃæ] «очень». (например: [ˈbɛːhi ˈbærʃæ] = «очень хорошо») [121]
  • В отличие от большинства других мусульманских стран, приветствие as-salamu alaykum не используется в качестве общепринятого выражения приветствия в Тунисе. Тунисцы используют выражение عالسلامة [ʕæsˈlɛːmæ] (формальное) или أهلا [æhlæ] (неформальное) для приветствия. Также, بالسلامة [bɪsːˈlɛːmæ] (формальное) или итальянское ciao (неформальное) или реже итальянское arrivederci используются в качестве тунисского выражения «до свидания». [69] يعيشك [jʕæjʃɪk] используется как «спасибо», вместо شكرا [ˈʃʊkræn] . [121] Однако тунисцы используют некоторые выражения из стандартного арабского языка, такие как بارك الله فيك [ˈbɑːræk ɑlˤˈlˤɑːhu ˈfiːk] и أحسنت [ʔɑħˈsænt] для благодарности. Но эти выражения используются только как заимствованные структуры из стандартного арабского языка и не используются так, как они используются в стандартном арабском языке. [69] [85] [121]
  • Пассивное образование глаголов находится под влиянием берберского языка и отличается от классического арабского. [8] [123] Оно получается путем добавления к глаголу префикса /t-/ , /tt-/ , /tn-/ или /n-/, а выбор одного из четырех префиксов зависит от используемого глагола (например: شرب /ʃræb/ «пить» → تّشرب /ttæʃræb/ «быть пьяным»). [69] [121] [123]
  • Почти все образованные тунисцы могут общаться на французском языке, который широко используется в бизнесе и как основной язык общения с иностранцами. Переключение кода на французский язык является обычным явлением в Тунисе. [37] [124]
  • Тунисский арабский язык является языком SVO и большую часть времени является языком с нулевым подлежащим . [121] [125] Фактически, подлежащее пишется только для того, чтобы избежать двусмысленности значения. [121]
  • В тунисском языке больше агглютинативных структур , чем в стандартном арабском языке или других разновидностях арабского языка, [126] явление, которое еще больше усилилось под влиянием турецкого языка на тунисский в 17 веке. [65]

Диалекты

Географическое расположение диалектов тунисского арабского языка по состоянию на 2015 год. [87] [90]
  Тунисский диалект [69] [62] [127]
  Диалект сфакса [60]
  Сахельский диалект [128] [129]
  Северо-западный Тунис [130]
  Юго-западный Тунис [131] [132]
  Юго-восточный Тунис [4] [133]

Арабские диалекты Туниса принадлежат либо к дохилалийским , либо к хилалийским диалектным семьям. [46] [134]

До 1980 года дохилальская группа включала старые ( балди ) городские диалекты Туниса, Кайруана, Сфакса, Сусса, Набеля и его региона Кап Бон, Бизерты, старые деревенские диалекты (сахельские диалекты) и иудео -тунисский . Хилальская группа включает сулаймские диалекты на юге и восточные хилальские диалекты в центральном Тунисе. Последние также использовались в Константиноа (восточный Алжир). [46] [134]

В настоящее время, благодаря выравниванию диалектов, основными диалектными вариантами тунисского арабского языка являются северо-западный тунисский (также распространенный на северо-востоке Алжира), юго-западный тунисский, тунисский диалект, сахельский диалект, сфаксский диалект и юго-восточный тунисский. [69] [87] [90] [128] Все эти варианты являются хилалийскими, за исключением сфаксского. [60] [62] [87] [128]

Диалекты Туниса [69] [62] Сахеля [128] и Сфакса [60] (считающиеся оседлыми диалектами) используют глухой увулярный смычный [ q ] в таких словах, как قال /qaːl/ «он сказал», в то время как юго-восточные, [131] северо-западные [130] и юго-западные [4] разновидности (считающиеся кочевыми диалектами) заменяют его звонким велярным смычным [ ɡ ], как в /ɡaːl/ . Более того, только диалекты Туниса, Сфакса и Сахеля используют тунисскую фонологию. [60] [62]

Действительно, северо-западные [130] и юго-западные [131] тунисцы говорят на тунисском языке с алжирской арабской фонологией, которая имеет тенденцию упрощать краткие гласные до коротких шва, в то время как юго-восточные тунисцы говорят на тунисском языке с ливийской арабской фонологией. [4] [87] [135]

Кроме того, тунисский, [69] [62] сфаксский [60] и городской сахельский [128] диалекты известны тем, что не обозначают пол второго лица. Следовательно, женский род إنتِي /ʔinti/ используется как для обращения к мужчинам, так и к женщинам, и в глаголах не используется женский знак ( inti mšīt ). Северо-западная, [130] юго-восточная [133] и юго-западная [131] разновидности сохраняют гендерные различия, обнаруженные в классическом арабском языке ( إنتَا مشيت inta mšīt , إنتِي مشيتي inti mšītī ).

Кроме того, в Тунисе [69] [62] Сфаксе [60] и Сахеле [128] варианты спрягают глаголы CCā, такие как mšā и klā, в женском третьем лице и в прошедшем времени как CCāt. Например, هية مشات hiya mšāt . Однако северо-западные [130] юго-восточные [133] и юго-западные [131] варианты спрягают их в женском третьем лице и в прошедшем времени как CCat Например, هية مشت hiya mšat .

Наконец, каждый из шести диалектов имеет определенный словарный запас и модели. [87] [128]

Тунис

Как престижный вариант носителя, тунисский диалект считается стандартной формой тунисского арабского языка и является вариантом, описанным в педагогических и справочных материалах о «тунисском» арабском языке. [69] На нем говорят на северо-востоке Туниса вокруг Туниса, Кап-Бона и Бизерты. [69] [62] Однако у него есть характеристика, не общая с некоторыми другими тунисскими диалектами арабского языка. [69] [62] Он различает три кратких гласных [94] [121] и имеет тенденцию произносить [æ] как [ɛ] [62] и суффикс āš, используемый в конце вопросительных слов, как [ɛ:h]. [69]

Сахель

Диалект Сахеля известен использованием единственного числа первого лица ānī вместо ānā . [128] [129] Он также известен произношением как [wɑː] и произношением ū и ī как соответственно [oː] и [eː], когда это замена распространенных классических арабских дифтонгов /aw/ и /aj/. [4] [128] [129] Например, زيت zīt произносится как [ze:t], а لون lūn произносится как [lɔːn]. [4] [128] [129] Кроме того, когда ā стоит в конце неопределенного или "il-" определенного слова, эта конечная ā произносится как [iː]. [4] [128] [129] Например, سماء smā произносится как [smiː]. Более того, если слово начинается с согласного кластера, начинающегося с /θ/ или /ð/, эти звуки произносятся соответственно как [t] и [d]. [128] [136] Например, ثلاثة /θlaːθa/ произносится как [tlɛːθæ]. [4] [128] Также диалект Сахеля известен использованием مش miš вместо موش mūš для обозначения отрицания будущего предсказанного действия. [128]

Сфакс

Диалект Сфакс известен в основном сохранением арабских дифтонгов /aj/ и /aw/, а также краткого /a/ между двумя согласными [60] и использованием وحيد wḥīd вместо وحود wḥūd для обозначения множественного числа кого-либо. [137]

В других диалектах их заменили соответственно на /iː/ и /uː/ и опустили краткий /a/ между первым и вторым согласным слова. [62] [136] [138] Он также известен заменой краткого /u/ на краткий /i/, когда он стоит в начале слова или сразу после первого согласного. [60] Например, خبز /χubz/ произносится как [χibz]. [60]

Он также известен использованием определенных слов, таких как baṛmaqnī, означающих окно. [60] Кроме того, он известен заменой [ʒ] на [z], когда он стоит в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в своей середине или конце. [60] [130] Например, جزّار /ʒazzaːrˤ/ произносится как [zæzzɑːrˤ], а جرجيس /ʒarʒiːs/ произносится как [zærzi:s]. [60]

В отличие от других тунисских диалектов, сфаксский диалект не упрощает последнюю долгую гласную в конце слова. [60] [62] Он также известен некоторыми специфическими глаголами, такими как أرى aṛā (видеть) и использованием указательных артиклей هاكومة hākūma для этих и هاكة haka (м.) и هٰاكي hākī (ф.) вместо этого соответственно. детерминантов هاذوكم hāðūkum и هاذاكة хадака (м.) и هاذيكة хадаки (ф.). [60] Наконец, при спряжении mūš как модального глагола используется ماهواش māhūwāš вместо ماهوش mahūš , ماهياش māhiyaš вместо ماهيش māhīš , ماهوش mahnāš вместо م اناش манаш и ماهوماش махумаш вместо ماهمش махумш . [13] [139]

Диалект Сфакс также известен обилием уменьшительно-ласкательных форм. [60] Например,

  • قطيطس q ay as (маленький или дружелюбный кот) вместо قطّوس qa ṭṭ ūs (кошка). [60]
  • كليب k l ayi b (маленькая или дружелюбная собака) вместо كلب ka lb (собака). [60]

Северо-западный

Северо-западный диалект известен тем, что произносит r как [rˤ], когда он пишется перед ā или ū. [130] [140] Кроме того, он известен заменой [ʒ] на [z], когда он стоит в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в своей середине или конце. [130] [140] Кроме того, он известен произношением ū и ī соответственно как [o:] и [e:], когда они находятся в эмфатическом или увулярном окружении. [130] [140] Кроме того, северо-западный диалект известен тем, что использует مش miš , который произносится как [məʃ] вместо مانيش mānīš , чтобы обозначить отрицание будущего предсказанного действия. [130] Аналогично, при спряжении مش миш в качестве модального глагола используется مشني мишни вместо مانيش маниш , مشك мишк вместо ماكش макш , مشّو мишшу вместо موش муш и ماهوش . махуш , مشها миша вместо ماهيش махиш , مشنا мишна вместо ماناش манаш , مشكم мишкум вместо ماكمش mākumš и مشهم mišhum вместо ماهمش māhumš . [130] Более того, северо-западный диалект известен использованием نحنا naḥnā вместо أحنا aḥnā в качестве личного местоимения второго лица множественного числа [130] , а южная область этого тунисского диалекта, такая как Эль-Кеф, известна использованием ناي nāy или ناية nāya вместо آنا ānā (что означает «я»), за исключением Кайруана , который известен использованием يانة yāna в этой ситуации. [130]

Юго-восточный

Юго-восточный диалект известен другим спряжением глаголов, оканчивающихся на ā в третьем лице множественного числа. Фактически, люди, говорящие на этой разновидности тунисского арабского языка, не добавляют обычный суффикс ū после гласной ā, а опускают ā и затем добавляют ū . [133] Например, مشى mšā спрягается как مشوا mšū вместо مشاوا mšāw с третьим лицом множественного числа. [133] Кроме того, он известен заменой [ʒ] на [z] в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в своей середине или конце. [4] [73] [133] Более того, он известен, как и диалект Сахил, по произношению /uː/ и /iː/ как соответственно [oː] и [eː], когда это замена обычных классических арабских дифтонгов /aw/ и /aj/. [4] [69] [73] Кроме того, этот диалект также известен использованием أنا anā вместо آنا ānā (что означает «я»), использованием حنا ḥnā вместо أحنا aḥnā (что означает «мы»), использованием إنتم intumm (муж. р.) и إنتن intinn (жен. р.) вместо انتوما intūma (что означает «вы» во множественном числе) и использованием هم humm (муж. р.) и هن hinn (жен. р.) вместо هوما hūma (что означает «они»). [141] [142]

Юго-западный

Юго-западный диалект известен другим спряжением глаголов, оканчивающихся на ā в третьем лице множественного числа. Фактически, люди, говорящие на этой разновидности тунисского арабского языка, не добавляют обычный суффикс ū после гласной ā, а опускают ā и затем добавляют ū . [131] [132] Например, مشى mšā спрягается как مشوا mšū с третьим лицом множественного числа. [131] [132] Кроме того, этот диалект также известен использованием ناي nay вместо آنا ana (что означает «я»), использованием حني ḥnī вместо أحنا aḥnā (что означает «мы»), использованием إنتم intumm (маск.) и إنتن intinn (жен. .) вместо انتوما intūma (что означает «вы» во множественном числе) и использование هم humm (маск.) и هن hinn (жен.) вместо هوما hūma (имеется в виду они). [131] [132] Более того, известно произношение ū и ī соответственно как [o:] и [e:] в эмфатической или увулярной среде. [131] [132]

Использование и географическое распространение

Тунисский арабский язык является родным языком арабоязычного населения Туниса . [65] Это также второй язык берберского меньшинства , проживающего в стране, особенно в некоторых деревнях Джербы и Татауина . [19]

Однако тунисский арабский язык играет роль низкого варианта в примере классической диглоссии , а стандартный арабский язык является высоким вариантом. [15] Таким образом, использование тунисского арабского языка в основном ограничено разговорными доменами. [19] [78] поскольку его письменное и культурное использование началось в 17 веке [143] и регулярно развивалось только с 20 века. [144] Теперь он используется для широкого спектра целей, включая общение, политику, литературу, театр и музыку. [78] [145]

Общество

С 1990-х годов тунисцы начали писать на тунисском арабском языке при общении в Интернете, особенно на сайтах социальных сетей , а также в текстовых сообщениях. [146] Эта тенденция усилилась во время уличных протестов 2011 года , которые привели к падению режима Зина эль-Абидина Бен Али , в которых текстовые сообщения и социальные сети сыграли важную роль. [145]

В религии использование тунисского арабского языка в продвижении ислама ограничено, хотя предпринимаются некоторые попытки. [147] В христианстве использование тунисского арабского языка стало значительным, начиная с перевода Нового Завета 1903 года . [19] [148] В 2013 году и в последующие годы тунисский автор и лингвист Мохамед Бача [149] опубликовал очень популярные учебники и справочники для изучения тунисского арабского языка и изучения тунисской культуры, предназначенные для иностранных читателей, свободно владеющих английским языком: Тунисский арабский за 24 урока , [150] Тунисский арабский за 30 уроков , [151] Тунисский арабско-английский словарь , [152] Тунисский фольклор: сказки, песни, пословицы , [153] Эта уникальная книга содержит подборку устной литературы и культуры Туниса: сказки, пословицы, популярные песни. В последней книге автор Мохамед Бача адаптировал в письменную форму (через транслитерацию) и перевел на английский язык некоторые из наиболее представительных устных фольклорных произведений Туниса, сохранив при этом их подлинность и уникальный культурный колорит. В дополнение к многоязычным изданиям устных народных сказок: Джабра и лев , на тунисском арабском, английском, французском языках. [154] Вечные классические песни Туниса (тунисский, английский, французский) [155]

Литература

До обретения Тунисом независимости на тунисском арабском языке существовало большое количество народных сказок и народных стихов. [156] В основном это была устная традиция , рассказанная странствующими сказителями и бардами на рынках и фестивалях. [5] [157] Наиболее важными из этих сказок являются иль-Джазья ил-хлалия ( الجازية الهلالية ) и ḥkāyat ummī sīsī w il-ðīb ( حكاية أمّي سيسي) Й ). [158] Через несколько лет после обретения независимости наиболее популярные из них были записаны для трансляции ERTT на тунисском арабском языке Абдельазизом Эль Аруи [159] или переведены в основном на французский и стандартный арабский язык другими авторами. [158] Записанные тунисские народные сказки были транскрибировано на тунисском арабском языке с использованием арабской графики только в 2010-х годах благодаря работе Ассоциации Келемти по продвижению тунисского арабского языка в 2013 году [160] и работе Карен Макнил в 2014 году. [161]

Что касается романов и рассказов, большинство авторов, которые свободно владеют тунисским арабским языком, предпочитают писать на стандартном арабском или на французском языке. Но с тех пор, как Taht Essour и в частности Али Дуаги [162] выступили с инициативой использовать тунисский арабский язык при транскрипции диалогов в романах и написании некоторых газет, диалоги в стандартных арабских тунисских романах или романах стали писать на тунисском арабском языке с использованием арабской графики. [144] [163] [164]

Однако с начала 1990-х годов Хеди Балег положил начало новому направлению в тунисской литературе. [78] Он был первым, кто перевел роман на тунисский арабский язык в 1997 году [108] [165] и составил сборники тунисских идиом и пословиц в 1994 году, используя арабскую графику. [166] Некоторые авторы, в частности Тахар Фазаа (в основном в Tšanšinat Tūnsiya ( تشنشينات تونسية )) [167] и Тауфик Бен Брик (в основном при написании Калба Бин Кальба ( كلب بن كلب ) [168] [169] и Каваза Аки ( كوازاكي ) [170] [171] ) последовал за ним и использовал тунисский арабский язык, чтобы писать романы, пьесы и книги на тунисском арабском языке.

Что касается пьес на тунисском арабском языке, то первые из них были поставлены Тунисско-египетской компанией сразу после Первой мировой войны . [172] Они столкнулись с рядом возражений. [172] Однако к концу Второй мировой войны она приобрела всеобщее признание в Тунисе . [172] После обретения Тунисом независимости правительство поощряло развитие театра на тунисском арабском языке путем создания вспомогательных учреждений. [172] [173] Это привело к созданию заметных пьес на тунисском арабском языке, следующих тенденциям мировой литературы между 1965 и 2005 годами. [172] [173] Основными авторами этих пьес были Джалила Баккар , Фадхель Джаиби  [фр] и члены трупп Национального театра Медины Туниса , Эль-Кефа и Гафсы . [172] [173]

Теперь пьесы почти всегда пишутся на тунисском арабском языке, за исключением случаев, когда они происходят в исторической обстановке. [172] Пьесы, написанные на тунисском арабском языке, широко считаются значимыми и ценными. [172]

После тунисской революции 2011 года появилась тенденция писать романы на тунисском арабском языке. [174] После выхода в 2013 году романа Тауфика Бен Брика « Калб бин Калб » ( كلب بن كلب ) романы на тунисском арабском языке писали Фатен Фазаа , Анис Эззин, Амира Шарфеддин и Юсеф Чахед. Переводы тунисской и мировой литературы на тунисский арабский язык были сделаны Дхией Буссельми и Мадждом Мастурой .

Музыка

Самая старая из найденных текстов песен на тунисском языке датируется XVII веком [ 143] и принадлежит Абу эль-Хассану эль-Карраю, который умер в 1693 году в медине Сфакса и в юности написал стихотворение на тунисском арабском языке: [175]

Эффективное начало тунисских арабских письменных песен пришлось на начало 19-го века, когда тунисские евреи в Бейлике Туниса начали писать песни на тунисском арабском языке о любви, предательстве и других распутных темах. [143] [176] Течение усилилось в начале 20-го века и повлияло на тунисский ма'луф и фольклор. [143] Иудео-тунисская песня расцвела в 1930-х годах с такими еврейскими артистами, как Шейх Эль Африт и Хабиба Мсика. [176] [177]

Эта тенденция была поддержана созданием Радио Туниса в 1938 году и созданием Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne в 1966 году, [177] [178] что позволило многим музыкантам лучше распространять свои произведения и способствовало распространению использования тунисского арабского языка в песнях. [177] [178]

В то же время, в начале 19 века развивалась популярная музыка, в которой использовались тунисские арабские стихи в сопровождении тунисских музыкальных инструментов, таких как мицвад . [ 176] [179] Этот вид музыки пропагандировался Национальной труппой народного искусства, созданной в 1962 году. [180] Более поздняя адаптация и продвижение популярных песен, особенно Ахмеда Хамзы и позже Касема Кефи, еще больше развили тунисскую музыку. [178] Уроженцы Сфакса, они оба находились под влиянием Мохамеда Эннури и Мохамеда Будайи, ведущих мастеров популярной музыки в этом городе. [143] [178] В настоящее время этот вид музыки очень популярен. [181]

Тунисский арабский язык стал основным вариантом, используемым при написании текстов песен в Тунисе , и даже основные технические слова в музыке имеют свои синонимы в тунисском арабском языке. [143]

В начале 1990-х годов появилась андеграундная музыка на тунисском арабском языке. [182] В основном она состояла из рэпа и не имела успеха в начале из-за отсутствия освещения в СМИ. [182] Тунисская андеграундная музыка, в основном написанная на тунисском арабском языке, стала успешной в 2000-х годах благодаря своему распространению в Интернете и стала включать в себя другие альтернативные жанры, такие как регги и рок. [182] [183]

В 2014 году появились первые оперные песни на тунисском арабском языке. [184] Это были песни Йосры Зекри, написанные Эмной Рмилли и сочиненные Джаллулом Айедом. [184] В 2018 году тунисский лингвист Мохамед Бача [149] [185] опубликовал «Вечные классические песни Туниса» [155] Мифические классические тунисские песни, представленные в этой книге, исполнялись артистами, популярными в городских центрах Туниса в 1950-х, 60-х, 70-х, 80-х годах. Тексты этих прекрасных песен написаны на естественном и аутентичном тунисском арабском языке, разговорном языке Туниса. Певцы выступали с западными и египетскими оркестровыми ансамблями, в дополнение к хору, который повторял некоторые куплеты в красивой, уникальной тунисской манере, в некоторых песнях, таких как «O The Beauty of The Desert» [185] и «How Could you believe it!?» [185]. Музыка песен была написана великими профессиональными музыкантами, такими как Бубакер Эль Молди, Мохамед Трики, Салах Эль Махди, Ридха Калай, Али Риахи, Каддур Срарфи, Чедли Ануар, Хеди Жуини. Тексты песен были написаны такими поэтами, как Омар Бен Салем, Махмуд Бургиба, Мохамед Бутина. Лишь изредка сам певец был одновременно композитором музыки, как в случае с Али Риахи в некоторых его песнях. Некоторые из лучших тунисских классических песен были выбраны из богатого традиционного музыкального фольклора.

Кино и СМИ

Из немногих отечественных фильмов, снятых с 1966 года, многие пытались отразить новую социальную динамику, развитие, исследование идентичности и шок современности, [186] [187] и были сделаны на тунисском арабском языке. [188] [189] Некоторые из них добились относительного успеха за пределами Туниса, например, «La Goulette» ( ḥalq il-wād ( حلق الواد ), 1996), «Halfaouine: Child of the Terraces» ( ʿaṣfūr il-sṭaḥ ( عصفور السطح ), 1990) и «The Ambassadors» ( il-sufaṛā ( السفراء ), 1975). [189]

Теле- и радиопрограммы на тунисском арабском языке официально начались в 1966 году с созданием Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne . [190] [191] Тунисский арабский язык в настоящее время широко используется во всех теле- и радиопрограммах, за исключением новостей, религиозных программ и исторических драм. [76] [159] Есть даже несколько переводов мультсериалов на тунисский арабский язык, например, в 1980-е годы «Кринат иль-шалваш» ( قرينط الشلواش ) и «Муфаттиш кабуша» ( مفتّش كعبورة ). [192] Кроме того, в 2016 году иностранные телесериалы начали переводиться на тунисский арабский язык. [193] Первый перевод иностранных телесериалов назывался Qlūb il-rummān ( قلوب الرمان ) и был разработан Nessma TV на основе турецкого телесериала Кадеримин Язылдыгы Гюн. [193] [194]

Некоторые тунисские арабские работы получили награды в арабском мире , например, первую премию фестиваля ASBU в 2015 году [195] и премию фестиваля арабского медиатворчества в 2008 году [196].

Более того, с 1990-х годов реклама в средствах массовой информации все чаще использует тунисский арабский язык, а на многих рекламных щитах слоганы и оригинальное или альтернативное название компании написаны на тунисском языке. [14]

Однако основные газеты в Тунисе не пишутся на тунисском арабском языке [14] [15] , хотя были попытки создать юмористические газеты на тунисском арабском языке [197], такие как kull šay b- il-makšūf ( كل شيء بالمكشوف ), которую направляли Хеди Саиди и Хечми Буазиз под руководством Али Дуаги , и которая выходила довольно регулярно с 23 апреля 1937 года по 22 октября 1959 года. [163] Основные газеты по-прежнему пишутся либо на современном стандартном арабском языке, либо на стандартном французском языке, даже если карикатуры в большинстве из них могут быть написаны на тунисском языке. [14] [85]

Скрипты

арабская письменность

Арабская письменность, используемая для тунисского языка, в основном такая же, как и для арабского. Однако она включает дополнительные буквы для поддержки /g/ (ڨ), /v/ (ڥ) и /p/ (پ). [13] [198]

Первое известное использование арабского письма для тунисского языка было зафиксировано в 17 веке, когда шейх Каррай написал несколько поэм на тунисском арабском языке в мистических целях. [143] Однако транскрипция тунисского арабского языка не была распространена до 1903 года, когда Евангелие от Иоанна было транскрибировано на тунисском арабском языке с использованием арабского письма. [19] [148] После Первой мировой войны использование арабского письма для тунисского арабского языка стало очень распространенным в работах Тахта Эссура . [144] [163] В настоящее время он стал основным письмом, используемым для тунисского арабского языка, даже в опубликованных книгах, [165] [170] но правила письма для тунисского арабского языка не стандартизированы и могут меняться от одной книги к другой. [13] [165] [170]

В 2014 году Инес Зриби и др. предложили традиционную орфографию для тунисского арабского языка, основанную на принципах CODA, предложенных в 2012 году. Орфография основана на устранении фонологических упрощений путем сравнения слов и структур тунисского арабского языка с их соответствующим этимологическим эквивалентом в современном стандартном арабском языке . [13] Хотя эта конвенция весьма важна, орфография не различает [q] и [g] и не затрагивает несколько важных фонем, которые в основном используются в заимствованных словах. [13]

латиница

Фонетический метод транскрипции тунисского и алжирского арабского языков на латинский алфавит, использованный Уильямом Марсе в 1908 году [199]

Deutsche Morgenländische Gesellschaft Umschrift

В 1845 году в Лейпциге было создано Deutsche Morgenländische Gesellschaft или DMG, немецкое научное общество, занимающееся изучением и языками Востока . [200] Вскоре организация разработала систему транскрипции для арабского языка латинским шрифтом. [201] Ее система представляла собой фонематическую транскрипцию арабского языка, записанного с использованием расширенного латинского алфавита и макронов для долгих гласных. [201] Однако эта транскрипция Deutsche Morgenländische Gesellschaft была впервые опробована на тунисском языке только после установления французского протектората Туниса в 1881 году. [62]

Первое завершенное лингвистическое исследование тунисского языка было проведено немецким лингвистом Гансом Штумме, который с 1893 по 1896 год транскрибировал тунисский арабский язык с помощью транскрипции DMG. [70] [202] Кроме того, с 1897 по 1935 год ряд лингвистических работ был проведен несколькими французскими членами DMG, такими как Уильям Марсе, [203] [204] Филипп Марсе , [205] [206] Дэвид Коэн [57] и Альфред Николя. [207] Эти работы включали корпуса, [203] [204] грамматики, [205] словари [207] или исследования. [57] К 1935 году транскрипция DMG включала много уникальных букв и диакритических знаков для тунисского языка, не используемых в арабском языке, [208] таких как à, è, ù и ì, для кратких и акцентированных гласных. [199] Именно по этой причине XIX международный конгресс востоковедов, проходивший в Риме с 23 по 29 сентября 1935 года, принял модифицированную упрощенную версию транскрипции DMG специально для арабских диалектов. [208] С 1935 по 1985 год большинство лингвистов, работающих над тунисским арабским языком, такие как Жильбер Борис, [74] Ганс Рудольф Зингер, [62] [209] Люсьен Саада [210] [211] [212] и другие, [69] [94] приняли модифицированный DMG.

По состоянию на 2016 год модифицированный DMG все еще используется такими учреждениями, как SIL International или Венский университет для тунисских арабских письменных корпусов и лингвистических книг. [69] [131] [213]

Дополнительные скрипты

Даже если транскрипция Deutsche Morgenländische Gesellschaft широко использовалась в ранних лингвистических исследованиях тунисского языка, [199] [213] некоторые попытки были выполнены с целью создания альтернативных латинских алфавитов и методов письма. [146] [214] Целью испытаний было создание более простой и интуитивно понятной системы латинского алфавита, чем DMG, или попытка решить проблему отсутствия взаимозаменяемости между алфавитами, поскольку транскрипция тунисского языка с помощью немецкого метода DMG была фонетической, а не синтаксической . [13] [79] [198]

Первой успешной попыткой создания специального латинского алфавита и метода письма для тунисского языка стала « Практическая орфография тунисского арабского языка» , созданная Жозефом Журданом в 1913 году. [215] [216] Ее принцип заключался в использовании французских согласных и гласных диграфов и фонологии для транскрипции нелатинских звуков. [215] В этом методе kh используется для транскрипции /χ/, ch для транскрипции /ʃ/, th для транскрипции /θ/, gh для транскрипции /ʁ/, dh для транскрипции /ð/ или /ðˤ/ и ou для транскрипции /u:/, a для транскрипции /a:/ и /ɛː/, i для транскрипции /i:/ и e для транскрипции кратких гласных. [217] Раскладка оказалась успешной, поскольку не включала дополнительных латинских букв и могла транскрибироваться эффективно. Он использовался в более поздних лингвистических работах Жозефа Журдана о тунисском арабском языке до 1956 года. [79] [218] [219] Более того, он до сих пор используется во французских книгах для транскрипции тунисского арабского языка. [217] Этот метод использовался в 1995 году в Тунисском арабизи, арабском чат-алфавите , преобразующем согласные диграфы в цифры. [5] [65] [145] Он использует 2 для транскрипции гортанной остановки, 3 для транскрипции /ʕ/, 5 для транскрипции /χ/, 6 для транскрипции /tˤ/, 7 для транскрипции /ħ/, 8 для транскрипции /ʁ/ и 9 для транскрипции /q/. [145] [146] Диграфы ch, dh и th были сохранены в тунисском арабизи. [145] Гласные транскрибируются в соответствии с их качеством, а не длиной, так как a используется для транскрипции коротких и долгих [ɐ] и [æ], e используется для транскрипции коротких и долгих [ɛ] и [e], u используется для транскрипции коротких и долгих [y], eu используется для транскрипции коротких и долгих [œ], o используется для транскрипции коротких и долгих [o], ou используется для транскрипции коротких и долгих [u], а i используется для транскрипции коротких и долгих [i] и [ɪ]. [146] [220] Иногда пользователи различают короткие и долгие гласные, опуская краткие. [146] [220] Как и все другие арабские чат-алфавиты, его использование значительно распространилось в 1990-х годах, в основном среди тунисской молодежи. [5] [65] [221] В настоящее время он используется в основном в социальных сетях и на мобильных телефонах. [145] [146] Кроме того, во время Тунисской революции 2011 года тунисский арабизи был основным шрифтом, используемым для передачи сообщений в Интернете. [222] [223] После 2011 года интерес к тунисскому арабизи возрос [220] [224]и в 2013 году был выпущен краткий учебник грамматики тунисского языка, написанный на тунисском арабизи. [225] В 2016 году тунисский арабизи был признан Ethnologue в качестве официального неформального письма для письма на тунисском языке. [226] Однако этот алфавит чата не стандартизирован и рассматривается как неформальный, поскольку арабские звуки транскрибируются как цифры и буквы одновременно. [224] [227] Использование цифр в качестве цифр и букв одновременно затруднило транскрипцию тунисского языка для пользователей и не решило лингвистически проблемы, с которыми столкнулась практическая транскрипция. [228]

Несмотря на свою популярность, оба метода имеют такие проблемы, как возможность неоднозначности между диграфами [229], абсолютная уверенность в получении скорости графов на фонему, значительно превосходящей 1, и получение независимых согласных, имеющих ту же транслитерацию, что и диграфы [229] , а также отсутствие неоднозначности между /ð/ и /ðˤ/. [217]

В переводе «Маленького Николя» Доминика Кабе используется фонетическая транскрипция. [230]

Логотип Корпуса Мира

Отдельно, еще один метод транскрипции латинского алфавита был создан Патриком Л. Инглфилдом и его командой лингвистов из Корпуса мира в Тунисе и Университета Индианы в 1970 году. [214] Буквы в этом методе могут быть написаны только строчными буквами, и даже T и S не эквивалентны t и s, поскольку T используется для транскрипции /tˤ/, а S используется для транскрипции /sˤ/. [214] Более того, в этом методе письма используются три дополнительные латинские буквы: 3 (/ʕ/), ø (/ð/) и ħ (/ħ/). [214] Используются четыре распространенных английских диграфа: dh (/ðˤ/), gh (/ʁ/), th (/tˤ/) и sh (/ʃ/). [214] Для того чтобы отличить диграфы от независимых букв, написанных как диграфы, диграфы подчеркиваются. [214] Что касается гласных, то они пишутся как å (гортанная смычка или /ʔ/), ā (/æ/), ā: (/ɛ:/), a (краткое a или /a/), a: (длинное a или /a:/), i (краткое i или /i/), i: (длинное i или /i:/), u (краткое u или /u/), u: (длинное u или /u:/). [214] Этот метод использовался в книгах Корпуса мира о тунисском арабском языке до 1993 года, когда Корпус мира в Тунисе прекратил свою деятельность. [95] [231] [232]

После многих лет работы над фонетической транслитерацией тунисского языка лингвисты решили, что транслитерация должна быть в основном синтаксической . [233] Тимоти Баквалтер создал основанную на орфографии транскрипцию арабских текстов во время своей работы для Xerox. [234] Транскрипция Баквалтера была создана для того, чтобы избежать эффекта упрощения фонем разговорного современного стандартного арабского языка на морфологический анализ языка. [233] В 2004 году тунисский лингвист Мохамед Маамури предложил использовать одну и ту же транслитерацию для арабских диалектов и в основном тунисского. [235] Позднее эта идея была развита Низаром Хабашем и Моной Диаб в 2012 году в транслитерации Баквалтера на основе CODA, которая устраняет фонологическое упрощение в арабских диалектах посредством проведения сравнений между диалектными структурами и их эквивалентами в современном стандартном арабском языке. [236] [237] В 2013 году Инес Зриби и ее команда из Университета Сфакса опубликовали полную работу о правилах использования транслитерации Баквалтера для тунисского языка . [238] Фактически, метод морфологического анализа и традиционная орфография для тунисского арабского языка с использованием этого метода были опубликованы к 2014 году. [13] [239] Однако в настоящее время этот метод используется только для компьютерных операций [13] и не используется людьми, поскольку он включает в себя некоторые небуквенно-цифровые графы ASCII в качестве букв, а S, D и T не соответствуют тем же фонемам, что и s, d и t. [240] [241] Кроме того, p соответствует не /p/, а ﺓ. [242] Даже модифицированная версия транслитерации Баквалтера, предложенная Низаром Хабашем и др. в 2007 году и замена небуквенно-цифровых графов ASCII дополнительными латинскими буквами не решила других проблем оригинальной транслитерации Баквалтера. [242] Вот почему обе версии транслитерации Баквалтера не были приняты для ежедневного использования в письменной речи на тунисском арабском языке и приняты только для целей NLP. [241]

Словарный запас

Неарабские слова

Наиболее очевидным различием между тунисским и стандартным арабским языком является широкое использование исконных, субстратных слов латинской и берберской этимологии или заимствованных из итальянского, испанского, французского и турецкого языков . [62] Например, электричество в стандартном арабском языке — كهرباء kahraba . В тунисском арабском языке это تريسيتي trīsītī (слово, используемое в основном пожилыми людьми), от французского électricité . [62] [243] Другие заимствования из французского языка включают برتمان buṛtmān (плоский) и بياسة byāsa (монета). [62] Кроме того, есть слова и структуры, которые пришли из турецкого языка, такие как ڨاوري gāwrī (иностранец) ( Gavur ), а также суффикс профессии, как в بوصطاجي būṣṭājī (почтовый служащий) и كوّارجي kawwāṛjī (футболист). [62] Ниже приведен пример слов, полученных из латинского, французского, итальянского, турецкого, берберского, греческого или испанского языков: [13]

тунисский арабскийСтандартный арабскийАнглийскийЭтимология тунисского арабского языка [ требуется ссылка ]
Бабур Наурسفينة /safina/корабльТурецкий: [244] vapur означает «пароход»
баку бакуصندوق /sˤundu:q/упаковкаИтальянский: [245] pacco
بانكة الحرةБанк /банк/банкИтальянский: [245] banca
بلاصة bḷaṣaمكان /makaːn/местоИспанский: [246] [ не удалось проверить ] plaza
دا؃ردو dakūrdūحسنا /хасанан/хорошоИтальянский: [245] d'accordo
فيشتة fištaعيد /ʕiːd/праздничный деньЛатинский: [247] festa
كرّوسة kaṛṛūsaعربة /ʕaraba/перевозкаИтальянский: carrozza
كيّاس kayyāsطريق معبد /тарик мабад/проезжая частьИспанский: calles
كو٬ينة kūjīnaمطبخ /matˤbax/кухняИтальянский: cucina
كسكي kusksīكسكي /кускуси/кускусБерберский: [248] сексу
كلسيطة kalsītaجورب /jawrab/носокИтальянский: кальцетта
قطّوس qaṭṭūsقط /qitˤː/котЛатинский: [247] cattus
سبيطار sbīṭaṛОбязательно /mustaʃfa:/больницаЛатинский: [247] госпиталь
سفنارية sfināryaДжазар /джазар/морковьГреческий: [249] [ не удалось проверить ] σταφυλῖνος ἄγριος (stafylīnos ā́grios)

Эти слова не следует путать с фактическим использованием французских слов или предложений в повседневной речи тунисцев ( переключение кодов ), что распространено в повседневной речи и деловой среде. Однако многие французские слова используются в тунисском арабском дискурсе, не будучи адаптированными к тунисской фонологии, за исключением французского r [ ʁ ] , которое часто заменяется, особенно мужчинами, на [ r ] . [250] Например, многие тунисцы, спрашивая «Как дела?», будут использовать французское «ça va?» вместо и в дополнение к тунисскому لاباس (lebes) . В этом случае трудно установить, является ли это примером использования французского языка или заимствования. [250]

В целом, что касается заимствованных слов, то они адаптируются к тунисской фонологии в течение многих лет, пока не станут произноситься только с использованием основных тунисских арабских звуков. [62] [251] Например, французское слово apartement стало برتمان buṛtmān , а итальянское слово pacco стало باكو bakū . [62] [252]

Изменение значений

Наибольшее количество различий между тунисским и стандартным арабским языком связано не с влиянием других языков, а со сдвигом в значении нескольких арабских корней. [90] Например, /xdm/ означает «служить» в стандартном арабском языке, но «работать» в тунисском арабском языке; в то же время, /ʕ-ml/ означает «работать» в стандартном арабском языке, но имеет более широкое значение «делать» в тунисском арабском языке; и /m-ʃ-j/ в тунисском арабском языке означает «идти», а не «ходить», как в стандартном арабском языке. [69]

В целом, сдвиг значения происходит, когда есть лексическое значение общества, говорящего на языке, поэтому социальная ситуация и мысли носителей языка вынуждают их изменить значение некоторых слов, чтобы их язык мог быть адаптирован к их ситуации [253] [254] , и именно это произошло в Тунисе. [90] Фактически, влияние риторики и семантических структур из других контактных языков, таких как французский, помогло сдвигу значения в тунисском языке. [71] [90]

Слияние слов

В тунисском языке некоторые новые слова и структуры были созданы путем слияния двух или более слов. [ требуется цитата ] Почти все вопросительные слова попадают в последнюю категорию. Вопросительные слова заметны по началу или концу со звуком š или āš и их не следует путать со знаком отрицания š , который согласует глаголы, как в mā mšītš ما مشيتش (я не пошел). [69]

В таблице ниже показано сравнение различных вопросительных слов в тунисском, стандартном арабском и английском языках: [69] [128]

тунисский арабскийСтроительствоСтандартный арабскийАнглийский
škūn شكونāš + kūn آش + كونиз /человек/ВОЗ
šnūwa شنو (маск.)
šnīya (жен.) شني
āš آش
āš + n + (h)ūwa آش + هو
āš + n + (h)iya آش + هي
āš آش
ماذا /maːða/что
waqtāš وقتاشвакт + аш وقت + آشمتى /мата/когда
lwāš لواشл- + аш ل + آشلماذا /limaːða/по какой причине
ʿlāš علاشʿlā + āš على + آشلماذا /limaːða/почему
kīfāš كيفاشкиф + аш كيف + آشкифф /кайфа/как
каддаш قدّاشкадд + аш قدّ + آشكم /кам/сколько?
mnāš مناشмин + аш من + آشمن أين /ман байна/от чего
fāš فاشfī + āš في + آشви мн /фи мэн/в чем, в чем
победаw + ayn و + اينайн /ʔajna/где

Некоторые вопросительные слова могут быть объединены с другими структурами, такими как предлоги и объектные местоимения. Например, "who are you" становится شكونك إنت škūnik intī или просто شكونك škūnik , а "how much is this" становится بقدّاش b-qaddāš . [ необходима цитата ]

Другим примером слияния слов в Тунисе является образование цифр от 11 до 19, которые произносятся как одно слово, состоящее из названия цифры, полученной путем вычитания 10 из числа, и суффикса طاش ṭāš, полученного из стандартного арабского слова عَشَرَ. /ʕaʃara/, эти цифры в порядке: احداش aḥdāš , اثناش θṇāš , ثلطّاش θlaṭṭāš , أربعطاش aṛbaʿṭāš , خمسطاش xmasṭāš , سطّاش ситташ , سبعطاش сбаинташ , ثمنطاش θманташ и تسعطاش ца'таш . [ нужна ссылка ]

Создание новых слов на основе шаблонов и корней

В тунисском арабском языке, как и в других семитских языках , создание новых слов основано на системе корня и образца, также известной как семитский корень . [255] Это означает, что новые слова могут быть созданы посредством ассоциации корня, который состоит в большинстве случаев из трех букв, имеющих значение, с ритмом или образцом, который информирует о положении объекта в факте. [255] Например, KTB — это корень, означающий писать , а مفعول ma f' ū l — это образец, означающий, что объект представил факт. Таким образом, сочетание корня и данного образца передает maKTūB , что означает что-то, что было написано. [255]

Спряжение на тунисском языке

В этом представлении мы будем использовать латинские буквы из стандартного тунисского алфавита.

Спряжение глагола CVC "Qal" (говорить)
Местоимения в английском языкеМестоименияПодарокПрошлоеБудущееИмперативПассивная формаСослагательное наклонение IСослагательное наклонение IIУсловный
яЭнаНкульКвольтБеч нкулНеткалКен нкулРани НкульТау нкул
Вы, с.г.ЭнтиТкульКвольтBeç tqoulКулТеткалКен ткуулРак ткулТау ткул
ОнаПриветТкульКалетBeç tqoulТеткалКен ткуулРахи ткулТау ткул
ОнХоуаЙукулКальБеч ыкулЙекатльКен йкулРаху йкулТау йууль
МыАхнаНгулуКольнаБеч нгулунеткалуКен нгулуРана НкулуТау нкулу
Вы, мн.ч.ЭнтумаТкулуКольтуBeç tqouluКулуТеткалуКен ткулуРаком ткулуТау ткул
ОниХумаИгулуКалуBeç yqouluЙеткалуКен йкулуРахом йкулуТау йкулу

Изучая тунисские глаголы, мы обнаружили, что можем классифицировать глаголы в зависимости от количества и положения согласных и гласных в глаголе. Существует более 11 возможных глагольных моделей/групп, однако тунисцы в основном используют 4-5: CVC-CCV-CCVC-CVCC-CV.

Некоторые примеры инфинитивных глаголов из каждой категории:

  • CVC: Qal (говорить), Çêf (видеть), Qaas (измерять), Zeed (прибавлять/увеличивать).
  • CVCC: Ħatt (класть), Ħäbb (любить/хотеть), Jeewb (отвечать/ответить), Xaalf (не соглашаться).
  • CCV: Klee (есть), Msce (идти), Qra (читать/учиться)
  • CCVC: Scrab (пить), Sreq (воровать), Staad (охотиться), Mteez (отличаться или быть особенным в чём-то).
  • CV: Je (приходить), Ra (видеть, используется реже).

Что касается спряжения, то каждая группа глаголов имеет свой способ:

Глаголы, начинающиеся с одной согласной:

Форма спряжения глаголов CVC
Местоимения в английском языкеМестоименияПодарокПрошлоеИмператив
яЭнан+гавгав+т
Вы, с.г.Энтит+гавгав+тгав
ОнХоуау+гавинфинитив
ОнаПриветт+гавинфинитив+(e)t
МыАхнан+гав+угав+на
Вы, мн.ч.Энтумат+гав+угав+тугав+у
ОниХумау+гав+уинфинитив+u

Что касается глаголов CVCC, то тут все может немного измениться. Глаголы как с простыми гласными, так и с двойными гласными будут спрягаться по-разному.

Глаголы CVCC с простыми гласными
Местоимения в английском языкеМестоименияПодарокПрошлоеИмператив
яЭнан+гавинфинитив+it
Вы, с.г.Энтит+гавинфинитив+itгав
ОнХоуау+гавинфинитив
ОнаПриветт+гавинфинитив+et
МыАхнан+гав+уинфинитив+ина
Вы, мн.ч.Энтумат+гав+уинфинитив+ituгав+у
онихумау+гав+уинфинитив+u
Глаголы CVCC с двойными гласными
Местоимения в английском языкеМестоименияПодарокПрошлоеИмператив
яЭнан+инфинитивCVC+e+C+t
Вы, с.г.Энтит+инфинитивCVC+e+C+tинфинитив
ОнХоуаy+инфинитивинфинитив
ОнаПриветт+инфинитивинфинитив+et
МыАхнан+инфинитив+уCVC+e+C+na
Вы, мн.ч.Энтумат+инфинитив+уCVC+e+C+tuинфинитив+u
онихумау+инфинитив+уCVC+e+C+u

Примеры:

Джиуб :

  • Хума: y+инфинити+u → y+jeewb+u → Yjeewbu (они отвечают).

Сифр :

  • Аħна: CVC+e+C+na →seef+e+r+na → Seeferna (Мы путешествовали).

Примечание:

gav , как видно из диаграмм, или грамматический аспект глагола представляет собой новую форму, которую глагол может принять в соответствии с временем.

Это просто замена V в форме CVC или CVCC на другую гласную Vs.

gav таблица для CVC глаголов
ПримерВПротивПротивПротивЗначение
ПодарокПрошлоеИмператив
Кальатыоты"сказать"
Scêfêтыоты"чтобы увидеть"
Каасааяея"измерять"
Зидееяея"добавить"

Используя эту таблицу, мы можем узнать смещенные гласные и уметь спрягать глаголы в каждом времени.

гав(CVC)=CVsC, гав(CVCC)=CVsCC.
  • Ена: n+gav(q a l) → n+q ou l → Nqoul (я говорю).
  • Энтума: gav(z ee d)+tu → z e d+tu → Zedtu (добавили вы).

Конечно, есть некоторые исключения, такие как «Thaë» (быть потерянным) и «Xaf» (быть напуганным).

gav таблица для глаголов CVCC
ПримерВПротивПротивПротивЗначение
ПодарокПрошлоеИмператив
Хаттаоо"поставить"
Хаббдее"любить/хотеть"
Ксальфаа"не соглашаться"
Джиубее"отвечать/ответить"

Другие примеры:

Фадд :

  • Entuma: t+gav(f ä dd)+u → t+f e dd+u → Tfeddu. (тебе становится скучно)

Хатт :

  • Hia: инфинитив+et → ħatt+et → Ħattet. (она положила)

Лауд

  • Энти: инфинитив → Ëaawd. (повторить!)

Глаголы, начинающиеся с двух согласных:

Текущая работа

Фонология

Существует несколько различий в произношении между стандартным и тунисским арабским языком. Нунация не существует в тунисском арабском языке, и краткие гласные часто опускаются, особенно если они встречаются как конечный элемент открытого слога , что, вероятно, поощрялось берберским субстратом . [127] [251] [256]

Однако есть некоторые более специфические характеристики, связанные с тунисским арабским языком, такие как явление метатезы . [256]

Метатеза

Метатеза — это смещение позиции первой гласной в слове. [256] [257] Она происходит, когда неспрягаемый глагол или существительное без суффикса начинается с CCVC, где C — неудвоенная согласная, а V — краткая гласная. [256] [257] [258] Когда к такому существительному добавляется суффикс или когда глагол спрягается, первая гласная меняет позицию, и глагол или существительное начинается с CVCC. [256] [257] [258]

Например:

  • (он) написал на тунисском арабском языке, становится كتب kt i b и (она) написала на тунисском арабском языке, становится كتبت k i tbit . [121] [256]
  • некоторые вещи на тунисском арабском языке становятся دبش db a š , а мои вещи на тунисском арабском языке становятся دبشي d a bšī . [121] [256]
Английское местоимениеМестоимениеДбашВдин3мор
яЭнаДа бш яВ и дхн я3 о мистер я
Вы, с.г.EntyD akВ и д н к3 о г-н к
ОнХоуаДа бш уС тобой​3 о мистер ты
ОнаПриветДб а ш хаС я н хаили га
МыАхнаDb a š naС я наили нa
Вы, мн.ч.ЭнтумаDb a š komС нами​или ком
ОниХумаDb a š'hom'Wth in homили ром

Стресс

Ударение не является фонологически отличительным [257] и определяется слоговой структурой слова. Следовательно,

  • Если слог дважды закрыт, он падает на последний слог: [257] سروال sir wāl (брюки).
  • В противном случае оно падает на предпоследний слог , [69] если таковой имеется: جريدة ja da (газета).
  • Ударение падает на все слово, если в нем только один слог: [257] مرا mṛa (женщина).
  • Аффиксы рассматриваются как часть слова: [257] نكتبولكم nikt lkum (мы пишем вам).

Например:

  • جابت bit (Она принесла). [69] [257]
  • ما جابتش mā jā bitš (Она не принесла). [69] [257]

Ассимиляция

Ассимиляция — это фонологический процесс в тунисском арабском языке. [70] [128] [257] Возможные ассимиляции:

/ttˤ/ > /tˤː//тˤт/ > /тˤː//χh/ > /χː//χʁ/ > /χː/
/тɡ/ > /дɡ//фд/ > /вд//ħh/ > /ħː//нл/ > /лː/
/сд/ > /зд//тд/ > /дː//дт/ > /тː//ln/ > /nː/
/hʕ/ > /ħː//тд/ > /дд//hħ/ > /ħː//нр/ > /рː/
/нф/ > /мф//qk/ > /qː//кq/ > /qː//лр/ > /рː/
/ndn/ > /nː//ħʕ/ > /ħː//ʁh/ > /χː//ʕh/ > /ħː/
/ʃд/ > /ʒд//фС/ 1 > /вС/ 1/бС/ 2 > /пС/ 2/нб/ > /мб/
/ʕħ/ > /ħː//tz/ > /d͡z//тʒ/ > /д͡ʒ/
  • ^1 Только если C — звонкий согласный. [128] [257]
  • ^2 Только если C — глухая согласная. [128] [257]

Согласные

Тунисский арабский qāf имеет [ q ] и [ ɡ ] как рефлексы в оседлых и кочевых вариантах соответственно: он сказал, что это [qɑːl] вместо [ɡɑːl] ). Однако некоторые слова имеют одинаковую форму [ ɡ ] независимо от диалекта: корова всегда [baɡra] [259] (/g/ происходит от изначально арабского [q]), а определенный вид финика всегда [ digla] [260] (/g/ происходит от изначально семитского [q] - например, арамейский : /diqla/: финиковое дерево). Иногда замена [g] на [q] может изменить значение слова. [121] Например, garn означает «рог», а qarn означает «столетие». [121]

Межзубные щелевые звуки также сохраняются в некоторых ситуациях, за исключением диалекта сахил. [261]

Кроме того, в тунисском арабском языке произошло слияние / / ض с / ðˤ / ظ . [262]

Согласные фонемы тунисского арабского языка
ЛабиальныйМежзубнойЗубной / АльвеолярныйПалатальныйВелярныйязычковыйГлоточныйГортанная щель
простойвыразительныйпростойвыразительный простой выразительный
носовойм м( мˤ ) н н( нˤ )
останавливатьсябезмолвный( п ) пт ттˤ к к д д( ʔ )
озвученный б б( бˤ ) д дɡ г
Аффрикатабезмолвный( тс ) тс( t͡ʃ )
озвученный( дз ) дз
Фрикативныйбезмолвныйф фθ þSS SS ʃ šχ хħ ħ ч ч
озвученный( в ) вð ððˤ dз з( зˤ ) ʒ джʁ гʕ ʿ
Трельр ррˤ
Аппроксимантл лɫ дж ув в

Фонетические примечания:

  • Эмфатические согласные /mˤ, nˤ, bˤ, zˤ/ встречаются редко, и большинство из них встречаются в словах неарабской этимологии. [62] [94] [128] Минимальные пары для этих контрастов не всегда легко найти, но тем не менее есть примеры, которые показывают, что эти маргинальные формы не представляют собой аллофоны других фонем. [69] [251] Например:
/baːb/ [bɛːb] «дверь» и /bˤaːbˤa/ [ˈbˤɑːbˤɑ] «отец» [69] [251]
/ɡaːz/ [ɡɛːz] «бензин» и /ɡaːzˤ/ [ɡɑːzˤ] «газ» [69] [251]
Эти эмфатические согласные встречаются до или после гласных /a/ и /aː/ . [69] [128] Другой анализ заключается в том, что предполагаемые аллофоны /a/ и /aː/ фонематически различны, и именно маргинальные эмфатические согласные являются аллофоническими. [4] [251] [257]
  • /p/ и /v/ встречаются в словах неарабской этимологии и обычно заменяются на /b/, как в ḅāḅūr и ḅāla . Однако они сохранились в некоторых словах, как pīsīn и talvza . [69] [62] [257]
  • /t͡ʃ/ и /d͡z/ используются редко, например tšīša , dzīṛa и dzāyir . [62] [263]
  • Гортанная смычка /ʔ/ обычно опускается, но имеет тенденцию встречаться в изученном регистре , в заимствованиях из стандартного арабского языка, часто в формах maṣdar ( отглагольное существительное ) в начале слова, но также и в других словах, таких как /biːʔa/ «окружающая среда» и /jisʔal/ «он спрашивает», хотя многие (в основном менее образованные) носители заменяют / ʔ / на / h / в последнем слове. [69] [62]
  • Как и в стандартном арабском языке , шадда « удвоение » весьма вероятно встречается в тунисском языке. Например, ha dd ad هدد означает угрожать. [257]

Гласные

Существует два основных анализа тунисских гласных:

  • Три гласных качества, /a, i, u/ и большое количество эмфатических согласных, а именно /tˤ, sˤ, ðˤ, rˤ, lˤ, zˤ, nˤ, mˤ, bˤ/ . /a/ имеет различные аллофоны около гортанных (эмфатических, увулярных и глоточных) согласных ([ɐ], [ä]) и около негоруточных согласных ([æ]). [69] [128]
  • Четыре гласных качества, /æ, ɐ, i, u/ , и только три фонемных эмфатических согласных /tˤ, sˤ, ðˤ/ . Другие эмфатические согласные являются аллофонами, встречающимися в окружении /ɐ/ . [4] [62] [121]

Первый анализ предлагается путем сравнения других диалектов магрибского арабского языка , таких как алжирский и марокканский арабский , где то же явление вокальной аллофонии происходит также для /u/ и /i/. [205]

Независимо от анализа, хилалийское влияние обеспечило дополнительные гласные /eː/ и /oː/ сахильскому и юго-восточным диалектам. Эти две долгие гласные являются рефлексами дифтонгов / aj/ и /aw/. [73] [130] [128]

Гласные тунисского арабского языка. Неясно, являются ли гласные, написанные a, аллофонами или фонемами.
ПереднийНазад
неокругленныйокруглый
короткийдлинныйдлинныйкороткийдлинный
Закрыватья я й( ) üу у u
Открытый-среднийустныйеː а( œː ) ë( ʊː ) ʊ( оː ) о
носовой( ɛ̃ ) я( ɔ̃ ) уñ
Открыть( ɑ̃ ) ань
устныйæ аɐ аɐː а
  • Если предположить, что фарингализация является свойством согласных, то в большинстве диалектов есть три качества гласных /a, i, u/ , которые также различаются по долготе, как в стандартном арабском языке. [62] [127]
  • Различие по долготе прекращается в конце слова. Конечный гласный реализуется долгим в ударных словах из одного слога (например, جاء [ʒeː] he came ), в противном случае — коротким. [69] [62]
  • В нефарингализованных средах открытая гласная /a/ — это [e] в ударных слогах и [æ] или [ɛ] в безударных слогах. В фарингализованных средах открытая гласная — это [ɑ] . [69] [62] [130]
  • /ɔː/ и носовые гласные редко встречаются в родных словах, в большинстве разновидностей тунисского языка и, в основном, в тунисском диалекте, например, منقوبة m quūba и لنڨار l gār, и в основном встречаются во французских заимствованиях. [128] [251] /yː/ и /œː/ встречаются только во французских заимствованиях. [69] [62]
  • В отличие от других диалектов Магриба, [205] краткие u и i сокращаются до [o] и [e] , когда пишутся между двумя согласными, за исключением случаев, когда они находятся в ударных слогах. [264] [265]

Упрощение слогов и произношения

Тунисский арабский язык имеет совершенно иную структуру слогов, чем стандартный арабский язык, как и все другие северо-западноафриканские диалекты. [8] В то время как стандартный арабский язык может иметь только одну согласную в начале слога, после которой должна следовать гласная, тунисский арабский язык обычно имеет две согласные в начале . [251] Например, стандартный арабский язык book — كتاب /kitaːb/ , в то время как в тунисском арабском языке это ktāb. [69] [62]

Ядро слога может содержать краткий или долгий гласный, а в конце слога, в коде , может быть до трех согласных ما دخلتش ( /ma dχaltʃ/ я не вошел ). В стандартном арабском языке в этой позиции может быть не более двух согласных. [69] [62]

Внутренние слоги слова обычно тяжелы , поскольку в них либо имеется долгая гласная в ядре, либо согласная в коде. [69] [62]

Неконечные слоги, состоящие только из согласной и короткой гласной (легкие слоги), встречаются очень редко, как правило, в заимствованиях из стандартного арабского языка. Короткие гласные в этой позиции, как правило, были утеряны ( синкопа ), что привело к появлению множества начальных кластеров CC. Например, جواب /ʒawaːb/ reply является заимствованием из стандартного арабского языка, но то же самое слово имеет естественное развитие /ʒwaːb/ , которое является обычным словом для буквы . [69] [62]

Помимо этих характеристик, тунисский арабский язык также известен различным произношением слов в зависимости от их орфографии и положения в тексте. [266] [267] Это явление известно как упрощение произношения [268] и имеет четыре правила:

  • [iː] и [ɪ] в конце слова произносятся как [i]. Также [uː] и [u] произносятся как [u]. [aː], [ɛː], [a] и [æ] произносятся как [æ]. [269] [270] Например, yībdā практически произносится как [jiːbdæ] [271] [272]
  • Если слово заканчивается гласной, а следующее слово начинается с короткой гласной, то краткая гласная и пробел между двумя словами не произносятся ( Элизия ). [251] [256] [273] Это явление отчетливо видно, когда арабские тексты сравниваются с их латинской фонематической транслитерацией в нескольких работах. [121]
  • Если слово начинается с двух последовательных согласных, в начале добавляется вставной [ɪ]. [79] [121] [271]
  • Последовательность из трех согласных, за которой не следует гласная, прерывается вставным [ɪ] перед третьей согласной. [94] [214] Например: يكتب yi ktib , يكتبوا yi ktb ū. [94] [214]

Морфология

Существительные и прилагательные в тунисском арабском языке делятся на существительные, имеющие правильную форму множественного числа, и существительные, имеющие неправильную форму множественного числа. [69] [128] Некоторые существительные в тунисском арабском языке даже имеют формы двойственного числа. [69] [62] [121] Неправильные или сломанные формы множественного числа в целом похожи на формы стандартного арабского языка. [69] [128] Изменение рода для существительных и прилагательных в единственном числе достигается добавлением суффикса -a. [69] [62] Однако для большинства существительных во множественном числе этого не происходит. [69] [128]

В тунисском арабском языке существует пять типов местоимений: личные , притяжательные , указательные , косвенные объекты и неопределенные местоимения . [69] [128] В отличие от стандартного арабского языка, существует уникальное местоимение для второго лица единственного числа и уникальное местоимение для второго лица множественного числа. [69] [62] Кроме того, существует три типа артиклей: определенные , указательные и притяжательные артикли . [69] [128] Большинство из них могут быть написаны до или после существительного. [69] [62]

Что касается глаголов, они спрягаются в пяти временах: совершенном , несовершенном , будущем , повелительном , условном настоящем и условном прошедшем времени и в четырех формах: утвердительной , восклицательной , вопросительной и отрицательной . [69] [62] Им могут предшествовать модальные глаголы, чтобы указать на конкретное намерение, ситуацию, убеждение или обязательство, когда они спрягаются в совершенном или несовершенном времени. [69] [62] Вопросы в тунисском арабском языке могут быть āš ( вопрос wh ) или īh/lā ( вопрос yes-no ). [69] [128]

Вопросительные слова для вопросов с āš могут быть как местоимением, так и наречием. [69] [128] Что касается отрицания , то оно обычно делается с помощью конструкции mā глагол+š. [69] [62]

Существует три типа существительных, которые могут быть образованы от глаголов: причастие настоящего времени , причастие прошедшего времени и отглагольное существительное . Существуют даже существительные, образованные от простых глаголов, имеющих корень fʿ a l или f a ʿl i l . [69] [62] То же самое верно и в стандартном арабском языке. Тунисский арабский язык также включает в себя несколько предлогов и союзов . [69] [128] Эти структуры в конечном итоге происходят от структур стандартного арабского языка, даже если они радикально отличаются в современном тунисском из-за сильного влияния берберских , латинских и других европейских языков . [69] [62]

Семантика и прагматика

В дискурсах на тунисском арабском языке, вероятно, будут использоваться некоторые риторические стили, такие как метафоры . [274] Кроме того, стили и времена тунисского арабского языка имеют несколько переносных значений. [275] Например, использование прошедшего времени может означать, что ситуация неконтролируема. [276] Кроме того, использование местоимений третьего лица может быть переносным и означать святых и/или сверхъестественных существ . [277] а использование указательных может иметь переносные значения, такие как недооценка. [278] Более того, название некоторых частей тела может использоваться в нескольких выражениях для получения переносных значений. [276] [279] [280] Это называется воплощением. [279]

Некоторые структуры, такие как существительные и глаголы, имеют переносные значения, [121] а использование и принятие этих переносных значений зависит от обстоятельств дискурса, таких как политическая ситуация в стране и возраст людей, участвующих в обсуждении. [281] [282]

Международные влияния

Несколько тунисских слов были использованы в текстах некоторых известных арабских песен и поэм, таких как ʿaslāma Маджды Аль Руми . [283] Кроме того, некоторые известные арабские певцы были признаны исполнителями нескольких старых тунисских арабских песен, таких как Хуссейн Аль Джассми [284] и Дина Хайек . [285] Тунисский арабский язык оказал влияние на несколько берберских диалектов, перенеся в них несколько арабских или тунисских структур и слов. [286] Он также был источником мальтийского языка [16] [287] , и некоторые из его слов, такие как بريك Brīk и فريكساي frīkasāy, были заимствованы из французского языка. [288] Тунисское арабское слово Il-Ṭalyānī, означающее «итальянец» ( الطلياني ), использовалось в качестве названия романа на стандартном арабском языке, который получил Букеровскую премию за арабскую литературу в 2015 году. [289] Кроме того, в нескольких престижных телесериалах из других арабских стран, таких как «Ливанский сериал о виолончели», персонаж разговаривал на тунисском арабском языке. [290]

Смотрите также

Примечания и ссылки

  1. ^ ab Тунисский арабский в Ethnologue (27-е изд., 2024)Значок закрытого доступа
  2. ^ аб Кабе, Доминик (ноябрь – декабрь 2004 г.). «Дарья, язык культуры во Франции» (PDF) . Hommes et Migrations (на французском языке) (1252, Langues de France ): 34–44. doi : 10.3406/homig.2004.4263. Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 года.
  3. ^ abcd Баронтини, Александрин (2007). «Оценка живых языков во Франции: le cas de l'arabe magrébin». Le français aujourd'hui (на французском языке) (158): 20–27. дои : 10.3917/lfa.158.0020. ISSN  2107-0857. Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 года.
  4. ^ abcdefghijkl Баккуш, Т.; Скик, Х.; Аттиа, А. (1969). Travaux de Phonologie, parlers de Djemmal, Gabès et Mahdia (на французском языке). Тунис: Cahiers du CERES.
  5. ^ abcdefgh Sayahi, Lotfi (24 апреля 2014 г.). Диглоссия и языковой контакт: языковая вариация и изменение в Северной Африке. Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-86707-8.
  6. ^ Вер, Ганс (1979). Словарь современного письменного арабского языка: (араб.-англ.). Otto Harrassowitz Verlag. стр. 319. ISBN 3447020024. Получено 30 сентября 2017 г. .
  7. ^ Элимам, Абду (2009). «Du Punique au Maghribi: Trajectoires d'une langue полусредиземноморский» (PDF) . Синергия Тунис (1): 29–38. Архивировано из оригинала (PDF) 17 декабря 2014 года.
  8. ^ abcd Тилматин, Моханд (1999). «Субстрат и конвергенция: бербер и северо-африканская арабская арабская страна». Estudios de Dialectologia Norteafricana y Andalusi (на французском языке). 4 : 99–119.
  9. ^ аб Корриенте, Федерико (1992). Романсы арабских андалузцев и языков (на испанском языке). Фонд MAPFRE. ISBN 84-7100-208-6.
  10. ^ Бенрамдане, Фарид (1998). «Le maghribi, langue trois fois millénaire» ЭЛИМАМА, Абду (Ред. ANEP, Алжир, 1997)». Инсаният (6): 129–130. дои : 10.4000/insaniyat.12102. S2CID  161182954.
  11. ^ Ледди-Сесере, Томас А. (2010). Контакт, реструктуризация и декреолизация: случай тунисского арабского языка (PDF) (диссертация). Дартмутский колледж. С. 10–12–50–77.
  12. ^ Векслер, Пол (1 февраля 2012 г.). Нееврейское происхождение сефардских евреев. Издательство Государственного университета Нью-Йорка. ISBN 978-1-4384-2393-7.
  13. ^ abcdefghijklmn Зриби, И.; Бужельбан, Р.; Масмуди, А.; Эллуз, М.; Бельгит, Л.; Хабаш, Н. (2014). «Традиционная орфография для тунисского арабского языка». Труды конференции по языковым ресурсам и оценке (LREC), Рейкьявик, Исландия.
  14. ^ abcdef Дауд, Мохамед (2001). «Языковая ситуация в Тунисе». Актуальные вопросы языкового планирования . 2 : 1–52. doi :10.1080/14664200108668018. S2CID  144429547.
  15. ^ abc Межри, С.; Саид, М.; Сфар, И. (2009). «Pluringuisme et diglossie en Tunisie» (PDF) . Synergies Tunisie (на французском языке) (1): 53–74.
  16. ^ abcd Аззопарди-Александр, Мари; Борг, Альберт (1997). Мальтийский . Рутледж. п. xiii. ISBN 9780415657150. Непосредственным источником арабского языка, на котором говорят на Мальте, была мусульманская Сицилия, но его первоисточником, по-видимому, был Тунис. Фактически, мальтийский язык демонстрирует некоторые ареальные черты, типичные для магрибского арабского языка, хотя за последние 800 лет независимой эволюции он отдалился от тунисского арабского языка.
  17. ^ "Язык в Тунисе, Тунис | TourismTunisia.com". www.tourismtunisia.com . Получено 31 июля 2017 г. .
  18. ^ Чепло, Славомир; Батора, Ян; Бенкато, Адам; Миличка, Иржи; Перейра, Кристоф; Земанек, Петр (2016). «Взаимная разборчивость разговорного мальтийского, ливийского арабского и тунисского арабского языка функционально протестирована: пилотное исследование». Фолиа Лингвистика . 50 (2). doi : 10.1515/flin-2016-0021. S2CID  266033859.
  19. ^ abcdef Тунисский арабский в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  20. ^ Ладжми, Духа (2009). «Особенности диалекта Сфаксиен» (PDF) . Synergies Tunisie (на французском языке) (1). Архивировано из оригинала (PDF) 25 июля 2015 года.
  21. ^ Ритт-Бенмимун, Вероника (ред.). Языковой контакт и языковой конфликт в арабском языке . стр. 25.
  22. ^ abc (на французском языке) Ванхове, М. (1998). De quelques prehilaliens en Maltais. Агуаде и др., изд., 97–108.
  23. ^ abcdefg Ритт-Бенмимум, В. (2014). Тунисские диалекты хилал и сулайм: предварительное сравнительное исследование. Труды IX конференции AIDA. С. 351–360
  24. ^ abcde S'hiri, S. (2002). Говорите по-арабски, пожалуйста! Языковая адаптация тунисских носителей арабского языка к жителям Ближнего Востока. Языковые контакты и языковые конфликты в арабском языке, 149–174.
  25. ^ ab Gabsi, Z. (2003). Очерк диалекта шильха (берберский) в Дуирете (южный Тунис) (докторская диссертация, Университет Западного Сиднея, Сидней).
  26. ^ Москати, Сабатино (2001). Финикийцы. ИБТаурис. ISBN 978-1-85043-533-4.
  27. ^ Обет, М. Э. (2001). Финикийцы и Запад: политика, колонии и торговля. Cambridge University Press.
  28. ^ ab Jongeling, K., & Kerr, RM (2005). Поздняя пуническая эпиграфика: введение в изучение неопунических и латино-пунических надписей. Тюбинген: Mohr Siebeck, стр. 114, ISBN 3-16-148728-1 . 
  29. Гео. Бабингтон Мичелл, «Берберы», Журнал Королевского африканского общества , т. 2, № 6 (январь 1903 г.), стр. 161–194.
  30. ^ Пенчоен, Т.Г. (1973). Тамазайт Айт Ндхир (Том 1). Ундена Пабнс, стр. 3
  31. ^ О'Коннор, М. (1996). Берберские письменности. Мировые системы письма, 112–116.
  32. ^ Аппиан Александрийский (162). Пунические войны Архивировано 19 декабря 2015 года в Wayback Machine . Римская история
  33. Аппиан Александрийский (162). «Третья Пуническая война. Архивировано 24 мая 2015 г. в Wayback Machine . Римская история»
  34. ^ (на французском языке) Лансель, С. (1992). Карфаген. Париж: Файард, стр. 587.
  35. ^ abcde K. Versteegh (ред.), Энциклопедия арабского языка и лингвистики (т. I). Лейден: EJ Brill.
  36. ^ ab Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 декабря 2009 г.). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник. Вальтер де Грюйтер. стр. 195. ISBN 978-3-11-021844-2.
  37. ^ ab Belazi, HM (1992). Многоязычие в Тунисе и переключение французского/арабского кодов среди образованных тунисских билингвов. Корнелльский университет, кафедра современных языков и лингвистики.
  38. ^ Аб Суаг, Л. (2007). Джабаль аль-Лугхат: Гафса и африканский неолатинский язык.
  39. ^ Йонгелинг, К. и Керр, Р. М. (2005). Введение в позднепуническую эпиграфику: введение в изучение неопунических и латино-пунических надписей. Тюбинген: Mohr Siebeck, ISBN 3-16-148728-1 . 
  40. ^ Йонгелинг, К. и Керр, Р. М. (2005). Поздняя пуническая эпиграфика: введение в изучение неопунических и латино-пунических надписей. Тюбинген: Mohr Siebeck, стр. 71, ISBN 3-16-148728-1 . 
  41. ^ Агер, С. (1998). Пунический. Omniglot
  42. ^ (на французском языке) Элимам, А. (2009). Du Punique au Maghribi: Trajectoires d'une langue полусредиземноморский. Синергия Тунис, (1), 25–38.
  43. ^ Холт, П. М., Лэмбтон, А. К. и Льюис, Б. (1977). Кембриджская история ислама (т. 2). Издательство Кембриджского университета.
  44. ^ ab Chejne, AG (1969). Арабский язык: его роль в истории. U of Minnesota Press.
  45. ^ ab Julien, C. (1970). История Северной Африки. Praeger.
  46. ^ abc Доминик Кабе, «Анкета диалектологии Магриба». Архивировано 12 ноября 2013 г. в Wayback Machine , в: EDNA vol.5 (2000–2001), стр. 73–92.
  47. ^ ab Versteegh, K. (2014). Арабский язык. Издательство Эдинбургского университета.
  48. ^ Моханд, Т. (2011). Берберские и арабские языковые контакты. Семитские языки. Международный справочник.
  49. ^ abcdef (на французском языке) Кеффелек, Ю., и Наффати, Х. (2004). Le français en Tunisie. Ницца, Le français en Afrique, 18.
  50. ^ abcdefg (на французском языке) Quitout, M. (2002). Parlons l'arabe tunisien: язык и культура. Издания L'Harmattan.
  51. ^ (на французском языке) Баккуш, Т. (1994). L'emprunt в современном арабском мире. Тунисская академия наук, литературы и искусств, Бейт аль-Хикма.
  52. ^ ab Agius, DA (1996). Siculo Arabic (№ 12). Routledge.
  53. ^ Агиус, Д.А. (2007). Кто говорил на сикуло-арабском языке? XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-Semitica (Afroasiatica). АТТИ
  54. ^ Гранд'Генри, Дж. (2007). Сицилийский арабский язык в контексте Магрибина. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-Semitica (Afroasiatica). АТТИ
  55. ^ abcde Al-Wer, E., & de Jong, R. (ред.). (2009). Арабская диалектология: в честь Клайва Хоулса по случаю его шестидесятилетия. Brill.
  56. ^ abc Miller, C. (2004). Вариации и изменения в арабских городских наречиях. Подходы к арабским диалектам: Сборник статей, представленных Манфреду Войдичу по случаю его шестидесятилетия, 177–206.
  57. ^ abcd (на французском языке) Коэн, Д. (1970). Les deux parlers Arabes de Tunis. Сравнительные записи фонологии. В его «Этюдах семитической и арабской лингвистики», 150 (7).
  58. ^ (на французском языке) Коэн, Дэвид. Le parler arabe des juifs de Тунис: Тексты и лингвистические и этнографические документы.-v. 2. Лингвистический этюд. Том. 7. Мутон, 1964 год.
  59. ^ (на испанском языке) Гарсиа Аревало, TM (2014). Cuentística en judeo-arabe Contemporaryo: edición, traducción и studio.
  60. ^ abcdefghijklmnopqr (на французском языке) Ладжми, Д. (2009). Особенности диалекта Сфаксиен. Синергия Тунис, 1, 135–142.
  61. ^ (на французском языке) Саада, Л. (1967). Le langage de femmes Tunisiennes. Мутон.
  62. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as (на немецком языке) Певец Ханс-Рудольф (1984) Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis . Берлин: Вальтер де Грюйтер.
  63. ^ (на немецком языке) Singer, HR (1981). Zum Arabischen Dialekt von Valencia. Ориенс, 317–323.
  64. ^ Халдун, И. (1969). Мукаддима: введение в историю; в трех томах. 1 (№ 43). Princeton University Press.
  65. ^ abcdefghi Sayahi, L (2011). «Введение. Современные перспективы тунисской социолингвистики». Международный журнал социологии языка (211): 1–8. doi :10.1515/ijsl.2011.035. S2CID  147401179.
  66. ^ ab Leddy-Cecere, TA (2011). Контакт, реструктуризация и декреолизация: случай тунисского арабского языка. Школа искусств и наук Пенсильванского университета, кафедра азиатских и ближневосточных языков и литературы. стр. 116
  67. ^ Тосо, Ф (2009). «Табарчино, лингва-франка, тунисский араб: uno sguardo Crito». Плюрилингвизм . 16 (16): 261–280.
  68. ^ фон Гессе-Вартегг, Э. (1899). Тунис: земля и люди. Chatto & Windus.
  69. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc Гибсон, Майк (2011). «Тунисский арабский». В Лутце Эдзарде, Рудольфе де Йонге (ред.). Энциклопедия арабского языка и лингвистики . Брилл. ISBN 9789004177024.(полная статья)
  70. ^ abc (на немецком языке) Штумме, Х. (1896). Грамматика тунисского арабского языка, небст глоссар. Лейпциг: Хенрикс.
  71. ^ abc Sayahi, L (2007). «Диглоссия и изменение языка, вызванное контактом». Международный журнал многоязычия . 4 (1): 38–51. doi :10.2167/ijm046.0. S2CID  143846996.
  72. ^ Уолтерс, К (2011). «Гендеринг французского языка в Тунисе: языковые идеологии и национализм». Международный журнал социологии языка (211): 83–111. doi :10.1515/ijsl.2011.039. S2CID  145454117.
  73. ^ abcd (на французском языке) Кантино, Жан-Пьер. (1951) «Анализ арабского языка д'Эль-Хамма де Габес» Бюллетень лингвистического общества Парижа 47, стр. 64–105
  74. ^ ab (на французском языке) Борис, Г. (1951). Лингвистические и этнографические документы по региону Юг Тунис (Нефзауа). Национальная империя Франции.
  75. ^ (на французском языке) Борис Г. (1958). Лексика арабского языка Маразига. Клинксик.
  76. ^ ab Ennaji, M (1991). «Аспекты многоязычия в странах Магриба». Международный журнал социологии языка (1991): 7–26. doi :10.1515/ijsl.1991.87.7. S2CID  143763557.
  77. ^ (на французском языке) Гармади, С. (1968). Актуальная лингвистическая ситуация в Тунисе: проблемы и перспективы. Тунисское ревю социальных наук, 5 (13), 13–32.
  78. ^ abcdefghi (на французском языке) Оффрэ, Э. (2014). Тунисский, письменный язык улицы. Освобождение, 14 апреля 2015 г.
  79. ^ abcd (на французском языке) Журдан, Ж. (1952). Cours pratique et complet d'arabe vulgaire, грамматика и словарный запас: тунисский диалект, 1 год. К. Абела.
  80. ^ Эпплгейт, Дж. Р. (1970). Берберские языки. Современные тенденции в лингвистике, 6, 586–661.
  81. ^ Маамури, М. (1973). Языковая ситуация в независимом Тунисе. Американский журнал арабских исследований, 1, 50–65.
  82. ^ Лансель, С. (1992). Карфаген . Фаярд.
  83. ^ Пеллегрин, А. (1944). История Туниса: depuis les origines jusqu'à nos jours . Ла Рапид.
  84. ^ Эван В., Андерсон (1 ноября 2003 г.). Международные границы: геополитический атлас. Psychology Press. стр. 816. ISBN 978-1-57958-375-0. Получено 22 февраля 2013 г.
  85. ^ abc Дауд, М. (1991). Арабизация в Тунисе: перетягивание каната. Вопросы прикладной лингвистики, 2(1).
  86. ^ Каллахан, CL (1994). Языковые проблемы в постколониальном Тунисе: роль образования и социального класса.
  87. ^ abcdefgh Гибсон, М. Л. (1999). Диалектный контакт в тунисском арабском языке: социолингвистические и структурные аспекты (докторская диссертация, Университет Рединга).
  88. ^ Шао-хуэй, БАЙ (2007). Языковая политика Республики Тунис. Журнал Юньнаньского педагогического университета (Преподавание и исследования китайского языка как иностранного), 1, 017.
  89. ^ abcd Уолтерс, К. (1998). Предвидение Ферги: меняющаяся природа диглоссии в Тунисе. Международный журнал социологии языка, 163-77.
  90. ^ abcdefg Гибсон, М. (2002). Диалектное выравнивание в тунисском арабском языке: на пути к новому разговорному стандарту. Языковые контакты и явления языковых конфликтов в арабском языке, 24-40.
  91. ^ Ауина, Х. (2013). Глобализация и языковая политика в Тунисе: сдвиги в областях использования и языковых установках (докторская диссертация, Университет Западной Англии).
  92. ^ (на французском языке) Aménagement linguistique en Tunisie (Университет Лаваля)
  93. ^ (на французском языке) Тэн-Шейх, К. (2000). Les emplois modaux de la Négation lā dans quelques arabes dialectes. Comptes rendus du Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques (GLECS), 33, 39–86.
  94. ^ abcdef Scholes, RJ, & Abida, T. (1966). Разговорный тунисский арабский (т. 2). Университет Индианы
  95. ^ ab Choura, A. (1993). Руководство по программе обучения языку на основе компетенций. [Тунисский арабский.].
  96. ^ Зайдан, О.Ф. и Каллисон-Берч, К. (2014). Идентификация арабского диалекта. Компьютерная лингвистика, 40(1), 171-202.
  97. ^ Чианг, Д., Диаб, М. Т., Хабаш, Н., Рамбоу, О. и Шариф, С. (2006). Анализ арабских диалектов. В EACL.
  98. ^ Maamouri, M., Bies, A., & Kulick, S. (2008). Улучшенная аннотация и анализ арабского древовидного банка. Труды INFOS.
  99. ^ Масмуди А., Эллуз Хмехем М., Эстев Ю., Бугар Ф., Даббар С. и Хадрих Белгит Л. (2014). Автоматическая фонетизация тунисского диалекта. 30-е путешествие по условно-досрочному освобождению, Ле-Ман, Франция .
  100. ^ Макнил, Карен. «Тунисский арабский корпус: создание письменного корпуса «бесписьменного» языка». {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  101. ^ (на французском языке) Гурсо, Х. (2012). Le Tour du monde на 180 языках. ред. Гурсо. ISBN 2-904105-36-0 
  102. ^ (на французском языке) INALCO (2014). Тунисский арабе. Языки и цивилизации.
  103. ^ (на французском языке) Кабе, Д. (2001). Арабский диалект во Франции. Арабофранкофония, Les Cahiers de la francophonie, 10, 199–212.
  104. ^ (на французском) IBLV (2014). Официальный сайт IBLV.
  105. ^ ab (на французском языке) Кабе, Д. (1999). Арабский Магриб: переход к екриту и институтам. Faits de langues, 7 (13), 235–244.
  106. ^ Maamouri, M. (1977). Неграмотность в Тунисе: оценка. Thomas P. Gorman (составитель), Язык и грамотность: текущие проблемы и исследования. Тегеран, Иран: Международный институт методов обучения грамоте взрослых.
  107. ^ Маамури, М. (1983). Неграмотность в Тунисе. Язык в Тунисе, 149–58.
  108. ^ ab (на французском языке) Миллер, К. (2013). Индивидуальный пассажир в «лингвистическом движении»: цифры переводчиков против марокканского арабского языка. Во 2-м столкновении с лингвистической антропологией «прохожие в повседневной жизни». стр. 10.
  109. ^ Аль-Джаллад, А (2009). «Полигенез неоарабских диалектов». Журнал семитских исследований . 54 (2): 515–536. doi :10.1093/jss/fgp011.
  110. ^ (на французском языке) Эмбарки, М. (2008). Современные арабские диалекты: государственные и новые перспективы для геосоциологической классификации. Арабика, 55(5), 583-604.
  111. ^ (на французском языке) Тунис: La derja pour le nouveau, веб-сайт министра молодежи. Текиано, 4 августа 2011 г.
  112. ^ (на французском языке) Классический арабский язык или тунисский диалект? Slate Afrique, 9 августа 2011 г.
  113. ^ (на французском языке) Деспине, Э. (2014). Арабский диалект в честь. Al Huffington Post Maghreb, 23 октября 2013 г. [узурпировано]
  114. ^ (на французском языке) Опубликованная Конституция в "derja": Перевод, объяснение или интерпретация? Al Huffington Post Maghreb, 24 апреля 2014 г. [узурпировано]
  115. ^ (на французском языке) Арруэс, О. (2015). «Тунисская литература и революция», Le Carnet de l'IRMC, 7 мая 2015 г.
  116. ^ (на арабском языке) Imprimerie Officielle de la République Tunisienne. Ассоциация Дерья. Объявления JORT 2016(68), 3845.
  117. ↑ Аб Аяди, Бубакер (25 апреля 2019 г.). «الظاهرة اللغوية في تونس… عَوْدٌ على بدء» [Лингвистический феномен в Тунисе: возвращение к началу]. صحيفة العرب (Аль-Араб) (на арабском языке) . Проверено 30 октября 2020 г.
  118. ^ Грира, С. (10 апреля 2018 г.). "العامية... لغة كتابة وترجمة؟" [Разговорный арабский... Язык для письма и перевода?]. الاخبار (Аль-Ахбар) (на арабском языке) . Проверено 30 октября 2020 г.
  119. ^ «Sujets tabous et amour pour la Tunisie: le phénomène Faten Fazaâ» (на французском языке). 24 мая 2020 г. Проверено 30 октября 2020 г.
  120. ^ ab Pereira, C. (2011). Арабский язык в североафриканском регионе. Семитские языки, 954-969.
  121. ^ abcdefghijklmnopqrs Бен Абделькадер, Р. (1977). Англо-тунисский арабский словарь Корпуса мира.
  122. ^ Макнил, Карен (2017). « ('in') как маркер прогрессивного аспекта в тунисском арабском языке». В тунисских и ливийских арабских диалектах: общие тенденции – последние разработки – диахронические аспекты . Сарагоса: Издательство Университета Сарагосы.
  123. ^ Аб Маалей, З. (1999). Пассив в современном стандартном и тунисском арабском языке. Matériaux Arabes et Sudarabiques-Gellas, 9, 51–76.
  124. ^ Лоусон, С.; Сачдев, И. (2000). «Переключение кодов в Тунисе: установочные и поведенческие измерения». Журнал прагматики . 32 (9): 1343–1361. doi :10.1016/S0378-2166(99)00103-4.
  125. ^ Ресто, Дж. (1983). Предложения без подлежащих в арабских диалектах. Or. Suec. 31-32, стр. 71–91.
  126. ^ Хамди А., Бужелбан Р., Хабаш Н. и Наср А. (июнь 2013 г.). Система перевода глаголов на арабский стандарт и арабский диалект для глубокого морфологического анализа. В Traitement Automatique des Langues Naturelles (стр. 396–406).
  127. ^ abc Jabeur, M. (1987). Социолингвистическое исследование в Радесе, Тунис. Неопубликованная докторская диссертация. Чтение: Университет Рединга.
  128. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae Talmoudi, Fathi (1979) Арабский диалект Сузы (Тунис) . Гетеборг: Acta Universitatis Gothoburgensis.
  129. ^ abcde (на французском языке) Булель, Э. (2009). Le Parler m'sakenien. Synergies Tunisie, стр. 125–134.
  130. ^ abcdefghijklmno (на французском языке) Мион, Г. (2014). Элементы описания арабского языка в Матере (Тунис). АЛЬ-АНДАЛУС МАГРИБ (11338571)-2014, н. 21, 57-77.
  131. ^ abcdefghij (на немецком языке) Ритт-Бенмимун, В. (2011). Текст в арабском бедуинском диалекте региона Дуз (Südtunesien). Харрасовиц.
  132. ^ abcde (на французском языке) Саада, Л. (1984). Элементы описания арабского языка Тозера. Париж: Geuthner Diff.
  133. ^ abcdef (на немецком языке) Бенстедт, П. (1998). Zum Arabischen von Djerba (Tunesien) I. Zeitschrift für arabische Linguistik, (35), 52–83.
  134. ^ ab Kees Versteegh, Dialects of Arabic: Maghreb Dialects Архивировано 15 июля 2015 г. на Wayback Machine , TeachMideast.org Архивировано 7 марта 2015 г. на Wayback Machine
  135. ^ Абумдас, AHA (1985). Ливийско-арабская фонология. Мичиганский университет.
  136. ^ ab (на французском языке) Коэн, Д. (1962). Койне, языки коммун и арабские диалекты. Арабика, 119–144.
  137. ^ (на арабском языке) Зуари, А. и Шарфи, Й. (1998). Словарь слов и народных традиций Сфакса. Сфакс, ISBN 978-9973-31-072-9 
  138. ^ Юн, С. (2013). Метатезировать или не метатезировать: фонологические и морфологические ограничения. 27-й ежегодный симпозиум по арабской лингвистике. Массачусетский технологический институт.
  139. ^ Харрат, С., Мефтух, К., Аббас, М., Джамусси, С., Саад, М. и Смаили, К. (2015). Междиалектная обработка арабского языка. В компьютерной лингвистике и интеллектуальной обработке текста (стр. 620–632). Springer International Publishing.
  140. ^ abc Уолтерс, SK (1989). Социальные изменения и языковая вариативность в Корбе, небольшом тунисском городе.
  141. ^ (на французском языке) Кантино, Дж. (1960). Арабские лингвистические исследования (Том 2). Библиотека К. Клинксека.
  142. ^ (на французском языке) Саада, Л. (1965). Берберский словарь острова Джерба ​​(Геллала). Центр общей диалектологии.
  143. ^ abcdefg (на французском языке) Фахфах, Н. (2007). Музыкальный репертуар де ла Конфрери религиозная "аль-Каррария" де Сфакс (Тунис) (Докторская диссертация, Париж8).
  144. ^ abc (на арабском) Dhaoudi, R. &, Lahmar, M. (2004). Ali Douagi, The Ghalba Artist and the Taht Essour Troupe in the Taht Essour Troupe. Каир: Общая египетская книжная организация, стр. 134–145 ISBN 978-977-01-8950-4 
  145. ^ abcdef Volk, L. (ред.). (2015). Ближний Восток в мире: введение. Routledge.
  146. ^ abcdef Younes, J., & Souissi, E. (2014). Количественный взгляд на электронную письменность на тунисском диалекте. 5-я Международная конференция по обработке арабского языка, CITALA 2014.
  147. ^ Солиман, А. (2008). Изменение роли арабского языка в религиозном дискурсе: социолингвистическое исследование египетского арабского языка. ProQuest.
  148. ^ ab (на тунисском арабском языке) La Voix de Carthage (2014). Новый Завет на тунисском языке
  149. ^ ab amazon.com/author/mohamedbacha
  150. ^ Бача, Мохамед (4 декабря 2013 г.). Тунисский арабский за 24 урока . CreateSpace Независимая издательская платформа. ISBN 978-1494370534.
  151. ^ Бача, Мохамед (25 декабря 2013 г.). Тунисский арабский за 30 уроков: курс тунси: разговорный язык в Тунисе . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1494706982.
  152. ^ Бача, Мохамед (17 ноября 2015 г.). Тунисский арабско-английский словарь . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1519363428.
  153. ^ Тунисский фольклор: Сказки. Песни. Пословицы. Тунисский арабский 24. 28 октября 2017 г.
  154. ^ Бача, Мохамед (14 марта 2018 г.). Джабра и лев Джабра W ESSid: Народная сказка великого тунисского сказочника Абдельазиза эль Аруи. Многоязычное издание на английском, тунисском арабском (арабская и латинская письменность), французском, итальянском языках . Независимая издательская платформа CreateSpace. ISBN 978-1986496087.
  155. ^ ab Bacha, Mohamed (5 апреля 2018 г.). Вечные классические песни Туниса для изучения тунисского арабского языка в увлекательной форме . CreateSpace Независимая издательская платформа. ISBN 978-1987544107.
  156. ^ Пик, П. М. и Янка, К. (ред.). (2004). Африканский фольклор: энциклопедия. Routledge.
  157. ^ (на французском языке) Марсэ В. и Гига А. (1925). Textes Arabes de Takroûna: Textes, транскрипция и перевод, аннотации (Том 8). Национальная империя
  158. ^ ab . Лингвист и автор Мохамед Бача был первым, кто адаптировал некоторые народные сказки из устной традиции в двуязычные публикации на английском и тунисском арабском языках, используя специальную систему латинской транслитерации. Трансформация Мохамедом Бачей устной тунисской литературы в письменную форму включает народные сказки, такие как ummī sīsī (на французском языке) и народные сказки, рассказанные десятилетия назад по радио известным рассказчиком Абдельазизом Эль Аруи, такие как Jabra and the lion, jabra w essid , The great and marvelous Akarek , все они имели успех у читателей по всему миру. , (rabe/Contes Takamtikou BNF (2015). Contes du monde arabe. Bibliothèque Nationale de France, BNF 2015
  159. ^ ab (на французском) Bouamoud, M. (2012). Куда исчезла драма? La Presse de Tunisie, 20 сентября 2012 г.
  160. ^ (на французском) Despiney, E. (2013). Разговорный арабский в чести. Al Huffington Post, 23 октября 2013 г. [узурпировано]
  161. ^ Макнил, К., Фаиза, М. (2014). Тунисский арабский корпус. Университет Вирджинии, tunisiya.org
  162. ^ Гранара, Уильям (2010), «Али ад-Дуаджи (1909–1949)», в Аллене, Роджере, Очерки арабской литературной биографии: 1850–1950, Отто Харрассовиц Верлаг, ISBN 3-447-06141-3 . 
  163. ^ abc (на арабском) Тунисский фронт (2014). Али Дуаги. Художественные и литературные личности, 23 февраля 2014 г.
  164. ^ (на арабском) Юсфи, МЛ (2008). Виноград. Al Ittihad, 31 января 2008 г.
  165. ^ abc (на тунисском арабском языке) Хеди Балег, «Маленький принц», с авторскими рисунками. Traduit en Arabe Tunisien от Хеди Балега, изд. Maison tunisienne de l'édition, Тунис, 1997 г.
  166. ^ (на французском языке) Хеди Балег, Тунисские Proverbes (тома I и II), изд. La Presse de Tunisie, Тунис, 1994 г.
  167. ^ (на французском) Бен Гамра, М. (2008). «Тунисские трюки»: Если бы трюки были рассказаны мне. LeQuotidien, 2008 Архивировано 2 июля 2015 в Wayback Machine
  168. ^ (на тунисском арабском языке) Бен Брик, Т. (2013). Калб Бен Калб. Тунис: изд. Аполлония
  169. ^ (на французском) Tanit, S. (2013). Полная видеоверсия книги Kalb Ben Kalb на Youtube, подписанная пользователем Z. Tekiano, 08 ноября 2013 г.
  170. ^ abc (на тунисском арабском) Ben Brik, T. (2014). Кавадзаки, Тунис: ред. Sud Editions
  171. ^ (на французском) Tanit, S. (2015). Кавадзаки, новая книга автора и журналиста Тауфика Бен Брика. Tekiano, 14 января 2015 г.
  172. ^ abcdefgh Малех, Г., Охан, Ф., Рубин, Д., Сархан, С., и Заки, А. (1999). Всемирная энциклопедия современного театра, том 4: Арабский мир. Routledge.
  173. ^ abc Fontaine, J., & Slama, MB (1992). Арабоязычная тунисская литература (1956–1990). Исследования африканских литератур, 183–193.
  174. Аяди, Бубакер (25 апреля 2019 г.). «الظاهرة اللغوية في تونس… عَوْدٌ على بدء | أبو بكر العيادي» [Лингвистический феномен в Тунисе: возвращение к началу]. صحيفة العرب аль-Араб (на арабском языке). Архивировано из оригинала 13 марта 2021 года . Проверено 14 марта 2021 г.
  175. ^ (на арабском языке) КАРРАЙ, Абу-л-Хасан аль-. «Диван Аби-ль-Хасан аль-КАРРАЙ» в Фахфахе, Н. (2007). Музыкальный репертуар де ла Конфрери религиозная "аль-Каррария" де Сфакс (Тунис) (Докторская диссертация, Париж8).
  176. ^ abc (на французском языке) Мануби Снусси, Initiation à la musique tunisienne, vol. I «Классическая музыка», Тунис, Центр арабской и средиземноморской музыки Эннейма Эззахра, 2004 г.
  177. ^ abc (на французском языке) Хамади Абасси, Tunis chante et danse. 1900–1950, Тунис/Париж, Алиф/Дю Лайер, 2001 г.
  178. ^ abcd (на французском языке) Тахар Меллиджи, Les immortels de la chanson tunisienne, Carthage Dermech, MediaCom, 2000 ( ISBN 978-9973-807-16-8 ) 
  179. ^ (на французском языке) MuCEM (2005). Корнемюс Мезвед. Cornemuses de l'Europe et la Méditerranée, версия 2005 г.
  180. ^ (на арабском) Бен Нхила, А. (2011). Требуется набор: Национальная труппа народного искусства. alchourouk, 22 марта 2011 г.
  181. ^ Бароне, С. (2015). Металлические идентичности в Тунисе: местоположение, ислам, революция. Международная академическая конференция, IAC 2015
  182. ^ abc Нил Карри, «Тунисские рэперы создают саундтрек к революции», CNN, 2 марта 2011 г.
  183. ^ (на французском языке) Альми, Х. (2009). «Рок-сцена в Тунисе». Реалии, 21 апреля 2009 г.
  184. ^ ab (на французском языке) Саяди, Х. (2014). Un goût d'inacheve, Международный фестиваль симфонической музыки Эль-Джема «Мечты о Тунисе» Жаллуля Айеда. La Presse de Tunisie, 2 сентября 2014 г.
  185. ^ abc "Главная". tunisianarabic24.blogspot.com .
  186. ^ (на французском языке) Un cinéma dynamicique (Путеводитель по Танка)
  187. ^ Флоренс Мартин, «Кино и государство в Тунисе» в: Йозеф Гуглер (ред.) Кино на Ближнем Востоке и в Северной Африке: творческое диссидентство , Издательство Техасского университета и Американского университета в Каире, 2011, ISBN 978-0-292-72327-6 , ISBN 978-977-416-424-8 , стр. 271–283  
  188. ^ Армес, Р. (2006). Африканское кинопроизводство: к северу и югу от Сахары. Издательство Индианского университета.
  189. ^ Роберт Лэнг, Новое тунисское кино: Аллегории сопротивления , Columbia University Press, 2014, ISBN 978-0-231-16507-5 . 
  190. ^ Перкинс, К. (2014). История современного Туниса. Cambridge University Press.
  191. ^ Халил, Дж. и Крайди, М. М. (2009). Арабская телевизионная индустрия. Palgrave Macmillan.
  192. ^ (на арабском) Guirat, A. (2011). Кодифицированное сообщение Nessma TV. AlHiwar.net, 11 октября 2011 г.
  193. ^ ab (на арабском) Tuniscope Journal (2016). Nessma TV показывает свой перевод турецкого телесериала qlūb il-rummān. Tuniscope, 07 января 2016 г.
  194. ^ (на арабском) Gammouâ, N. (2016). На Nessma, qlūb il-rummān — первый турецкий телесериал, переведенный на тунисский арабский язык, посвященный суррогатному материнству. Assabah News, 01 января 2016 г.
  195. ^ (на французском) TAP (2015). Тунисский телесериал "Naaouret El Hwa" получил первую премию на фестивале ASBU. La Presse de Tunisie, 17 мая 2015 г. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine
  196. ^ (на французском) Уэртани, Н. (2008). "Саид Эррим", По крайней мере, признание! Mosaique FM, 17 ноября 2008 г.
  197. ^ Баккуш, Т. (1998). Арабский язык в арабском мире. L'Information Grammaticale , 2 (1), 49–54.
  198. ^ ab Brustad, K. (2000). Синтаксис разговорного арабского языка: сравнительное исследование марокканских, египетских, сирийских и кувейтских диалектов. Georgetown University Press.
  199. ^ abc (на французском языке) Марсэ, В. (1908). Арабский диалект Улада Брахима де Саиды. Париж: BNF, стр. 101–102.
  200. ^ (на немецком языке) Хольгер Прейсслер: Die Anfänge der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft . В: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 145/2, Хуберт, Геттинген, 1995.
  201. ^ ab (на немецком языке) Гуддат, TH (Ред.). (2010). Das Gebetbuch für мусульмане. Верлаг дер Ислам.
  202. ^ (на немецком языке) Штумме, Х. (1893). Tunisische Maerchen und Gedichte.. (Том 1). Дж. К. Хинрикс.
  203. ^ ab (на французском языке) Марсэ, В., и Гига, А. (1925). Textes Arabes de Takroûna (Том 2). Издания Э. Леру.
  204. ^ ab (на французском языке) Марсэ, В., и Фарес, Ж. (1933). Трое арабских текстов д'Эль-Хамма де Габес. Показ национальный.
  205. ^ abcd (на французском языке) Марсэ, П. (1977). Грамматический эскиз арабского магрибского языка. Языки Америки и Востока, Париж, Адриен Мезоннёв.
  206. ^ (на французском языке) Марсэ П. и Хамруни М.С. (1977). Тексты арабского Магрибина. Ж. Мезоннёв.
  207. ^ ab (на французском языке) Николя, А. (1911). Французско-арабский словарь: тунисская идиома. Дж. Салиба и Cie.
  208. ^ ab (на немецком языке) Брокельманн, К. (ред.). Транслитерация арабского языка в его книге «Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt». Denkschrift dem 19. Международный ориенталистский конгресс в Риме. vorgelegt von der Transkriptionskommission der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Брокгауз, Лейпциг, 1935 г.
  209. ^ (на немецком языке) Singer, HR (1994). Ein arabischer Text aus dem alten Tunis. Semitische Studien unter besonderer Berücksichtigung der Südsemitistik, 275–284.
  210. ^ (на французском языке) Саада, Л. (1964). Особенности арабского разговора на острове Джерба ​​(Тунис). Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques 10: 15–21.
  211. ^ (на французском языке) Саада, Л. (1984). Элементы описания арабского языка Тозера, Тунис: фонология, морфология, синтаксис. Париж: Geuthner Diff.
  212. ^ (на французском языке) Хури-Пасотти, М., и Саада, Л. (1980). Тунисские диктоны и пословицы. Литература Orale Arabo-Berbère. Бюллетень Парижа, (11), 127–191.
  213. ^ ab (на немецком языке) Далладжи-Хичри, И. (2010). Hochzeitsbräuche в Набиле (Тунис) (Докторская диссертация, uniwien).
  214. ^ abcdefghi Inglefield, PL (1970). Базовый курс тунисского арабского языка. Тома 1 и 2.
  215. ^ ab (на французском языке) Мессауди, А. (2013). Прогресс науки, развитие вторичного образования и утверждение «прямого метода» (1871–1930). в Ларзуле С. и Мессауди А. (2013). Manuels d'arabe d'hier et d'aujourd'hui: Франция и Магриб, XIX-XXI век. Париж: Издания национальной библиотеки Франции. ISBN 978-2-7177-2584-1 . 
  216. ^ (на французском языке) Журдан, Ж. (1913). Cours Normal и Pratique d'arabe vulgaire. Словарь, историеты, пословицы, песнопения. Тунисский диалект. Мадам. вёва Л. Намура.
  217. ^ abc (на французском языке) Баттести, Винсент (2005). Jardins au désert: Evolution des pratiques et savoirs oasiens: Jérid tunisien. Париж: издания IRD. ISBN 978-2-7177-2584-1 . 
  218. ^ (на французском языке) Журдан, Ж. (1937). Cours Normal и Pratique d'arabe vulgaire. Словарь, историеты, пословицы, песнопения. Тунисский диалект, 2 года назад. Мадам. вёва Л. Намура.
  219. ^ (на французском языке) Журдан, Ж. (1956). Курс практики арабского диалекта. К. Абела.
  220. ^ abc Masmoudi, A., Habash, N., Ellouze, M., Estève, Y., & Belguith, LH (2015). Арабская транслитерация романизированного тунисского диалектного текста: предварительное исследование. В Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (стр. 608–619). Springer International Publishing.
  221. ^ Гельбух, А. (2011). Компьютерная лингвистика и интеллектуальная обработка текста. Springer.
  222. ^ Сагбини, С. и Заиди, Р. (2011). Изменение облика арабского языка. Language Magazine, август 2011 г., стр. 31–36
  223. ^ (на французском языке) Чифолетти, Г. (2009). Итальянизмы в арабских диалектах (surtout Égyptien et Tunisien). Романизация в Африке: der Einfluss des Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die Indigenen Sprachen Afrikas
  224. ^ Аб Мохамед Р., Фарраг М., Эльшамли Н. и Абдель-Гаффар Н. (2011). Краткое изложение арабизи или романизации: дилемма написания арабских текстов
  225. ^ Бача, М. (2013), Тунисский арабский за 24 урока. Amazon.com. Первое издание
  226. ^ Льюис, MP, Саймонс, GF, и Фенниг, CD (2016). Ethnologue: Языки мира (т. 19). Даллас, Техас: SIL international.
  227. ^ Bies, A., Song, Z., Maamouri, M., Grimes, S., Lee, H., Wright, J., ... и Rambow, O. (2014). Транслитерация арабизи в арабскую орфографию: разработка параллельного аннотированного арабизи-арабского шрифта SMS/чат корпуса. ANLP 2014, 93.
  228. ^ Фарраг, М. (2012). Arabizi: письменный вариант, достойный изучения? Исследовательское исследование взглядов иностранных изучающих арабский язык на Arabizi. (Американский университет в Каире, магистерская диссертация)
  229. ^ ab Организация ЮНЕСКО (1978). Меморандум о транскрипции и гармонизации африканских языков. Совещание ЮНЕСКО 1978 года по транскрипции и гармонизации африканских языков, июнь 1978 г.
  230. ^ Госинни Р. и Семпе Ж.-Ж. (2013). Le Petit Nicolas в арабском Магрибе . (Д. Кабе, пер.) Париж: издания IMAV.
  231. ^ Бен Абделькадер, Р., и Науар, А. (1979). Курс Корпуса Мира/Тунис на тунисском арабском языке.
  232. ^ Амор, ТБ (1990). Курс тунисского арабского языка для начинающих.
  233. ^ ab Buckwalter, T. (2007). Вопросы арабского морфологического анализа. В арабской вычислительной морфологии (стр. 23–41). Springer Netherlands.
  234. ^ Баквалтер, Т. (2002). Арабская транслитерация.
  235. ^ Маамури, М., Графф, Д., Джин, Х., Сиери, К., и Баквальтер, Т. (2004). Транскрипция на основе диалектной арабской орфографии. На семинаре EARS RT-04.
  236. ^ Хабаш, Н., Диаб, М. Т. и Рамбоу, О. (2012). Традиционная орфография для диалектного арабского языка. В LREC (стр. 711–718).
  237. ^ Хабаш, Н., Рот, Р., Рамбоу, О., Эскандер, Р. и Томех, Н. (2013). Морфологический анализ и разрешение неоднозначности в диалектном арабском языке. В HLT-NAACL (стр. 426–432).
  238. ^ Зриби, И., Граджа, М., Хмекхем, М., Джауа, М. и Белгит, Л. Х. (2013). Орфографическая транскрипция для разговорного тунисского арабского языка. В Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (стр. 153–163). Springer Berlin Heidelberg.
  239. ^ Зриби, И., Кемакхем, М.Е. и Белгуит, Л.Х. (2013). Морфологический анализ тунисского диалекта. В материалах Международной совместной конференции по обработке естественного языка, Нагоя, Япония (стр. 992–996).
  240. ^ Лоусон, Д. Р. (2008). Оценка методов транслитерации арабского языка. Школа информации и библиотековедения, Северная Каролина.
  241. ^ ab Lawson, DR (2010). Оценка систем транслитерации арабского языка. Technical Services Quarterly, 27(2), 164-177.
  242. ^ ab Habash, N., Soudi, A., & Buckwalter, T. (2007). «Об арабской транслитерации». В арабской вычислительной морфологии (стр. 15–22). Springer Netherlands.
  243. ^ (на французском языке) Larousse Editions. (2004). Le petit Larousse illustré en couleurs: 87 000 статей, 5 000 иллюстраций, 321 карта, тематические журналы, вселенная хронологии. 2005. Издания Ларусса.
  244. ^ (на турецком языке) Нишанян, С. (2009). Sözlerin soyağacı: çağdaş Türkçenin etimolojik sözlüğü (Том 1). Эверест Яинлары.
  245. ^ abc (на итальянском языке) Кортелаццо М. и Золли П. (1988). Dizionario etimologico della lingua Italiana. Заничелли.
  246. ^ (на испанском языке) Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. Издательство Планета.
  247. ^ abc Glare, PG (1982). Оксфордский латинский словарь. Clarendon Press. Oxford University Press.
  248. ^ Бурдье, П. (1977). Теория практики. (Перевод Р. Ниццы). Cambridge University Press.
  249. Джордж, Л. Х., Скотт, Р. и Джонс, Х. С. (1948). Греко-английский лексикон.
  250. ^ ab Jabeur, Mohamed (1987) "Социолингвистическое исследование в Радесе: Тунис". Докторская диссертация, Университет Рединга
  251. ^ abcdefghi Маамури, М. (1967). Фонология тунисского арабского языка. Итака: Корнельский университет.
  252. ^ Bacha, S., Ghozi, R., Jaidane, M., & Gouider-Khouja, N. (2012, июль). Арабская адаптация теста по фонологии и памяти с использованием энтропийного анализа сложности слов. В Information Science, Signal Processing and Their Applications (ISSPA), 2012 11th International Conference on (стр. 672–677). IEEE.
  253. ^ Экерт, П. (2005, январь). Вариация, условность и социальное значение. На ежегодном собрании лингвистического общества Америки. Окленд, Калифорния (т. 7).
  254. ^ Остлер, Н. и Аткинс, БТС (1992). Предсказуемый сдвиг смысла: некоторые лингвистические свойства правил лексической импликации. В Лексической семантике и представлении знаний (стр. 87–100). Springer Berlin Heidelberg.
  255. ^ abc Хабаш, Н., Рамбоу, О. и Кираз, Г. (2005, июнь). Морфологический анализ и генерация для арабских диалектов. В трудах семинара ACL по вычислительным подходам к семитским языкам (стр. 17–24). Ассоциация компьютерной лингвистики.
  256. ^ abcdefgh Wise, H (1983). «Некоторые функционально мотивированные правила в тунисской фонологии». Журнал лингвистики . 19 (1): 165–181. doi :10.1017/s0022226700007507. S2CID  145460630.
  257. ^ abcdefghijklmno Чекили, Ф. (1982). Морфология арабского диалекта Туниса (Докторская диссертация, Лондонский университет).
  258. ^ ab Yun, S. (2013). Метатезировать или не метатезировать: фонологические и морфологические ограничения. XXVII-й ежегодный симпозиум по арабской лингвистике. Массачусетский технологический институт.
  259. ^ (на французском языке) Баккуш, Т. (1972). Le phonème 'g' в арабских городах Туниса. Тунисское обозрение социальных наук, 9 (30–31), 103–137.
  260. ^ Абделлатиф, К. (2010). Словарь «le Karmous» Тунисского
  261. ^ (на итальянском языке) ДЮРАН, О. (2007). L'arabo di Tunisi: примечание к сравнению диалектологии. Дирасат Арьюлия. «Студи в оноре ди Анджело Ариоли» , 241–272.
  262. ^ Буссофара-Омар, Х. (1999). Арабское диглоссное переключение в Тунисе: применение модели MLF Майерса-Скоттона (модель фрейма матричной лингвистики). (Докторская диссертация, Техасский университет в Остине).
  263. ^ (на французском языке) Бен Фарах, А. (2008). Les affriquées на тунисском диалекте. В Лингвистическом атласе Туниса.
  264. ^ Абу Хайдар, L (1994). «Лингвистическая норма и диалектная вариативность: анализ формантической голосовой системы арабского языка». Revue de Phonétique Appliquée . 110 : 1–15.
  265. ^ Belkaid, Y (1984). «Арабские гласные, современная литература, спектрографический анализ». Фонетические работы Страсбургского института . 16 : 217–240.
  266. ^ Газали, С., Хамди, Р. и Баркат, М. (2002). Изменение ритма речи в арабских диалектах. В Speech Prosody 2002 Международная конференция.
  267. ^ Ньюман, Д. и Верховен, Дж. (2002). Частотный анализ арабских гласных в связной речи. Антверпенские статьи по лингвистике., 100, 77-86.
  268. ^ Хадсон, Р. А. (1977). Аргументы в пользу нетрансформационной грамматики. Издательство Чикагского университета.
  269. ^ (на французском языке) Баркат, М. (2000). Определение акустических показателей для автоматической идентификации арабских языков. De la caractérisation…… à l'identification des langues, 95.
  270. ^ Баркат-Дефрадас М., Василеску И. и Пеллегрино Ф. (2003). Стратегии восприятия и автоматическая идентификация языков. Ревю ПАРоль, 25 (26), 1–37.
  271. ^ ab (на немецком языке) Ритт-Бенмимун, В. (2005). Phonologie und Morphologie des arabi-sehen Dialekts der Marazig (Südtunesien) (Докторская диссертация, Диссертация, Вена).
  272. ^ (на французском языке) Ангужар, JP (1978). Цикл в фонологии? L'Accentuation en Arabe Tunisien. Анализы, Теория, 3, 1–39.
  273. ^ Хит, Дж. (1997). Марокканская арабская фонология. Фонологии Азии и Африки (включая Кавказ), 1, 205-217.
  274. ^ Maalej, Z (1999). «Метафорический дискурс в эпоху когнитивной лингвистики, с особым акцентом на тунисском арабском языке (TA)». Журнал литературной семантики . 28 (3): 189–206. doi :10.1515/jlse.1999.28.3.189. S2CID  170738037.
  275. ^ Белази, Н. (1993). Семантика и прагматика тунисских времен и видов. UMI Dissertation Services.
  276. ^ ab Maalej, Z (2004). «Образный язык в выражениях гнева в тунисском арабском языке: расширенный взгляд на воплощение». Метафора и символ . 19 (1): 51–75. CiteSeerX 10.1.1.614.5701 . doi :10.1207/s15327868ms1901_3. S2CID  145296111. 
  277. ^ Карпентер-Латири, Д. (2014). «Паломничество Гриба на острове Джерба: семантика инаковости». Scripta Instituti Donneriani Aboensis . 22 : 38–55. дои : 10.30674/scripta.67361 .
  278. ^ Халфауи, А. (2007). Когнитивный подход к анализу указательных местоимений в тунисском арабском языке. Амстердамские исследования по теории и истории лингвистических наук, серия 4, 290, 169.
  279. ^ ab Maalej, Z. (2008). Сердце и культурное воплощение в тунисском арабском языке. Культура, тело и язык. Концептуализации внутренних органов тела в разных культурах и языках, 395-428.
  280. ^ Maalej, Z. (2007). Воплощение выражений страха в тунисском арабском языке. Прикладная культурная лингвистика: Последствия для изучения второго языка и межкультурной коммуникации, 87.
  281. ^ Маалей, З. (2010). Обращение к незнакомым людям в тунисском арабском языке: когнитивно-прагматический отчет.
  282. ^ Гессуми, М. (2012). Грамматики тунисской революции. граница 2, 39(1), 17-42.
  283. ^ (на арабском) Хидри, Н. (2013). Концерт Маджды Аль Руми в Карфагене: общественность одобрила протест по поводу ухода Бардо. Аль-Хоруук, 7 августа 2013 г.
  284. ^ (на арабском) Guidouz, R. (2013). Успешный концерт Nawel Ghachem и Hussain Al Jessmi. Assahafa, 17 августа 2013 г. Архивировано 24 сентября 2015 г. в Wayback Machine
  285. ^ (на арабском) Assabah Team (2007). Carthage дал мне возможность доступа ко всей арабской аудитории.... Так что, это мой подарок тунисской аудитории. Assabah, 17 июля 2007 г.
  286. ^ Коссманн, М. (2013). Арабское влияние на северных берберов. Brill.
  287. ^ Заммит, М. Р. (2013). Элемент сфакси (тунисский) в мальтийском языке. Перспективы мальтийской лингвистики, 14, 23.
  288. ^ (на французском языке) Тардивель, Л. (1991). Répertoire des emprunts du français aux langues étrangères (том 27). Les éditions du Septentrion.
  289. ^ Саад, М. (2015). Видео: Тунисский писатель Шукри Мабхут выигрывает арабский Букера 2015 года. Al Ahram, 06 мая 2015 г.
  290. ^ (на арабском языке) Ауини, Ф. (2015). В присутствии звезд из Туниса и Ливана: Набиль Эль Каруи представляет программы Рамадана телеканала Nessma TV. Альшурук, 09 июня 2015 г.
  • Словарь тунисско-арабского арабизи
  • Тунисский арабский корпус МакНейла
  • Тунисско-арабский словарь VICAV
  • Список Сводеша для тунисского арабского языка (из приложения «Список Сводеша» Викисловаря)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tunisian_Arabic&oldid=1252696647"