тунисский арабский | |
---|---|
ونسي Tūnsi | |
Произношение | [ˈtuːnsi] |
Родной для | Тунис [1] |
Этническая принадлежность | Тунисские арабы |
Спикеры | 12 миллионов (2021) [1] |
арабская письменность | |
Тунисский язык жестов | |
Официальный статус | |
Признанный язык меньшинства в | Как разновидность магрибского арабского языка 7 мая 1999 года (не ратифицирован из-за ряда конституционных проблем): [2] [3] |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | aeb |
Глоттолог | tuni1259 |
Распространенность тунисского арабского языка [ необходима ссылка на изображение ] |
Тунисский арабский язык , или просто тунисский ( араб . تونسي , латинизированный : Tūnsi ), — разновидность арабского языка, на котором говорят в Тунисе . [4] Среди 12 миллионов говорящих на нём людей он известен как Tūnsi , [ˈtuːnsi] «Тунисский»[5]илиDerja(арабский:الدارجة; означает «общий или повседневный диалект»[6]), чтобы отличить его отсовременного стандартного арабского языка, официального языка Туниса. Тунисский арабский язык в основном похож на восточноалжирскийарабский языки западныйливийский арабский язык.
Как часть континуума диалектов магрибского арабского языка , тунисский язык сливается с алжирским арабским языком и ливийским арабским языком на границах страны. Как и другие диалекты Магриба, он имеет преимущественно семитский и арабский словарь [7] с берберским , латинским [8] [9] и, возможно, неопуническим [10] [11] субстратом . Тунисский арабский язык содержит берберские заимствования, которые составляют от 8% до 9% его словарного запаса. [12] Однако в тунисском языке также есть заимствования из французского , [13] турецкого , [13] итальянского [13] и языков Испании [13] и немного персидского . [13]
Многоязычие в Тунисе и в тунисской диаспоре делает обычным для тунисцев переключение кодов , смешивая тунисский с французским, английским, итальянским, стандартным арабским или другими языками в повседневной речи. [14] В некоторых кругах тунисский арабский язык таким образом интегрировал новые французские и английские слова, особенно в технических областях, или заменил старые французские и итальянские заимствования стандартными арабскими словами. [14] [15] Более того, переключение кодов между тунисским арабским языком и современным стандартным арабским языком в основном осуществляется более образованными и высококлассными людьми и не оказывает отрицательного влияния на использование более поздних французских и английских заимствований в тунисском языке. [14]
Тунисский арабский язык также тесно связан с мальтийским , [16] который является отдельным языком, произошедшим от тунисского и сикуло-арабского . [16] [17] Мальтийский и тунисский арабский языки имеют около 30-40 процентов разговорной взаимопонимания . [18]
Тунисский арабский язык — один из арабских языков в семитской ветви [19] афразийской языковой семьи . [19] Это разновидность магрибского арабского языка, как и марокканский и алжирский арабский язык , которые в основном непонятны носителям современного стандартного или машрикского арабского языка . [5] Он имеет значительное количество дохилалийских диалектов [20] [21], но обычно считается в своей форме койне в основном хилалийским вариантом магрибского арабского языка, поскольку на него повлияла иммиграция Бану Хилал в 11 веке, как и на другие магрибские разновидности. [22] [23]
Как часть континуума арабских диалектов , сообщается, что тунисский арабский язык частично взаимопонятен с алжирским арабским языком, [5] ливийским арабским языком , [5] марокканским языком, [5] и мальтийским языком . [16] Однако он лишь в некоторой степени понятен, если вообще понятен, с египетским , [24] левантийским , [24] месопотамским , [24] или арабским языком стран Персидского залива . [24]
В период классической античности население Туниса говорило на берберских языках, родственных нумидийскому языку . [25] Однако с XII века до нашей эры эти языки постепенно утратили свою функцию основных языков Туниса, и их использование ограничилось в основном западными регионами страны до их исчезновения или эволюции в другие языки. [25]
Действительно, мигранты из Финикии поселились в Тунисе в период с 12 по 2 век до н. э., основали древний Карфаген и постепенно смешались с местным населением. [26] Мигранты принесли с собой свою культуру и язык, которые постепенно распространились из прибрежных районов Туниса в остальные прибрежные районы Северо-Западной Африки , Пиренейского полуострова и островов Средиземноморья. [27] С восьмого века до н. э. большинство жителей Туниса говорили на пуническом языке , варианте финикийского языка, на который повлиял местный нумидийский язык. [28] Кроме того, уже в то время в регионах, близких к пуническим поселениям, берберский язык, который использовался, значительно развился. В городских центрах, таких как Дугга , Булла Регия , Тубурника или Чемту , берберский язык утратил свою магрибскую фонологию, но сохранил основную часть своего словарного запаса. Слово « Африка », давшее название континенту , возможно, произошло от названия берберского племени афри , которое одним из первых вступило в контакт с Карфагеном. [29] Также в этот период и вплоть до третьего века до нашей эры алфавит тифинаг развился из финикийского алфавита . [30] [31]
После прибытия римлян, последовавшего за падением Карфагена в 146 г. до н. э., [32] [33] население побережья говорило в основном на пуническом языке, но это влияние уменьшалось по мере удаления от побережья. [28] С римского периода до арабского завоевания латынь , греческий и нумидийский языки продолжали оказывать влияние на язык, который называли неопуническим, чтобы отличать его от более старой версии. [34] [35] Это также постепенно привело к рождению африканского романского языка , латинского диалекта , на который оказали влияние другие языки Туниса и который использовался вместе с ними. [36] [37] Кроме того, как и в случае с другими диалектами, [35] [36] [38] пунический язык, вероятно, пережил арабское завоевание Магриба : географ аль-Бакри описал в 11 веке людей, говорящих на языке, который не был берберским, латинским или коптским, в сельской Ифрикии , регионе, где разговорный пунический язык сохранился намного дольше, чем его письменное использование. [39] Однако, возможно, существование пунического языка способствовало распространению арабского языка в регионе, [40] поскольку пунический и арабский языки являются семитскими языками и имеют много общих корней. [41] [42]
Классический арабский язык начал устанавливаться в качестве государственного и административного языка в Тунисе, который тогда назывался Ифрикия от его старого названия Африка во время мусульманского завоевания Магриба в 673 году. [43] [44] Жители нескольких городских городов постепенно подвергались влиянию арабского языка. [44] [45] К 11 веку, благодаря контакту местных языков, таких как африканский романский или берберский, с классическим арабским, в основных прибрежных городах Туниса появились некоторые городские диалекты. [38] [46] [47] Диалекты были слегка и характерно подвержены влиянию нескольких общих берберских структур и лексики, таких как отрицание, поскольку тамазигхт был языком общения для граждан того периода. [48] [49] Новые диалекты также подверглись значительному влиянию других исторических языков. [22] [49] [50]
Многие тунисские и магрибские слова, такие как qarnīṭ («осьминог»), имеют латинскую этимологию. [9] [51] Диалекты позже были названы дохилалийскими диалектами арабского языка и использовались наряду с классическим арабским языком для общения в Тунисе. [52] [53] Кроме того, на сикуло-арабском языке говорили на нескольких островах около Туниса, таких как Сицилия , Пантеллерия и Мальта , и он вступил в контакт с тунисскими дохилалийскими диалектами. [52] [54] Следовательно, это смягчило расхождение в грамматике и структурах всех соответствующих диалектов от классического арабского языка. [35] [47]
К середине XI века Бану Хилал иммигрировали в сельские районы северного и центрального Туниса, а Бану Сулайм иммигрировали в южный Тунис. [23] [35] [50] Иммигранты сыграли важную роль в распространении использования тунисского арабского языка в важной части страны. [35] [50] [55] Однако они также принесли с собой некоторые характеристики своих местных арабских диалектов. [23] [50] Фактически, носители центрального и западного тунисского арабского языка начали использовать звонкий велярный смычный [ɡ] вместо глухого увулярного смычного [q] в таких словах, как qāl «он сказал». [23] [55] Основные лингвисты, работающие с хилалийскими диалектами, такие как Вероника Ритт-Бенмимум и Мартина Ванхов, предположили, что даже замена дифтонгов /aw/ и /aj/ соответственно на гласные /uː/ и /iː/ была хилалийским влиянием. [22] [23] [55] Более того, фонологии, принесенные в новые города, говорящие на тунисском арабском языке, являются фонологиями иммигрантов, а не тунисской фонологией. [23] Сулайм даже распространил новый диалект на юге Туниса, ливийский арабский. [23] [55] [56]
Однако некоторые диалекты избежали хилалийских влияний: иудео-тунисский арабский язык , разговорный язык тунисских евреев , известный сохранением иностранных фонем в заимствованных словах и находящийся под небольшим влиянием еврейской фонологии , [57] [58] [59] диалект Сфакса [60] и тунисский городской женский диалект. [61]
К 15 веку, после Реконкисты и последующего упадка ранее арабоязычного Аль-Андалуса , многие андалузцы иммигрировали в главные прибрежные города Туниса. Эти мигранты принесли некоторые черты андалузского арабского языка в оседлые городские диалекты, на которых говорили в Тунисе. Среди прочего, это привело к повторному использованию глухого увулярного смычного [q] вместо кочевого хилалийского звонкого велярного смычного [ɡ] и к упрощению речи в тунисском языке, [56] [62] [63] что еще больше отличало язык от классического арабского языка. [56] Кроме того, эти изменения были признаны ученым Хафсида ибн Халдуном в его «Мукаддиме» в 1377 году. Он сказал, что языковой контакт между классическим арабским и местными языками привел к созданию многих разновидностей арабского языка, сильно отличающихся от формального арабского. [64] [65] [66]
В течение 17-19 веков Тунис попал под власть Испании , затем Османской империи и принимал иммигрантов из Морисков, а затем итальянцев с 1609 года. [50] [65] Это связало тунисский, испанский , итальянский , средиземноморский лингва-франка и турецкий языки. [65] [67] Тунисский язык приобрел несколько новых заимствований из итальянского , испанского и турецкого языков [50] [65] и даже некоторые структуры, такие как османский турецкий язык : суффикс -jī добавлялся к нескольким существительным для обозначения профессий, таких как kawwāṛjī , qahwājī ... [45] [62] [65] В середине 19 века тунисский арабский язык изучался несколькими европейскими учеными. [68] В 1893 году первое лингвистическое исследование было завершено немецким лингвистом Гансом Штумме . Это положило начало все еще продолжающемуся направлению исследований тунисского арабского языка. [69] [70]
Во время французского протектората над Тунисом страна столкнулась с литературным французским языком . [49] [62] [71] Это значительно повлияло на тунисский язык, поскольку из французского языка были заимствованы новые слова, значения и структуры. [72] Непонятность тунисского языка для носителей арабского языка на Ближнем Востоке ухудшилась. [24] [49] [71]
Однако тот же период характеризовался ростом интереса к тунисскому арабскому языку. Действительно, этот период был началом распространения формального использования тунисского арабского языка, как это сделал Тахт Эссур . [78] Кроме того, было проведено больше исследований о тунисском языке, в основном французскими и немецкими лингвистами. [57] Тунисский арабский язык даже стали преподавать во французских средних школах в качестве факультативного языка. [79]
К моменту обретения Тунисом независимости в 1956 году на тунисском арабском языке говорили только в прибрежном Тунисе, в то время как в других регионах говорили на алжирском арабском языке , ливийском арабском языке или на нескольких берберских диалектах . [80] [81] Такое изобилие обусловлено многими факторами, включая длительность заселения страны, ее долгую историю как земли миграции и изобилие культур, населявших ее, [82] [ 83] а также географическую протяженность и диверсификацию страны, разделенной на горные, лесные, равнинные, прибрежные, островные и пустынные районы. [84]
Вот почему тунисский лидер Хабиб Бургиба начал пробную арабизацию и тунисизацию Туниса и распространил бесплатное базовое образование для всех тунисцев. [49] [85] [86] Это способствовало постепенной и частичной минимизации переключения кодов с европейских языков в тунисском и использованию переключения кодов со стандартного арабского языка. [49] [66] Кроме того, создание Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne в 1966 году и общенациональное распространение телевидения с контактом диалектов привело к нивелированию диалектов к 1980-м годам. [87] [88]
К тому времени тунисский арабский язык стал общенациональным и состоял из шести немного отличающихся, но полностью взаимопонимаемых диалектов: тунисский диалект, считающийся эталонным тунисским диалектом; диалект Сахиля; диалект Сфакса; юго-западный диалект; юго-восточный диалект и северо-западный диалект. [89] Более старые диалекты стали использоваться реже и начали исчезать. [87] [90] Следовательно, тунисский язык стал основным престижным языком общения и взаимодействия внутри тунисского сообщества [89] [91] , и Тунис стал самым лингвистически однородным государством Магриба . [ 92] Однако берберские диалекты, ливийский и алжирский арабский язык, а также несколько тунисских диалектов, таких как традиционный городской женский диалект, иудео-тунисский арабский язык или даже несколько тунисских структур, таких как существительное lā + š [ необходимо определение ] , также практически исчезли из Туниса. [87] [90] [93]
Период после обретения Тунисом независимости также был отмечен распространением использования тунисского арабского языка в литературе и образовании. Фактически, тунисский арабский язык преподавался Корпусом мира с 1966 по 1993 год [94] [95] , и было проведено больше исследований. Некоторые из них использовали новые методы, такие как вычислительные операции и автоматическое создание нескольких корпусов на основе распознавания речи и Интернета , [96] [97] [98] [99], включая общедоступный Корпус тунисского арабского языка [100]. Другие, более традиционные, также были посвящены фонологии, морфологии, прагматике и семантике тунисского языка. [69] [62] Этот язык также использовался для написания нескольких романов с 1990-х годов [78] и даже списка Сводеша в 2012 году. [101] Сейчас его преподают во многих учреждениях, таких как Institut national des langues et civilisations orientales (в Париже с курсами тунисского арабского языка с 1916 года) [102] и Institut Bourguiba des Langues Vivantes (в Тунисе с курсами тунисского арабского языка с 1990 года). [3] [103] [104] или во французских средних школах в качестве факультативного языка. [105] Фактически, 1878 студентов сдавали экзамен по тунисскому арабскому языку в 1999 году на французском бакалавриате . [105] В настоящее время во Франции наблюдается тенденция внедрения магрибского арабского языка , в основном тунисского арабского языка, в базовое образование. [3]
Но это были не единственные попытки тунисского арабского языка в образовании. Проект по преподаванию базового образования для пожилых людей с использованием тунисского арабского языка был предложен в 1977 году тунисским лингвистом Мохамедом Маамури. Он был направлен на улучшение качества и понятности базовых курсов для пожилых людей, которые не могли понимать стандартный арабский язык, поскольку они его не изучали. Однако проект не был реализован. [106] [107]
В настоящее время лингвистическая классификация тунисского арабского языка вызывает споры между заинтересованными лицами. [78] [108] Проблема вызвана континуумом арабских диалектов. [109] [110] Некоторые лингвисты, такие как Мишель Квито и Кейт Уолтерс, считают его самостоятельным языком, [50] [78] [89] а некоторые другие, такие как Энам Эль-Вер, считают его дивергентным диалектом арабского языка, который все еще зависит от арабской морфологии и структур. [55]
Более того, его политическое признание по-прежнему ограничено, поскольку он признан только во Франции как часть языка меньшинства магрибского арабского языка в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств от мая 1999 года. Однако даже эта хартия не была одобрена Конституционным советом Франции, поскольку она противоречит статье 2 Конституции Франции 1958 года . [2] [3] Кроме того, до 2011 года в Тунисе не было официального признания или стандартизации тунисского арабского языка, несмотря на усилия тунисских профессоров Салаха Гермади и Хеди Балега доказать, что тунисский язык является языком. [78] [89]
После тунисской революции 2011 года, когда тунисский арабский язык был основным языком общения, усилия по признанию тунисского языка были возобновлены. [78]
В 2011 году Министерство молодежи и спорта Туниса запустило версию своего официального сайта на тунисском арабском языке. [111] Однако эта версия была закрыта после недели работы из-за интернет-опроса, который показал, что 53% пользователей сайта выступили против использования тунисского арабского языка на сайте. [112]
В 2013 году Хагер Бен Аммар, Scolibris, Arabesques Publishing House и Валери Ваккиани основали инициативу Kélemti с целью продвижения и поощрения создания и публикации письменных ресурсов о тунисском арабском языке и на нем. [113]
В 2014 году Тунисская ассоциация конституционного права опубликовала версию Конституции Туниса 2014 года на тунисском арабском языке. [114]
В 2016 году, после двух лет работы, Рамзи Шериф и Мурадом Гашемом была основана Ассоциация Дерджа с целью стандартизации и регулирования тунисского языка, определения стандартного набора орфографических правил и словарей для него, содействия его использованию в повседневной жизни, литературе и науке, а также получения официального признания его как языка в Тунисе и за рубежом. [115] [116] Ассоциация Дерджа также предлагает ежегодную премию имени Абдельазиза Аруи за лучшее произведение, написанное на тунисском арабском языке.
После революции 2011 года было опубликовано много романов на тунисском арабском языке. [117] Первым таким романом был « Kelb ben Kelb » Тауфика Бен Брика (2013); несколько известных романов были написаны Анис Эззин и Фатен Фазаа (первой женщиной, опубликовавшей роман на тунисском арабском языке). [118] Хотя их часто критиковали литературные критики, [117] романы на тунисском арабском языке имели коммерческий успех: первый тираж третьего романа Фатен Фазаа был распродан менее чем за месяц. [119]
Тунисский арабский язык является разновидностью арабского языка и, как таковой, имеет много общих черт с другими современными разновидностями , особенно с магрибскими разновидностями арабского языка. Некоторые из его отличительных особенностей (по сравнению с другими арабскими диалектами) перечислены здесь.
This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. (May 2019) |
Арабские диалекты Туниса принадлежат либо к дохилалийским , либо к хилалийским диалектным семьям. [46] [134]
До 1980 года дохилальская группа включала старые ( балди ) городские диалекты Туниса, Кайруана, Сфакса, Сусса, Набеля и его региона Кап Бон, Бизерты, старые деревенские диалекты (сахельские диалекты) и иудео -тунисский . Хилальская группа включает сулаймские диалекты на юге и восточные хилальские диалекты в центральном Тунисе. Последние также использовались в Константиноа (восточный Алжир). [46] [134]
В настоящее время, благодаря выравниванию диалектов, основными диалектными вариантами тунисского арабского языка являются северо-западный тунисский (также распространенный на северо-востоке Алжира), юго-западный тунисский, тунисский диалект, сахельский диалект, сфаксский диалект и юго-восточный тунисский. [69] [87] [90] [128] Все эти варианты являются хилалийскими, за исключением сфаксского. [60] [62] [87] [128]
Диалекты Туниса [69] [62] Сахеля [128] и Сфакса [60] (считающиеся оседлыми диалектами) используют глухой увулярный смычный [ q ] в таких словах, как قال /qaːl/ «он сказал», в то время как юго-восточные, [131] северо-западные [130] и юго-западные [4] разновидности (считающиеся кочевыми диалектами) заменяют его звонким велярным смычным [ ɡ ], как в /ɡaːl/ . Более того, только диалекты Туниса, Сфакса и Сахеля используют тунисскую фонологию. [60] [62]
Действительно, северо-западные [130] и юго-западные [131] тунисцы говорят на тунисском языке с алжирской арабской фонологией, которая имеет тенденцию упрощать краткие гласные до коротких шва, в то время как юго-восточные тунисцы говорят на тунисском языке с ливийской арабской фонологией. [4] [87] [135]
Кроме того, тунисский, [69] [62] сфаксский [60] и городской сахельский [128] диалекты известны тем, что не обозначают пол второго лица. Следовательно, женский род إنتِي /ʔinti/ используется как для обращения к мужчинам, так и к женщинам, и в глаголах не используется женский знак ( inti mšīt ). Северо-западная, [130] юго-восточная [133] и юго-западная [131] разновидности сохраняют гендерные различия, обнаруженные в классическом арабском языке ( إنتَا مشيت inta mšīt , إنتِي مشيتي inti mšītī ).
Кроме того, в Тунисе [69] [62] Сфаксе [60] и Сахеле [128] варианты спрягают глаголы CCā, такие как mšā и klā, в женском третьем лице и в прошедшем времени как CCāt. Например, هية مشات hiya mšāt . Однако северо-западные [130] юго-восточные [133] и юго-западные [131] варианты спрягают их в женском третьем лице и в прошедшем времени как CCat Например, هية مشت hiya mšat .
Наконец, каждый из шести диалектов имеет определенный словарный запас и модели. [87] [128]
Как престижный вариант носителя, тунисский диалект считается стандартной формой тунисского арабского языка и является вариантом, описанным в педагогических и справочных материалах о «тунисском» арабском языке. [69] На нем говорят на северо-востоке Туниса вокруг Туниса, Кап-Бона и Бизерты. [69] [62] Однако у него есть характеристика, не общая с некоторыми другими тунисскими диалектами арабского языка. [69] [62] Он различает три кратких гласных [94] [121] и имеет тенденцию произносить [æ] как [ɛ] [62] и суффикс āš, используемый в конце вопросительных слов, как [ɛ:h]. [69]
Диалект Сахеля известен использованием единственного числа первого лица ānī вместо ānā . [128] [129] Он также известен произношением wā как [wɑː] и произношением ū и ī как соответственно [oː] и [eː], когда это замена распространенных классических арабских дифтонгов /aw/ и /aj/. [4] [128] [129] Например, زيت zīt произносится как [ze:t], а لون lūn произносится как [lɔːn]. [4] [128] [129] Кроме того, когда ā стоит в конце неопределенного или "il-" определенного слова, эта конечная ā произносится как [iː]. [4] [128] [129] Например, سماء smā произносится как [smiː]. Более того, если слово начинается с согласного кластера, начинающегося с /θ/ или /ð/, эти звуки произносятся соответственно как [t] и [d]. [128] [136] Например, ثلاثة /θlaːθa/ произносится как [tlɛːθæ]. [4] [128] Также диалект Сахеля известен использованием مش miš вместо موش mūš для обозначения отрицания будущего предсказанного действия. [128]
Диалект Сфакс известен в основном сохранением арабских дифтонгов /aj/ и /aw/, а также краткого /a/ между двумя согласными [60] и использованием وحيد wḥīd вместо وحود wḥūd для обозначения множественного числа кого-либо. [137]
В других диалектах их заменили соответственно на /iː/ и /uː/ и опустили краткий /a/ между первым и вторым согласным слова. [62] [136] [138] Он также известен заменой краткого /u/ на краткий /i/, когда он стоит в начале слова или сразу после первого согласного. [60] Например, خبز /χubz/ произносится как [χibz]. [60]
Он также известен использованием определенных слов, таких как baṛmaqnī, означающих окно. [60] Кроме того, он известен заменой [ʒ] на [z], когда он стоит в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в своей середине или конце. [60] [130] Например, جزّار /ʒazzaːrˤ/ произносится как [zæzzɑːrˤ], а جرجيس /ʒarʒiːs/ произносится как [zærzi:s]. [60]
В отличие от других тунисских диалектов, сфаксский диалект не упрощает последнюю долгую гласную в конце слова. [60] [62] Он также известен некоторыми специфическими глаголами, такими как أرى aṛā (видеть) и использованием указательных артиклей هاكومة hākūma для этих и هاكة haka (м.) и هٰاكي hākī (ф.) вместо этого соответственно. детерминантов هاذوكم hāðūkum и هاذاكة хадака (м.) и هاذيكة хадаки (ф.). [60] Наконец, при спряжении mūš как модального глагола используется ماهواش māhūwāš вместо ماهوش mahūš , ماهياش māhiyaš вместо ماهيش māhīš , ماهوش mahnāš вместо م اناش манаш и ماهوماش махумаш вместо ماهمش махумш . [13] [139]
Диалект Сфакс также известен обилием уменьшительно-ласкательных форм. [60] Например,
Северо-западный диалект известен тем, что произносит r как [rˤ], когда он пишется перед ā или ū. [130] [140] Кроме того, он известен заменой [ʒ] на [z], когда он стоит в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в своей середине или конце. [130] [140] Кроме того, он известен произношением ū и ī соответственно как [o:] и [e:], когда они находятся в эмфатическом или увулярном окружении. [130] [140] Кроме того, северо-западный диалект известен тем, что использует مش miš , который произносится как [məʃ] вместо مانيش mānīš , чтобы обозначить отрицание будущего предсказанного действия. [130] Аналогично, при спряжении مش миш в качестве модального глагола используется مشني мишни вместо مانيش маниш , مشك мишк вместо ماكش макш , مشّو мишшу вместо موش муш и ماهوش . махуш , مشها миша вместо ماهيش махиш , مشنا мишна вместо ماناش манаш , مشكم мишкум вместо ماكمش mākumš и مشهم mišhum вместо ماهمش māhumš . [130] Более того, северо-западный диалект известен использованием نحنا naḥnā вместо أحنا aḥnā в качестве личного местоимения второго лица множественного числа [130] , а южная область этого тунисского диалекта, такая как Эль-Кеф, известна использованием ناي nāy или ناية nāya вместо آنا ānā (что означает «я»), за исключением Кайруана , который известен использованием يانة yāna в этой ситуации. [130]
Юго-восточный диалект известен другим спряжением глаголов, оканчивающихся на ā в третьем лице множественного числа. Фактически, люди, говорящие на этой разновидности тунисского арабского языка, не добавляют обычный суффикс ū после гласной ā, а опускают ā и затем добавляют ū . [133] Например, مشى mšā спрягается как مشوا mšū вместо مشاوا mšāw с третьим лицом множественного числа. [133] Кроме того, он известен заменой [ʒ] на [z] в начале слова и когда это слово содержит [s] или [z] в своей середине или конце. [4] [73] [133] Более того, он известен, как и диалект Сахил, по произношению /uː/ и /iː/ как соответственно [oː] и [eː], когда это замена обычных классических арабских дифтонгов /aw/ и /aj/. [4] [69] [73] Кроме того, этот диалект также известен использованием أنا anā вместо آنا ānā (что означает «я»), использованием حنا ḥnā вместо أحنا aḥnā (что означает «мы»), использованием إنتم intumm (муж. р.) и إنتن intinn (жен. р.) вместо انتوما intūma (что означает «вы» во множественном числе) и использованием هم humm (муж. р.) и هن hinn (жен. р.) вместо هوما hūma (что означает «они»). [141] [142]
Юго-западный диалект известен другим спряжением глаголов, оканчивающихся на ā в третьем лице множественного числа. Фактически, люди, говорящие на этой разновидности тунисского арабского языка, не добавляют обычный суффикс ū после гласной ā, а опускают ā и затем добавляют ū . [131] [132] Например, مشى mšā спрягается как مشوا mšū с третьим лицом множественного числа. [131] [132] Кроме того, этот диалект также известен использованием ناي nay вместо آنا ana (что означает «я»), использованием حني ḥnī вместо أحنا aḥnā (что означает «мы»), использованием إنتم intumm (маск.) и إنتن intinn (жен. .) вместо انتوما intūma (что означает «вы» во множественном числе) и использование هم humm (маск.) и هن hinn (жен.) вместо هوما hūma (имеется в виду они). [131] [132] Более того, известно произношение ū и ī соответственно как [o:] и [e:] в эмфатической или увулярной среде. [131] [132]
Тунисский арабский язык является родным языком арабоязычного населения Туниса . [65] Это также второй язык берберского меньшинства , проживающего в стране, особенно в некоторых деревнях Джербы и Татауина . [19]
Однако тунисский арабский язык играет роль низкого варианта в примере классической диглоссии , а стандартный арабский язык является высоким вариантом. [15] Таким образом, использование тунисского арабского языка в основном ограничено разговорными доменами. [19] [78] поскольку его письменное и культурное использование началось в 17 веке [143] и регулярно развивалось только с 20 века. [144] Теперь он используется для широкого спектра целей, включая общение, политику, литературу, театр и музыку. [78] [145]
С 1990-х годов тунисцы начали писать на тунисском арабском языке при общении в Интернете, особенно на сайтах социальных сетей , а также в текстовых сообщениях. [146] Эта тенденция усилилась во время уличных протестов 2011 года , которые привели к падению режима Зина эль-Абидина Бен Али , в которых текстовые сообщения и социальные сети сыграли важную роль. [145]
В религии использование тунисского арабского языка в продвижении ислама ограничено, хотя предпринимаются некоторые попытки. [147] В христианстве использование тунисского арабского языка стало значительным, начиная с перевода Нового Завета 1903 года . [19] [148] В 2013 году и в последующие годы тунисский автор и лингвист Мохамед Бача [149] опубликовал очень популярные учебники и справочники для изучения тунисского арабского языка и изучения тунисской культуры, предназначенные для иностранных читателей, свободно владеющих английским языком: Тунисский арабский за 24 урока , [150] Тунисский арабский за 30 уроков , [151] Тунисский арабско-английский словарь , [152] Тунисский фольклор: сказки, песни, пословицы , [153] Эта уникальная книга содержит подборку устной литературы и культуры Туниса: сказки, пословицы, популярные песни. В последней книге автор Мохамед Бача адаптировал в письменную форму (через транслитерацию) и перевел на английский язык некоторые из наиболее представительных устных фольклорных произведений Туниса, сохранив при этом их подлинность и уникальный культурный колорит. В дополнение к многоязычным изданиям устных народных сказок: Джабра и лев , на тунисском арабском, английском, французском языках. [154] Вечные классические песни Туниса (тунисский, английский, французский) [155]
До обретения Тунисом независимости на тунисском арабском языке существовало большое количество народных сказок и народных стихов. [156] В основном это была устная традиция , рассказанная странствующими сказителями и бардами на рынках и фестивалях. [5] [157] Наиболее важными из этих сказок являются иль-Джазья ил-хлалия ( الجازية الهلالية ) и ḥkāyat ummī sīsī w il-ðīb ( حكاية أمّي سيسي) Й ). [158] Через несколько лет после обретения независимости наиболее популярные из них были записаны для трансляции ERTT на тунисском арабском языке Абдельазизом Эль Аруи [159] или переведены в основном на французский и стандартный арабский язык другими авторами. [158] Записанные тунисские народные сказки были транскрибировано на тунисском арабском языке с использованием арабской графики только в 2010-х годах благодаря работе Ассоциации Келемти по продвижению тунисского арабского языка в 2013 году [160] и работе Карен Макнил в 2014 году. [161]
Что касается романов и рассказов, большинство авторов, которые свободно владеют тунисским арабским языком, предпочитают писать на стандартном арабском или на французском языке. Но с тех пор, как Taht Essour и в частности Али Дуаги [162] выступили с инициативой использовать тунисский арабский язык при транскрипции диалогов в романах и написании некоторых газет, диалоги в стандартных арабских тунисских романах или романах стали писать на тунисском арабском языке с использованием арабской графики. [144] [163] [164]
Однако с начала 1990-х годов Хеди Балег положил начало новому направлению в тунисской литературе. [78] Он был первым, кто перевел роман на тунисский арабский язык в 1997 году [108] [165] и составил сборники тунисских идиом и пословиц в 1994 году, используя арабскую графику. [166] Некоторые авторы, в частности Тахар Фазаа (в основном в Tšanšinat Tūnsiya ( تشنشينات تونسية )) [167] и Тауфик Бен Брик (в основном при написании Калба Бин Кальба ( كلب بن كلب ) [168] [169] и Каваза Аки ( كوازاكي ) [170] [171] ) последовал за ним и использовал тунисский арабский язык, чтобы писать романы, пьесы и книги на тунисском арабском языке.
Что касается пьес на тунисском арабском языке, то первые из них были поставлены Тунисско-египетской компанией сразу после Первой мировой войны . [172] Они столкнулись с рядом возражений. [172] Однако к концу Второй мировой войны она приобрела всеобщее признание в Тунисе . [172] После обретения Тунисом независимости правительство поощряло развитие театра на тунисском арабском языке путем создания вспомогательных учреждений. [172] [173] Это привело к созданию заметных пьес на тунисском арабском языке, следующих тенденциям мировой литературы между 1965 и 2005 годами. [172] [173] Основными авторами этих пьес были Джалила Баккар , Фадхель Джаиби и члены трупп Национального театра Медины Туниса , Эль-Кефа и Гафсы . [172] [173]
Теперь пьесы почти всегда пишутся на тунисском арабском языке, за исключением случаев, когда они происходят в исторической обстановке. [172] Пьесы, написанные на тунисском арабском языке, широко считаются значимыми и ценными. [172]
После тунисской революции 2011 года появилась тенденция писать романы на тунисском арабском языке. [174] После выхода в 2013 году романа Тауфика Бен Брика « Калб бин Калб » ( كلب بن كلب ) романы на тунисском арабском языке писали Фатен Фазаа , Анис Эззин, Амира Шарфеддин и Юсеф Чахед. Переводы тунисской и мировой литературы на тунисский арабский язык были сделаны Дхией Буссельми и Мадждом Мастурой .
Самая старая из найденных текстов песен на тунисском языке датируется XVII веком [ 143] и принадлежит Абу эль-Хассану эль-Карраю, который умер в 1693 году в медине Сфакса и в юности написал стихотворение на тунисском арабском языке: [175]
Эффективное начало тунисских арабских письменных песен пришлось на начало 19-го века, когда тунисские евреи в Бейлике Туниса начали писать песни на тунисском арабском языке о любви, предательстве и других распутных темах. [143] [176] Течение усилилось в начале 20-го века и повлияло на тунисский ма'луф и фольклор. [143] Иудео-тунисская песня расцвела в 1930-х годах с такими еврейскими артистами, как Шейх Эль Африт и Хабиба Мсика. [176] [177]
Эта тенденция была поддержана созданием Радио Туниса в 1938 году и созданием Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne в 1966 году, [177] [178] что позволило многим музыкантам лучше распространять свои произведения и способствовало распространению использования тунисского арабского языка в песнях. [177] [178]
В то же время, в начале 19 века развивалась популярная музыка, в которой использовались тунисские арабские стихи в сопровождении тунисских музыкальных инструментов, таких как мицвад . [ 176] [179] Этот вид музыки пропагандировался Национальной труппой народного искусства, созданной в 1962 году. [180] Более поздняя адаптация и продвижение популярных песен, особенно Ахмеда Хамзы и позже Касема Кефи, еще больше развили тунисскую музыку. [178] Уроженцы Сфакса, они оба находились под влиянием Мохамеда Эннури и Мохамеда Будайи, ведущих мастеров популярной музыки в этом городе. [143] [178] В настоящее время этот вид музыки очень популярен. [181]
Тунисский арабский язык стал основным вариантом, используемым при написании текстов песен в Тунисе , и даже основные технические слова в музыке имеют свои синонимы в тунисском арабском языке. [143]
В начале 1990-х годов появилась андеграундная музыка на тунисском арабском языке. [182] В основном она состояла из рэпа и не имела успеха в начале из-за отсутствия освещения в СМИ. [182] Тунисская андеграундная музыка, в основном написанная на тунисском арабском языке, стала успешной в 2000-х годах благодаря своему распространению в Интернете и стала включать в себя другие альтернативные жанры, такие как регги и рок. [182] [183]
В 2014 году появились первые оперные песни на тунисском арабском языке. [184] Это были песни Йосры Зекри, написанные Эмной Рмилли и сочиненные Джаллулом Айедом. [184] В 2018 году тунисский лингвист Мохамед Бача [149] [185] опубликовал «Вечные классические песни Туниса» [155] Мифические классические тунисские песни, представленные в этой книге, исполнялись артистами, популярными в городских центрах Туниса в 1950-х, 60-х, 70-х, 80-х годах. Тексты этих прекрасных песен написаны на естественном и аутентичном тунисском арабском языке, разговорном языке Туниса. Певцы выступали с западными и египетскими оркестровыми ансамблями, в дополнение к хору, который повторял некоторые куплеты в красивой, уникальной тунисской манере, в некоторых песнях, таких как «O The Beauty of The Desert» [185] и «How Could you believe it!?» [185]. Музыка песен была написана великими профессиональными музыкантами, такими как Бубакер Эль Молди, Мохамед Трики, Салах Эль Махди, Ридха Калай, Али Риахи, Каддур Срарфи, Чедли Ануар, Хеди Жуини. Тексты песен были написаны такими поэтами, как Омар Бен Салем, Махмуд Бургиба, Мохамед Бутина. Лишь изредка сам певец был одновременно композитором музыки, как в случае с Али Риахи в некоторых его песнях. Некоторые из лучших тунисских классических песен были выбраны из богатого традиционного музыкального фольклора.
Из немногих отечественных фильмов, снятых с 1966 года, многие пытались отразить новую социальную динамику, развитие, исследование идентичности и шок современности, [186] [187] и были сделаны на тунисском арабском языке. [188] [189] Некоторые из них добились относительного успеха за пределами Туниса, например, «La Goulette» ( ḥalq il-wād ( حلق الواد ), 1996), «Halfaouine: Child of the Terraces» ( ʿaṣfūr il-sṭaḥ ( عصفور السطح ), 1990) и «The Ambassadors» ( il-sufaṛā ( السفراء ), 1975). [189]
Теле- и радиопрограммы на тунисском арабском языке официально начались в 1966 году с созданием Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne . [190] [191] Тунисский арабский язык в настоящее время широко используется во всех теле- и радиопрограммах, за исключением новостей, религиозных программ и исторических драм. [76] [159] Есть даже несколько переводов мультсериалов на тунисский арабский язык, например, в 1980-е годы «Кринат иль-шалваш» ( قرينط الشلواش ) и «Муфаттиш кабуша» ( مفتّش كعبورة ). [192] Кроме того, в 2016 году иностранные телесериалы начали переводиться на тунисский арабский язык. [193] Первый перевод иностранных телесериалов назывался Qlūb il-rummān ( قلوب الرمان ) и был разработан Nessma TV на основе турецкого телесериала Кадеримин Язылдыгы Гюн. [193] [194]
Некоторые тунисские арабские работы получили награды в арабском мире , например, первую премию фестиваля ASBU в 2015 году [195] и премию фестиваля арабского медиатворчества в 2008 году [196].
Более того, с 1990-х годов реклама в средствах массовой информации все чаще использует тунисский арабский язык, а на многих рекламных щитах слоганы и оригинальное или альтернативное название компании написаны на тунисском языке. [14]
Однако основные газеты в Тунисе не пишутся на тунисском арабском языке [14] [15] , хотя были попытки создать юмористические газеты на тунисском арабском языке [197], такие как kull šay b- il-makšūf ( كل شيء بالمكشوف ), которую направляли Хеди Саиди и Хечми Буазиз под руководством Али Дуаги , и которая выходила довольно регулярно с 23 апреля 1937 года по 22 октября 1959 года. [163] Основные газеты по-прежнему пишутся либо на современном стандартном арабском языке, либо на стандартном французском языке, даже если карикатуры в большинстве из них могут быть написаны на тунисском языке. [14] [85]
Арабская письменность, используемая для тунисского языка, в основном такая же, как и для арабского. Однако она включает дополнительные буквы для поддержки /g/ (ڨ), /v/ (ڥ) и /p/ (پ). [13] [198]
Первое известное использование арабского письма для тунисского языка было зафиксировано в 17 веке, когда шейх Каррай написал несколько поэм на тунисском арабском языке в мистических целях. [143] Однако транскрипция тунисского арабского языка не была распространена до 1903 года, когда Евангелие от Иоанна было транскрибировано на тунисском арабском языке с использованием арабского письма. [19] [148] После Первой мировой войны использование арабского письма для тунисского арабского языка стало очень распространенным в работах Тахта Эссура . [144] [163] В настоящее время он стал основным письмом, используемым для тунисского арабского языка, даже в опубликованных книгах, [165] [170] но правила письма для тунисского арабского языка не стандартизированы и могут меняться от одной книги к другой. [13] [165] [170]
В 2014 году Инес Зриби и др. предложили традиционную орфографию для тунисского арабского языка, основанную на принципах CODA, предложенных в 2012 году. Орфография основана на устранении фонологических упрощений путем сравнения слов и структур тунисского арабского языка с их соответствующим этимологическим эквивалентом в современном стандартном арабском языке . [13] Хотя эта конвенция весьма важна, орфография не различает [q] и [g] и не затрагивает несколько важных фонем, которые в основном используются в заимствованных словах. [13]
В 1845 году в Лейпциге было создано Deutsche Morgenländische Gesellschaft или DMG, немецкое научное общество, занимающееся изучением и языками Востока . [200] Вскоре организация разработала систему транскрипции для арабского языка латинским шрифтом. [201] Ее система представляла собой фонематическую транскрипцию арабского языка, записанного с использованием расширенного латинского алфавита и макронов для долгих гласных. [201] Однако эта транскрипция Deutsche Morgenländische Gesellschaft была впервые опробована на тунисском языке только после установления французского протектората Туниса в 1881 году. [62]
Первое завершенное лингвистическое исследование тунисского языка было проведено немецким лингвистом Гансом Штумме, который с 1893 по 1896 год транскрибировал тунисский арабский язык с помощью транскрипции DMG. [70] [202] Кроме того, с 1897 по 1935 год ряд лингвистических работ был проведен несколькими французскими членами DMG, такими как Уильям Марсе, [203] [204] Филипп Марсе , [205] [206] Дэвид Коэн [57] и Альфред Николя. [207] Эти работы включали корпуса, [203] [204] грамматики, [205] словари [207] или исследования. [57] К 1935 году транскрипция DMG включала много уникальных букв и диакритических знаков для тунисского языка, не используемых в арабском языке, [208] таких как à, è, ù и ì, для кратких и акцентированных гласных. [199] Именно по этой причине XIX международный конгресс востоковедов, проходивший в Риме с 23 по 29 сентября 1935 года, принял модифицированную упрощенную версию транскрипции DMG специально для арабских диалектов. [208] С 1935 по 1985 год большинство лингвистов, работающих над тунисским арабским языком, такие как Жильбер Борис, [74] Ганс Рудольф Зингер, [62] [209] Люсьен Саада [210] [211] [212] и другие, [69] [94] приняли модифицированный DMG.
По состоянию на 2016 год модифицированный DMG все еще используется такими учреждениями, как SIL International или Венский университет для тунисских арабских письменных корпусов и лингвистических книг. [69] [131] [213]
Даже если транскрипция Deutsche Morgenländische Gesellschaft широко использовалась в ранних лингвистических исследованиях тунисского языка, [199] [213] некоторые попытки были выполнены с целью создания альтернативных латинских алфавитов и методов письма. [146] [214] Целью испытаний было создание более простой и интуитивно понятной системы латинского алфавита, чем DMG, или попытка решить проблему отсутствия взаимозаменяемости между алфавитами, поскольку транскрипция тунисского языка с помощью немецкого метода DMG была фонетической, а не синтаксической . [13] [79] [198]
Первой успешной попыткой создания специального латинского алфавита и метода письма для тунисского языка стала « Практическая орфография тунисского арабского языка» , созданная Жозефом Журданом в 1913 году. [215] [216] Ее принцип заключался в использовании французских согласных и гласных диграфов и фонологии для транскрипции нелатинских звуков. [215] В этом методе kh используется для транскрипции /χ/, ch для транскрипции /ʃ/, th для транскрипции /θ/, gh для транскрипции /ʁ/, dh для транскрипции /ð/ или /ðˤ/ и ou для транскрипции /u:/, a для транскрипции /a:/ и /ɛː/, i для транскрипции /i:/ и e для транскрипции кратких гласных. [217] Раскладка оказалась успешной, поскольку не включала дополнительных латинских букв и могла транскрибироваться эффективно. Он использовался в более поздних лингвистических работах Жозефа Журдана о тунисском арабском языке до 1956 года. [79] [218] [219] Более того, он до сих пор используется во французских книгах для транскрипции тунисского арабского языка. [217] Этот метод использовался в 1995 году в Тунисском арабизи, арабском чат-алфавите , преобразующем согласные диграфы в цифры. [5] [65] [145] Он использует 2 для транскрипции гортанной остановки, 3 для транскрипции /ʕ/, 5 для транскрипции /χ/, 6 для транскрипции /tˤ/, 7 для транскрипции /ħ/, 8 для транскрипции /ʁ/ и 9 для транскрипции /q/. [145] [146] Диграфы ch, dh и th были сохранены в тунисском арабизи. [145] Гласные транскрибируются в соответствии с их качеством, а не длиной, так как a используется для транскрипции коротких и долгих [ɐ] и [æ], e используется для транскрипции коротких и долгих [ɛ] и [e], u используется для транскрипции коротких и долгих [y], eu используется для транскрипции коротких и долгих [œ], o используется для транскрипции коротких и долгих [o], ou используется для транскрипции коротких и долгих [u], а i используется для транскрипции коротких и долгих [i] и [ɪ]. [146] [220] Иногда пользователи различают короткие и долгие гласные, опуская краткие. [146] [220] Как и все другие арабские чат-алфавиты, его использование значительно распространилось в 1990-х годах, в основном среди тунисской молодежи. [5] [65] [221] В настоящее время он используется в основном в социальных сетях и на мобильных телефонах. [145] [146] Кроме того, во время Тунисской революции 2011 года тунисский арабизи был основным шрифтом, используемым для передачи сообщений в Интернете. [222] [223] После 2011 года интерес к тунисскому арабизи возрос [220] [224]и в 2013 году был выпущен краткий учебник грамматики тунисского языка, написанный на тунисском арабизи. [225] В 2016 году тунисский арабизи был признан Ethnologue в качестве официального неформального письма для письма на тунисском языке. [226] Однако этот алфавит чата не стандартизирован и рассматривается как неформальный, поскольку арабские звуки транскрибируются как цифры и буквы одновременно. [224] [227] Использование цифр в качестве цифр и букв одновременно затруднило транскрипцию тунисского языка для пользователей и не решило лингвистически проблемы, с которыми столкнулась практическая транскрипция. [228]
Несмотря на свою популярность, оба метода имеют такие проблемы, как возможность неоднозначности между диграфами [229], абсолютная уверенность в получении скорости графов на фонему, значительно превосходящей 1, и получение независимых согласных, имеющих ту же транслитерацию, что и диграфы [229] , а также отсутствие неоднозначности между /ð/ и /ðˤ/. [217]
В переводе «Маленького Николя» Доминика Кабе используется фонетическая транскрипция. [230]
Отдельно, еще один метод транскрипции латинского алфавита был создан Патриком Л. Инглфилдом и его командой лингвистов из Корпуса мира в Тунисе и Университета Индианы в 1970 году. [214] Буквы в этом методе могут быть написаны только строчными буквами, и даже T и S не эквивалентны t и s, поскольку T используется для транскрипции /tˤ/, а S используется для транскрипции /sˤ/. [214] Более того, в этом методе письма используются три дополнительные латинские буквы: 3 (/ʕ/), ø (/ð/) и ħ (/ħ/). [214] Используются четыре распространенных английских диграфа: dh (/ðˤ/), gh (/ʁ/), th (/tˤ/) и sh (/ʃ/). [214] Для того чтобы отличить диграфы от независимых букв, написанных как диграфы, диграфы подчеркиваются. [214] Что касается гласных, то они пишутся как å (гортанная смычка или /ʔ/), ā (/æ/), ā: (/ɛ:/), a (краткое a или /a/), a: (длинное a или /a:/), i (краткое i или /i/), i: (длинное i или /i:/), u (краткое u или /u/), u: (длинное u или /u:/). [214] Этот метод использовался в книгах Корпуса мира о тунисском арабском языке до 1993 года, когда Корпус мира в Тунисе прекратил свою деятельность. [95] [231] [232]
После многих лет работы над фонетической транслитерацией тунисского языка лингвисты решили, что транслитерация должна быть в основном синтаксической . [233] Тимоти Баквалтер создал основанную на орфографии транскрипцию арабских текстов во время своей работы для Xerox. [234] Транскрипция Баквалтера была создана для того, чтобы избежать эффекта упрощения фонем разговорного современного стандартного арабского языка на морфологический анализ языка. [233] В 2004 году тунисский лингвист Мохамед Маамури предложил использовать одну и ту же транслитерацию для арабских диалектов и в основном тунисского. [235] Позднее эта идея была развита Низаром Хабашем и Моной Диаб в 2012 году в транслитерации Баквалтера на основе CODA, которая устраняет фонологическое упрощение в арабских диалектах посредством проведения сравнений между диалектными структурами и их эквивалентами в современном стандартном арабском языке. [236] [237] В 2013 году Инес Зриби и ее команда из Университета Сфакса опубликовали полную работу о правилах использования транслитерации Баквалтера для тунисского языка . [238] Фактически, метод морфологического анализа и традиционная орфография для тунисского арабского языка с использованием этого метода были опубликованы к 2014 году. [13] [239] Однако в настоящее время этот метод используется только для компьютерных операций [13] и не используется людьми, поскольку он включает в себя некоторые небуквенно-цифровые графы ASCII в качестве букв, а S, D и T не соответствуют тем же фонемам, что и s, d и t. [240] [241] Кроме того, p соответствует не /p/, а ﺓ. [242] Даже модифицированная версия транслитерации Баквалтера, предложенная Низаром Хабашем и др. в 2007 году и замена небуквенно-цифровых графов ASCII дополнительными латинскими буквами не решила других проблем оригинальной транслитерации Баквалтера. [242] Вот почему обе версии транслитерации Баквалтера не были приняты для ежедневного использования в письменной речи на тунисском арабском языке и приняты только для целей NLP. [241]
This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. (May 2019) |
Наиболее очевидным различием между тунисским и стандартным арабским языком является широкое использование исконных, субстратных слов латинской и берберской этимологии или заимствованных из итальянского, испанского, французского и турецкого языков . [62] Например, электричество в стандартном арабском языке — كهرباء kahraba . В тунисском арабском языке это تريسيتي trīsītī (слово, используемое в основном пожилыми людьми), от французского électricité . [62] [243] Другие заимствования из французского языка включают برتمان buṛtmān (плоский) и بياسة byāsa (монета). [62] Кроме того, есть слова и структуры, которые пришли из турецкого языка, такие как ڨاوري gāwrī (иностранец) ( Gavur ), а также суффикс профессии, как в بوصطاجي būṣṭājī (почтовый служащий) и كوّارجي kawwāṛjī (футболист). [62] Ниже приведен пример слов, полученных из латинского, французского, итальянского, турецкого, берберского, греческого или испанского языков: [13]
тунисский арабский | Стандартный арабский | Английский | Этимология тунисского арабского языка [ требуется ссылка ] |
---|---|---|---|
Бабур Наур | سفينة /safina/ | корабль | Турецкий: [244] vapur означает «пароход» |
баку баку | صندوق /sˤundu:q/ | упаковка | Итальянский: [245] pacco |
بانكة الحرة | Банк /банк/ | банк | Итальянский: [245] banca |
بلاصة bḷaṣa | مكان /makaːn/ | место | Испанский: [246] [ не удалось проверить ] plaza |
داردو dakūrdū | حسنا /хасанан/ | хорошо | Итальянский: [245] d'accordo |
فيشتة fišta | عيد /ʕiːd/ | праздничный день | Латинский: [247] festa |
كرّوسة kaṛṛūsa | عربة /ʕaraba/ | перевозка | Итальянский: carrozza |
كيّاس kayyās | طريق معبد /тарик мабад/ | проезжая часть | Испанский: calles |
كو٬ينة kūjīna | مطبخ /matˤbax/ | кухня | Итальянский: cucina |
كسكي kusksī | كسكي /кускуси/ | кускус | Берберский: [248] сексу |
كلسيطة kalsīta | جورب /jawrab/ | носок | Итальянский: кальцетта |
قطّوس qaṭṭūs | قط /qitˤː/ | кот | Латинский: [247] cattus |
سبيطار sbīṭaṛ | Обязательно /mustaʃfa:/ | больница | Латинский: [247] госпиталь |
سفنارية sfinārya | Джазар /джазар/ | морковь | Греческий: [249] [ не удалось проверить ] σταφυλῖνος ἄγριος (stafylīnos ā́grios) |
Эти слова не следует путать с фактическим использованием французских слов или предложений в повседневной речи тунисцев ( переключение кодов ), что распространено в повседневной речи и деловой среде. Однако многие французские слова используются в тунисском арабском дискурсе, не будучи адаптированными к тунисской фонологии, за исключением французского r [ ʁ ] , которое часто заменяется, особенно мужчинами, на [ r ] . [250] Например, многие тунисцы, спрашивая «Как дела?», будут использовать французское «ça va?» вместо и в дополнение к тунисскому لاباس (lebes) . В этом случае трудно установить, является ли это примером использования французского языка или заимствования. [250]
В целом, что касается заимствованных слов, то они адаптируются к тунисской фонологии в течение многих лет, пока не станут произноситься только с использованием основных тунисских арабских звуков. [62] [251] Например, французское слово apartement стало برتمان buṛtmān , а итальянское слово pacco стало باكو bakū . [62] [252]
Наибольшее количество различий между тунисским и стандартным арабским языком связано не с влиянием других языков, а со сдвигом в значении нескольких арабских корней. [90] Например, /xdm/ означает «служить» в стандартном арабском языке, но «работать» в тунисском арабском языке; в то же время, /ʕ-ml/ означает «работать» в стандартном арабском языке, но имеет более широкое значение «делать» в тунисском арабском языке; и /m-ʃ-j/ в тунисском арабском языке означает «идти», а не «ходить», как в стандартном арабском языке. [69]
В целом, сдвиг значения происходит, когда есть лексическое значение общества, говорящего на языке, поэтому социальная ситуация и мысли носителей языка вынуждают их изменить значение некоторых слов, чтобы их язык мог быть адаптирован к их ситуации [253] [254] , и именно это произошло в Тунисе. [90] Фактически, влияние риторики и семантических структур из других контактных языков, таких как французский, помогло сдвигу значения в тунисском языке. [71] [90]
В тунисском языке некоторые новые слова и структуры были созданы путем слияния двух или более слов. [ требуется цитата ] Почти все вопросительные слова попадают в последнюю категорию. Вопросительные слова заметны по началу или концу со звуком š или āš и их не следует путать со знаком отрицания š , который согласует глаголы, как в mā mšītš ما مشيتش (я не пошел). [69]
В таблице ниже показано сравнение различных вопросительных слов в тунисском, стандартном арабском и английском языках: [69] [128]
тунисский арабский | Строительство | Стандартный арабский | Английский |
---|---|---|---|
škūn شكون | āš + kūn آش + كون | из /человек/ | ВОЗ |
šnūwa شنو (маск.) šnīya (жен.) شني āš آش | āš + n + (h)ūwa آش + هو āš + n + (h)iya آش + هي āš آش | ماذا /maːða/ | что |
waqtāš وقتاش | вакт + аш وقت + آش | متى /мата/ | когда |
lwāš لواش | л- + аш ل + آش | لماذا /limaːða/ | по какой причине |
ʿlāš علاش | ʿlā + āš على + آش | لماذا /limaːða/ | почему |
kīfāš كيفاش | киф + аш كيف + آش | кифф /кайфа/ | как |
каддаш قدّاش | кадд + аш قدّ + آش | كم /кам/ | сколько? |
mnāš مناش | мин + аш من + آش | من أين /ман байна/ | от чего |
fāš فاش | fī + āš في + آش | ви мн /фи мэн/ | в чем, в чем |
победа | w + ayn و + اين | айн /ʔajna/ | где |
Некоторые вопросительные слова могут быть объединены с другими структурами, такими как предлоги и объектные местоимения. Например, "who are you" становится شكونك إنت škūnik intī или просто شكونك škūnik , а "how much is this" становится بقدّاش b-qaddāš . [ необходима цитата ]
Другим примером слияния слов в Тунисе является образование цифр от 11 до 19, которые произносятся как одно слово, состоящее из названия цифры, полученной путем вычитания 10 из числа, и суффикса طاش ṭāš, полученного из стандартного арабского слова عَشَرَ. /ʕaʃara/, эти цифры в порядке: احداش aḥdāš , اثناش θṇāš , ثلطّاش θlaṭṭāš , أربعطاش aṛbaʿṭāš , خمسطاش xmasṭāš , سطّاش ситташ , سبعطاش сбаинташ , ثمنطاش θманташ и تسعطاش ца'таш . [ нужна ссылка ]
В тунисском арабском языке, как и в других семитских языках , создание новых слов основано на системе корня и образца, также известной как семитский корень . [255] Это означает, что новые слова могут быть созданы посредством ассоциации корня, который состоит в большинстве случаев из трех букв, имеющих значение, с ритмом или образцом, который информирует о положении объекта в факте. [255] Например, KTB — это корень, означающий писать , а مفعول ma f' ū l — это образец, означающий, что объект представил факт. Таким образом, сочетание корня и данного образца передает maKTūB , что означает что-то, что было написано. [255]
В этом представлении мы будем использовать латинские буквы из стандартного тунисского алфавита.
Местоимения в английском языке | Местоимения | Подарок | Прошлое | Будущее | Императив | Пассивная форма | Сослагательное наклонение I | Сослагательное наклонение II | Условный |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
я | Эна | Нкуль | Квольт | Беч нкул | Неткал | Кен нкул | Рани Нкуль | Тау нкул | |
Вы, с.г. | Энти | Ткуль | Квольт | Beç tqoul | Кул | Теткал | Кен ткуул | Рак ткул | Тау ткул |
Она | Привет | Ткуль | Калет | Beç tqoul | Теткал | Кен ткуул | Рахи ткул | Тау ткул | |
Он | Хоуа | Йукул | Каль | Беч ыкул | Йекатль | Кен йкул | Раху йкул | Тау йууль | |
Мы | Ахна | Нгулу | Кольна | Беч нгулу | неткалу | Кен нгулу | Рана Нкулу | Тау нкулу | |
Вы, мн.ч. | Энтума | Ткулу | Кольту | Beç tqoulu | Кулу | Теткалу | Кен ткулу | Раком ткулу | Тау ткул |
Они | Хума | Игулу | Калу | Beç yqoulu | Йеткалу | Кен йкулу | Рахом йкулу | Тау йкулу |
Изучая тунисские глаголы, мы обнаружили, что можем классифицировать глаголы в зависимости от количества и положения согласных и гласных в глаголе. Существует более 11 возможных глагольных моделей/групп, однако тунисцы в основном используют 4-5: CVC-CCV-CCVC-CVCC-CV.
Некоторые примеры инфинитивных глаголов из каждой категории:
Что касается спряжения, то каждая группа глаголов имеет свой способ:
Глаголы, начинающиеся с одной согласной:
Местоимения в английском языке | Местоимения | Подарок | Прошлое | Императив |
---|---|---|---|---|
я | Эна | н+гав | гав+т | |
Вы, с.г. | Энти | т+гав | гав+т | гав |
Он | Хоуа | у+гав | инфинитив | |
Она | Привет | т+гав | инфинитив+(e)t | |
Мы | Ахна | н+гав+у | гав+на | |
Вы, мн.ч. | Энтума | т+гав+у | гав+ту | гав+у |
Они | Хума | у+гав+у | инфинитив+u |
Что касается глаголов CVCC, то тут все может немного измениться. Глаголы как с простыми гласными, так и с двойными гласными будут спрягаться по-разному.
Местоимения в английском языке | Местоимения | Подарок | Прошлое | Императив |
---|---|---|---|---|
я | Эна | н+гав | инфинитив+it | |
Вы, с.г. | Энти | т+гав | инфинитив+it | гав |
Он | Хоуа | у+гав | инфинитив | |
Она | Привет | т+гав | инфинитив+et | |
Мы | Ахна | н+гав+у | инфинитив+ина | |
Вы, мн.ч. | Энтума | т+гав+у | инфинитив+itu | гав+у |
они | хума | у+гав+у | инфинитив+u |
Местоимения в английском языке | Местоимения | Подарок | Прошлое | Императив |
---|---|---|---|---|
я | Эна | н+инфинитив | CVC+e+C+t | |
Вы, с.г. | Энти | т+инфинитив | CVC+e+C+t | инфинитив |
Он | Хоуа | y+инфинитив | инфинитив | |
Она | Привет | т+инфинитив | инфинитив+et | |
Мы | Ахна | н+инфинитив+у | CVC+e+C+na | |
Вы, мн.ч. | Энтума | т+инфинитив+у | CVC+e+C+tu | инфинитив+u |
они | хума | у+инфинитив+у | CVC+e+C+u |
Примеры:
Джиуб :
Сифр :
Примечание:
gav , как видно из диаграмм, или грамматический аспект глагола представляет собой новую форму, которую глагол может принять в соответствии с временем.
Это просто замена V в форме CVC или CVCC на другую гласную Vs.
Пример | В | Против | Против | Против | Значение |
---|---|---|---|---|---|
Подарок | Прошлое | Императив | |||
Каль | а | ты | о | ты | "сказать" |
Scêf | ê | ты | о | ты | "чтобы увидеть" |
Каас | аа | я | е | я | "измерять" |
Зид | ее | я | е | я | "добавить" |
Используя эту таблицу, мы можем узнать смещенные гласные и уметь спрягать глаголы в каждом времени.
гав(CVC)=CVsC, гав(CVCC)=CVsCC.
Конечно, есть некоторые исключения, такие как «Thaë» (быть потерянным) и «Xaf» (быть напуганным).
Пример | В | Против | Против | Против | Значение |
---|---|---|---|---|---|
Подарок | Прошлое | Императив | |||
Хатт | а | о | о | "поставить" | |
Хабб | д | е | е | "любить/хотеть" | |
Ксальф | аа | "не соглашаться" | |||
Джиуб | ее | "отвечать/ответить" |
Другие примеры:
Фадд :
Хатт :
Лауд
Глаголы, начинающиеся с двух согласных:
Текущая работа
This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. (May 2019) |
Существует несколько различий в произношении между стандартным и тунисским арабским языком. Нунация не существует в тунисском арабском языке, и краткие гласные часто опускаются, особенно если они встречаются как конечный элемент открытого слога , что, вероятно, поощрялось берберским субстратом . [127] [251] [256]
Однако есть некоторые более специфические характеристики, связанные с тунисским арабским языком, такие как явление метатезы . [256]
Метатеза — это смещение позиции первой гласной в слове. [256] [257] Она происходит, когда неспрягаемый глагол или существительное без суффикса начинается с CCVC, где C — неудвоенная согласная, а V — краткая гласная. [256] [257] [258] Когда к такому существительному добавляется суффикс или когда глагол спрягается, первая гласная меняет позицию, и глагол или существительное начинается с CVCC. [256] [257] [258]
Например:
Английское местоимение | Местоимение | Дбаш | Вдин | 3мор |
я | Эна | Да бш я | В и дхн я | 3 о мистер я |
Вы, с.г. | Enty | D a bš k | В и д н к | 3 о г-н к |
Он | Хоуа | Да бш у | С тобой | 3 о мистер ты |
Она | Привет | Дб а ш ха | С я н ха | 3м или га |
Мы | Ахна | Db a š na | С я на | 3м или нa |
Вы, мн.ч. | Энтума | Db a š kom | С нами | 3м или ком |
Они | Хума | Db a š'hom' | Wth in hom | 3м или ром |
Ударение не является фонологически отличительным [257] и определяется слоговой структурой слова. Следовательно,
Например:
Ассимиляция — это фонологический процесс в тунисском арабском языке. [70] [128] [257] Возможные ассимиляции:
/ttˤ/ > /tˤː/ | /тˤт/ > /тˤː/ | /χh/ > /χː/ | /χʁ/ > /χː/ |
/тɡ/ > /дɡ/ | /фд/ > /вд/ | /ħh/ > /ħː/ | /нл/ > /лː/ |
/сд/ > /зд/ | /тд/ > /дː/ | /дт/ > /тː/ | /ln/ > /nː/ |
/hʕ/ > /ħː/ | /тд/ > /дд/ | /hħ/ > /ħː/ | /нр/ > /рː/ |
/нф/ > /мф/ | /qk/ > /qː/ | /кq/ > /qː/ | /лр/ > /рː/ |
/ndn/ > /nː/ | /ħʕ/ > /ħː/ | /ʁh/ > /χː/ | /ʕh/ > /ħː/ |
/ʃд/ > /ʒд/ | /фС/ 1 > /вС/ 1 | /бС/ 2 > /пС/ 2 | /нб/ > /мб/ |
/ʕħ/ > /ħː/ | /tz/ > /d͡z/ | /тʒ/ > /д͡ʒ/ |
Тунисский арабский qāf имеет [ q ] и [ ɡ ] как рефлексы в оседлых и кочевых вариантах соответственно: он сказал, что это [qɑːl] вместо [ɡɑːl] ). Однако некоторые слова имеют одинаковую форму [ ɡ ] независимо от диалекта: корова всегда [baɡra] [259] (/g/ происходит от изначально арабского [q]), а определенный вид финика всегда [ digla] [260] (/g/ происходит от изначально семитского [q] - например, арамейский : /diqla/: финиковое дерево). Иногда замена [g] на [q] может изменить значение слова. [121] Например, garn означает «рог», а qarn означает «столетие». [121]
Межзубные щелевые звуки также сохраняются в некоторых ситуациях, за исключением диалекта сахил. [261]
Кроме того, в тунисском арабском языке произошло слияние / dˤ / ⟨ ض ⟩ с / ðˤ / ⟨ ظ ⟩ . [262]
Лабиальный | Межзубной | Зубной / Альвеолярный | Палатальный | Велярный | язычковый | Глоточный | Гортанная щель | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
простой | выразительный | простой | выразительный | простой | выразительный | |||||||
носовой | м м | ( мˤ ) ṃ | н н | ( нˤ ) ṇ | ||||||||
останавливаться | безмолвный | ( п ) п | т т | тˤ ṭ | к к | д д | ( ʔ ) | |||||
озвученный | б б | ( бˤ ) ḅ | д д | ɡ г | ||||||||
Аффриката | безмолвный | ( тс ) тс | ( t͡ʃ ) tš | |||||||||
озвученный | ( дз ) дз | |||||||||||
Фрикативный | безмолвный | ф ф | θ þ | SS | SS | ʃ š | χ х | ħ ħ | ч ч | |||
озвученный | ( в ) в | ð ð | ðˤ d | з з | ( зˤ ) ẓ | ʒ дж | ʁ г | ʕ ʿ | ||||
Трель | р р | рˤ ṛ | ||||||||||
Аппроксимант | л л | ɫ ḷ | дж у | в в |
Фонетические примечания:
Существует два основных анализа тунисских гласных:
Первый анализ предлагается путем сравнения других диалектов магрибского арабского языка , таких как алжирский и марокканский арабский , где то же явление вокальной аллофонии происходит также для /u/ и /i/. [205]
Независимо от анализа, хилалийское влияние обеспечило дополнительные гласные /eː/ и /oː/ сахильскому и юго-восточным диалектам. Эти две долгие гласные являются рефлексами дифтонгов / aj/ и /aw/. [73] [130] [128]
Передний | Назад | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
неокругленный | округлый | |||||
короткий | длинный | длинный | короткий | длинный | ||
Закрывать | я | я й | ( yː ) ü | у у | uː u | |
Открытый-средний | устный | еː а | ( œː ) ë | ( ʊː ) ʊ | ( оː ) о | |
носовой | ( ɛ̃ ) я | ( ɔ̃ ) уñ | ||||
Открыть | ( ɑ̃ ) ань | |||||
устный | æ а | ɐ а | ɐː а |
Тунисский арабский язык имеет совершенно иную структуру слогов, чем стандартный арабский язык, как и все другие северо-западноафриканские диалекты. [8] В то время как стандартный арабский язык может иметь только одну согласную в начале слога, после которой должна следовать гласная, тунисский арабский язык обычно имеет две согласные в начале . [251] Например, стандартный арабский язык book — كتاب /kitaːb/ , в то время как в тунисском арабском языке это ktāb. [69] [62]
Ядро слога может содержать краткий или долгий гласный, а в конце слога, в коде , может быть до трех согласных ما دخلتش ( /ma dχaltʃ/ я не вошел ). В стандартном арабском языке в этой позиции может быть не более двух согласных. [69] [62]
Внутренние слоги слова обычно тяжелы , поскольку в них либо имеется долгая гласная в ядре, либо согласная в коде. [69] [62]
Неконечные слоги, состоящие только из согласной и короткой гласной (легкие слоги), встречаются очень редко, как правило, в заимствованиях из стандартного арабского языка. Короткие гласные в этой позиции, как правило, были утеряны ( синкопа ), что привело к появлению множества начальных кластеров CC. Например, جواب /ʒawaːb/ reply является заимствованием из стандартного арабского языка, но то же самое слово имеет естественное развитие /ʒwaːb/ , которое является обычным словом для буквы . [69] [62]
Помимо этих характеристик, тунисский арабский язык также известен различным произношением слов в зависимости от их орфографии и положения в тексте. [266] [267] Это явление известно как упрощение произношения [268] и имеет четыре правила:
Существительные и прилагательные в тунисском арабском языке делятся на существительные, имеющие правильную форму множественного числа, и существительные, имеющие неправильную форму множественного числа. [69] [128] Некоторые существительные в тунисском арабском языке даже имеют формы двойственного числа. [69] [62] [121] Неправильные или сломанные формы множественного числа в целом похожи на формы стандартного арабского языка. [69] [128] Изменение рода для существительных и прилагательных в единственном числе достигается добавлением суффикса -a. [69] [62] Однако для большинства существительных во множественном числе этого не происходит. [69] [128]
В тунисском арабском языке существует пять типов местоимений: личные , притяжательные , указательные , косвенные объекты и неопределенные местоимения . [69] [128] В отличие от стандартного арабского языка, существует уникальное местоимение для второго лица единственного числа и уникальное местоимение для второго лица множественного числа. [69] [62] Кроме того, существует три типа артиклей: определенные , указательные и притяжательные артикли . [69] [128] Большинство из них могут быть написаны до или после существительного. [69] [62]
Что касается глаголов, они спрягаются в пяти временах: совершенном , несовершенном , будущем , повелительном , условном настоящем и условном прошедшем времени и в четырех формах: утвердительной , восклицательной , вопросительной и отрицательной . [69] [62] Им могут предшествовать модальные глаголы, чтобы указать на конкретное намерение, ситуацию, убеждение или обязательство, когда они спрягаются в совершенном или несовершенном времени. [69] [62] Вопросы в тунисском арабском языке могут быть āš ( вопрос wh ) или īh/lā ( вопрос yes-no ). [69] [128]
Вопросительные слова для вопросов с āš могут быть как местоимением, так и наречием. [69] [128] Что касается отрицания , то оно обычно делается с помощью конструкции mā глагол+š. [69] [62]
Существует три типа существительных, которые могут быть образованы от глаголов: причастие настоящего времени , причастие прошедшего времени и отглагольное существительное . Существуют даже существительные, образованные от простых глаголов, имеющих корень fʿ a l или f a ʿl i l . [69] [62] То же самое верно и в стандартном арабском языке. Тунисский арабский язык также включает в себя несколько предлогов и союзов . [69] [128] Эти структуры в конечном итоге происходят от структур стандартного арабского языка, даже если они радикально отличаются в современном тунисском из-за сильного влияния берберских , латинских и других европейских языков . [69] [62]
В дискурсах на тунисском арабском языке, вероятно, будут использоваться некоторые риторические стили, такие как метафоры . [274] Кроме того, стили и времена тунисского арабского языка имеют несколько переносных значений. [275] Например, использование прошедшего времени может означать, что ситуация неконтролируема. [276] Кроме того, использование местоимений третьего лица может быть переносным и означать святых и/или сверхъестественных существ . [277] а использование указательных может иметь переносные значения, такие как недооценка. [278] Более того, название некоторых частей тела может использоваться в нескольких выражениях для получения переносных значений. [276] [279] [280] Это называется воплощением. [279]
Некоторые структуры, такие как существительные и глаголы, имеют переносные значения, [121] а использование и принятие этих переносных значений зависит от обстоятельств дискурса, таких как политическая ситуация в стране и возраст людей, участвующих в обсуждении. [281] [282]
Несколько тунисских слов были использованы в текстах некоторых известных арабских песен и поэм, таких как ʿaslāma Маджды Аль Руми . [283] Кроме того, некоторые известные арабские певцы были признаны исполнителями нескольких старых тунисских арабских песен, таких как Хуссейн Аль Джассми [284] и Дина Хайек . [285] Тунисский арабский язык оказал влияние на несколько берберских диалектов, перенеся в них несколько арабских или тунисских структур и слов. [286] Он также был источником мальтийского языка [16] [287] , и некоторые из его слов, такие как بريك Brīk и فريكساي frīkasāy, были заимствованы из французского языка. [288] Тунисское арабское слово Il-Ṭalyānī, означающее «итальянец» ( الطلياني ), использовалось в качестве названия романа на стандартном арабском языке, который получил Букеровскую премию за арабскую литературу в 2015 году. [289] Кроме того, в нескольких престижных телесериалах из других арабских стран, таких как «Ливанский сериал о виолончели», персонаж разговаривал на тунисском арабском языке. [290]
Непосредственным источником арабского языка, на котором говорят на Мальте, была мусульманская Сицилия, но его первоисточником, по-видимому, был Тунис. Фактически, мальтийский язык демонстрирует некоторые ареальные черты, типичные для магрибского арабского языка, хотя за последние 800 лет независимой эволюции он отдалился от тунисского арабского языка.
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )