Таглиш | |
---|---|
Englog | |
Родной для | Филиппины |
Этническая принадлежность | Филиппинцы |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Не официально, де-факто Филиппины. |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | Никто ( mis ) |
Taglish или Englog — это переключение кодов и/или смешивание кодов в использовании тагальского и английского , наиболее распространенных языков Филиппин . Слова Taglish и Englog являются портманто слов Tagalog и English . Самое раннее использование слова Taglish датируется 1973 годом, в то время как менее распространенная форма Tanglish зафиксирована с 1999 года. [1]
Таглиш широко используется на Филиппинах, но также используется филиппинцами в зарубежных общинах . Он также имеет несколько вариантов, включая Coño English, Jejemon и Swardspeak .
Таглиш очень распространен на Филиппинах и стал фактическим языком общения среди урбанизированного и/или образованного среднего класса . Он в значительной степени считается «нормальным приемлемым стилем разговора и письма» в неформальной обстановке. Он настолько распространен, что неноситель языка может быть легко идентифицирован, поскольку он в основном говорит на тагальском языке, тогда как носитель языка свободно переключается на английский. [2] [3] [4]
По словам лингвиста Марии Лурдес С. Баутисты, на Филиппинах существует два противоположных типа переключения кодов: вызванное дефицитом и вызванное владением. Переключение кодов, вызванное дефицитом, происходит, когда те, кто некомпетентен в одном языке, должны вернуться к более знакомому языку. Это распространено среди детей младшего возраста, как в примере, приведенном Баутистой ниже: [2] [4]
(Английский язык выделен курсивом ; тагальский язык выделен жирным шрифтом .)Мать : Фрэнсис, почему бы тебе не сыграть на пианино для своей бабушки?Фрэнсис : Мама, я не хочу. Это так хирап, э. ([на тагальском] "Потому что это так трудно".) |
С другой стороны, переключение кодов, обусловленное профессиональными навыками, происходит, когда человек полностью владеет обоими используемыми языками и может легко переключаться между ними. Это основной тип переключения кодов на островах. Этот пример приводит Баутиста, взятый из интервью с тележурналисткой Джессикой Сохо : [4]
Sa GMA 'yung объективность стала частью na культуры ([на тагальском] "В GMA объективность уже стала частью культуры".) Я могу вам сказать с серьезным лицом na wala kaming age- agenda ([на тагальском] "... что у нас нет ничего похожего на agenda") – знаете, сделать так, чтобы этот человек выглядел хорошо, а тот выглядел плохо. Это действительно простая и понятная журналистика. Kung mayroon kang binira, kunin mo 'yung kabilang side ([на тагальском] "Если вы напали на кого-то, то возьмите другую сторону"), чтобы обе стороны были справедливо представлены. |
Переключение кодов, обусловленное уровнем владения языком, характеризуется частым переключением языка матрицы (ML) между тагальским и английским, что демонстрирует высокий уровень владения обоими языками. Также задействован широкий спектр стратегий, включая: образование двуязычных глаголов путем добавления префиксов, суффиксов и инфиксов (например, Nagse -sweat ako = "Я вспотел"); переключение на морфологическом, словесном, фразовом или клаузальном уровнях; и использование системных морфем (таких как энклитики , союзы и т. д.) в длинных фрагментах контента ML; и даже инверсия порядка слов глагол-субъект-объект тагальского языка в порядок субъект-глагол-объект английского языка. [4]
По словам Баутисты, причиной такого типа переключения кодов является то, что она назвала «коммуникативной эффективностью», при которой говорящий может «передавать смысл, используя наиболее точные, выразительные или лаконичные лексические единицы, доступные ему». [2] [4] Лингвист Розалина Моралес Гуле также перечислила несколько причин такого типа переключения кодов. Это: «для точности, для перехода, для комического эффекта, для атмосферы, для наведения мостов или создания социальной дистанции, для снобистского обращения и для секретности». [3]
Taglish изначально был манерой разговора в Метро Манила, включающей смешение тагальского / филиппинского и английского вместе. [5] [6] [7] Однако эта практика распространилась на другие области, где говорят как на английском, так и на тагальском/филиппинском, включая области, где тагальский не является родным языком. Это характерная форма тагальского / филиппинского , которая смешивается с английскими словами, где тагальский / филиппинский является субстратом , а английский — суперстратом . Наряду с переключением кода между предложениями, придаточными и фразами в «чистом» тагальском и английском, речь Taglish также смешивает коды, особенно с предложениями, которые следуют правилам тагальской грамматики с тагальским синтаксисом и морфологией , но иногда используют английские существительные и глаголы вместо их тагальских аналогов. Примеры:
Английский | тагальский | Таглиш |
---|---|---|
Не могли бы вы мне это объяснить ? | Мне кажется, что это похоже . | Ма-ааринг, я-объясню, как это похоже. |
Не могли бы вы пролить свет на этот вопрос? | Пакистанцы говорят, что мы похожи. | Пакистанцы - объясните мне , как я. |
Ты закончил домашнее задание ? | Вы хотите , чтобы я был так рад ? | Выполнено /Natapos na ba 'yung домашнее задание mo? |
Пожалуйста, позвоните водителю . | Подарите мне супер . | Укажите драйвер . |
Английские глаголы и даже некоторые существительные могут использоваться в качестве корней тагальского глагола. Это делается путем добавления одного или нескольких префиксов или инфиксов и удвоения первого звука начальной формы существительного или глагола, в соответствии с тагальской морфологией , но обычно с сохранением английского написания для корней .
Английский глагол drive можно заменить на тагальское слово magda-drive, означающее will drive (используется вместо тагальского слова magmamaneho ). Английское существительное Internet также можно заменить на тагальское слово nag-Internet, означающее have used the Internet .
В таглише также используются предложения из смешанных английских или тагальских слов и фраз . Союзы, используемые для их соединения, могут происходить из любого из этих двух языков. Вот некоторые примеры:
Английский | тагальский | Таглиш |
---|---|---|
Позже я сделаю покупки в торговом центре . | Bibili ako sa pámilihan mámayya. | Магазины в торговом центре Мамая. |
Вы распечатали отчет ? | Nai lathala /Nai imprenta mo na ba ang ulat ? | Хотите распечатать отчет ? |
Пожалуйста , включите кондиционер . | Поздравляю вас с днем рождения . | Пакистанский молодой кондиционер . |
Добирайтесь в школу на легкорельсовом транспорте . | Magtren ka papuntáng paaralán/ eskuwela . | Mag -LRT ka papuntáng school . |
Я не могу понять тему его лекции . | На хинди мне кажется, что это не так . | Хинди поможет понять тему лекции . [8] |
Не могли бы вы завтра прислать по факсу свою смету ? | Пакистанские языки были похожи на книги . | Пакистанский факс с оценками , похожими на книги. [8] |
Ешьте сейчас, иначе вы не потолстеете. | Kumain ка на ngayon, кунди, хинди ка татаба. | Ешь сейчас или иначе, хинди ка татаба. [9] |
Из-за его неформального характера сторонники прескриптивизма английского и тагальского языков не рекомендуют его использовать. [10] [11] [12] [13]
Примерами современных книг на таглише являются : приключенческий роман «Пуля с именем» (2018) Кирстен Нимвей [14] , любовный роман «Вечная мечта » (2018) Харкина Дексимира [15] [16] и другие.
Swardspeak — это разновидность таглишского/английского ЛГБТ-сленга, используемого ЛГБТ- демографией Филиппин. Это форма сленга , которая использует слова и термины в основном из филиппинского английского , тагальского / филиппинского и/или себуанского и хилигайнского , а иногда также из японского , корейского , китайского , санскрита или других языков. Также часто используются имена знаменитостей, вымышленных персонажей и товарных знаков. [17] [18]
Coño English ( тагальский : Konyo ) или Colegiala English ( испанский: [koleˈxjala] ) — социолект таглиша, зародившийся среди молодых поколений богатых семей Манилы. [19] Слово coño или тагальское : konyo , само по себе произошло от испанского : coño , букв. ' пизда '. Это форма филиппинского английского , в которой смешаны тагальские и филиппинские слова, где, в отличие от таглиша, английский является субстратом , а тагальский / филиппинский — суперстратом .
Наиболее распространенным аспектом коньо-английского языка является образование глаголов путем использования английского слова «make» с корнем тагальского глагола :
Английский | тагальский | Коньо английский |
---|---|---|
Давайте насадим рыбные шарики на шампуры. | Нажмите, чтобы получить больше сообщений. | Давайте тусок-тусок рыбных шариков. [8] |
Расскажите мне историю того, что произошло... | Я думаю , что это похоже на то, что было нангьяри... | Расскажи мне, что случилось... |
И добавление английских союзов "like so" перед использованием тагальского прилагательного для завершения предложения. Примеры:
Английский | тагальский | Коньо английский |
---|---|---|
Он воняет! | Нет, нет! | Он такой классный! |
Мы все были на него раздражены. | Мы знаем, что мы есть. | Мы такие инис са кания! |
Иногда для придания выразительности используются такие тагальские междометия , как ano , naman , pa , na (или nah ), no (или noh ), a (или ha ), e (или eh ) и o (или oh ). Тагальское : 'No/Noh / A/Ah ( сокращения от тагальского : Ano , букв. 'Что' ) используются для вопросов и добавляются только в конец предложения. Тагальское : Ano , букв. 'Что' , также используется для вопросов и помещается в начале или в конце. Оно также может использоваться как междометие, no? (аналогично испанскому ¿no? и немецкому nicht? ) и произносится как /no/ или /nɔ/ , с чистой гласной вместо английского глайда, что показывает влияние испанского на филиппинский .
«E» / «Eh» (добавляется к ответам на вопросы) и « o» / «oh» (для утверждений) используются для восклицаний и добавляются только в начало. Тагальский : pa , букв. «еще нет; еще не сделано; продолжать; все еще) и тагальский : na , букв. «уже; сейчас» могут быть помещены в середине или в конце. Тагальский : naman (частица, используемая для смягчения просьб или придания акцента) помещается в любом месте.
Английский | тагальский | Коньо английский |
---|---|---|
Мне уже так жарко ; пожалуйста, обмахивайте меня сейчас . | Наинитан на ако; paypayan mo naman ako. | Я так начинаю ; пожалуйста, заплати, заплати мне, наман . |
Подожди здесь, пока я позову своего друга, хорошо ? | Hintayin mo ako habang sinusundo ko ang kaibigan ko, a ? | Ты тут готовь хинтэй, а я, друг мой, готовлю сандо, а ? |
Что , ты все равно съешь это яблоко, после того как оно уже упало на пол? | А что , как вы думаете, что вам нужно сделать ? | Ано , ты сделаешь это яблоко каин па после того, как оно сделало хулог на сахиг? |
Английские прилагательные часто заменяются тагальскими глаголами. В языке также иногда используются испанские слова или испанские заимствования из филиппинского / тагальского , например baño/banyo («ванная»), tostado («поджаренный») и jamón («ветчина»).
Английский | тагальский | Коньо английский |
---|---|---|
Они такие компетентные ! | Магалинг сила! | Они такие раздражающие ! |
Где ванная ? | Где находится паликуран/баньо ? | Где находится баня ? |
Оставьте мою ветчину на гриле. | Теперь я могу сказать, что это так . | Приготовьте таго в качестве хамона на гриле. |
Я хочу, чтобы моя ветчина была поджаренной . | Наслаждайтесь всем, что вам нужно . | Я хочу свой хамон тостадо . |
Воспринимаемое женское звучание коньо-английского языка заставляет мужчин-носителей языка иногда злоупотреблять тагальским : pare , дословно «чувак; приятель; братан; приятель», чтобы придать ему более мужественное звучание. Иногда тагальский : tsong , дословно «чувак; приятель; братан; приятель» используется вместо pare или вместе с ним:
Английский | тагальский | Коньо английский |
---|---|---|
Чувак , он такой ненадежный. | Пора , работа не моя. | Паре , он такой неженка, паре . |
Чувак , он такой ненадежный. | Цонг , моя работа. | Цонг , он такой малабо, Цонг . |