Амира Чарфеддин | |
---|---|
Имя на родине | أميرة شرف الدين |
Известные работы | Дикая Фадхила (ولد فضيلة) |
Известные награды | Премия Али Дуаги за тунисскую арабскую литературу |
Амира Шарфеддин ( араб . أميرة شرف الدين , романизировано : ʾAmīrah Sharf al-Dīn ) — тунисская писательница. Её первый роман «Wild Fadhīla » («Сын Фадхилы») был написан на тунисском арабском языке и является первым крупным тунисским романом, в котором главный герой — гей. [1] Роман имел коммерческий успех, [2] было продано 2000 экземпляров в течение месяца после его выпуска в апреле 2019 года. [1] Он был удостоен премии Али Дуаги от Ассоциации Дерджа за лучшее произведение, написанное на тунисском арабском языке в 2019 году. [3]
Charfeddine опубликовала свой первый роман, Wild Fadhīla , в 2019 году. В нем рассказывается история мальчика, Fadhil, который так близок со своей матерью, что все называют его wild Fadhila : «мальчик Fadhila». Когда он достигает подросткового возраста, он обнаруживает, что не может испытывать влечение к своей девушке, которая — застав его за поцелуем своего лучшего друга-мужчины в библиотеке — раскрывает его его матери. Его семья отказывается пускать его обратно в дом, и Fadhil вынужден жить на улице, где он обнаруживает грязную и опасную изнанку Туниса, которую мало кто видел. [1]
Шарфеддин заявила, что ее мотивацией при написании книги было показать боль и страдания, которые испытывают гомосексуалисты в Тунисе, и заставить читателей сопереживать их опыту. [4] На предположение, что содержание книги может быть «шокирующим» для многих тунисских читателей, Шарфеддин сказала, что «некоторым людям нужно быть шокированным, чтобы они могли чувствовать». [4]
Чарфеддин отказался комментировать, основан ли роман на реальной истории. [2] [4]
Wild Fadhīla — первый тунисский роман, написанный на арабском языке, с геем в качестве главного героя. Однако были и тунисские романисты, которые писали на эту тему на французском языке, включая Эйет-Шекиб Джазири в его романах Un poisson sur la balançoire (1997) и Une promesse de douleur et de sangg (1998). [5] Джазири — один из нескольких франкоязычных североафриканских писателей, которые живут во Франции и пишут о гомосексуализме. [5] Кроме того, в романе тунисского писателя Мессауды Бубакера 1999 года Ṭrushqāna главным героем является трансгендер. [6]
Роман был написан на тунисском арабском языке , а не на стандартном арабском языке . Это делает роман частью «волны» недавних романов, написанных на разговорном, а не на литературном языке. [7] Один литературный критик, хотя и не нашел язык романа элегантным, описал выбор как «подходящий для романа... его персонажей и его событий»; [8] другой критик разнес в пух и прах «вульгарный» язык романа. [7] Шарфеддин объяснила свой выбор тем, что написала его, потому что у нее была история, которую нужно было рассказать; язык не был в центре внимания. [2] Она также сказала, что пишет в Facebook каждый день на «derja» (тунисский арабский) и говорит на derja, поэтому все будущие книги, которые она напишет, скорее всего, будут на derja. [2] Шарфеддин — вторая женщина, опубликовавшая роман на тунисском разговорном языке, после Фатен Фазаа .