тагальский | |
---|---|
Викан тагальский | |
Произношение | [tɐˈɡaːloɡ] |
Родной для | Филиппины |
Область | Катагалуган; Метро Манила , части Центрального Лусона , большая часть Калабарсона , части Мимаропы и северо-западный регион Бикол. |
Этническая принадлежность | тагальский |
Спикеры | L1 : 29 миллионов (2010) [1] L2 : 54 миллиона (2020) [1] Всего: 83 миллиона [1] |
Ранние формы | |
Стандартные формы | |
Диалекты |
|
| |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Филиппины (как филиппинский) АСЕАН (как филиппинский) |
Признанный язык меньшинства в | Филиппины (как региональный язык и вспомогательный официальный язык в преимущественно тагалоговорящих районах Филиппин) |
Регулируется | Комиссия по делам филиппинцев |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | tl |
ИСО 639-2 | tgl |
ИСО 639-3 | tgl |
Глоттолог | taga1280 Tagalogic taga1269 Тагальский-Филиппинский taga1270 Тагальский |
Лингвосфера | 31-CKA |
Регионы Филиппин с преобладающим тагалоговорящим населением |
Тагальский ( / t ə ˈ ɡ ɑː l ɒ ɡ / , tə- GAH -log ; [3] [tɐˈɣaː.loɡ] ; байбайин : ) — австронезийский язык, на котором говорят как на родном языке этнические тагалоги , составляющие четверть населения Филиппин , и как на втором языке большинством населения. Его стандартизированная форма, официально называемая филиппинским , является национальным языком Филиппин и одним из двух официальных языков наряду с английским .
Тагальский язык тесно связан с другими филиппинскими языками , такими как языки бикол , бисайские языки , илокано , капампанган и пангасинан , и более отдаленно связан с другими австронезийскими языками, такими как формозские языки Тайваня , индонезийский , малайский , гавайский , маори , малагасийский и многие другие.
Тагальский язык — центральный филиппинский язык в австронезийской языковой семье. Будучи малайско-полинезийским , он связан с другими австронезийскими языками, такими как малагасийский , яванский , индонезийский , малайский , тетум (Тимора) и ями (Тайваня). [4] Он тесно связан с языками, на которых говорят в регионе Бикол и на островах Висайи , такими как группа Бикол и группа Висайя , включая варай-варай , хилигайнон и себуано . [4]
Тагальский язык отличается от своих центральнофилиппинских аналогов своей обработкой протофилиппинского гласного шва *ə . В большинстве бикольских и висайских языков этот звук слился с /u/ и [o] . В тагальском он слился с /i/ . Например, протофилиппинский *dəkət (прилипать, прилипать) — это тагальский dikít и висайский и бикольский dukót .
Протофилиппинские *r , *j и *z слились с /d/, но между гласными находится /l/ . Протофилиппинские *ŋajan (имя) и *hajək (поцелуй) стали тагальскими ngalan и halík . Однако, если их соединить с аффиксом, они станут /r/ : bayád (уплачено) → bayaran (платить).
Прото-филиппинский *R слился с /ɡ/ . *tubiR (вода) и *zuRuʔ (кровь) стали тагальскими тубиг и дуго .
Слово «тагалог» , возможно, произошло от эндонима taga-ilog («речной житель»), составленного из tagá- («уроженец» или «из») и ilog («река»), или, альтернативно, taga-alog, происходящего от alog («бассейн с водой в низинах»; «рисовая или овощная плантация»). Такие лингвисты, как Дэвид Зорк и Роберт Бласт, предполагают, что тагалоги и другие центральнофилиппинские этнолингвистические группы возникли на северо-востоке Минданао или в восточных Висайях . [5] [6]
Возможные слова древнетагальского происхождения засвидетельствованы в надписи на медной пластине Лагуна десятого века, которая в основном написана на древнемалайском языке . [7] Первая известная полная книга, написанная на тагальском языке, — это Doctrina Christiana (Христианская доктрина), напечатанная в 1593 году. Doctrina была написана на испанском языке и в двух транскрипциях тагальского языка: одна — древним, тогдашним письмом байбаин , а другая — ранней испанской попыткой латинской орфографии для языка.
На протяжении 333 лет испанского правления испанскими священнослужителями были написаны различные грамматики и словари. В 1610 году доминиканский священник Франсиско Бланкас де Сан-Хосе опубликовал в Батаане «Искусство и правила языка тагала» (которое впоследствии было переработано двумя изданиями в 1752 и 1832 годах). В 1613 году францисканский священник Педро де Сан Буэнавентура опубликовал первый словарь тагальского языка, его Vocabulario de la lengua tagala в Пиле, Лагуна .
Первый существенный словарь тагальского языка был написан чешским миссионером- иезуитом Пабло Клейном в начале XVIII века. Клейн говорил на тагальском языке и активно использовал его в нескольких своих книгах. Он подготовил словарь, который позже передал Франсиско Янсенсу и Хосе Эрнандесу. [8] Дальнейшая компиляция его существенной работы была подготовлена П. Хуаном де Носедой и П. Педро де Санлукаром и опубликована как Vocabulario de la lengua tagala в Маниле в 1754 году, а затем многократно [9] переиздавалась, последнее издание вышло в 2013 году в Маниле. [10]
Среди прочего, Arte de la langua tagala y manual tagalog para la administracion de los Santos Sacramentos (1850 г.) в дополнение к ранним исследованиям [11] языка.
Местный поэт Франсиско Балагтас (1788–1862) известен как выдающийся тагальский писатель, его наиболее примечательным произведением является эпос XIX века «Флоранте в Лауре» . [12]
Тагальский язык был объявлен официальным языком первой революционной конституцией на Филиппинах, Конституцией Биак-на-Бато в 1897 году. [13]
В 1935 году конституция Филиппин определила английский и испанский языки в качестве официальных языков, но предписала разработку и принятие общего национального языка на основе одного из существующих местных языков. [14] После изучения и обсуждения Национальный институт языка, комитет, состоящий из семи членов, которые представляли различные регионы Филиппин, выбрал тагальский язык в качестве основы для развития и принятия национального языка Филиппин. [15] [16] Затем, 30 декабря 1937 года, президент Мануэль Л. Кесон провозгласил выбор тагальского языка в качестве основы для развития и принятия национального языка Филиппин. [15] В 1939 году президент Кесон переименовал предложенный национальный язык на основе тагальского языка в Wikang Pambanâ (национальный язык). [16] Сам Кесон родился и вырос в Балере, Аврора , который является родным тагалоговорящим районом. Во время Второй мировой войны при японском марионеточном правительстве тагальский язык активно пропагандировался как национальный язык; в Конституции 1943 года указывалось: «Правительство должно принять меры по развитию и распространению тагальского языка как национального языка».
В 1959 году язык был переименован в «пилипино». [16] Наряду с английским, национальный язык имел официальный статус в соответствии с конституцией 1973 года (как «пилипино») [17] и действующей конституцией 1987 года (как филиппино).
Принятие тагальского языка в 1937 году в качестве основы для национального языка не обошлось без противоречий. Вместо того, чтобы указать тагальский, в 1939 году национальный язык был обозначен как Wikang Pambansâ («Национальный язык»). [15] [18] [ нужен лучший источник ] Двадцать лет спустя, в 1959 году, тогдашний министр образования Хосе Э. Ромеро переименовал его в Pilipino , чтобы придать ему национальный, а не этнический ярлык и оттенок. Однако изменение названия не привело к принятию среди не- тагалогов , особенно себуанцев , которые не приняли этот выбор. [16]
Вопрос о национальном языке был вновь поднят во время Конституционного съезда 1971 года . Большинство делегатов даже высказались за то, чтобы вообще отказаться от идеи «национального языка». [19] Было выработано компромиссное решение — «универсалистский» подход к национальному языку, который должен был называться филиппинским, а не пилипино . В конституции 1973 года тагальский язык не упоминается. Когда в 1987 году была составлена новая конституция, филиппинский язык был назван национальным языком. [16] В конституции указывалось, что по мере развития филиппинского языка он должен далее развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков. Однако спустя более двух десятилетий после введения «универсалистского» подхода, похоже, что между тагальским и филиппинским языками почти нет разницы. [ необходима цитата ]
Многие представители старшего поколения на Филиппинах считают, что замена английского языка на тагальский в популярных визуальных средствах массовой информации имела ужасные экономические последствия для конкурентоспособности Филиппин в торговле и денежных переводах за рубеж. [20]
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, дополнив его. ( Март 2018 ) |
После издания Указа № 134 тагальский язык был объявлен основой национального языка. 12 апреля 1940 года был издан Указ № 263, предписывающий преподавание национального языка во всех государственных и частных школах страны. [21]
Статья XIV, раздел 6 Конституции Филиппин 1987 года , в частности, определяет:
В соответствии с положениями закона и по усмотрению Конгресса правительство должно предпринять шаги по инициированию и поддержанию использования филиппинского языка в качестве средства официального общения и языка обучения в системе образования. [22]
Однако в соответствии с разделом 7:
Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и служат вспомогательными средствами обучения на них. [22]
В 2009 году Департамент образования обнародовал приказ об институционализации системы многоязычного образования на основе родного языка («MLE»), в которой обучение ведется в основном на родном языке ученика (одном из различных региональных филиппинских языков) по крайней мере до третьего класса, а дополнительные языки, такие как филиппинский и английский, вводятся в качестве отдельных предметов не ранее второго класса. В средней школе филиппинский и английский становятся основными языками обучения, а родной язык учащегося играет вспомогательную роль. [23] После пилотных испытаний в выбранных школах программа MLE была внедрена по всей стране с учебного года (SY) 2012–2013. [24] [25]
Тагальский язык является родным языком четверти населения Филиппин ( особенно в Центральном и Южном Лусоне) и вторым языком для большинства. [26]
Согласно переписи населения 2020 года, проведенной Статистическим управлением Филиппин , на Филиппинах проживало 109 миллионов человек, подавляющее большинство из которых имеют базовый уровень понимания языка. Родина тагалогов, Катагалуган , охватывает примерно большую часть центральной и южной частей острова Лусон — особенно в Авроре , Батаане , Батангасе , Булакане , Кавите , Лагуне , Метро Маниле , Нуэва-Эсихе , Кесоне и Ризале . На тагальском языке также говорят жители, живущие на островах Мариндук и Миндоро , а также, в меньшей степени, на Палаване . Значительные меньшинства проживают в других провинциях Центрального Лусона — Пампанге и Тарлаке , Амбос-Камаринесе в регионе Биколь, городе Багио на Кордильерах и в различных частях Минданао , особенно в городских районах острова. Тагальский также является преобладающим языком в городе Котабато на острове Минданао , что делает его единственным местом за пределами Лусона с большинством, говорящим на тагалоге. Он также является основным языком межнационального общения в автономном регионе Бангсаморо на мусульманском острове Минданао . [27]
По данным переписи населения Филиппин 2000 года, приблизительно 96% населения домохозяйств, которые могли посещать школу, могли говорить на тагальском языке; [28] и около 28% всего населения говорили на этом языке как на родном. [29]
В следующих регионах и провинциях Филиппин большинство населения говорит на тагальском языке (с севера на юг):
Носители тагальского языка встречаются также в других частях Филиппин, и через свою стандартизированную форму филиппинского языка этот язык служит национальным лингва франка страны.
Тагальский язык является общим языком среди филиппинцев, проживающих за рубежом , хотя его использование за рубежом обычно ограничивается общением между филиппинскими этническими группами . Самая большая концентрация носителей тагальского языка за пределами Филиппин находится в Соединенных Штатах , где в 2020 году Бюро переписи населения США сообщило (на основе данных, собранных в 2018 году), что это был четвертый по распространенности неанглийский язык в стране с более чем 1,7 миллионами носителей, после испанского , французского и китайского (с данными по кантонскому и мандаринскому диалектам вместе взятым). [31]
Исследование, основанное на данных опроса американских потребителей, проведенного Бюро переписи населения США в 2015 году, показывает, что тагальский язык является наиболее распространенным неанглийским языком после испанского в штатах Калифорния , Невада и Вашингтон . [32]
Тагальский язык является одним из трех признанных языков в Сан-Франциско , Калифорния, наряду с испанским и китайским, благодаря чему все основные городские службы работают на этих языках вместе с английским. [33] Между тем, тагальский и илоканский (на котором в основном говорят на севере Филиппин) входят в число неофициальных языков Гавайев , на которые государственные учреждения и финансируемые государством организации обязаны предоставлять устные и письменные переводы жителям. [34] [35] Избирательные бюллетени в Неваде включают инструкции, написанные на тагальском языке, который впервые был введен на президентских выборах в США в 2020 году . [36]
Другие страны со значительной концентрацией филиппинцев и носителей тагальского языка за рубежом включают Саудовскую Аравию с 938 490, Канаду с 676 775, Японию с 313 588, Объединенные Арабские Эмираты с 541 593, Кувейт с 187 067 и Малайзию с 620 043. [37]
В настоящее время в тагальскоязычных регионах не ведется комплексная диалектология , хотя существуют описания в виде словарей и грамматик различных тагальских диалектов. Этнолог перечисляет Манилу, Лубанг, Мариндуке , Батаан (Западно-Центральный Лусон), Батангас , Булакан (Восточно-Центральный Лусон), Танай-Паэте (Ризал-Лагуна) и Таябас (Кесон) [2] как диалекты тагальского языка; однако, по-видимому, существует четыре основных диалекта, частью которых являются вышеупомянутые: северный (на примере булаканского диалекта), центральный (включая Манилу), южный (на примере батангаса) и мариндюк.
Вот некоторые примеры диалектных различий:
Возможно, наиболее расходящимися диалектами тагальского языка являются те, на которых говорят в Мариндуке. [39] Лингвист Роза Соберано выделяет два диалекта: западный и восточный, причем первый из них ближе к диалектам тагальского языка, на которых говорят в провинциях Батангас и Кесон.
Одним из примеров являются парадигмы спряжения глаголов. Хотя некоторые аффиксы отличаются, в мариндуке также сохраняются аффиксы повелительного наклонения, которые также встречаются в висайских и бикольских языках и которые в основном исчезли из большинства тагальских языков начала 20-го века; с тех пор они слились с инфинитивом.
Маниленьо Тагальский | тагальский мариндукеньо | Английский |
---|---|---|
Сусулат Сина Мария и Эсперанса Кей Хуан. | Масулат да Мария в Эсперанса Кей Хуан. | «Мария и Эсперанса напишут Хуану». |
Поймай меня, Майнила. | Гаарал был в Майниле. | «[Он/Она] будет учиться в Маниле». |
Да, конечно. | Паглуто. | «Готовь сейчас». |
Кайнин мо иян. | Кайна яан. | «Съешь это». |
Тинатаваг тайо ни Татай. | Inatawag nganì kitá ni Tatay. | «Отец зовет нас». |
Ты где, Иларио? | Атулунган га камо ни Иларио? | «Иларио собирается тебе помочь?» |
Манильский диалект является основой национального языка.
В тагальском языке 21 фонема : 16 из них согласные и 5 гласные . Родные тагальские слова следуют структуре слога CV(C) , хотя в заимствованных словах допускаются сложные согласные кластеры. [40] [41] [42] [43] [44] [45]
В тагальском языке пять гласных и четыре дифтонга. [40] [41] [42] [43] [44] Первоначально в тагальском языке было три гласных фонемы: /a/ , /i/ и /u/ . Сейчас считается, что в тагальском языке пять гласных фонем после введения двух маргинальных фонем из испанского языка, /o/ и /e/.
Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я ⟨я⟩ | у ⟨у⟩ | |
Середина | ɛ ⟨e⟩ | о̞ ⟨о⟩ | |
Открыть | а ⟨а⟩ |
Тем не менее, вероятно, произойдет упрощение пар [o ~ u] и [ɛ ~ i] , особенно в некоторых тагальских языках как втором языке, в регистрах отдаленных мест и рабочего класса.
Четыре дифтонга — /aj/ , /uj/ , /aw/ и /iw/ . Долгие гласные не пишутся, за исключением педагогических текстов, где используется острое ударение: á é í ó ú. [46]
Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я ⟨я⟩ | у ⟨у⟩ | |
Почти-близко | ɪ ⟨i⟩ | ʊ ⟨u⟩ | |
Близко-середина | е ⟨е/и⟩ | о ⟨о/у⟩ | |
Середина | ɛ̝ ⟨e⟩ | о̞ ⟨о⟩ | |
Открытый-средний | ɛ ⟨e⟩ | ɔ ⟨о⟩ | |
Почти открыто | ɐ ⟨a⟩ | ||
Открыть | а ⟨а⟩ | ä ⟨a⟩ |
В таблице выше показаны все возможные реализации для каждого из пяти гласных звуков в зависимости от происхождения или владения языком говорящего. Пять общих гласных выделены жирным шрифтом .
Ниже приведена таблица согласных тагальского языка. Все смычки без придыхания. Велярный носовой звук встречается во всех позициях, включая начало слова. Заимствованные варианты, использующие эти фонемы, выделены курсивом внутри угловых скобок.
Билабиальный | Алв. / Стоматологический | Пост-альв. / Палатальный | Велярный | Гортанная щель | ||
---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ŋ ⟨ng⟩ | |||
Останавливаться | безмолвный | п | т | к | ʔ | |
озвученный | б | г | ɡ | |||
Аффриката | безмолвный | ( тс ) | ( tʃ ) ⟨тс, ти, ти⟩ | |||
озвученный | ( дз ) | ( dʒ ) ⟨дз, дий, ди⟩ | ||||
Фрикативный | с | ( ʃ ) ⟨сий, сы, ш ⟩ | ч ⟨ч⟩ | |||
Аппроксимант | л | j ⟨y⟩ | ж | |||
Ротик | ɾ ⟨r⟩ |
Гортанная смычка не указывается. [46] Гортанная смычка чаще всего возникает, когда:
Ударение является отличительной чертой тагальского языка. Первичное ударение ставится либо на последний, либо на предпоследний слог слова. Удлинение гласных сопровождает первичное или вторичное ударение, за исключением случаев, когда ударение стоит в конце слова.
Слова тагальского языка часто отличаются друг от друга позицией ударения и/или наличием конечной гортанной смычки. В формальной или академической обстановке размещение ударения и гортанная смычка обозначаются диакритическим знаком ( tuldík ) над конечной гласной. [48] Предпоследняя первичная ударная позиция ( malumay ) является типом ударения по умолчанию и поэтому не обозначается, за исключением словарей.
Общее написание | Ударный не последний слог без диакритического знака | Ударный последний слог с острым ударением (´) | Безударный последний слог с гортанной смычкой и ударением (`) | Ударный последний слог с гортанной смычкой и циркумфлексом (^) |
---|---|---|---|---|
баба | [ˈbaba] баба ('отец') | [baˈba] babá («свинья на спине») | [ˈbabaʔ] babà ('подбородок') | [bɐˈbaʔ] babâ ('спускаться [императив]') |
бака | [ˈbaka] baka («корова») | [bɐˈka] baká ('возможный') | ||
бата | [ˈbata] bata («банный халат») | [bɐˈta] batá ('упорствовать') | [ˈbataʔ] batà ('ребенок') | |
баяран | [bɐˈjaran] баяран («платить [императив]») | [bɐjɐˈran] баяран («на прокат») | ||
лаби | [ˈlabɛʔ] / [ˈlabiʔ] лаби ('губы') | [lɐˈbɛʔ] / [lɐˈbiʔ] labî («остается») | ||
пито | [ˈpito] пито (свисток) | [pɪˈto] пито ('семь') | ||
сала | [ˈsala] sala ('гостиная') | [saˈla] salá («переплетение [бамбуковых планок]») | [ˈsalaʔ] salà (грех) | [sɐˈlaʔ] salâ ('отфильтрованный') |
Тагальский язык, как и другие современные филиппинские языки, использует латинский алфавит. До прибытия испанцев в 1521 году и начала их колонизации в 1565 году тагальский язык использовал абугиду — или альфа-силлабарий — называемый байбайин . Эта система письма постепенно уступила место использованию и распространению латинского алфавита, введенного испанцами. Когда испанцы начали записывать и создавать грамматики и словари для различных языков Филиппинского архипелага, они приняли системы письма, тесно следующие орфографическим обычаям испанского языка, и совершенствовались на протяжении многих лет. До первой половины 20-го века большинство филиппинских языков широко использовали различные способы письма, основанные на испанской орфографии.
В конце 19 века ряд образованных филиппинцев начали предлагать пересмотреть систему правописания, используемую в то время для тагальского языка. В 1884 году филиппинский врач и студент-лингвист Тринидад Пардо де Тавера опубликовал свое исследование о древнем тагальском письме Contribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos , а в 1887 году опубликовал свое эссе El Sanscrito en la lengua Tagalog , в котором использовалась новая система письма, разработанная им. Тем временем Хосе Рисаль, вдохновленный работой Пардо де Таверы 1884 года, также начал разрабатывать новую систему орфографии (не зная сначала о собственной орфографии Пардо де Таверы). [49] Главным заметным изменением в этих предложенных орфографиях стало использование буквы ⟨k⟩ вместо ⟨c⟩ и ⟨q⟩ для представления фонемы /k/ .
В 1889 году новая двуязычная испано-тагальская газета La España Oriental , редактором которой был Изабело де лос Рейес , начала публиковаться с использованием новой орфографии, заявив в сноске, что она будет «использовать орфографию, недавно введенную ... learned Orientalis». Эта новая орфография, хотя и имела своих сторонников, также изначально не была принята несколькими писателями. Вскоре после первого выпуска La España , Revista Católica de Filipina Паскуаля Э. Поблете начала серию статей, нападающих на новую орфографию и ее сторонников. Другой писатель, Пабло Тексон, также был критиком. Среди нападок было использование букв «k» и «w», поскольку они считались немецкого происхождения, и поэтому ее сторонники считались «непатриотичными». Издатели этих двух газет в конечном итоге объединились в La Lectura Popular в январе 1890 года и в конечном итоге стали использовать обе системы правописания в своих статьях. [50] [49] Педро Лактау, школьный учитель, опубликовал первый испанско-тагальский словарь, используя новую орфографию в 1890 году. [50]
В апреле 1890 года Хосе Рисаль написал статью Sobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog в мадридском периодическом издании La Solidaridad . В нем он обратился к критике новой системы письма со стороны таких писателей, как Побрете и Тексон, а также к простоте, по его мнению, новой орфографии. Ризал описал орфографию, продвигаемую Пардо де Тавера, как «более совершенную», чем та, которую он разработал сам. [50] Однако новая орфография изначально не получила широкого распространения и использовалась непоследовательно в двуязычных периодических изданиях Манилы до начала 20 века. [50] Революционное общество Катаас-таасан, Кагаланг-галанг Катипунан нг Анак нг Баян или Катипунан использовало k-орфографию, и буква k занимала видное место на многих его флагах и знаках отличия. [50]
В 1937 году тагальский язык был выбран в качестве основы для национального языка страны . В 1940 году Balarilâ ng Wikang Pambanâ (английский: Грамматика национального языка ) грамматика Лопе К. Сантоса представила алфавит абакада . Этот алфавит состоит из 20 букв и стал стандартным алфавитом национального языка. [51] [ нужен лучший источник ] Орфография, используемая тагальским языком, в конечном итоге повлияла и распространилась на системы письма, используемые другими филиппинскими языками (которые использовали варианты системы письма на основе испанского языка). В 1987 году абакада была исключена и заменена расширенным филиппинским алфавитом.
Тагальский язык был написан с помощью абугиды ( альфасиллабария ), называемой байбайин, до испанского колониального периода на Филиппинах, в XVI веке. Эта конкретная система письма состояла из символов, представляющих три гласных и 14 согласных . Принадлежа к брахмическому семейству письменностей, она имеет сходство со старым письмом кави с Явы и, как полагают, произошла от письма, используемого бугисами в Сулавеси .
Несмотря на сравнительно высокий уровень грамотности, байбаинский алфавит постепенно вышел из употребления из-за внедрения латинского алфавита, которому научили испанцы во время своего правления.
Возникла путаница с тем, как использовать Baybayin, который на самом деле является абугидой или алфавитно-слоговым письмом , а не алфавитом . Не каждая буква латинского алфавита представлена одной из букв алфавитно-слогового письма Baybayin. Вместо того, чтобы складывать буквы вместе для создания звуков, как в западных языках, Baybayin использует символы для представления слогов.
«Кудлит», напоминающий апостроф, используется над или под символом для изменения гласного звука после его согласного. Если кудлит используется выше, гласный звук — это звук «E» или «I». Если кудлит используется ниже, гласный звук — это звук «O» или «U». Специальный кудлит был позже добавлен испанскими миссионерами, в котором крест, помещенный под символом, избавлял от гласного звука вообще, оставляя согласный. Ранее согласный без следующего гласного просто опускался (например, bundók передавался как budo ), заставляя читателя использовать контекст при чтении таких слов.
Пример:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
До первой половины 20-го века тагальский язык широко использовался в различных письменных формах, основанных на испанской орфографии, состоящей из 32 букв, называемых « ABECEDARIO» (по-испански «алфавит»). [52] [53] Дополнительные буквы из 26-буквенного английского алфавита : ch, ll, ng, ñ, n͠g / ñg и rr.
Majuscule | Крохотный | Majuscule | Крохотный |
---|---|---|---|
А | а | Нг | нг |
Б | б | С | с |
С | с | Н͠г / Сг | н͠г / нг |
Ч. | ч | О | о |
Д | г | П | п |
Э | е | В | д |
Ф | ф | Р | г |
Г | г | Рр | рр |
ЧАС | час | С | с |
я | я | Т | т |
Дж. | дж | У | ты |
К | к | В | в |
Л | л | Вт | ж |
Лл | лл | Х | х |
М | м | И | у |
Н | н | З | з |
Когда национальный язык был основан на тагальском, грамматист Лопе К. Сантос ввел в школьных учебниках грамматики новый алфавит, состоящий из 20 букв, называемых абакада, называемый балариля . [54] [55] [ необходима полная цитата ] [56] Единственная буква, которой нет в английском алфавите, — это ng.
Majuscule | Крохотный | Majuscule | Крохотный |
---|---|---|---|
А | а | Н | н |
Б | б | Нг | нг |
К | к | О | о |
Д | г | П | п |
Э | е | Р | г |
Г | г | С | с |
ЧАС | час | Т | т |
я | я | У | ты |
Л | л | Вт | ж |
М | м | И | у |
В 1987 году Департамент образования, культуры и спорта выпустил служебную записку, в которой говорилось, что филиппинский алфавит был изменен с филиппино-тагальского варианта абакада на новый 28-буквенный алфавит [57] [58], чтобы освободить место для заимствований, особенно фамилий из испанского и английского языков. [59] Дополнительные буквы из 26-буквенного английского алфавита : ñ, ng.
Majuscule | Крохотный | Majuscule | Крохотный |
---|---|---|---|
А | а | С | с |
Б | б | Нг | нг |
С | с | О | о |
Д | г | П | п |
Э | е | В | д |
Ф | ф | Р | г |
Г | г | С | с |
ЧАС | час | Т | т |
я | я | У | ты |
Дж. | дж | В | в |
К | к | Вт | ж |
Л | л | Х | х |
М | м | И | у |
Н | н | З | з |
Маркер родительного падежа ng и маркер множественного числа mga (например, Iyan ang mga damít ko. (Это моя одежда ) ) являются сокращениями, которые произносятся как nang [naŋ] и mangá [mɐˈŋa] . Ng в большинстве случаев примерно переводится как «из» (например, Siyaá ay kapatíd ng nanay ko. Она сестра моей матери), в то время как nang обычно означает «когда» или может описывать, как что-то делается или в какой степени (эквивалент суффикса -ly в английских наречиях), среди прочего.
В первом примере нанг используется вместо слова нунг (когда; Noong si Hudas ay madulás ). Во втором нанг описывает, что человек рано просыпался ( гумизинг ) ( маага ); Гумисинг Нанг Маага . В третьем Нанг описывает, насколько улучшился Хуан ( гумалин ), то есть «значительно» ( нанг тодо ). В последних двух примерах также может использоваться лигатура na и ее варианты -ng и -g ( Gumising na maaga/Maaga ng humising ; Gumalíng na todo/Todo ng Gumalíng ).
Более длинный нанг может также иметь и другие применения, например, в качестве лигатуры , соединяющей повторяющиеся слова:
Слова pô/hô произошли от слов « Panginoon .» и « Poon .» («Господь»). В сочетании с базовой утвердительной формой Oo «да» (от протомалайско-полинезийского *heqe) получаются формы opò и ohò .
« Pô » и « opò » специально используются для обозначения высокого уровня уважения при обращении к пожилым людям из близкого окружения, таким как родители, родственники, учителя и друзья семьи. « Hô » и « ohò » обычно используются для вежливого обращения к пожилым соседям, незнакомцам, государственным служащим, начальникам и няням и могут предполагать дистанцию в общественных отношениях и уважении, определяемую социальным положением адресата, а не его возрастом. Однако « pô » и « opò » могут использоваться в любом случае для выражения возвышенного уважения.
Используется в утвердительной форме:
Pô/Hô также может использоваться в отрицании.
Лексика тагальского языка в основном имеет исконное австронезийское или тагальское происхождение, например, большинство слов, заканчивающихся на дифтонг -iw (например, giliw), и слова, которые демонстрируют редупликацию (например, halo-halo, patpat и т. д.). Помимо унаследованных родственных слов, это также объясняет инновации в лексике тагальского языка, особенно традиционные в его диалектах. Тагальский язык также включил в себя много испанских и английских заимствований; необходимость в которых возрастает в более технической речи.
В доколониальные времена торговый малайский был широко известен и на нем говорили по всей Приморской Юго-Восточной Азии , что внесло значительное количество малайской лексики в тагальский язык. Малайские заимствования, идентифицируемые или нет, часто могут уже считаться родными, поскольку они существовали в языке до колонизации.
Тагальский язык также включает заимствования из индийских языков ( санскрит и тамильский , в основном через малайский), китайских языков (в основном хоккиен , за которым следуют кантонский , мандаринский и т. д.), японского , арабского и персидского .
Английский язык заимствовал некоторые слова из тагальского языка, такие как abaca, barong, balisong , boondocks , jeepney , Manila hemp, pancit , ylang-ylang и yaya. Некоторые из этих заимствований чаще используются в филиппинском английском . [60]
Пример | Определение |
---|---|
захолустье | означает «сельский» или «глушь», заимствовано от американских солдат, размещенных на Филиппинах во время филиппино-американской войны, как искаженное тагальское слово bundok , которое означает «гора» |
когон | сорт травы, используемый для кровли, произошел от тагальского слова kugon (вид высокой травы) |
иланг-иланг | дерево, ароматные цветы которого используются в парфюмерии |
абака | тип конопляного волокна, изготавливаемого из растения семейства банановых, произошло от тагальского слова abaká |
Манильская пенька | светло-коричневый картонный материал, используемый для папок и бумаги, обычно изготавливаемый из пеньки абаки, из Манилы , столицы Филиппин |
капиз | тип морского моллюска, также известный как «оконная устрица», используемый для изготовления окон |
Тагальский язык внес в филиппинский испанский язык несколько слов , таких как барангай (от балангай, что означает баррио ), абака , когон , палай , далага и т. д.
Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Июль 2024 г. ) |
Taglish и Englog — названия, данные смеси английского и тагальского языков. Соотношение английского и тагальского языков варьируется от случайного использования английских заимствованных слов до изменения языка в середине предложения. Такое переключение кодов распространено на всей территории Филиппин и в различных языках Филиппин, отличных от тагальского языка. [61]
Смешение кодов также подразумевает использование иностранных слов, которые «филипинизируются» путем их реформирования с использованием филиппинских правил, таких как спряжение глаголов. Пользователи обычно используют филиппинские или английские слова, в зависимости от того, что приходит на ум первым или что легче использовать.
Магазин в торговом центре. Куда пойти в торговый центр? | Мы пойдем за покупками в торговый центр. Кто поедет в торговый центр? |
Чаще всего так говорят жители городов.
Такая практика распространена также на телевидении, радио и в печатных СМИ. [61] Реклама таких компаний, как Wells Fargo , Wal-Mart , Albertsons , McDonald's и Western Union, содержала таглиш.
Тагальское слово | Значение | Язык родственного слова | Написание |
---|---|---|---|
бакит | почему (от bakin + в ) | Капампанган | обакит |
акьят | подниматься/подниматься | Капампанган | укят/мукят |
бундок | гора | Капампанган | бундук |
в | и | Капампанган Пангасинан | в загаре |
асо | собака | Капампанган и Магиндана на Пангасинане, Илокано и Маранао | асу асо |
хуваг | не | Пангасинан | аг |
тайо | мы (вкл.) | Пангасинан Илокано Капампанган Таусуг Магинданао Маранао Иватан Ибанаг Йогад Гадданг Тболи | сикатайо датайо икатаму китанию тану тано ятен ситтам сикитам икканетам текуй |
это, нет | это, его | Илокано Биколано | к iyó/ini |
нг | из | Кебуано Хилигайнон Варай Капампанган Пангасинан Биколано Илокано | са/ ог санг /синг хан/хин/сан/син нинг на кан /нин а |
арав | воскресенье | Висайские языки Капампанган Пангасинан Биколано ( Центральный / Восточный Мирайя ) и Илокано Ринконада Бикол Иватан Ибанаг Йогад Гадданг Тболи | адлоу альдо агев алдав альдау арав агга агау ау кдав |
анг | определенный артикль | Висайские языки (кроме варай) биколано и варай | анг ан |
Ниже приведена таблица сравнения тринадцати слов тагальского и ряда других австронезийских языков .
Английский | один | два | три | четыре | человек | дом | собака | кокос | день | новый | мы (включительно) | что | огонь |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
тагальский | это | далавá | татло | апат | тао | бахай | асо | нет | арав | Баго | táyo | ано | apóy |
Томбулу ( Минахаса ) | еса | зуа/руа | телу | эпат | тоу | вале | асу | по'по' | эндо | мы | кай/кита | апа | апи |
Центральный Бикол | саро | дува | туло | апат | таво | харонг | аям | ниёг | алдав | баго | кита | ано | калайо |
Восточная Мирая Бикол | грустно | əpat | тау | балай | аям/идо | нуйог | уну/уно | калайо | |||||
Ринконада Бикол | дарва | толо | таво | балэй | аям | нойог | aldəw | Баго | кита | оно | |||
Варай | США | духа | туло | upát | таво | балай | айам/идо | люби | adlaw | мешок-о | кита | ану/нано | калайо |
себуанский | usá/isá (Минданао, Кебуано) | иро | унса | ||||||||||
Хилигайнон | это | духа/дуа | татло | апат | я делаю | ано | |||||||
Кинарай-а | Сара | дарва | аям | ниёг | |||||||||
Акеанон | isaea/самбилог | дайва | ap-at | baeay | каеайо | ||||||||
Таусуг | иса/хамбук | дува | вт | упат | тау | залив | иру' | ниюг | ба-гу | китанию | уну | каю | |
Магинданао | иса | дуа | телу | похлопать | валай | асу | гей | багу | тану | нгин | апуя | ||
Маранао | дова | т'ло | phat | тау | асо | нейог | гавие | Баго | тано | тонаа | апой | ||
Капампанган | иса/метунг | адва | атлу | апат | тау | тюк | асу | нгунгут | Альдо | баю | икатаму | нану | апи |
Пангасинан | саки | дуа/дуара | тало/талора | апат/апатира | слишком | около | асо | ниёг | ageo/agew | бало | сикатайо | анто | бассейн |
Илокано | майса | дуа | талло | аппат | тао | балай | ниог | алдав | баро | датайо | аня | апой | |
Иватан | аса | дадова | татдо | апат | вахай | чито | ниёй | арав | ва-йо | Ятен | анго | ||
Ибанаг | сегодня | дуа | таллу | аппа' | толай | балай | киту | нюк | аггав | багу | ситтам | года | афи |
Йогад | тата | добавить | апат | биналаи | ату | иййог | агав | сикитам | гани | афуй | |||
Гадданг | антет | аддва | талло | балай | айог | ой | баву | икканетам | сэнэнай | ||||
Тболи | сот | леву | тлу | толстый | тау | гуну | оху | лефо | кдау | ломи | текуй | теду | офигеть |
Кадазан | изо | дуво | тоху | апат | тухун | хамин | тасу | пиазау | тадау | блуждающий | токоу | ону | тапуи |
Индонезийский / Малайский | сату | дуа | тига | эмпат | оранг | румах/балай | аньцзин | келапа/ньюр | хари | бару/бахару | кита | апа | апи |
яванский | сиджи | лоро | телу | папата | Увонг | ома/тюк | асу | клапа/камбиль | хари/дина/динтен | аняр/энгал | апа/ану | гений | |
ачехский | са | дува | лхил | может | ureuëng | румо/балил | асил | ты | уроэ | баро | (геу)танёэ | peuë | апуя |
Лампунг | сай | хуа | телу | пак | джелема | ламбан | асу | ньиви | хани | бару | кхам | апи | апуи |
бугийский | се'ди | дуа | теллу | эппа' | тау | бола | калуку | эссо | иди' | ага | апи | ||
Батак | сада | толу | опат | халак | джабу | бианг | харамбири | ари | хита | Ага | |||
Минангкабау | чик | дуэт | тиго | ампек | уранг | румах | Аньцзян | карамбия | кито | апо | |||
Тетум | Ида | руа | толу | хаат | эма | ума | асу | нуу | лорон | основал | ита | сказал(а) | ахи |
Маори | тахи | тору | что | тангата | где | кури | коконати | ра | хоу | тауа | Ага | ||
тувалуанский | таси | луа | толу | фа | токо | фейл | моку | асо | фу | тауа | а | афи | |
гавайский | кахи | колу | ха | канака | здоровый | 'илио | ню | ао | хоу | какоу | Ага | ахи | |
Банджаресский | аса | дуа | талу | ампат | уранг | румах | хадупан | калапа | хари | ханьяр | кита | апа | апи |
малагасийский | иса | роа | тело | эфатра | Олона | трано | алика | воанио | андро | ваовао | исика | инона | афа |
Дусун | изо | дуэт | толу | апат | тулун | валай | тасу | пиазау | тадау | вагу | токоу | ону/ну | тапуи |
Ибан | са/сан | дуань | дангку | дангкан | оранг | румах | укуй/удук | ньюр | хари | бару | китай | нама | апи |
Меланау | сату | дуа | телоу | эмпат | апах | лебок | асоу | nyor | лау | баю | телеу | апуи |
Религиозная литература остается одним из самых динамичных компонентов тагальской литературы . Первая Библия на тагальском языке, тогда называвшаяся Ang Biblia [62] («Библия»), а теперь называемая Ang Dating Biblia [63] («Старая Библия»), была опубликована в 1905 году. В 1970 году Филиппинское библейское общество перевело Библию на современный тагальский язык. Еще до Второго Ватиканского собора в обращении находились религиозные материалы на тагальском языке. Существует по крайней мере четыре циркулирующих перевода Библии на тагальский язык
Когда Второй Ватиканский собор (в частности, Sacrosanctum Concilium ) разрешил перевод универсальных молитв на местные языки , Католическая епископская конференция Филиппин была одной из первых, кто перевел Римский Миссал на тагальский язык. Римский Миссал на тагальском языке был опубликован еще в 1982 году. В 2012 году Католическая епископская конференция Филиппин пересмотрела 41-летнюю литургию с английской версией Римского Миссала, а затем перевела ее на местные языки на нескольких родных языках Филиппин. [64] [65] Например, в 2024 году Римско-католическая епархия Малолоса использует тагальский перевод Римского Миссала под названием «Ang Aklat ng Mabuting Balita». [66]
Свидетели Иеговы печатали литературу на тагальском языке по крайней мере с 1941 года [67] , а «Сторожевая башня» (основной журнал Свидетелей Иеговы) издается на тагальском языке по крайней мере с 1950-х годов. Новые выпуски теперь регулярно выпускаются одновременно на нескольких языках, включая тагальский. На официальном сайте Свидетелей Иеговы также есть некоторые публикации, доступные онлайн на тагальском языке. [68] Пересмотренное издание Библии , « Перевод Нового Мира Священных Писаний», было выпущено на тагальском языке в 2019 году [69] и распространяется бесплатно как в печатном, так и в онлайн-версии.
Тагальский язык довольно стабилен, и в католические переводы Библии было внесено очень мало изменений . Кроме того, поскольку протестантизм на Филиппинах относительно молод, литургические молитвы, как правило, более экуменичны .
На тагальском языке молитва «Отче наш» известна по своему началу — Amá Namin (буквально «Отче наш»).
Мы знаем, что это такое, и вы поймете, что такое
Мо.
Мы будем рады видеть Мо. Когда вы будете в одиночестве, это будет снова, и вы сможете долго
. Я хочу, чтобы мои слова были в прошлом, И мы узнали, что мы делаем это, Чтобы узнать, как это сделать, чтобы сделать это ; И теперь я могу найти все, что хочу, и я сделаю все, что вам нужно, чтобы сделать это. [Скажите, что происходит, и что происходит, И когда это происходит, сейчас , и снова.] Аминь.
Это статья 1 Всеобщей декларации прав человека ( Pangkalahatáng Pagpapahayág ng Karapatang Pantao ).
Многие из них могут быть покрыты и спрятаны, а также повреждены и повреждены. Если вы хотите улучшить свои знания и навыки, вам не придется учиться чему-либо в обучении.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. [70]
Числа ( mga bilang/mga numero ) в тагальском языке следуют двум системам. Первая состоит из исконно тагальских слов, а вторая — из испанских. (Это можно сравнить с другими восточноазиатскими языками, за исключением того, что второй набор чисел заимствован из испанского, а не китайского.) Например, когда человек говорит о числе «семь», его можно перевести на тагальский как « pitó » или « siyete » (исп. siete ).
Число | Кардинал | Испанского происхождения (оригинал на испанском) | Порядковый |
---|---|---|---|
0 | sero / walâ (букв. «нулевой») | серо (церо) | – |
1 | это | уно (уно) | уна |
2 | dalawá [далава] | дос (дос) | пангалава / икалава |
3 | татло | трес (трес) | пангатло / икатло |
4 | апат | куватро (куатро) | панг-апат / икаапат (В стандартной филиппинской орфографии «ика» и числовое слово никогда не пишутся через дефис.) |
5 | Лима | сингко (синко) | панлима / икалима |
6 | анимация | сейс (сейс) | панг-аним / икааним |
7 | пито | сиете (сиете) | пампито / икапито |
8 | ва́ло | отсо (очо) | пангвало / икавало |
9 | сийам | нувебе (nuwebe) | пансиям / икасиям |
10 | сампу / пу (архаичный) [санг пуво] | диес (diez) | пансампу/икасампу (или икапу в некоторых литературных произведениях) |
11 | labíng-isá | один раз (один раз) | панлабин-иса / пан-онсе / икалабинг-иса |
12 | лабиндалава | доза (доце) | панлабиндалава / пандоза / икалабиндалава |
13 | лабинтатло | трес (трес) | панлабинтатло / пантрезе / икалабинтатло |
14 | labíng-apat | каторсе (каторсе) | панлабин-апат / панкаторсе / икалабинг-апат |
15 | лабинлима | кинза (айва) | панлабинлима / панкинсе / икалабинлима |
16 | labíng-anim | disisais (диезис) | панлабин-аним / пандьес-саис / икалабинг-аним |
17 | лабимпито | дисисиете (diecisiete) | панлабимпито / пандиес-сьете / икалабимпито |
18 | labíngwaló | дисиоцо (dieciocho) | panlabíngwaló / pandyes-otso / ikalabíngwaló |
19 | лабинсиям / лабинсиям / лабинсиям | disinuwebe (разрушать) | панлабинсиям / pandyes-nwebe / икалабинсиям |
20 | далавампу | бейнте (veinte) | пандалавампу / икадалавампу (редкий литературный вариант: икалавампу) |
21 | далавампут isá | бейнте и уно / бейнте'и уно (veintiuno) | пан-далавампу'т икалавампу'т иса |
30 | татлумпю | трейнта (treinta) | pantatlumpû / ikatatlumpû (редкий литературный вариант: ikatlumpû) |
40 | апатнапу | куварента (cuarenta) | панг-апатнапу / икаапатнапу |
50 | лимампю | singkuwenta (синкуента) | панлимампю / икалимампю |
60 | анимнапу | сесента (сесента) | панг-анимнапу / икаанимнапу |
70 | питумпу | сетента (сетента) | пампитумпу / икапитумпу |
80 | валумпу | otsenta (очень) | пангвалумпю / икавалумпю |
90 | сиямнапу | нобента (новента) | pansiyamnapû / ikasiyamnapû |
100 | сандаан / даан | сиен (cien) | pan(g)-(i)sándaán / ikasándaáan (редкий литературный вариант: ikaisándaán) |
200 | далавандаан | досиентос (doscientos) | пандалавандаан / икадалавандаан (редкий литературный вариант: икалавандаан) |
300 | татлондаан | тресеньентос (trescientos) | пантатлондаан / икататлондаан (редкий литературный вариант: икатлондаан) |
400 | апат на раан | куватросиентос (cuatrocientos) | пан-апат на раан / икаапат на раан |
500 | лимандаан | киньентос (quinientos) | панлимандан / икалимандаан |
600 | аним на раан | seissiyentos (сейсциентос) | пан-аним на раан / икааним на раан |
700 | питондаан | сетесиентос (сетесиентос) | пампитондаан / икапитондаан (или икапитонг раан) |
800 | валондаан | отсосентос (ochocientos) | пангвалондан / икавалондаан (или икавалонг раан) |
900 | сиям на раан | nobesyentos (новичентос) | пансиям на раан / икасиям на раан |
1000 | санлибо / libo | мил / уно мил (мил) | пан(г)-(и)санлибо / икасанлибо |
2000 | далавáнлибо | дос мил (дос мил) | пангалаванг либо / икалаванлибо |
10,000 | sánlaksâ / sampúng libo | диес мил (diez mil) | пансампунг либо / икасампунг либо |
20,000 | далаванлакша / далавампунг либо | beynte mil (вейнте мил) | пангалавампунг либо / икалавампунг либо |
100,000 | сангюта / сандаанг либо | сиенто мил (cien mil) | |
200,000 | далавангьюта / далавандаанг либо | досиентос мил (doscientos mil) | |
1,000,000 | санг-ангав / сангмилион | миллион (un millón) | |
2,000,000 | Далаванг-ангав / Далаванг милён | дос миллионэс (dos millones) | |
10,000,000 | миллион человек / миллион сампунгов | диес мильонес (diez millones) | |
100,000,000 | самбахала / сампунгкати / сандаанг милион | сийен милонес (cien millones) | |
1,000,000,000 | санггатос / санг-атос / самбильон | бильон / mil milyón (un Billón ( США ), [71] mil millones, millardo [72] ) | |
1,000,000,000,000 | sang-ipaw [ нужна ссылка ] / santrilyón | трилион / бильон (un триллон (США), [73] un Billón [71] ) |
Число | Английский | испанский | Порядковый / Дробный / Количественный |
---|---|---|---|
1-й | первый | праймер, пример, примерка | уна / икаиса |
2-й | второй | второй/а | икалава |
3-й | третий | tercero/a | икатло |
4-й | четвертый | куарто/а | икаапат |
5-й | пятый | квинто/а | икалима |
6-й | шестой | сексто/а | икааним |
7-й | седьмой | септимо/а | икапито |
8-й | восьмой | октаво/а | икавало |
9-й | девятый | новено/а | икасиям |
10-й | десятый | décimo/a | икасампу |
1 ⁄ 2 | половина | медио/а, митад | Калахати |
1 ⁄ 4 | одна четверть | куарто | капать |
3 ⁄ 5 | три пятых | три пятнадцать частей | татлонг-калима |
2 ⁄ 3 | две трети | две трети | далаванг-катло |
1+1 ⁄ 2 | полтора | один и средний | это не калахати |
2+2 ⁄ 3 | два и две трети | два и два третьих | далавант далаванг-катло |
0,5 | ноль целых пять десятых | cero punto cinco, cero coma cinco, [74] cero con cinco | салапи / лима хинати са сампу |
0,05 | ноль целых пять десятых | cero punto cero cinco, cero coma cero cinco, cero con cero cinco | багол / Лима Хинати сандаан |
0,005 | ноль целых ноль целых пять десятых | cero punto cero cero cinco, cero coma cero cero cinco, cero con cero cero cinco | я бы хотел вернуться к санлибо |
1.25 | один, два, пять | уно пунто венитинко, уно кома венетичинко, уно кон венитинко | это не далавампу не лима хинати в сампе |
2.025 | два целых ноль два пять | дос-пунто-серо-венетинко, дос-кома-серо-венетинко, дос-черо-венетинко | далава'т далавампу'т лима хинати са санлибо |
25% | двадцать пять процентов | veinticinco por ciento | далавампу'т-лиманг Бахагдан |
50% | пятьдесят процентов | cincuenta por ciento | постоянный доступ |
75% | семьдесят пять процентов | setenta y cinco por ciento | pitumpú't-limáng bahagdán |
Месяцы и дни в тагальском языке также являются локализованными формами испанских месяцев и дней. «Месяц» в тагальском языке — buwán (также слово для обозначения луны ), а «день» — araw (это слово также означает солнце ). Однако, в отличие от испанского языка, месяцы и дни в тагальском языке всегда пишутся с заглавной буквы.
Месяц | Оригинал на испанском | Тагальский (сокращение) |
---|---|---|
январь | енеро | Энеро (Эне.) |
февраль | февраль | Пебреро (Пеб.) |
Маршировать | марцо | Марсо (март) |
Апрель | апрель | Апрель (абр.) |
Может | майонез | Майонез (Майонез) |
Июнь | юнио | Хуньо (Венгерск.) |
Июль | хулио | Хульо (Хул.) |
Август | августо | Агосто (Агосто) |
Сентябрь | сентябрь | Сетьембре (Сет.) |
октябрь | октябрь | Октябрь (Okt.) |
ноябрь | ноябрь | Нобиембре (Ноб.) |
декабрь | декабрь | Дисембр (Дис.) |
День | Оригинал на испанском | тагальский |
---|---|---|
Воскресенье | доминго | Linggó |
Понедельник | луны | Луны |
Вторник | мартышки | Мартес |
Среда | miércoles | Мийеркулес / Myerkules |
Четверг | юэвес | Хувебес / Хвебес |
Пятница | вьерн | Бьернес / Бьернес |
Суббота | суббота | Суббота |
Выражения времени на тагальском языке также являются тагализированными формами соответствующего испанского языка. «Время» на тагальском языке — панахон или орас .
Время | Английский | Оригинал на испанском | тагальский |
---|---|---|---|
1 час | один час | сейчас | Сейчас |
2 мин. | две минуты | две минуты | Скорость движения/минута |
3 сек. | три секунды | три секунды | Tatlóng saglit/segundo |
утро | маньяна | Умага | |
полдень | тард | Хапон | |
вечер/ночь | ночь | Габи | |
полдень | медиодиа | Танхали | |
полночь | медианохе | Хатинггаби | |
1:00 утра | один утром | одна из них | Это очень важно |
7:00 вечера | семь вечера | семь ночи | Ikapitó ng gabí |
1:15 | четверть второго одиннадцать пятнадцать | одна и та же | Kapat makalipas ика-isá Labínlimá makalipas ика-isá Apatnapú't-limá Bago Mag-ikalawá Tatlong-kapat Bago Mag-ikalawá |
2:30 | половина третьего два тридцать на полпути к/из трех | дос и медиа | Kalahatì makalipas ikalawá Tatlumpû makalipas ikalawá Tatlumpû Bago Mag-ikatló Kalahatì Bago Mag-ikatló |
3:45 | три сорок пять четверть до/четыре | Трес и Куарента и Синко Куатро Менос Куарто | Tatlóng-kapat makalipas икатло Apatnapú't-limá makalipas икатло Labínlimá Bago Mag-ikaapat Kapat Bago Mag-ikaapat |
4:25 | четыре двадцать пять двадцать пять минут четвертого | четыре и четыре вены | Далавампу'т-лима макалипас икаапат Татлумпу'т-лима баго маг-икаапат |
5:35 | пять тридцать пять двадцать пять до шести | Синко и треинта и Синко Сейс Менос Венетичинко | Tatlumpú't-limá makalipas ikalimá Dalawampú't-limá Bago mag-ikaanim |
Английский | Тагальский (с произношением) |
---|---|
филиппинский | Pilipino [пилипино] |
Английский | Английский [ʔɪŋˈɡlɛs] |
тагальский | Тагальский [tɐˈɡaloɡ] |
испанский | Эспаньол / Español / Кастила [ʔɛspɐnˈjol] |
Как вас зовут? | Что это такое? (множественное число или вежливость) [ʔɐˈno: ʔaŋ pɐˈŋalan nɪnˈjo] , Anó ang pangálan mo? (единственное число) [ʔɐˈno: ʔaŋ pɐˈŋalan mo] |
Как вы? | Kumustá [kʊmʊsˈta] (современный), Anó pô ang lagáy ninyó/nilá? (старое использование) [ʔɐˈno poː ʔɐŋ lɐˈgaɪ̯ nɪnˈjo] |
Тук-тук | Táo pô [ˈtɐʔo poʔ] |
Добрый день! | Отлично! [mɐɡɐnˈdaŋ ˈʔɐɾaʊ̯] |
Доброе утро! | Замечательно! [mɐɡɐnˈdaŋ ʔʊˈmaɡɐ] |
Добрый день! (с 11:00 до 13:00) | Маганданг Тангали! [mɐɡɐnˈdaŋ tɐŋˈhalɛ] |
Добрый день! (с 13:00 до 18:00) | Маганданг хапон! [mɐɡɐnˈdaŋ ˈhɐpon] |
Добрый вечер! | Замечательно! [mɐɡɐnˈdaŋ ɡɐˈbɛ] |
До свидания | Paálam [паалам] |
Пожалуйста | В зависимости от характера глагола, либо pakí- [pɐˈki] , либо makí- [mɐˈki] присоединяются в качестве префикса к глаголу. Ngâ [ŋaʔ] факультативно добавляется после глагола для повышения вежливости. (например, Pakipasa ngâ ang tinapay. («Можете ли вы передать хлеб, пожалуйста?»)) |
Спасибо | Саламат [sɐˈlamɐt] |
Вот этот | Itó [ʔɪˈto] , иногда произносится [ʔɛˈto] (дословно — «оно», «этот») |
Тот (близко к адресату) | Iyán [ʔɪˈjan] |
Тот (далеко от говорящего и адресата) | Iyón [ʔɪˈjon] |
Здесь | Dito ['dito] , heto ['hɛto] , упрощенно до eto [ˈʔɛto] («Вот оно») |
Прямо там | Диян [dʒan] , (h)ayán [(h)ɐˈjan] («Вот оно») |
Вон там | Doón [doˈʔon] , ayón [ɐˈjon] («Вот оно») |
Сколько? | Magkano? [мɐɡˈкано] |
Сколько? | Илан? [ʔɪˈлан] |
Да | Оо [ˈʔoʔo] Opò [ˈʔopoʔ] или ohò [ˈʔohoʔ] (формальная/вежливая форма) |
Нет | Хинди [hɪnˈdɛʔ] (в конце паузы или предложения), часто сокращается до dî [dɛʔ] Хинди pô [hɪnˈdiː poʔ] (официальная/вежливая форма) |
Я не знаю | Хинди ко алам [hɪndiː ko ʔɐˈlam] Очень неформально: Ewan [ˈʔɛwɐn] , архаичное aywan [ʔaɪ̯ˈwan] (ближайший английский эквивалент: разговорное пренебрежительное «Whatever» или «Dunno») |
Извини | Pasénsiya pô [pɐˈsɛnʃɐ poʔ] (буквально от слова «терпение») или paumanhín pô [pɐʔʊmɐnˈhin poʔ] , patawad pô [pɐˈtawɐd poʔ] (буквально — «просить у тебя прощения») |
Потому что | Каси [kɐˈsɛ] или Дахил ['dahɛl] |
Торопиться! | Дали! [dɐˈli] , Билис! [bɪˈlis] |
Снова | Мули [мʊˈˈliʔ] , улит [ʔʊˈlɛt] |
Я не понимаю | Хинди ko naíintindihán [hɪnˈdiː ko nɐˌʔiʔɪntɪndɪˈhan] или Хинди ko naúunawaan [hɪnˈdiː ko nɐˌʔuʔʊnɐˈwaʔan] |
Что? | Anó? [ʔɐˈno] |
Где? | Saán? [sɐˈʔan] , Nasaán? [ˌnɐsɐˈʔan] (дословно – «Где?») |
Почему? | Бакит? [ˈbakɛt] |
Когда? | Kailán? [kaɪ̯ˈlan] , [kɐʔɪˈlan] или [ˈkɛlan] (дословно — «В каком порядке?»/«По какому счёту?») |
Как? | Paánó? [pɐˈʔano] (дословно — «Чем?») |
Где ванная? | Насчёт баньо? [ˌnɐsɐˈʔan ʔɐŋ ˈбанджо] |
Обычный тост | Мабухай ! [mɐˈbuhaɪ̯](буквально — «да здравствует») |
Вы говорите по-английски? | Хорошо ли говорить на английском языке? [mɐˈɾunoŋ kɐ baŋ mɐɡsɐlɪˈtaː nɐŋ ʔɪŋˈɡlɛs] Хотите узнать больше на английском языке? [mɐˈɾunoŋ poː ba kɐˈjoŋ mɐɡsɐlɪˈtaː nɐŋ ʔɪŋˈɡlɛs] (вежливая версия для старших и незнакомцев) |
Жить весело. | Масайя анг мабухай! [mɐsɐˈja ʔɐŋ mɐˈbuhaɪ̯] или Масая'нг мабухай (сокращенная версия) |
*Такие местоимения, как niyó (2-е лицо множественного числа) и nilá (3-е лицо множественного числа) используются в единственном 2-м лице в вежливой или официальной речи. См. грамматику тагальского языка .
Некоторое времяпрепровождение в основном помогает улучшить ситуацию.
Тот, кто не умеет оглядываться назад, туда, откуда он пришел, никогда не попадет туда, куда он идет.
Unang kagat, tinapay pa rin.
Первый кусочек, еще хлеб.
Все ерунда, никакой сути.
Tao ka nang humaráp, bilang tao kitáng haharapin.
Ты придёшь ко мне как к человеку, я буду относиться к тебе как к человеку и никогда не поступлю как предатель.
(Пословица на южно-тагальском языке, которая помогла людям осознать важность искренности в тагальских общинах.)
Hulí man daw (сырой) и приготовленный, накаха-хабол-па-рин.
Если кто-то отстает, но способен, он все равно сможет догнать.
Чтобы получить лазер, нужно немного времени.
Если нужно, высмеивайте пьяного человека, но никогда — того, кто только что проснулся.
Хотите ли вы, чтобы ваш дом был в порядке?
Какой смысл в траве, если лошадь уже мертва?
Если вы хотите, чтобы это было хорошо, вы должны сделать это.
Боль в мизинце ощущается всем телом.
В группе, если один упадет, остальные последуют за ним.
Нас ждало путешествие.
Сожаление всегда в конце.
Pagkáhabà-habà man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
Процессия может тянуться и тянуться, но она все равно заканчивается в церкви. (В романах
: относится к тому, как некоторым людям суждено вступить в брак. В общем: относится к тому, как некоторые вещи неизбежны, как бы долго вы ни пытались их откладывать.)
Kung 'dî mádaán sa santóng dasalan, daanin sa santóng paspasan.
Если это не может быть получено посредством святой молитвы, получите это посредством благословенной силы.
(В романтике и ухаживании: santóng paspasan буквально означает «святое ускорение» и является эвфемизмом для полового акта . Это относится к двум стилям ухаживания филиппинских юношей: один — это традиционная, затяжная, сдержанная манера, предпочитаемая старшими поколениями, которая часто включала серенады и ручной труд для семьи девушки; другой — откровенное соблазнение, которое может привести к пощечине или внебрачной беременности. Второй вывод известен как пикот или то, что в западных культурах называют « браком по выстрелу ». Эта пословица также применяется в терминах дипломатии и переговоров.)
Когда-то он утверждал, что у него больше носителей английского языка, чем у всех, кроме двух других стран, и он экспортировал их миллионы. Но в наши дни филиппинцы менее хвастливы. Три десятилетия снижения доли филиппинцев, говорящих на этом языке, и ухудшение владения английским языком у тех, кто немного владеет английским, подорвали одно из преимуществ страны в мировой экономике. Колл-центры жалуются, что они отклоняют девять десятых в остальном квалифицированных кандидатов на работу, в основном выпускников колледжей, из-за их плохого владения английским. Это снижает шансы на то, что индустрия аутсорсинга преуспеет в своих усилиях по трудоустройству около 1 млн человек, обеспечению 8,5% ВВП и завоеванию 10% мирового рынка.