старославянский | |
---|---|
Древнеславянский | |
ⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏ ⱗⰸⱏⰺⰽⱏ словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ | |
![]() | |
Родной для | Ранее в славянских регионах, находившихся под влиянием Византии (как католической, так и православной) |
Область | |
Эра | IX–XI вв.; затем развился в несколько вариантов церковнославянского языка, включая среднеболгарский |
Глаголица , кириллица | |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | cu |
ИСО 639-2 | chu |
ИСО 639-3 | chu (включая церковнославянский ) |
Глоттолог | chur1257 церковнославянский |
Лингвосфера | 53-AAA-a |
Старославянский [1] или старославянский ( / s l ə ˈ v ɒ n ɪ k , s l æ ˈ v ɒ n - / slə- VON -ik, slav- ON - ) [a] — первый славянский литературный язык и древнейший сохранившийся письменный славянский язык, засвидетельствованный в литературных источниках. Он принадлежит к южнославянской подгруппе балто-славянской ветви индоевропейской языковой семьи и остаётся литургическим языком многих христианских православных церквей. До реформ патриарха Никона Московского между 1652 и 1666 годами церковнославянский был обязательным языком Русской православной церкви .
Историки приписывают византийским миссионерам IX века святым Кириллу и Мефодию стандартизацию языка и выполнение задачи перевода Евангелий и необходимых богослужебных книг на него [ 9] в рамках христианизации славян . [10] [11] Считается, что он был основан в первую очередь на диалекте византийских славян IX века, проживавших в провинции Фессалоники (на территории современной Греции ).
Старославянский язык сыграл важную роль в истории славянских языков и послужил основой и моделью для более поздних церковнославянских традиций, а некоторые восточно-православные и восточно-католические церкви и по сей день используют этот более поздний церковнославянский язык в качестве литургического языка .
Будучи древнейшим засвидетельствованным славянским языком, OCS предоставляет важные доказательства особенностей праславянского языка , реконструированного общего предка всех славянских языков.
Название языка в старославянских текстах было просто славянским ( словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ , slověnĭskŭ językŭ ), [12] происходящим от слова славяне ( словѣ́нє , slověne ), самоназвания составителей текстов. Это название сохранилось в современных местных названиях словацкого и словенского языков . Термины славянский и славянский взаимозаменяемы, и любой из них может быть правильно использован в английском языке. Язык иногда называют старославянским , что можно спутать с отдельным праславянским языком . Болгарские, хорватские, македонские, сербские, словенские и словацкие лингвисты утверждали, что он является старославянским; таким образом, OCS также по-разному называли староболгарским , старохорватским , старомакедонским или старосербским, или даже старословацким , старословенским . [13] Общепринятыми терминами в современной англоязычной славистике являются «старославянский» и «старославянский» .
Термин «староболгарский» [14] ( болг .: старобългарски , нем .: Altbulgarisch ) — обозначение, используемое большинством писателей, писавших на болгарском языке . Он использовался во многих источниках 19-го века, например, Августом Шлейхером , Мартином Хаттала , Леопольдом Гайтлером и Августом Лескиеном , [15] [16] [17], которые отмечали сходство между первыми литературными славянскими произведениями и современным болгарским языком. По аналогичным причинам русский лингвист Александр Востоков использовал термин «славяно-болгарский» . Термин до сих пор используется некоторыми писателями, но в настоящее время его обычно избегают в пользу старославянского .
Термин «старый македонский» [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] иногда используется западными учеными в региональном контексте. По словам слависта Хенрика Бирнбаума , этот термин был введен в основном македонскими учеными и является анахронизмом, поскольку в девятом веке не было отдельного македонского языка, отличающегося от раннего болгарского. [25]
Устаревший [26] термин «древнесловенский» [26] [27] [28] [29] использовался учёными начала XIX века, которые предполагали, что язык был основан на диалекте Паннонии .
Принято считать, что язык был стандартизирован двумя византийскими миссионерами, Кириллом и его братом Мефодием , для миссии в Великую Моравию (территория современной восточной Чехии и западной Словакии; подробности см. в разделе Глаголица ). [30] Миссия состоялась в ответ на просьбу правителя Великой Моравии , князя Ростислава, о развитии славянской литургии. [31]
В рамках подготовки к миссии в 862/863 году миссионеры разработали глаголицу и перевели важнейшие молитвы и литургические книги , включая Апракос Евангелиар , Псалтырь и Деяния апостолов , предположительно взяв за основу славянский диалект, на котором говорили в глубинке их родного города Салоники [ b] на территории современной Греции .
На основании ряда архаизмов, сохранившихся до начала XX века (артикуляция yat как / æ / в Boboshticë , Drenovë , около Салоник, Razlog , Родопы и Фракия и yery как / ɨ / вокруг Кастории и Родопы, наличие разложившихся носовых звуков вокруг Кастории и Салоник и т. д.), предполагается, что диалект был частью макродиалекта, простиравшегося от Адриатического до Черного моря и охватывавшего южную Албанию, северную Грецию и самые южные части Болгарии. [33]
Из-за очень короткого промежутка времени между просьбой Растислава и фактической миссией, было широко распространено мнение, что и глаголица, и переводы находились «в разработке» в течение некоторого времени, вероятно, для запланированной миссии в Болгарию . [34] [35] [36]
Язык и глаголица, преподававшиеся в Великоморавской академии ( словацкое : Veľkomoravské učilište ), использовались в государственных и религиозных документах и книгах Великой Моравии между 863 и 885 годами. Тексты, написанные в этот период, содержат характерные черты западнославянских наречий Великой Моравии.
В 885 году папа Стефан V запретил использование старославянского языка в Великой Моравии в пользу латыни . [37] Король Великой Моравии Святополк I изгнал византийский миссионерский контингент в 886 году.
Изгнанные ученики двух апостолов затем принесли глаголицу в Болгарское царство , будучи, по крайней мере, некоторыми из них, болгарами. [38] [39] [40] Борис I Болгарский ( правил в 852–889 ) получил и официально принял их; он основал Преславскую литературную школу и Охридскую литературную школу . [41] [42] [43] Обе школы изначально использовали глаголицу, хотя кириллица была разработана на ранней стадии в Преславской литературной школе, где она заменила глаголицу как официальную в Болгарии в 893 году. [44] [45] [46] [47]
Тексты, написанные в эту эпоху, демонстрируют определенные языковые особенности наречий Первого Болгарского царства . Старославянский язык распространился на другие славянские территории Юго-Восточной, Центральной и Восточной Европы, в частности, Хорватию , Сербию , Богемию , Малую Польшу и княжества Киевской Руси , сохраняя при этом характерные восточно-южнославянские языковые особенности.
Более поздние тексты, написанные на каждой из этих территорий, начали приобретать черты местных славянских наречий, и к середине XI века старославянский язык разделился на ряд региональных разновидностей (известных как редакции ). Эти местные разновидности в совокупности известны как церковнославянский язык . [48]
Помимо использования в славянских странах, старославянский язык служил литургическим языком в Румынской православной церкви , а также литературным и официальным языком княжеств Валахии и Молдавии (см. Старославянский язык в Румынии ), прежде чем был постепенно вытеснен румынским в XVI—XVII веках.
Церковнославянский язык на протяжении многих столетий сохранял престижный статус, особенно в России ; среди славян на Востоке он имел статус, аналогичный статусу латыни в Западной Европе , но имел то преимущество, что значительно меньше отличался от разговорных языков рядовых прихожан.
Некоторые православные церкви, такие как Болгарская православная церковь , Русская православная церковь , Сербская православная церковь , Украинская православная церковь и Македонская православная церковь – Охридская архиепископия , а также несколько восточно-католических церквей, по-прежнему используют церковнославянский язык в своих службах и песнопениях. [50]
Первоначально старославянский язык писался глаголицей , но позже глаголица была заменена кириллицей , [51] которая была разработана в Первом Болгарском царстве указом Бориса I Болгарского в IX веке. Из старославянского канона около двух третей написано глаголицей.
Местный боснийский кириллический алфавит сохранился в Боснии и некоторых частях Хорватии , в то время как вариант угловатой глаголицы сохранился в Хорватии . Подробное описание письменности и информацию о звуках, которые она изначально выражала, см. в разделе Ранний кириллический алфавит.
Для старославянского языка реконструируются следующие сегменты. [52] Несколько звуков даны в славянской транслитерированной форме, а не в МФА, поскольку точная реализация неопределенна и часто различается в зависимости от региона, откуда произошел текст.
Английские эквиваленты и узкие транскрипции звуков см. в разделе «Произношение старославянских языков» в Викисловаре.
Английские эквиваленты и узкие транскрипции звуков см. в разделе «Произношение старославянских языков» в Викисловаре.
|
|
Можно выделить несколько заметных ограничений на распределение фонем, в основном вытекающих из тенденций, наблюдавшихся в общеславянский период, таких как внутрислоговая сингармония и закон открытых слогов . Для согласных и гласных кластеров и последовательностей согласного и гласного можно установить следующие ограничения: [54]
В результате первой и второй славянских палатализаций велярные звуки чередуются с зубными и палатальными. Кроме того, в результате процесса, обычно называемого йотацией (или йодированием ), велярные и зубные звуки чередуются с палатальными в различных словоизменительных формах и в словообразовании.
оригинальный | /к/ | /г/ | /х/ | /ск/ | /зг/ | /сх/ |
---|---|---|---|---|---|---|
первая палатализация и йотация | /ч/ | /ж/ | /ш/ | /шт/ | /жд/ | /ш/ |
вторая палатализация | /с/ | /дз/ | /с/ | /ск/, /ст/ | /зд/ | /ск/ |
оригинальный | /б/ | /п/ | /сп/ | /д/ | /зд/ | /т/ | /ст/ | /з/ | /с/ | /л/ | /сл/ | /м/ | /н/ | /сн/ | /зн/ | /р/ | /тр/ | /др/ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
йотация | /бл'/ | /мн.ч./ | /жд/ | /жд/ | /шт/ | /шт/ | /ж/ | /ш/ | /л'/ | /шл'/ | /мл'/ | /н'/ | /шн'/ | /жн'/ | /р'/ | /штр'/ | /ждр'/ |
В некоторых формах встречаются чередования /c/ с /č/ и /dz/ с /ž/, в которых отсутствует соответствующий велярный. Зубные чередования велярных встречаются регулярно перед /ě/ и /i/ в склонении и в повелительном наклонении, и несколько менее регулярно в различных формах после /i/, /ę/, /ь/ и /r ь / . [ 55] Палатальные чередования велярных встречаются перед передними гласными во всех других средах, где зубные чередования не встречаются, а также в различных местах в словоизменении и словообразовании, описанных ниже. [56]
В результате более ранних чередований кратких и долгих гласных в корнях в праиндоевропейские , прабалтославянские и праславянские времена, а также выдвижения гласных после палатализованных согласных вперед, в OCS засвидетельствованы следующие чередования гласных: /ь/ : /i/; /ъ/ : /y/ : /u/; /e/ : /ě/ : /i/; /o/ : /a/; /o/ : /e/; /ě/ : /a/; /ъ/ : /ь/; /y/ : /i/; /ě/ : /i/; /y/ : /ę/. [56]
Чередования гласных:∅ иногда происходили в результате спорадической утраты слабого йер , что позднее произошло почти во всех славянских диалектах. Фонетическое значение соответствующего огласованного сильного йер является диалектно-специфичным.
Как древний индоевропейский язык, OCS имеет высоко флективную морфологию. Склоняемые формы делятся на две группы: именные и глагольные. Именные далее делятся на существительные, прилагательные и местоимения. Числительные склоняются либо как существительные, либо как местоимения, при этом 1–4 также показывают согласование рода.
Имена существительные могут склоняться в трех грамматических родах (мужской, женский, средний), трех числах (единственное, множественное, двойственное ) и семи падежах : именительном , звательном , винительном , творительном , дательном , родительном и местном . Существует пять основных классов словоизменения для существительных: основы o/jo , основы a/ja , основы i , основы u и согласные основы. Формы во всей парадигме словоизменения обычно демонстрируют морфофонемные чередования.
Выдвижение вперед гласных после палатальных и j дало двойной флективный класс o : jo и a : ja , тогда как палатализации затронули основу как синхронный процесс (N ед. ч. vlьkъ , V ед. ч. vlьče ; L ед. ч. vlьcě ). Продуктивные классы — это o/jo- , a/ja- и i -основы. Примеры парадигм приведены в таблице ниже:
Единственное число | Двойной | Множественное число | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Глянец | Тип штока | Ном | Вок | Акк | Ген | Лок | Дата | Инстр | Номинальный/Голосовой/Аксесс | Ген/Лок | Дата/Инстр. | Номинальный/Вокальный | Акк | Ген | Лок | Дата | Инстр |
"город" | о м. | градъ | оценка | градъ | града | оценка | выпускник | градомь | града | выпускник | градома | гради | Грейди | градъ | graděxъ | градомъ | Грейди |
"нож" | джо м. | ножка | ножу | ножка | ножа | ножи | ножу | ножемь | ножа | ножу | ножема | ножи | ноже | ножка | ножиксъ | ножемъ | ножи |
"волк" | о м | влкъ | влуче | влкъ | влъка | влюcě | влюку | влукомь | влъка | влюку | влюкома | vlьci | влкы | влкъ | влюcеxъ | влккомъ | влкы |
"вино" | на . | вино | вино | вино | вина | вино | вину | виномь | вино | вину | винома | вина | вина | винъ | viněxъ | виномъ | винный |
"поле" | джо н. | поле | поле | поле | поля | польджи | полю | poljemь | польджи | полю | польема | поля | поля | польё | poljixъ | poljemъ | польджи |
"женщина" | а ф. | Жена | Жено | женё | Жени | Жене | Жене | ženojǫ | Жене | женю | женама | Жени | Жени | женъ | женахъ | женамъ | женами |
"душа" | да ф. | душа | душа | душа | душа | души | души | душа | души | душа | душама | душа | душа | душа | душаxъ | душамъ | души |
"рука" | а ф. | рǫка | ржко | rǫkǫ | rǫky | rǫcě | rǫcě | rǫkojǫ | rǫcě | rǫku | rǫkama | rǫky | rǫky | рǫкъ | rǫkaxъ | рǫкамъ | rǫkami |
"кость" | если . | кость | кости | кость | кости | кости | кости | костё | кости | костю | kostьma | кости | кости | костьjь | костъ | kosten | kostьmi |
"дом" | у м. | домъ | дома | домъ/-а | дома | дома | домовой | домъмь | доми | домову | домъма | домоуправление | доми | домовъ | домъxъ | домъмъ | домъми |
Прилагательные склоняются по окончанию o/jo (мужской и средний род) и по окончанию a/ja (женский род) в трех родах. Они могут иметь краткие (неопределенные) или длинные (определенные) варианты, причем последний образуется путем присоединения к неопределенной форме анафорического местоимения третьего лица jь .
Синтетическое спряжение глаголов выражается в настоящем, аористе и несовершенном времени, в то время как совершенное, плюсквамперфектное, будущее и условные времена/наклонения образуются путем объединения вспомогательных глаголов с причастиями или синтетическими временными формами. Пример спряжения глагола vesti "вести" (в основе которого лежит ved-ti ) приведен в таблице ниже.
человек/номер | Подарок | Асигматический (простой, корневой) аорист | Сигматический (s-) аорист | Новый (бык) аорист | Несовершенный | Императив |
---|---|---|---|---|---|---|
1 ед. | ведж | ведъ | вěсъ | vedoxъ | veděaxъ | |
2 ед. | вести | веде | веде | веде | veděaše | вести |
3 ед. | vedietъ | веде | веде | веде | veděaše | вести |
1 двойной | vedevě | vedově | весове | vedoxově | veděaxově | veděvě |
2 двойных | вестита | вестита | Веста | ведоста | veděašeta | ведета |
3 двойных | вестите | вестите | весте | вести | veděašete | |
1 множественное число | vedemъ | ведомъ | весомъ | vedoxomъ | veděaxomъ | veděmъ |
2 множественное число | вестите | вестите | весте | вести | veděašete | вести |
3 множественное число | vedǫtъ | ведж | весь | vedošę | veděaxǫ |
Часть серии о |
Восточная Православная Церковь |
---|
![]() |
Обзор |
Письменные свидетельства о старославянском языке сохранились в относительно небольшом количестве рукописей , большинство из которых были написаны в Первом Болгарском царстве в конце X и начале XI веков. Язык имеет восточно-южнославянскую основу в болгаро-македонском диалектном районе с примесью западнославянских (моравских) черт, унаследованных во время миссии святых Кирилла и Мефодия в Великую Моравию (863–885). [57]
Единственная хорошо сохранившаяся рукопись Моравского извода, Киевский Миссал , или Киевская Фолия, характеризуется заменой некоторых южнославянских фонетических и лексических черт западнославянскими. Рукописи, написанные во Втором Болгарском царстве (1185–1396), напротив, имеют мало западнославянских черт.
Хотя по фонологии и морфологии он является южнославянским, по синтаксису и стилю он находился под влиянием византийского греческого языка и характеризуется сложными структурами подчиненных предложений и причастными конструкциями. [57]
Большой корпус сложных полиморфных слов был создан сначала самим святым Кириллом, а затем его учениками в академиях Великой Моравии и Первого Болгарского царства для обозначения сложных абстрактных и религиозных терминов, например, ꙁълодѣꙗньѥ ( zъlodějanьje ) от ꙁъло ('зло') + дѣти ('делать') + ньѥ (суффикс существительного), т. е. 'злое дело'. Значительная часть из них была калькирована непосредственно с греческого. [57]
Старославянский язык представляет ценность для исторической лингвистики, поскольку он сохраняет архаичные черты, которые, как считается, когда-то были присущи всем славянским языкам, например:
В старославянском языке, вероятно, сохранился крайне архаичный тип ударения (вероятно, близкий к чакавскому диалекту современного сербохорватского языка [ требуется ссылка ] ), но, к сожалению, в рукописях знаки ударения отсутствуют.
Южнославянская и восточно -южнославянская природа языка очевидна из следующих вариантов:
Старославянский язык также имеет следующие фонетические черты, общие только с болгарским :
Праславянский | старославянский | болгарский | македонский | сербско-хорватский | словенский | словацкий | чешский | польский | Русский 1 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
*dʲ me dj a ('граница') | жд ([ ʒd ]) | жд ([ ʒd ]) | ѓ ( / ʄ / ) | ђ ( / д͡ʑ / ) | дж ( / дж / ) | дз ( / дз / ) | я ( / я / ) | дз ( / дз / ) | ж ( / ʐ / ) |
я жду а | я жду а | ме ѓ а | ме ђ а | я дж а | я дз а | я з а | ми дз а | мэ ж а | |
*tʲ svě tj a ('свеча') | щ ([ ʃt ]) | щ ([ ʃt ]) | ќ ( / с / ) | ћ ( / t͡ɕ / ) | ч ( / т͡ʃ / ) | с ( / ц / ) | с ( / ц / ) | с ( / ц / ) | ч ( / t͡ɕ / ) |
свѣ щ а | све щ | сове ќ а | сове а | sve č a | сви с а | сві с е | świe c a | све ч а |
Со временем язык перенимал все больше и больше черт из местных славянских наречий, создавая различные варианты, называемые рецензиями или редакциями . Современная традиция различает самую раннюю, классическую форму языка, называемую старославянским, и более поздние, окрашенные в народный стиль формы, в совокупности обозначаемые как церковнославянский . [61] Более конкретно, старославянский язык представлен сохранившимися рукописями, написанными между IX и XI веками в Великой Моравии и Первом Болгарском царстве.
Впервые язык был стандартизирован миссией двух апостолов в Великую Моравию в 863 году. Таким образом, рукописи Моравской редакции являются самыми ранними из редакций OCS. [62] Редакция берет свое название от славянского государства Великая Моравия, существовавшего в Центральной Европе в IX веке на территории сегодняшних Чехии, Словакии, Венгрии, северной Австрии и юго-восточной Польши.
Примером этой редакции является Киевский Миссал . Его лингвистические характеристики включают:
Богемский (чешский) извод произошел от моравского извода и использовался в чешских землях до 1097 года. Он был написан на глаголице , которая, как полагают, была перенесена в Богемию еще до смерти Мефодия. [63] Он сохранился в религиозных текстах (например, Пражские фрагменты), легендах и глоссах и показывает существенное влияние западнославянского языка в Богемии того времени. Его основными особенностями являются: [64]
Хотя миссионерская деятельность Константина и Мефодия происходила в Великой Моравии, именно в Первом Болгарском царстве ранняя славянская письменная культура и литургическая литература действительно расцвели. [65] Старославянский язык был принят в качестве государственного и литургического языка в 893 году и преподавался и совершенствовался в двух специальных академиях, созданных в Преславе (столица Болгарии между 893 и 972 годами) и Охриде (столица Болгарии между 991/997 и 1015 годами). [66] [67] [68]
Язык не представлял собой один региональный диалект, а был обобщенной формой раннего восточного южнославянского языка , который не мог быть локализован. [69] Существование двух крупных литературных центров в Империи привело в период с IX по XI века к появлению двух редакций (иначе называемых « редакциями »), названных «восточной» и «западной» соответственно. [70] [71]
Некоторые исследователи не делают различий между рукописями двух редакций, предпочитая объединять их в «македо-болгарскую» [72] или просто «болгарскую» редакцию. [65] [73] [17] Развитие старославянской грамотности имело эффект предотвращения ассимиляции южных славян в соседние культуры, что способствовало формированию особой болгарской идентичности. [74]
Общие черты обеих редакций:
Более того, постоянные ошибки переписчиков указывают на следующие тенденции в развитии редакций между IX и XI веками:
Существуют также определенные различия между преславской и охридской редакциями. По словам Хантли, основными из них являются расходящееся развитие сильных йеров (западные: ъ > o (* ɔ ) и ь > є (* ɛ ), восточные ъ и ь > * ə ), а также палатализация зубных и губных перед передними гласными на востоке, но не на западе. [89] Они продолжают оставаться одними из основных различий между восточноболгарским и западноболгарским/македонским по сей день. Более того, в преславской редакции можно выделить два разных стиля (или редакции): преславский двойной йер ( ъ ≠ ь ) и преславский одинарный йер ( ъ = ь , обычно > ь ). Преславская и охридская редакции более подробно описаны ниже:
Рукописи Преславского извода [90] [57] [29] или «восточного» варианта [91] являются одними из старейших в старославянском языке, предшествовавшими только Моравскому изводу. Этот извод был сосредоточен вокруг Преславской литературной школы . Поскольку самые ранние датируемые кириллические надписи были найдены в районе Преслава , именно этой школе приписывают разработку кириллицы, которая постепенно заменила глаголицу. [92] [93] В Преславской литературной школе работал ряд выдающихся болгарских писателей и ученых, в том числе Наум Преславский (до 893 г.), Константин Преславский , Иоанн Экзарх , Черноризец Храбар и т. д. Основные лингвистические особенности этого извода следующие:
Рукописи Охридского извода или «западного» варианта [94] являются одними из старейших в старославянском языке, предшествовавшими только Моравскому изводу. Извод иногда называют македонским, потому что его литературный центр, Охрид , находится в исторической области Македония . В тот период Охрид административно входил в провинцию Кутмичевица в Первом Болгарском царстве до византийского завоевания . [95] Главным литературным центром этого диалекта была Охридская литературная школа , наиболее выдающимся членом и, скорее всего, основателем которой был святой Климент Охридский , которому Борис I Болгарский поручил обучать и наставлять будущих священнослужителей государства на славянском языке. Этот извод представлен , среди прочего, Кодексом Зографензис и Марианом . Основные лингвистические особенности этого извода включают:
Древнеславянский язык, возможно, достиг Словении еще во время паннонской миссии Кирилла и Мефодия в 868 году и проиллюстрирован фрагментами Фрайзинга конца X века , написанными латинским шрифтом . [96] Позже, в X веке, глаголическая литургия была перенесена из Богемии в Хорватию , где она создала богатую литературную традицию. [96] Древнеславянский язык с кириллическим шрифтом, в свою очередь, был передан из Болгарии в Сербию в X веке и в Киевскую Русь в связи с принятием ею православного христианства в 988 году. [97] [98]
Позднее использование старославянского языка в этих средневековых славянских политиях привело к постепенному приспособлению языка к местному диалекту, при этом сохранив ряд восточно-южнославянских , моравских или болгарских черт. Во всех случаях юсы денасализировались, так что только старославянский, современный польский и некоторые изолированные болгарские диалекты сохранили старославянские носовые гласные.
В дополнение к чешско-моравскому изводу, который стал умирать в конце 1000-х годов, можно выделить четыре других основных извода: (средне)болгарский , как продолжение литературной традиции Преславской и Охридской литературных школ , хорватский , сербский и русский . [99] Некоторые авторы также говорят об отдельных боснийских и русинских изводах, тогда как использование болгарского эвфимийского извода в Валахии и Молдове с конца 1300-х до начала 1700-х годов иногда называют «дако-славянским» или «дакийским» изводом. [100] Все эти более поздние версии старославянского языка в совокупности называются церковнославянским . [57]
Боснийская редакция использовала как глаголицу , так и кириллицу . Доморощенная версия кириллицы, обычно известная как Bosančica , или боснийская кириллица, придуманная как неологизм в 19 веке, появилась очень рано (вероятно, в 1000-х годах). [101] [102] [103] Основные особенности:
Этот вариант был отнесен к сербскому варианту, особенно сербскими лингвистами, и (наряду с Босанчицей) является предметом спора между сербами, хорватами и боснийцами. [104]
Распространенный термин «среднеболгарский» обычно противопоставляется «древнеболгарскому» (альтернативное название для старославянского языка) и свободно используется для рукописей, язык которых демонстрирует широкий спектр региональных и временных диалектных особенностей после XI века (с XII по XIV век, хотя существует и альтернативная периодизация). [105] [106] [107] Альтернативный термин, болгарская редакция церковнославянского , используется некоторыми авторами. [108] Период обычно определяется как переход от синтетического древнеболгарского к высокоаналитическому новоболгарскому и македонскому, где зарождающиеся аналитизмы X века постепенно распространились с северо-востока на все болгарские, македонские диалекты и торлак. Основные черты:
Фонетический
Морфологический
В начале 1370-х годов болгарский патриарх Евфимий Тырновский провел реформу по стандартизации болгарской орфографии. [119] Вместо того, чтобы приблизить язык к простонародному, «евфимианская» или тырновская редакция, скорее, стремилась восстановить старые церковнославянские модели, еще больше архаизируя их. [120] Падение Болгарии под властью Османской империи в 1396 году ускорило исход болгарских литераторов, например, Киприана , Григория Цамблака , Константина Костенецкого и т. д. в Валахию , Молдову и Великое княжество Литовское и Московское , где они навязали евфимианскую редакцию в качестве литургического и канцелярского языка, а также в Сербскую деспотию , где она оказала влияние на Ресавскую школу . [121] [122]
Хорватская редакция старославянского языка использовала только глаголицу углового типа. Она показывает развитие следующих характеристик:
Русский извод появился в 1000-х годах на основе более раннего восточноболгарского извода, от которого он немного отличался. Самая ранняя рукопись, содержащая русские элементы, — это Остромирово евангелие 1056–1057 годов, которое является примером начала русифицированного церковнославянского языка, который постепенно распространился на литургические и канцелярские документы. [123] Процесс русификации был прерван в конце 1300-х годов, когда ряд болгарских прелатов, начиная с Киприана , сознательно «ре-болгаризировали» церковные тексты, чтобы достичь максимального соответствия с изводом Евфимиана. [124] [125] Процесс русификации возобновился в конце 1400-х годов, и русский церковнославянский язык в конечном итоге закрепился в качестве стандарта для всех православных славян, включая сербов и болгар, к началу 1800-х годов. [126]
Русинский извод в целом показывает те же характеристики, что и русский извод, и обычно включается в него. Евфимийский извод, который использовался на протяжении 1400-х годов, был постепенно заменен в 1500-х годах русинским, административным языком, основанным на белорусском диалекте Вильно . [129]
В сербской редакции [130] использовались как глаголица , так и кириллица .
Написано в основном кириллицей, но также и глаголицей (в зависимости от региона); к XII веку сербы использовали исключительно кириллицу (и латиницу в прибрежных районах). Мирославово Евангелие 1186 года является примером сербской редакции.
Основные характеристики:
В связи с османским завоеванием Болгарии в 1396 году в Сербию хлынул поток образованных писцов и священнослужителей, которые вновь ввели более классическую форму, которая больше напоминала болгарскую редакцию. В конце 1400-х и начале 1500-х годов орфография Ресавы распространилась в Болгарии и Северной Македонии и оказала существенное влияние на Валахию. В конце 1700-х и начале 1800-х годов она была вытеснена русским церковнославянским языком.
Старославянский язык изначально был широко понятен во всем славянском мире. [131] Однако с постепенной дифференциацией отдельных языков православные славяне и, в некоторой степени, хорваты оказались в ситуации диглоссии , когда они использовали один славянский язык для религиозных целей, а другой — для повседневных дел. [132] Разрешение этой ситуации и выбор, сделанный для точного баланса между старославянским и разговорными элементами и формами, являются ключом к пониманию взаимосвязи между (старо)церковнославянским и современными славянскими литературными языками, а также расстояния между отдельными языками. [133]
Первый русский ученый-энциклопедист и грамматист Михаил Ломоносов в 1755 году определил «три стиля» для баланса церковнославянских и русских элементов в русском литературном языке: высокий стиль — со значительным влиянием старославянского языка — для официальных случаев и героических поэм; низкий стиль — со значительным влиянием просторечия — для комедии, прозы и повседневных дел; и средний стиль, балансирующий между ними, для неофициальных стихотворных посланий, сатиры и т. д. [134] [135]
Средний, «славяно-русский», стиль в конечном итоге возобладал. [134] Таким образом, хотя стандартный русский язык был кодифицирован на основе среднерусского диалекта и языка московской канцелярии, он сохраняет целый стилистический пласт церковнославянизмов с типично восточно-южнославянскими фонетическими чертами. [136] Там, где местные и церковнославянские термины существуют бок о бок, церковнославянский находится в более высоком стилистическом регистре и обычно более абстрактен, например, нейтральный город ( g oro d ) против поэтического град ( g rа d ) ('town'). [137]
Болгарский язык столкнулся с похожей дилеммой столетие спустя, когда три лагеря отстаивали церковнославянский, славяно-болгарский и новоболгарский языки в качестве основы для кодификации современного болгарского языка. [134] Здесь сторонники аналитического языка в конечном итоге победили. Однако язык повторно импортировал огромное количество церковнославянских форм, рассматриваемых как наследие древнеболгарского, либо непосредственно из русского церковнославянского языка, либо через посредничество русского. [138]
Напротив, сербский язык полностью порвал со старославянским в первой половине 1800-х годов в рамках лингвистической реформы Вука Караджича , решив вместо этого построить современный сербский язык с нуля, на основе восточногерцеговинского диалекта . Украинский и белорусский, а также македонский языки пошли по схожему пути в середине и конце 1800-х годов и в конце 1940-х годов соответственно, первые два из-за ассоциации старославянского с удушающим контролем российской империи, а последний — в попытке дистанцировать недавно кодифицированный язык как можно дальше от болгарского. [139] [140]
Основной корпус старославянских рукописей обычно называют каноном . Рукописи должны соответствовать определенным лингвистическим, хронологическим и культурным критериям, чтобы быть включенными в канон: они не должны существенно отходить от языка и традиции святых Кирилла и Мефодия, обычно известной как кирилло-мефодиевская традиция .
Например, Фрейзингские фрагменты , датируемые X веком, демонстрируют некоторые лингвистические и культурные черты старославянского языка, но они обычно не включаются в канон, поскольку некоторые фонологические особенности писаний, по-видимому, принадлежат определенному паннонскому славянскому диалекту того периода. Аналогично, Остромирово Евангелие демонстрирует диалектные особенности, которые классифицируют его как восточнославянское , а не южнославянское, поэтому оно также не включено в канон. С другой стороны, Киевский Миссал включен в канон, хотя он проявляет некоторые западнославянские черты и содержит западную литургию из-за болгарского лингвистического слоя и связи с Моравской миссией.
Рукописи обычно классифицируются на две группы, в зависимости от используемого алфавита, кириллицу или глаголицу. За исключением Киевского Миссала и Глаголиты Клоцианус, которые демонстрируют западнославянские и хорватские черты соответственно, все глаголические тексты считаются македонскими:
Все кириллические рукописи относятся к Преславской редакции ( Преславская литературная школа ) и датируются XI веком, за исключением Зографоса, который относится к Охридской редакции ( Охридская литературная школа ):
Вот молитва Господня на старославянском языке:
кириллица | ИПА | Транслитерация | Перевод |
---|---|---|---|
отче наш· ижє ѥси на нєбєсѣхъ: да свѧтътъ сѧ им твоѥ· да придєтъ цѣсар҄ьствиѥ твоѥ· да бѫдєтъ волꙗ твоꙗ ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и: хлѣбъ наша насѫщнꙑи даждь намъ день· и отъехать к нам долгие годы ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ длъжьникомъ нашейъ· и нє въвєди насъ въ искоушєниѥ· нъ иꙁбави нꙑ отъ нєприꙗꙁни჻ | otɪtʃe naʃɪ jɪʒe jesi na nebesæxɯ da svẽtitɯ sẽ jɪmẽ tvoje да гордится тем, что ты da bɔ̃detɯ volʲa tvoja как на небесах и на земле. xlʲæbɯ naʃɪ nasɔ̃ʃtɪnɨjɪ daʒdɪ namɯ dɪnɪsɪ я отпущу тебя, чтобы ты ушел как я могу отпустить dlɯʒɪnikomɯ naʃimɯ. i ne vɯvedi nasɯ vɯ jɪskuʃenije nɯ избави nɨ от неприязни. | отче наш Я на небесах. Да светит тебе имя твое да, это гордость твоего да будет воля твоя как на небесах и на земле. хлеб наш насущный даже если мы думаем и отпустить нас долгий наш яко я отпуштаем dlŭžĭnikomŭ našimŭ и не воведи нас ву искушения но избави от неприязни. | Наш отец Сущий на небесах. Да святится имя Твое да приидет царствие твое может стать твоей волей как на небе, так и на земле. Наш сверхсухой хлеб дай нам этот день и освободи нас от наших долгов поскольку мы также выпускаем наши должники, и не введи нас в искушение но избавь нас от лукавого. |
История старославянской письменности включает северную традицию, начатую миссией в Великой Моравии , включая кратковременную миссию в Нижней Паннонии , и болгарскую традицию, начатую некоторыми миссионерами, переселившимися в Болгарию после изгнания из Великой Моравии.
Первые тексты, написанные на старославянском языке, представляют собой переводы Евангелий и византийских литургических текстов [9], начатые византийскими миссионерами святыми Кириллом и Мефодием , в основном во время их миссии в Великую Моравию .
Наиболее важными авторами на старославянском языке после смерти Мефодия и роспуска Великой Моравской академии были Климент Охридский (также творивший в Великой Моравии), Константин Преславский , Черноризец Храбар и Иоанн Экзарх , все они работали в средневековой Болгарии в конце IX и начале X века. Полный текст Второй книги Еноха сохранился только на старославянском языке, хотя оригинал, несомненно, был на греческом или даже на еврейском или арамейском .
Вот некоторые названия, используемые носителями современных славянских языков:
Поскольку большинство ранних рукописей, которые сохранились, были скопированы в булгаро-македонском регионе и поскольку существуют определенные специфические восточнобалканские славянские черты, многие ученые предпочли называть язык древнеболгарским, хотя древнемакедонский также мог бы быть оправдан. В девятнадцатом веке существовала теория, что этот язык был основан на диалекте Паннонии, и соответственно термин древнесловенский был принят на некоторое время. … Более старый термин «среднеболгарский», изобретенный для того, чтобы отличать более молодые тексты от «древнеболгарского» (=OCS), охватывает как довольно многочисленные рукописи из Македонии, так и немногие из собственно Болгарии. Есть некоторые тексты, которые трудно классифицировать, поскольку они демонстрируют смешанные черты: македонский, болгарский и сербский.
Старославянский язык основан на староболгарском языке, на котором говорили славяне Македонского региона. В те времена языковые различия между различными славянскими народами были гораздо меньше, чем сегодня…
«Древнецерковнославянский» — это лишь один из многих терминов, поочередно относящихся к языку ряда переводов, сделанных Кириллом и Мефодием в середине IX века для использования в литургических целях в Великоморавском государстве… (Например, древнецерковнославянский, древнеболгарский, древнесловенский.)
Константин (позже названный монахом Кириллом) основал литературный язык для всех славян – так называемый церковнославянский или староболгарский (или старословенский), который на протяжении многих веков служил органом Церкви и христианской цивилизации для более чем половины славянской расы. … Вначале Добровский распознал в нем южный диалект, который он назвал сначала старосервийским, позже булгаро-сервийским или македонским. Копитар выдвинул гипотезу о паннонско-карантанском происхождении, которой Миклошич следовал с небольшими изменениями. От этих двух ученых произошло название старословенский. Шафарик защищал староболгарскую гипотезу, больше по историческим, чем по лингвистическим основаниям. Название старословенский все еще используется, потому что в местных источниках язык назывался так называемым slovenisku (slovenica lingua), но теперь известно, что это был южнославянский диалект, на котором говорили где-то в Македонии в девятом веке, имеющий больше точек соприкосновения не с современным словенским, а с болгарским.
Эта книга начинается с краткого обзора фонетики и грамматики старославянского языка (также называемого древнеболгарским).
Язык переводов был основан на древнеболгарском и, безусловно, был близок к древнеболгарскому диалекту, на котором говорили в родном регионе миссионеров. В то же время братья [Кирилл и Мефодий], вероятно, использовали элементы, особенно лексические, из регионов, где они работали. […] Славянский язык, используемый в переводах, был в то время понятен всем славянам.
Поскольку Константин и Мефодий смогли так быстро подготовить и язык, и переводы, они, должно быть, работали над этим проектом в течение некоторого времени до просьбы Растислава. Если так, то, по-видимому, их усилия изначально были направлены на будущую миссию в Болгарии. Это также объясняет, почему старославянский язык имел булгаро-македонскую основу; этот диалект хорошо подходил в качестве миссионерского языка для Болгарии.