гаитянский креольский | |
---|---|
креоль айисиен | |
Произношение | [кɣеджэл айисджэ̃] |
Родной для | Гаити |
Этническая принадлежность | гаитяне |
Носители языка | 13 миллионов (2020) [1] |
Французский креольский [2]
| |
Латынь ( гаитянский креольский алфавит ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Гаити |
Признанный язык меньшинства в | |
Регулируется | Akademi Kreyol Ayisyen [5] (Гаитянская креольская академия) |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | ht |
ИСО 639-2 | hat |
ИСО 639-3 | hat |
Глоттолог | hait1244 гаитянский |
Лингвосфера | 51-AAC-cb |
IETF | ht |
Распространение гаитянского креольского языка: области темно-синего цвета — это места, где на нем говорит большинство, области светло-синего цвета — это места, где на нем говорит меньшинство. | |
Гаитянский креольский ( / ˈ h eɪ ʃ ən ˈ k r iː oʊ l / ; гаитянский креольский: kreyòl ayisyen , [kɣejɔl ajisjɛ̃] ; [6] [7] французский: créole haïtien , [kʁe.ɔl a.i.sjɛ̃] ), или просто креольский (гаитянский креольский: kreyòl ), — креольский язык на основе французского языка, на котором говорят от 10 до 12 миллионов человек по всему миру, и является одним из двух официальных языков Гаити (другой — французский), где он является родным языком подавляющего большинства населения, а также является самым распространённым креольским языком в мире. [8] [9] Северный, центральный и южный диалекты — три основных диалекта гаитянского креольского языка. На северном диалекте в основном говорят в Кап-Аитьене , на центральном — в Порт-о-Пренсе , а на южном — в районе Кайе . [10]
Язык возник в результате контакта между французскими поселенцами и порабощенными африканцами во время атлантической работорговли во французской колонии Сан-Доминго (ныне Гаити ) в 17-м и 18-м веках. [11] [12] Хотя его словарный запас в значительной степени происходит от французского языка 18-го века, его грамматика относится к западноафриканской языковой ветви Вольта-Конго , в частности, языкам фонгбе и игбо . [12] Он также находится под влиянием испанского, английского, португальского, таино и других западноафриканских языков. [13] Он не является взаимопонятным со стандартным французским языком, и у него также есть своя собственная отличительная грамматика. Некоторые считают, что гаитяне являются крупнейшим сообществом в мире, говорящим на современном креольском языке , [14] другие считают, что больше людей говорят на нигерийском пиджине .
Использование гаитянского креольского языка в общинах и школах было предметом споров, по крайней мере, с 19-го века. Некоторые гаитяне считают французский язык неразрывно связанным с наследием колониализма и языком, навязанным населению завоевателями, в то время как франкофоны оклеветали креольский язык как французский язык необразованных людей. [15] [16] До конца 20-го века президенты Гаити говорили со своими согражданами только на стандартном французском языке , а до 21-го века все обучение в начальных школах Гаити проводилось на современном стандартном французском языке, втором языке для большинства их учеников. [8]
На гаитянском креольском языке также говорят в регионах, куда переселились мигранты с Гаити, включая другие острова Карибского бассейна, Французскую Гвиану , Мартинику , Францию , Канаду (в частности, Квебек ) и США (включая американский штат Луизиана ). [17] Он связан с антильским креольским языком , на котором говорят на Малых Антильских островах , и с другими креольскими языками на основе французского языка.
Слово креол происходит от португальского термина crioulo , что означает «человек, выросший в чьем-либо доме», и от латинского creare , что означает «создавать, делать, рождать, производить, зачинать». [18] [19] В Новом Свете этот термин изначально относился к европейцам, родившимся и выросшим в заморских колониях [7] (в отличие от европейцев peninsulares ). Быть «таким же богатым, как креол» в свое время было популярной поговоркой, которой хвастались в Париже в колониальные годы Гаити (тогда называвшейся Сан-Доминго ), поскольку это была самая прибыльная колония в мире. [20] Существительное креол вскоре стало относиться и к языку, на котором там говорили, как это происходит и сегодня. [7] [19]
Гаитянский креольский язык содержит элементы как романской группы индоевропейских языков через ее суперстрат , французский , так и влияние африканских языков . [3] [2] [21] Существует много теорий о формировании гаитянского креольского языка.
По одной из теорий, гаитянский креольский язык развился между 1680 и 1740 годами. [22] [23] [24] В течение 17 века французские и испанские колонизаторы выращивали на острове табак , хлопок и сахарный тростник . [24] В течение этого периода население состояло примерно из равного числа engagés (белых рабочих), gens de couleur libres (свободных цветных людей) и рабов. [25] Экономика более решительно перешла на производство сахара около 1690 года, как раз перед официальным признанием французской колонии Сан-Доминго в 1697 году. [11] [23] Для выращивания сахарных культур требовалось гораздо больше рабочей силы, что привело к росту работорговли. В 18 веке примерно 800 000 западноафриканцев были обращены в рабство и привезены в Сан-Доминго. [24] По мере увеличения численности рабов доля франкоговорящих колонистов уменьшалась.
Многие африканские рабы в колонии прибыли с территории, где говорили на языке Нигера и Конго , и в частности, носители языков ква , таких как гбе из Западной Африки и центральные языки тано , а также языков банту из Центральной Африки. [23] Синглёр предполагает, что число носителей языка банту уменьшилось, в то время как число носителей языка ква увеличилось, при этом гбе были самой доминирующей группой. Первые пятьдесят лет сахарного бума в Сан-Доминго совпали с возникновением преобладания гбе во французских Карибских островах . В интервале, в течение которого, по гипотезе Синглёра, развивался язык, население гбе составляло около 50% от похищенного рабского населения. [23]
Классический французский ( français classique ) и langues d'oïl ( нормандский , пуатвенский и сентонжский диалекты , галло и пикард ) были распространены в 17-м и 18-м веках в Сан-Доминго , а также в Новой Франции и Французской Западной Африке . [7] [26] У рабов не было общих средств общения и в результате они пытались выучить французский язык , чтобы общаться друг с другом, хотя большинству из них было отказано в формальном образовании. Из-за постоянной торговли людьми и порабощения африканцев язык становился все более отличным от французского. Язык также был подхвачен другими членами общины и стал использоваться большинством тех, кто родился на территории, которая сейчас является Гаити. [7]
В Сан-Доминго люди всех сословий говорили на креольском французском языке . Существовали как низшие, так и высшие регистры языка, в зависимости от образования и класса. Креольский язык служил лингва франка по всей Вест-Индии . [27]
Предприниматель. Я вроде как понял, Муш, что ты éprouvé domage dan traversée.
Le Capitaine. Это правда.
Л'Энтр. Вы создаете, что вам нужно возместить ущерб?
Le C. Ly té carené anvant nou party, mai coup z'ouragan là mété moué dan cas fair ly Bay Encor Nion Radoub.
Л'Энтр. Вы справедливы в куче?
Le C. Primié jours aprés z'orage, nou té fair trente-six pouces par vingt-quatre heurs; Больше всего я могу быть справедливым, но это может быть лучше, чем возможно, но теперь справедливо и сейчас, когда есть еще три точки. [28]
Предприниматель. Я только что узнал, сэр, что вы понесли убытки при переходе.
Капитан. Это правда.
Предприниматель. Вы считаете, что ваш корабль нуждается в ремонте?
Капитан. Он накренился перед нашим отплытием, но удар урагана поставил меня в положение, когда мне пришлось его снова переоборудовать.
Предприниматель. Много ли воды в себя впитывает?
Капитан. В первые дни после шторма мы набрали тридцать шесть дюймов за двадцать четыре часа; но в ясную погоду я заставил их снять столько, сколько смог, и прикрепил как можно лучше; сейчас мы не набираем и тринадцати дюймов.
Гаити, 1-й, 5-й, день независимости.
Дорогая мама,
Послы у нас, сторонники серебряной Франции, moi voulé écrire à vous par yo, pour dire vous combien nous contens. Français bons, oublié tout. Papas nous revoltés contre yo, papas nous tués papas yo, fils yo, gérens yo, papas nous brûlées Housings yo. Багасса, eux veni trouver nous! et dis nous, vous donner trente миллионы гурдов à nous et nous laisser Haïti vous? Vous Veni acheter Sucre, Cafe, Indigo à Nous? Больше всего вы платите за мое право. Вы думаете, что моя мама, что мы принимаем вас по маршу. Президент в нашем посольстве в Макау. Йо, святая королева Франции, святая Бойер , святая Кристоф , святая Гаити, святая независимость. Я танцую Бальсинде и Байчи, находясь на Гаити. Moi pas pouvé dire vous combien tout ça благородный и красивый.
Venir voir fils à vous sur жилье, maman moi, li donné vous cassave, gouillave et pimentade. Li ben content si pouvez mener li blanche france pour épouse. Dis li, si ben heureuse. Nous plus tuer blancs, frères, amis и et camarades à nous.
Fils à vous embrasse vous, chère maman moi.
Конго, свободные и независимые Гаити, в Тру-Сале. [29]
Гаити, 1-й год, 5-й день независимости.
Моя дорогая мама,
Наши послы уехали за деньгами из Франции, я хочу написать вам через них, чтобы сказать, как мы счастливы. Французы хорошие, они все забыли. Наши отцы восстали против них, наши отцы убили их отцов, сыновей, управляющих, и наши отцы сожгли их плантации. Ну, они пришли, чтобы найти нас, и сказали нам: «Вы даете нам тридцать миллионов гурдов, и мы оставим Гаити вам? (И мы ответили) Вы приедете купить у нас сахар, кофе и индиго? Вы заплатите нам только половину напрямую». Вы верите, моя дорогая мама, что мы приняли сделку? Наш президент обнял доброго папу Макау (французского посла). Они выпили за здоровье короля Франции , за здоровье Буайе , за здоровье Кристофа , за здоровье Гаити, за независимость. Затем они танцевали балсинде и бай чи ка колэ с гаитянскими женщинами. Я не могу передать, насколько все это прекрасно и благородно.
Приходи к своему сыну на его плантацию, моя мать, он даст тебе маниоку, гояву и пиментад. Он будет счастлив, если ты сможешь привести ему в жены белую француженку. Скажи ей, пожалуйста. Мы больше не будем убивать белых, братьев, друзей и товарищей наших.
Твой сын обнимает тебя, моя дорогая мама.
Конго, свободный и независимый гаитянин, в Тру-Сале.
Гаитянский креольский и французский языки имеют схожее произношение, а также имеют много общих лексических единиц. [30] [31] Однако многие родственные термины на самом деле имеют разные значения. Например, как упоминает Вальдман в книге «Гаитянский креольский язык: структура, вариация, статус, происхождение », слово «частый» во французском языке — fréquent ; однако его родственное слово в гаитянском креольском языке frekan означает «наглый, грубый и дерзкий» и обычно относится к людям. [32] Кроме того, грамматики гаитянского креольского и французского языков сильно различаются. Например, в гаитянском креольском языке глаголы не спрягаются так, как во французском. [7] Кроме того, гаитянский креольский язык обладает отличной фонетикой от стандартного французского языка; однако он похож по фонетической структуре. [30] Структура фразы — еще одно сходство между гаитянским креольским и французским языками, но она немного отличается тем, что содержит детали из своего африканского языка-субстрата. [30]
И гаитянский креольский, и французский также претерпели семантические изменения : слова, имевшие одно значение в 17 веке, изменились или были заменены в обоих языках. [7] Например, « Ki jan ou rele? » («Как вас зовут?») соответствует французскому « Comment vous appelez‑vous? ». Хотя среднестатистический носитель французского языка не поймет эту фразу, каждое слово в ней на самом деле французского происхождения: qui «кто»; gener «манера»; vous «ты» и héler «звать», но глагол héler был заменен на appeler в современном французском языке и сведен к значению «подавать сигнал». [7]
Лефевр предложил теорию релексификации , утверждая, что процесс релексификации (замена фонологического представления лексического элемента субстрата фонологическим представлением лексического элемента суперстрата, так что лексический элемент гаитянского креольского языка выглядит как французский, но работает как язык(и) субстрата) был центральным в развитии гаитянского креольского языка. [33]
Язык фон , также известный как язык фонгбе, является современным языком гбе, родным для Бенина , Нигерии и Того в Западной Африке . Этот язык имеет грамматическую структуру, похожую на гаитянский креольский, что, возможно, делает креольский язык релексификацией языка фон со словарным запасом из французского. Эти два языка часто сравнивают: [34]
Французский | Фон | гаитянский креольский | Английский |
---|---|---|---|
дом [35 ] | афе а | кей ла | дом |
В гаитянском креольском языке есть ряд влияний таино ; многие названия предметов, фруктов и животных либо гаитянизированы , либо имеют похожее произношение. Многие города, места или достопримечательности имеют свои официальные названия, являющиеся переводом слова таино.
Таино | гаитянский креольский | Значение |
---|---|---|
Айти, Айти | Айити, Гаити | Название страны и острова. |
Гонайбо | Гонаив, или Гонаив | Самый большой город и столица Артибонита |
Ягуана | Лейоган, Леоган | Прибрежный город к югу от Порт-о-Пренса и столица касиката Шарагуа. |
Гуанабо | Гонав, Гонав или Лагонав | Самый большой остров-спутник Эспаньолы и последнее прибежище индейцев таино. |
Хатибонико | Латибонит или Артибонит | Самая длинная река Эспаньолы и самый большой и густонаселенный департамент Гаити. На языке таино это слово означает «священная вода». |
Канари | Каннари | Глиняный горшок для сохранения прохладной воды |
Амани-й | Амани-й | Прозвище города Сен-Марк и знаменитого пляжа |
Мейми | Мейми, или Абрико | Прозвище города Абрикосы |
Тибурон | Тибивон | Это же слово означает « Тибурон », прибрежный город на Южном полуострове (также называемый полуостровом Тибурон ) и реку недалеко от города. |
Мабуйя | Мабуйя | Игуана |
Маби | Маби | Горький напиток, известный в Вест-Индии как «Моби». |
Баджаку | Баякоу | Северная звезда, рассвет, Лоа Воду, связанный со звездой |
Гаитянский креольский язык развивался в XVII и XVIII веках в колонии Сан-Доминго , в обстановке, когда носители различных нигеро-конголезских языков смешивались с французскими колонистами. [11] В начале 1940-х годов при президенте Эли Леско были предприняты попытки стандартизировать язык. Американский лингвист Фрэнк Лаубах и ирландский методистский миссионер Х. Ормонд Макконнелл разработали стандартизированную орфографию гаитянского креольского языка . Хотя некоторые высоко оценили орфографию, в целом она была принята не очень хорошо. [36] Его орфография была стандартизирована в 1979 году. В том же году гаитянский креольский язык был повышен в статусе Актом от 18 сентября 1979 года. [37] Национальный педагогический институт установил официальную орфографию для креольского языка, и в течение следующих двух десятилетий в нее были внесены небольшие изменения. Например, дефис (-) больше не используется, как и апостроф. [38] : 131 [15] : 185–192 Единственный сохранившийся знак ударения — это гравис в ⟨è⟩ и ⟨ò⟩ . [15] : 433
Конституция 1987 года повысила статус гаитянского креольского языка до национального наряду с французским. [39] Она классифицировала французский как langue d'instruction или «язык обучения», а креольский был классифицирован как outil d'enseignement или «инструмент образования». Конституция 1987 года называет как гаитянский креольский, так и французский языки официальными языками, но признает гаитянский креольский единственным языком, который используют все гаитяне. [40] : 263 [41] На французском языке говорит лишь небольшой процент граждан. [11] [17]
Даже без признания со стороны правительства к концу XIX века уже существовали литературные тексты, написанные на гаитянском креольском языке, такие как «Choucoune » Освальда Дюрана и «Cric? Crac! » Жоржа Сильвена . Феликс Мориссо-Лерой был еще одним влиятельным автором гаитянских креольских произведений. С 1980-х годов многие педагоги, писатели и активисты писали литературу на гаитянском креольском языке. В 2001 году была опубликована книга «Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry» . Это был первый раз, когда сборник гаитянской креольской поэзии был опубликован как на гаитянском креольском, так и на английском языках. [42] 28 октября 2004 года гаитянская ежедневная газета Le Matin впервые опубликовала целый выпуск на гаитянском креольском языке в ознаменование недавно учрежденного в стране «Дня креолов». [43] : 556 Гаитянские креольские писатели часто используют различные литературные стратегии в своих работах, такие как переключение кодов, чтобы повысить знание языка аудиторией. [17] Литература на гаитянском креольском языке также используется для просвещения общественности о диктаторских социальных и политических силах на Гаити. [17]
Хотя и французский , и гаитянский креольский являются официальными языками на Гаити , французский часто считается высоким языком, а гаитянский креольский — низким языком в диглоссных отношениях этих двух языков в обществе. [32] То есть, для меньшинства гаитянского населения, которое является двуязычным, использование этих двух языков во многом зависит от социального контекста: стандартный французский язык больше используется в общественных местах, особенно в официальных ситуациях, тогда как гаитянский креольский язык больше используется в повседневной жизни и часто слышен в обычных разговорах. [44]
На Гаити проживает значительная часть населения, говорящая только на гаитянском креольском языке, как в официальных, так и в неофициальных условиях:
Французский язык не играет никакой роли в весьма формальной ситуации, когда гаитянский крестьянин (более 80% населения зарабатывает на жизнь сельским хозяйством) председательствует на семейном собрании после смерти члена семьи, или на богослужении семейным духам Лоа или вуду, или обращается к католическому священнику для проведения церковного крещения, бракосочетания или торжественной мессы, или консультируется с врачом, медсестрой или стоматологом, или идет к гражданскому должностному лицу, чтобы объявить о смерти или рождении.
— Ив Дежан [45] : 192
В большинстве школ французский язык по-прежнему является предпочтительным языком обучения. В целом, креольский язык больше используется в государственных школах, [46] поскольку именно там учатся большинство детей из обычных семей, говорящих на креольском языке.
Исторически система образования была франкоязычной. За исключением детей элиты, многим пришлось бросить школу, потому что изучение французского языка было для них очень сложным, и им было трудно продолжать обучение. [ требуется цитата ] Реформа Бернара 1978 года пыталась ввести креольский язык в качестве языка обучения в первые четыре года начальной школы; однако, реформа в целом не была очень успешной. [47] Использование креольского языка возросло; после землетрясения 2010 года базовое образование стало бесплатным и более доступным для моноязычных масс. [ требуется цитата ] В 2010-х годах правительство пыталось расширить использование креольского языка и улучшить школьную систему. [48] [49]
В гаитянском креольском языке используется фонематическая орфография с высокой регулярностью написания, за исключением имен собственных и иностранных слов. Согласно официальной стандартизированной орфографии, гаитянский креольский язык состоит из следующих 32 символов: ⟨a⟩ , ⟨an⟩ , ⟨b⟩ , ⟨ch⟩ , ⟨d⟩ , ⟨e⟩ , ⟨è⟩ , ⟨en⟩ , ⟨f⟩ , ⟨g⟩ , ⟨h⟩ , ⟨i⟩ , ⟨j⟩ , ⟨k⟩ , ⟨l⟩ , ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨o⟩ , ⟨ò⟩ , ⟨on⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ , ⟨p⟩ , ⟨r⟩ , ⟨s⟩ , ⟨t⟩ , ⟨ui⟩ , ⟨v⟩ , ⟨w⟩ , ⟨y⟩ , и ⟨z⟩ . [6] : 100 Буквы ⟨c⟩ и ⟨u⟩ всегда связаны с другой буквой (в мультиграфах ⟨ch⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ , и ⟨ui⟩ ). В гаитянском креольском алфавите нет ⟨q⟩ или ⟨x⟩ ; когда ⟨x⟩ используется в заимствованных словах и именах собственных, он представляет звуки /ks/ , /kz/ или /gz/ . [15] : 433
|
|
Первая техническая орфография для гаитянского креольского языка была разработана в 1940 году Х. Ормондом Макконнеллом и Примроуз Макконнелл , ирландскими методистскими миссионерами. Позднее она была пересмотрена с помощью Фрэнка Лаубаха , что привело к созданию того, что известно как орфография Макконнелла–Лаубаха . [15] : 434 [51]
Орфография Макконнелла–Лаубаха подверглась существенной критике со стороны представителей гаитянской элиты. Гаитянский ученый Чарльз Прессуар критиковал орфографию Макконнелла–Лаубаха за отсутствие в ней кодифицированных передних округлых гласных , которые обычно используются только франкоязычной элитой. [15] : 436 Другая критика касалась широкого использования букв ⟨k⟩ , ⟨w⟩ и ⟨y⟩ , которые, по утверждению Прессуара, выглядели «слишком американскими». [15] : 431–432 Эту критику «американского вида» орфографии разделяли многие образованные гаитяне, которые также критиковали ее связь с протестантизмом . [15] : 432 Последнее из критических замечаний Прессуара состояло в том, что «использование циркумфлекса для обозначения назализованных гласных» трактовало носовые звуки иначе, чем они представлены во французском языке, что, как он опасался, будет препятствовать изучению французского языка. [15] : 431
Создание орфографии было по сути артикуляцией языковых идеологий тех, кто был вовлечен, и вызвало политическую и социальную напряженность между конкурирующими группами. Значительная часть этой напряженности лежала в идеологии, которой придерживались многие, что французский язык превосходит другие, что привело к негодованию по отношению к языку со стороны некоторых гаитян и восхищению им со стороны других. [15] : 435 Эта орфографическая полемика свелась к попытке унифицировать концепцию гаитянской национальной идентичности. Там, где ⟨k⟩ и ⟨w⟩ казались слишком англосаксонскими и американскими империалистическими, ⟨c⟩ и ⟨ou⟩ были символами французского колониализма. [52] : 191
Когда Гаити все еще была колонией Франции, указы французского правительства часто писались на креольском языке с французским словарем и зачитывались вслух рабскому населению. [53] Первый письменный текст на гаитянском креольском языке был составлен на французском языке в поэме под названием «Lisette quitté la plaine» в 1757 году Дювивье де ла Махотьером, белым креольским плантатором. [53] [54]
До того, как орфография гаитянского креольского языка была стандартизирована в конце 20-го века, написание различалось, но основывалось на подчинении разговорного гаитянского креольского языка письменному французскому языку, правописание которого имеет сложную связь с произношением. В отличие от фонетической орфографии, французская орфография гаитянского креольского языка не стандартизирована и различается в зависимости от автора; некоторые используют точное французское написание, другие корректируют написание определенных слов, чтобы отразить произношение родственного слова в гаитянском креольском языке, удаляя немые буквы. Например:
Li ale travay nan maten ( дословно «Он идет на работу утром») можно транскрибировать как:
Грамматика гаитянского креольского языка в высшей степени аналитична : например, глаголы не склоняются по времени или лицу, и нет грамматического рода , что означает, что прилагательные и артикли не склоняются в соответствии с существительным. Основной порядок слов — подлежащее-глагол-дополнение , как во французском и английском языках.
Многие грамматические особенности, в частности, образование множественного числа существительных и указание на принадлежность, обозначаются путем добавления определенных маркеров, таких как yo , к основному слову. В течение нескольких лет ведутся дебаты о том, являются ли эти маркеры аффиксами или клитиками , и следует ли использовать знаки препинания, такие как дефис, для их соединения со словом. [15] : 185–192
Хотя в словарном запасе языка много слов, связанных с их французскими аналогами, структура его предложений похожа на структуру западноафриканского языка фон . [34]
гаитянский креольский | Фон | Французский | Английский |
---|---|---|---|
бекан велосипед Мвен мой бекан мвен велосипед мой | кеке велосипед че мой кеке че велосипед мой | ма мой бекан велосипед моя бекан мой велосипед | мой велосипед |
бекан велосипед Мвен мой йоу ПЛ бекан мвен йо велосипед мой PL | кеке велосипед че мой ле ПЛ кеке че ле велосипед мой PL | мес мой беканы велосипеды мои беканы мои велосипеды | мои велосипеды |
Существует шесть местоимений: первое, второе и третье лицо, каждое в единственном и множественном числе; все они имеют французское этимологическое происхождение. [55] Различия между прямыми и косвенными дополнениями нет.
гаитянский креольский | Фон [23] : 142 | Французский | Английский | |
---|---|---|---|---|
Длинная форма | Краткая форма [38] : 131 [56] | |||
Мвен | м | nyɛ̀ | je | я |
дж' | ||||
мне | мне | |||
м' | ||||
мои | ||||
оу [а] [б] | ж | hwɛ̀ | вт | вы (единственное число), ты (архаичное) |
те | ||||
т' | ||||
тои | ||||
ли [с] | л | é , éyɛ̀ | ил | он |
Элле | она, ее | |||
ле | он, оно | |||
ла | она, это | |||
я | он, она, оно | |||
луй | он, она, оно | |||
теперь | н | mí | нус | мы, нас |
вы [59] : 94 | вы (множественное число) [d] | |||
йоу [э] | у | вы | илс | они |
Эллес | ||||
ле | их | |||
леур | ||||
еукс |
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
па мвен ан | le mien | мой (мужской род) |
la mienne | мой (женский) | |
па оу а | ле тянь | ваш (мужской род) |
ля тьенн | твой (женский род) | |
па ли а | ле сиен | его/её/его (мужской род) |
сиенна | его/её/его (женский род) | |
па ноу ан | le/la notre | наш |
le/la vôtre | ваш («вас-МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО») | |
па йо а | ле/ла леур | их |
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
pa mwen yo | les miens | мой |
les miennes | ||
па оу йо | ле тьенс | твой |
les tiennes | ||
па ли ё | ле сиенс | его/её/его |
ле сиенны | ||
па ноу йо | les notres | наш |
les vôtres | ваш («вас-МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО») | |
па йо | les leurs | их |
Определенные существительные образуют множественное число, если за ними следует слово yo ; неопределенные существительные во множественном числе не имеют маркировки.
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
лив йо | les livres | книги |
машина йо | les voitures | автомобили |
tifi yo met wòb | les filles mettent des robes | девушка надела платье es |
Владение обозначается размещением обладателя или притяжательного местоимения после предмета, которым владеют. В диалекте капуа на севере Гаити перед притяжательным местоимением ставится a или an . Обратите внимание, однако, что это не считается стандартным креольским, который чаще всего можно услышать в СМИ или использовать в письменной форме. [60]
Притяжательное местоимение не указывает на определенность («мой друг» в отличие от «мой друг»), а притяжательные конструкции часто сопровождаются определенным артиклем.
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
ладжан ли | сын серебряный | его деньги |
ее деньги | ||
фанми мвен | моя семья | моя семья |
фанми м | ||
fanmi an m (диалект Капуа) | ||
ладно, йо | leur maison | их дом |
leurs maisons | их дома | |
папа уу | ton père | твой отец |
папа w | ||
чат Pyè a | le cat де Пьер | Кот Пьера |
у Марии а | шезлонг де Мари | Кресло Мари |
занми папа Жан | друг отца Жана | Друг отца Джина |
папа ввазэн занми ноу | отец моего друга Нотр | отец соседа нашего друга |
В языке есть два неопределенных артикля, on и yon (произносится /õ/ и /jõ/ ), которые соответствуют французским un и une . Yon происходит от французского il ya un («есть») . Оба используются только с существительными в единственном числе и ставятся перед существительным:
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
на коуто | un couteau | нож |
Ён Коуто | ||
на кравате | один галстук | галстук |
твой крават |
В гаитянском креольском языке определенный артикль имеет пять форм, [61] : 28 , и он ставится после определяемого им существительного. Последний слог предшествующего слова определяет, какую форму принимает определенный артикль. [62] : 20 Если последний звук — согласный или глайд (пишется как «y» или «w»), и ему предшествует гласный , определенный артикль — la :
гаитянский креольский | Французский | Английский | Примечание |
---|---|---|---|
крават ла | la cravate | галстук | |
лив ла | le livre | книга | |
кей ла | дом | дом | От французского "la cahut(t)e" (англ. "хижина, лачуга") |
кау ла | ле корбо | ворона |
Если последний звук — согласный, произносимый ртом , и ему предшествует носовой гласный , то используется определенный артикль lan :
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
ланп лан | ла лампа | лампа |
банковская сеть | la banque | банк |
Если последний звук — гласный и ему предшествует согласный , то определенный артикль — a :
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
коуто а | ле куто | нож |
пейи а | ле платит | страна |
Если последний звук — любой гласный, кроме i или ou , и ему предшествует носовой согласный , то определенный артикль также будет a:
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
хромой | армия | армия |
анана а | ананас | ананас |
обедать | le dîner | ужин |
нет | ле норд | север |
Если слово заканчивается на mi , mou , ni , nou или на любую носовую гласную , то определенный артикль будет :
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
фанми ан | la famille | семья |
дженоу ан | le genou | колено |
Чэнь Ань | ле чиен | собака |
пон ан | ле понт | мост |
Если последний звук — носовой согласный , то определенный артикль — nan , но может быть и lan :
гаитянский креольский | Французский | Английский | |
---|---|---|---|
машина нан | la voiture | машина | |
машина лан | |||
телефон нан | le téléphone | телефон | Также подтверждено написание «telefòn». |
телефон lan | |||
фанм нан | la femme | женщина | |
фанм лан |
Есть одно слово sa , которое соответствует английским "this" и "that" (и французским ce , ceci , cela и ça ). Как и в английском, оно может использоваться в качестве указательного местоимения , за исключением того, что оно ставится после определяемого им существительного. За ним часто следует a или yo (чтобы обозначить число ): sa a ("this here" или "that there"):
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
джейден са бэл | этот сад прекрасен | этот сад прекрасен |
этот сад прекрасен |
Как и в английском языке, его также можно использовать как местоимение, заменяя существительное:
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
са се занми мвен | это мой друг | это мой друг |
это мой друг | ||
са се чен фрэ мвен | это собака моего брата | это собака моего брата |
это собака моего брата |
Многие глаголы в гаитянском креольском языке являются теми же устными словами, что и французский инфинитив , но в языке нет спряжения ; глаголы имеют только одну форму, а изменения во времени , наклонении и виде обозначаются с помощью маркеров:
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
ли але травай нан матен | он придет на работу утром | он идет на работу утром |
она идет на работу утром | она идет на работу утром | |
ли доми асве | il dort le soir | он спит вечером |
elle dort le soir | она спит вечером | |
ли ли Биб ла | il lit la Библия | он читает Библию |
она читает Библию | она читает Библию | |
mwen fè manje | я иду в ясли | Я готовлю еду |
Я готовлю | ||
ноу тоджоу етидье | nous étudions toujours | мы всегда учимся |
Понятие, выраженное в английском языке глаголом «to be» , в гаитянском креольском языке выражается тремя словами: se , ye и иногда e .
Глагол se (произносится аналогично английскому слову «say») используется для связи подлежащего с именительным падежом сказуемого :
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
ли се фрэ мвен | это мой брат | он мой брат |
я знаю, что это такое | я врач | Я врач. |
я доктор | ||
са се йон пьебва манго | c'est un manguier | это манговое дерево |
это манговое дерево | ||
ноу се занми | мы друзья | мы друзья |
Подлежащее предложения с se может быть не включено. В этом случае предложение интерпретируется так, как если бы подлежащее было sa («этот» или «тот») или li («он» , «она» или «оно»):
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
се йон бон ид | это хорошая идея | это хорошая идея |
это хорошая идея | ||
се нуво chemiz mwen | c'est ma nouvelle chemise | это моя новая рубашка |
это моя новая рубашка |
Чтобы выразить «я хочу быть», обычно используют vin (« стать») вместо se .
гаитянский креольский | Французский | Английский | |
---|---|---|---|
ли прал вин бофре м | il va devenir mon beau-frère | он будет моим шурином | он будет моим сводным братом |
ли прал вин бофре мвен | |||
mwen vle vin yon doktè | я хочу быть доктором | Я хочу стать врачом. | |
са прал вин йон пай манго | это должно быть сделано | которое станет манговым деревом | |
это станет манговым деревом | |||
ноу прал вин занми | nous allons devenir amis | мы будем друзьями |
Ye также означает « быть», но ставится исключительно в конце предложения, после сказуемого и подлежащего (именно в таком порядке):
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
Мвен се Айисиен | я гаитянин | Я гаитянин. |
Айисиен мвен йе | ||
Kòman ou ye? | горит. Comment + vous + êtes («Комментарий êtes-vous?») | Как вы? |
В гаитянском креольском языке есть глаголы состояния , что означает, что глагол "to be" не является скрытым , когда за ним следует прилагательное . Таким образом, malad означает как "больной", так и " быть больным ":
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
mwen gen yon sè ki malad | у меня больная сестра | У меня больная сестра. |
сэ мвен малад | моя сестра больна | моя сестра больна |
Глагол «иметь» — genyen , часто сокращается до gen .
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
mwen gen lajan nan bank lan | j'ai de l'argent в банке | У меня есть деньги в банке |
Глагол genyen (или gen ) также означает «есть» или «существуют»:
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
ген анпил Айисиен нан Флорид | il ya beaucoup d'Aitien en Floride | во Флориде много гаитян |
ген на горе ла | il ya quelqu'un là | здесь кто-то есть |
там кто-то есть | ||
па ген моун ла | il n'y a personne là | здесь никого нет |
там никого нет |
Гаитянское креольское слово, означающее «знать» и «знать как», — konnen , которое часто сокращается до konn .
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
Èske ou konnen non li? | Est-ce que you connais son nom? | Вы знаете его имя? |
Вы знаете ее имя? | ||
мвен коннен коте ли йе | я говорю, что это так | Я знаю где он |
я знаю, что она есть | Я знаю где она | |
Мвен конн фе манже | Я говорю, что комментирую в яслях | Я умею готовить ( досл . «Я умею готовить еду») |
Эске оу конн але Айити? | Est-ce que you as été en Гаити? | Вы были на Гаити? ( дословно «Знаете ли вы, как поехать на Гаити?») |
Ли па конн ли франс | Il ne sait pas lire le français | Он не умеет читать по-французски ( букв. «Он не умеет читать по-французски») |
Elle ne sait pas lire le français | Она не умеет читать по-французски ( досл. «Она не умеет читать по-французски») |
Fè означает «делать» или «сделать». Он имеет широкий спектр значений, так как является одним из наиболее распространенных глаголов, используемых в идиоматических фразах .
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
Kòman ou fè pale kreyòl? | Прокомментируйте, как вы узнали о креольском языке? | Как вы научились говорить на гаитянском креольском языке? |
Мари может быть счастлива. | Мари говорит, что ярмарка де ла фарин де маис. | Мари знает, как готовить кукурузную муку. |
Глагол kapab (или сокращенно ka , kap или kab ) означает «быть в состоянии (сделать что-то)». Он относится как к «возможности», так и к «доступности»:
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
мвен ка але демен | я могу все знать | Я могу пойти завтра. |
petèt mwen ka fè sa demen | Я могу быть уверен, что это будет так | может быть, я смогу сделать это завтра |
ноу ка але пита | nous pouvons aller plus tard | мы можем пойти позже |
В гаитянском креольском языке нет спряжения . В настоящем непрогрессивном времени используется только основная форма глагола для глаголов состояния :
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
mwen бледный креол | я говорю по-креольски | Я говорю по-креольски. |
Когда основная форма глаголов действия используется без каких-либо глагольных маркеров , это обычно понимается как относящееся к прошлому:
гаитянский креольский | Французский | Английский |
---|---|---|
Мвен Мандже | я манже | Я съел |
ты манже | ты как манже | ты съел |
ли мандже | il a mange | он съел |
она ест | она съела | |
ноу манже | nous avons mange | мы ели |
я манже | они были черствыми | они съели |
они грязные |
Manje означает и «еда», и «есть», как manger в канадском французском языке [ необходима цитата ] ; m ap manje bon manje означает «Я ем хорошую еду».
Для других времен перед глаголом ставятся специальные слова-маркеры времени. Основные из них:
Маркер времени | Напряженный | Аннотации |
---|---|---|
те | простое прошедшее время | от французского été («был») |
кран | прошедшее прогрессивное | сочетание te и ap , «делал» |
ап | настоящее прогрессивное | с ap и a местоимения почти всегда принимают краткую форму ( m ap , l ap , n ap , y ap и т. д.). Из французского 18-го века être après , прогрессивная форма |
а | будущее | некоторые ограничения по использованию. От французского avoir à («приходиться») |
праль | близкое или определенное будущее | переводится как «собирается». Сокращение от французского pour aller («собирается»). |
та | условное будущее | сочетание te и a («сделаю») |
Простое прошедшее или прошедшее совершенное время :
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
мвен те мандже | Я съел |
Я съел | |
ou te manje | ты съел |
ты съел | |
ли те мандже | он съел |
она съела | |
он съел | |
она съела | |
ноу те манже | мы ели |
мы ели | |
я те манже | они съели |
они съели |
Прошедшее прогрессивное время :
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
Мвен т ап мандже | Я ел |
оу т ап манже | ты ел |
ли т ап мандже | он ел |
она ела | |
ноу т ап манже | мы ели |
yo t ap manje | они ели |
Настоящее прогрессивное время :
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
м ap манже | Я ем |
w ap manje | ты ешь |
л ап манже | он ест |
она ест | |
н ап манже | мы едим |
и ap manje | они едят |
Для настоящего прогрессивного времени принято, хотя и не обязательно, добавлять kounye a («прямо сейчас»):
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
м ап мандже коунье а | Я сейчас ем |
y ap manje kounye a | они едят прямо сейчас |
Также ap manje может означать «будет есть» в зависимости от контекста предложения:
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
m ap manje apre m priye | Я поем после молитвы. |
Я ем после того, как помолюсь. | |
мвен п ап ди са | Я этого не скажу |
Я этого не говорю |
Ближайшее или определенное будущее :
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
Мвен Прал Мандже | Я собираюсь поесть |
оу прал манже | ты собираешься есть |
ли прал мандже | он собирается есть |
она собирается есть | |
ноу прал манже | мы собираемся есть |
я прал мандже | они собираются есть |
Будущее :
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
на мы пита | увидимся позже ( дословно «увидим позже») |
Другие примеры:
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
mwen te wè zanmi ou yè | Я видел твоего друга вчера. |
ноу те бледный лонтан | мы говорили долго |
lè l te gen uit an... | когда ему было восемь лет... |
когда ей было восемь лет... | |
моя работа | Я буду работать |
м прал травай | Я иду на работу |
на ли л демен | мы прочтем это завтра |
ноу прал ли л демен | мы собираемся прочитать это завтра |
mwen t ap mache epi m te we yon chen | Я гулял и увидел собаку. |
Маркеры недавнего прошлого включают fèk и sòt (оба означают «только что» или «только что» и часто используются вместе):
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
mwen fèk sòt antre kay la | Я только что вошел в дом. |
Маркером наклонения глагола является ta , что соответствует английскому «would» и эквивалентно французскому условному времени:
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
ё та ренмен джвэ | они хотели бы играть |
mwen ta vini si m te gen yon machin | Я бы приехал, если бы у меня была машина. |
ли та блийе в си оу па т ла | он бы забыл тебя, если бы тебя здесь не было |
она бы забыла тебя, если бы тебя здесь не было |
Слово pa ставится перед глаголом и любыми показателями времени, чтобы его отрицать:
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
Розовое вино павле эль | Роза не хочет идти. |
Розе па т вле эль | Роуз не хотела идти. |
Большая часть лексики креольского языка происходит из французского языка, со значительными изменениями в произношении и морфологии ; часто французский определенный артикль сохранялся как часть существительного. Например, французский определенный артикль la in la lune («луна») был включен в креольское существительное для луны: lalin . Однако язык также унаследовал много слов разного происхождения, среди них Wolof , Fon , Kongo , English, Spanish, Portuguese , Taino и Arabic . [ необходима цитата ]
Гаитянский креольский язык создает и заимствует новые слова для описания новых или старых концепций и реалий. Примерами этого являются fè bak , которое было заимствовано из английского языка и означает «двигаться назад» (исходное слово, полученное из французского языка, rekile от reculer ), а также из английского языка, Towels , которое используется так же, как и tòchon , от французского torchon . [ требуется цитата ]
гаитянский креольский | ИПА | Источник | Английский |
---|---|---|---|
абладо [63] | /абладо/ | Испанский: hablador | "говорун" |
анаси | /анаси/ | Акан : ananse | паук |
аннана | /анана/ | Таино : ананас ; также используется во французском языке | ананас |
Айити | /аджити/ | Таино: Ахатти , букв. «горная земля» | Гаити («горная земля») |
багай | /baɡaj/ | Французский: bagage , букв. «багаж» | вещь |
баннан | /банан/ | Французский: банан , букв. 'банан' | банан/плантан |
бекан | /бекан/ | Французский: becane | велосипед |
бокит [13] | /бокит/ | ведро | |
боко | /bɔkɔ/ | Фон : bokono | колдун |
Бондье | /быдье/ | Французский: bon dieu , букв. «Боже милостивый» | Бог |
шенет | /ʃenɛt/ | Французский: quénette (Французские Антильские острова) | щель между двумя передними зубами |
чуук | /ʃuk/ | Фула : чук , букв. 'протыкать, тыкать' | тыкать |
dekabès | /декабес/ | Испанский: dos cabezas , букв. «две головы» | двуглавая победа в домино |
дейе | /дэджэ/ | Французский: derrière | позади |
дири | /diɣi/ | Французский: du riz , дословно «немного риса» | рис |
èkondisyone | /ɛкондиционер/ | кондиционер | кондиционер |
Этазини [64] | /этазини/ | Французский: États-Unis | Соединенные Штаты |
инжир | /фиг/ | Французский: figue , букв. «инжир» | банан [65] |
je | /ʒe/ | Французский: les yeux , букв. «глаза» | глаз |
каннисте [13] | /kannistɛ/ | канистра | консервная банка |
кей | /кадж/ | Французский: la cahutte , букв. 'хижина' | дом |
кле | /кле/ | Французский: clé , букв. «ключ» | ключ, гаечный ключ |
кле кола | /кле кола/ | Французский: clé , букв. «ключ» | открывалка для бутылок |
кола | |||
конфлекс | /кэнфлекс/ | кукурузные хлопья | хлопья для завтрака |
кавочоу | /kawotʃu/ | Французский: caoutchouc , букв. «резина» | шина |
лалин | /лалин/ | Французский: la lune , букв. «луна» | луна |
ли | /ли/ | Французский: lui | он, она, ему, ей, оно |
макак | /макак/ | Французский: макака | обезьяна |
манбо | /мабо/ | Конго : мамбу или Фон: нанбо | жрица вуду |
мараса | /maɣasa/ | Конго: мапасса | двойняшки |
матант | /матат/ | Французский: ma tante , дословно «моя тётя» | тетя, пожилая женщина |
гора | /мун/ | Французский: monde , букв. «мир» | люди, человек |
Мвен | /мвɛ̃/ | Французский: moi , дословно «я» | Я, мне, мой, сам |
нимево | /нимево/ | Французский: numéro , букв. 'число' | число |
унган | /ũɡã/ | Фон: houngan | жрец вуду |
пиман | /пима/ | Французский: piment | очень острый перец |
панн | /кастрюля/ | Французский: pendre , букв. «вешать» | бельевая веревка |
подъяб | /поджаб/ | Французский: pauvre diable или испанский: pobre Diablo. | бедняга |
пва | /пва/ | Французский: pois , букв. «горох» | фасоль |
сапат [63] | /сапат/ | Испанский: zapato ; Французский: savatte | сандалия |
сейфинг | /сейфин/ | серфинг | морской серфинг |
тонтон | /тыты/ | Французский: tonton | дядя, пожилой человек |
ввазена | /vwazɛ̃/ | французский: voisin | сосед |
зонби | /зыби/ | Конго: nzumbi | бездушный труп, живой мертвец, призрак, зомби |
цвазо | /zwazo/ | Французский: les oiseaux , букв. «птицы» | птица |
Хотя nèg и blan имеют похожие слова во французском языке ( nègre , уничижительное слово для обозначения чернокожих людей, и blanc , означающее белый или белый человек), значения, которые они несут во французском языке, не применяются в гаитянском креольском. Nèg означает «человек» или «мужчина» (как «парень» или «чувак» в американском английском). [66] Слово blan обычно означает «иностранец» или «не с Гаити». Таким образом, нечерный гаитянский мужчина (обычно смешанной расы) может быть назван nèg , в то время как черный человек из США может быть назван blan . [66] [67]
Этимологически слово nèg происходит от французского nègre и родственно испанскому negro («черный», как цвет , так и народ ).
Существует много других гаитянских креольских терминов для определенных тонов кожи, включая grimo , bren , roz и mawon . Некоторые гаитяне считают такие ярлыки оскорбительными из-за их связи с дискриминацией по цвету кожи и гаитянской классовой системой, в то время как другие используют эти термины свободно.
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
Демен! | Увидимся завтра! |
А пи та! | Увидимся позже! |
Эйди! | До свидания! (навсегда) |
Анчанте! | Приятно познакомиться! ( дословно «очарован!») |
Приятного аппетита! | Добрый день! |
Приятного просмотра! | Удачи! |
Bòn nui! | Спокойной ночи! |
Бонжу! | Добрый день! |
Доброе утро! | |
Бонсва! | Добрый вечер |
Дезоле! | Извини! |
Эскиз м! | Прошу прощения! |
Кенбе ла! | Держитесь там! (неофициально) |
Ки джан оу реле? | Как тебя зовут? |
Ки нон оу? | |
Ки нон в? | |
Kòman ou rele? | |
Мвен Реле | Меня зовут... |
Не м се. | |
Ки джан оу йе? | Как вы? |
Ки лай оу? | Сколько вам лет? ( досл . «Сколько вам лет?») |
Ки лай оу геньен? | |
Kòman ou ye? | Как вы? |
Кон си, кон са | Так, так |
Продолжайте в том же духе! | Так держать! |
Карта буль | Я управляю (неформально; букв . «Я горю») (распространенный ответ на sa kap fèt и sak pase ) |
Карта Кенбе | Я держусь (неофициально) |
Карта viv | Я живу |
Мал | Плохой |
Мужчины с | Конечно |
Mèsi | Спасибо |
Mèsi anpil | Большое спасибо |
Мвен Бьен | Я в порядке |
Мвен дако | Я согласен |
Мвен ген ан | Мне лет |
Мвен ла | Я так себе (неформ.; досл . «Я здесь») |
На, пожалуйста, пита! | Увидимся позже! ( дословно «Увидим позже!») |
Оревва! | До свидания (временно) |
Па мал | Неплохо |
Па пи мал | Не так уж и плохо |
Падон! | Извините! |
Извини! | |
Двигаться! | |
Падоне м! | Извините! |
Простите меня! | |
Pòte w byen! | Береги себя! ( букв . «Веди себя хорошо!») |
Что ты имеешь в виду? | Что происходит? (неофициально) |
Что случилось? (неофициально) | |
Что скажешь? | Что происходит? (неофициально) |
Что случилось? (неофициально) | |
Все хорошо | Все хорошо ( букв . «Все идет хорошо») |
Tout bagay anfòm | Все в порядке ( досл . «Все в порядке») |
Все хорошо | Не все хорошо ( букв . «Не все хорошо») |
Пословицы играют центральную роль в традиционной гаитянской культуре, и носители гаитянского креольского языка часто используют их, а также другие метафоры. [68]
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
Мен анпил, чай па лоу | Сила через единство [69] ( досл . «Со многими руками ноша не тяжела»; [70] гаитянский креольский эквивалент французского на гербе Гаити , который гласит l'union fait la force ) |
Апрель бал, танбоу лу | Ваши действия имеют последствия ( досл . «После танца барабан тяжел») [71] |
Сак вид па канпе | Никакая работа не будет сделана на голодный желудок ( досл . «Пустой мешок не стоит») [72] : 60 |
Питит тиг се тиг | Каков отец, таков и сын ( досл . «Сын тигра — тигр») |
Ак пасьянс в ап мы тете пис | Все возможно ( досл . «Терпением ты увидишь грудь муравья») |
Bay kou bliye, pote mak sonje | Нанесший удар забывает, носитель шрама помнит. |
Mache chèche pa janm dòmi san супе | Ты получишь то, что заслуживаешь. |
Бел и па ди занми | Не все улыбки дружелюбны ( досл . «Хорошие зубы не означают, что (этот человек) — друг») |
Bèl antèman pa di paradi | Красивые похороны не гарантируют рай |
Bèl fanm pa di bon mennaj | Красивая жена не гарантирует счастливый брак |
Дэн конн моде ланг | Люди, которые работают вместе, иногда причиняют друг другу боль ( досл . «Зубы, как известно, кусают язык»). |
Sa k rive koukouloulou a ka rive какаланга ту | Что случается с глупым парнем, может случиться и с умным ( досл . «Что случается с индейкой, может случиться и с петухом») [72] : 75 |
Чак джоу па Диманч | Ваша удача не будет длиться вечно ( досл . «Не каждый день воскресенье») |
Fanm pou yon tan, manman pou tout tan | Женщина — на время, мать — на все времена [72] : 93 |
Нег-ди-Сан-Фе, Бонди-Фе Сан-ди | Человек говорит, не делая, Бог делает, не говоря [72] : 31 |
Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l ale | То, что Бог сберег для тебя, никто не сможет отнять. |
Не богат, если не мой, не богатый, если не один | Богатый негр — мулат, бедный мулат — негр. |
Pale franse pa di lespri | Знание французского языка не означает, что вы умны [72] : 114 |
Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan soley | Камень в воде не знает боли камня на солнце [73] |
Равет па Джанм Ген Резон Деван Поул | Справедливость всегда будет на стороне сильного [74] ( досл . «Таракан перед курицей никогда не бывает прав») |
Если вы находитесь в центре внимания, отдайте ему должное. | Если вы пьете воду из стакана, уважайте стакан. |
Si travay te bonbagay, moun rich ta pran l lontan | Если бы работа была благом, богатые давно бы ее забрали. |
Sèl pa vante tèt li di li sale | Пусть другие хвалят тебя (досл. «Соль не хвастается тем, что она солёная», говорится тем, кто хвалит себя сам) |
Буш Гранмун Санти, Сак Ладан, л Се Резон | Мудрость исходит из уст стариков ( досл . «Уста старика дурно пахнут, но то, что внутри — мудрость») |
Tout гора се гора | Каждый имеет значение ( букв . «Каждый человек — личность») [75] |
гаитянский креольский | Английский |
---|---|
Se lave men, siye l atè | Это была бесполезная работа ( досл . «Вымой руки и вытри их об пол»). |
M ap di ou sa kasayòl te di bèf la | Занимайтесь своими делами |
Ли бледный франс | Ему нельзя доверять, он полон самомнения ( букв . «Он говорит по-французски») [76] |
Крейол бледный, крейол конпранн | Говорите прямо и честно ( букв . «Креол говорит, креол понимает») [72] : 29 |
Буш нен или поу бве для санти | Вам придется смириться с плохой ситуацией ( досл . «Зажмите нос, чтобы выпить вонючую воду») [72] : 55 |
Mache soupinga ou, pou ou pa Pile: «Sim te konnen!» | «Будьте начеку, чтобы вам не пришлось говорить: «Если бы я только знал!»» [72] : 159 |
Танн джис ноу тоунен пва танн | Ждать вечно ( дословно «висеть, пока мы не превратимся в стручковую фасоль», что является игрой слов от слова tann , которое означает и «висеть», и «ждать») |
Сан Пран Суф | Не переводя дыхания; непрерывно |
W ap konn jòj | Предупреждение или угроза наказания или выговора ( досл . «Вы узнаете Джорджа») |
Дис ти пити танкоу оу | Отклонение или игнорирование угрозы или демонстрации силы ( досл . «Десять таких, как ты, не смогли бы»). |
Lè poul va fè dan | Никогда ( дословно «Когда у кур вырастают зубы») [77] |
Пити пити цвазо фе нич ли | Вы узнаете ( букв . «Мало-помалу птица вьет свое гнездо») [72] : 110 |
Гаитянский креольский язык широко используется среди гаитян, которые переехали в другие страны, особенно в США и Канаду . Некоторые из самых крупных креолоязычных групп населения находятся в Монреале , Квебеке (где французский является официальным языком), Нью-Йорке , Бостоне , а также в Центральной и Южной Флориде ( Майами , Форт-Лодердейл и Палм-Бич ). Чтобы охватить большую часть гаитянского населения, правительственные учреждения выпустили различные объявления общественной службы, сообщения для родителей и школьников и другие материалы на гаитянском креольском языке. Например, округ Майами-Дейд во Флориде рассылает бумажные сообщения на гаитянском креольском языке в дополнение к английскому и испанскому языкам. В районе Бостона система метрополитена Бостона и районные больницы и медицинские учреждения размещают объявления на гаитянском креольском языке, а также на английском языке. [78] Единственная телевизионная сеть на креольском языке в Северной Америке — HBN, базирующаяся в Майами. В каждом из этих районов также есть более полудюжины AM-радиостанций на креольском языке . [79]
Гаитянский креольский язык и гаитянская культура преподаются во многих колледжах в Соединенных Штатах и на Багамах. Йоркский колледж в Городском университете Нью-Йорка предлагает дополнительную специальность по гаитянскому креольскому языку. [80] Альберт Вальдман из Университета Индианы основал первый в стране креольский институт [81], где изучался и исследовался гаитянский креольский язык, среди других аспектов Гаити. В Университете Канзаса в Лоуренсе есть Институт гаитянских исследований, основанный Брайантом Фрименом . Массачусетский университет в Бостоне , Флоридский международный университет и Индийский университет в Блумингтоне ежегодно предлагают семинары и курсы в своих летних институтах гаитянского креольского языка. Университет Брауна , Университет Майами , Тулейнский университет и Университет Дьюка [82] также предлагают курсы гаитянского креольского языка, а Колумбийский университет и Нью-Йоркский университет совместно предлагают курс с 2015 года. [83] [84] Чикагский университет начал предлагать курсы креольского языка в 2010 году. [85]
По состоянию на 2015 год [обновлять]Департамент образования города Нью-Йорк насчитал 2838 учащихся , говорящих на гаитянском креольском языке (ELLs), в школах города K–12, что делает его седьмым по распространенности домашним языком ELLs по всему городу и пятым по распространенности домашним языком ELLs Бруклина. [86] : 19–20 Из-за большого количества учащихся, говорящих на гаитянском креольском языке в школах Нью-Йорка, были созданы различные организации для удовлетворения потребностей этих учащихся. Например, Flanbwayan и Gran Chimen Sant Kiltirèl, обе из которых расположены в Бруклине, Нью-Йорк, стремятся продвигать образование и гаитянскую культуру посредством пропаганды, проектов по повышению грамотности и культурных/художественных начинаний. [87]
Гаитянский креольский язык является вторым по распространенности языком на Кубе после испанского, [88] [89] где на нем говорят более 300 000 гаитянских иммигрантов . Он признан языком меньшинства на Кубе, и значительное число кубинцев свободно говорят на нем. Большинство из этих носителей никогда не были на Гаити и не имеют гаитянского происхождения, а просто выучили его в своих общинах. Кроме того, в Гаване работает гаитянско-креольская радиостанция . [89]
По состоянию на 2012 год [обновлять]на этом языке также говорили более 450 000 гаитян, проживающих в соседней Доминиканской Республике , [90] хотя местные жители на нем не говорят. Однако, по некоторым оценкам, на нем говорят более миллиона человек из-за огромного количества нелегальных иммигрантов из Гаити. [91]
По оценкам, в 2009 году на Багамах проживало до 80 000 гаитян, [92] где около 20 000 говорят на гаитянском креольском языке. Это третий по распространенности язык после английского и багамского креольского . [93]
После землетрясения на Гаити в 2010 году международные гуманитарные работники отчаянно нуждались в инструментах перевода для общения на гаитянском креольском языке. Более того, международные организации не имели ни малейшего представления о том, к кому обращаться в качестве переводчиков. В качестве чрезвычайной меры Университет Карнеги-Меллона опубликовал данные собственного исследования в открытом доступе. [94] Microsoft Research и Google Translate внедрили альфа-версию машинных переводчиков на основе данных Университета Карнеги-Меллона.
Было выпущено несколько приложений для смартфонов, в том числе приложение для обучения с помощью карточек от Byki и два медицинских словаря: один от Educa Vision и второй от Ultralingua , последний из которых включает в себя аудиоразговорник и раздел по культурной антропологии.
Имя: ... Гаитянский креольский ...; Тип: ... индоевропейский...
Согласно Конституции 1987 г., принятой после свержения диктатуры Жана-Клода Дювалье, [гаитянский] креольский и французский языки были двумя официальными языками, но большая часть населения свободно говорит только на креольском языке.
Носителей франкоязычных креолов больше, чем всех остальных креолов вместе взятых (включая английский), в основном благодаря Гаити, крупнейшей креолоязычной стране в мире...
le français et le créole haïtien ... sont des langues différentes «невзаимные понятные»
L'usage du créole, en tant que langue commune parlée par les 90 % населения Гаити, est permis dans les écoles comme Instrument et objet d'enseignement.
Nou suiv sa yo rele 'òtograf offisyèl' la lan tout sa li mande. Все, что вам нужно сделать, это издание Deschamps, заслуживающее уважения к фотографу в журнале. Йон sèl ti eksepsyon petèt, se kesyon apostwòf nou pa anplwaye aprè de gwoup kòm 'm ap' (m'ap) ; 'sak ap fèt?' (са ка фет?)
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )В 1979 году указом президента гаитянский креольский язык был официально признан языком обучения в классе и предметом начальной школы. В Конституции 1983 года он был повышен до уровня национального языка наряду с французским.
Статья 5 ... Конституции 1987 года ... признает креольский язык единственным языком, объединяющим всех гаитян.
Tous les Haïtiens sont unis par une Langue Commune: le Créole.
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на ноябрь 2024 г. ( ссылка )Отсутствие оппозиции, отличительной в распределении войеллей, является тем, что комбинаторный факт иллюстрирует ci-dessus amènent определенных авторов ... à рассмотреть носовые войели
[ĩ]
и
[ũ]
как варианты контекстуалей де-леур-корреспондентов. Тем не менее, события в гаитянском словаре терминов, которые связаны с разнообразием религии, вносят свой вклад в этот анализ. Например, в списке слов, которые мы представляем ... il est facile de constater que les voyelles nasales hautes n'apparaissent pas dans l'environnement de consonnes nasales:
[
ũɡã
] 'prêtre vaudou'
[
ũsi
] 'assistante du prêtre / де la prêtresse'
[
ũfɔ
] 'sanctuaire du Temple vaudou'
[
hũ
] 'tambour'
[
oɡũ
] 'divinité vaudou'
[
ũɡɛvɛ
] 'collier au cou du prêtre vaudou'
[
bũda
] 'derrière'
[
pĩɡa
] 'prenez охранять'
[
kaʃĩbo
] 'pipe de terre'
[
jũ/ũ
nɛɡ
] 'un individu'
Для некоторых противников официальной орфографии
⟨k⟩
и
⟨w⟩
запятнаны предполагаемым клеймом англосаксонских и отдают американским империализмом. Французские символы
⟨c⟩
и
⟨ou⟩
, однако, связаны с колониализмом.
kote ou fè nan peyi a lè ou kite Pòtoprens, ou Travese zòn kote yo fè jaden... / Quelle que soit la router qu 'on emprunte pour sortir de Port-au - prence , по пересечению культурных зон .
Yo pa fè diferans ant «kawotchou» machin ak «wou» machin nan. Йо ди йонн поу много. Gen kawatchou ki fèt pou resevwa chanm, genyen ki pa sèvi ak chanm. Yo rele kawotchou sa a tiblès... / On ne fait pas de différence entre «pneu» et «roue» d'une voiture. Он dit l'un pour l'autre. Il ya des pneus conçus pour recevoir une chambre à air, il y en qui s'utilisent sans chambre à air. Назовем более современный тип пневмосистемы «бескамерный».
Большинство английских слов, имеющих то же происхождение, что и креольские слова, отмечены звездочкой (*).... Etazini сущ. Соединенные Штаты* ... ozetazini В США
Важность метафор в гаитянском повествовании отражена в ценности, приписываемой пословицам как важному аспекту обучения и укрепления практической мудрости и ценностей у детей и членов сообщества. Существование двух отдельных текстов, в которых зафиксировано от 999 до более чем 3000 гаитянских пословиц, свидетельствует о важности этих пословиц и их центральной роли в традиционной гаитянской культуре...
Аристид взял пвен в свои руки и ответил другим: « Men anpil chay pa lou » («Со многими руками ноша не тяжела»).
После того, как Аристид неожиданно объявил о своем выдвижении на президентских выборах 1990 года, посол США на Гаити Элвин Адамс в своей речи заверил гаитян, что Соединенные Штаты поддержат любого избранного кандидата, но завершил свое выступление пословицей (или
пвен
), подчеркивающей проблемы, которые останутся после выборов: «После танцев барабан тяжел [
Apre bal, tanbou lou
]»....
Камень на солнце не может двигаться вперед, как камень в воде. То, являетесь ли вы камнем, страдающим на солнце, или охлаждаетесь в воде, зависит от того, где вы родились, какой у вас паспорт, какое у вас образование, говорите ли вы по-французски, являются ли ваши родители крестьянами или состоятельными людьми, состоят ли ваши родители в браке или есть ли у вас свидетельство о рождении. Случай может нанести очень жестокий или добрый удар на Гаити.
Эта институционализированная ситуация с несправедливостью est dénoncée par la philosophie populaire dans les ages courants comme: ... « Ravèt pa janm gen rezon devan poul » ... « Un cafard ne saurait l'emporter sur un poulet ». Популярное выражение и образ жизни в джунглях: «la raison du plus fort est toujours la meilleure».
[Питер] Холлуорд
ошибочно истолковал
утвердительный и эгалитарный принцип
[Жана-Бертрана] Аристида
tout
moun se moun
(«Каждый человек — личность») — идею о том, что каждый имеет значение и что «каждый наделен одинаковым существенным достоинством».
Li pale franse
(Он говорит по-французски (так что, скорее всего, обманывает вас)).
Lè poul va fè dan : Никогда (когда у кур вырастают зубы).
Этот курс является частью программы языкового обмена с Нью-Йоркским университетом...
{{cite web}}
: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )