гаитянский креольский

Креольский язык на французской основе

гаитянский креольский
креоль айисиен
Произношение[кɣеджэл айисджэ̃]
Родной дляГаити
Этническая принадлежностьгаитяне
Носители языка
13 миллионов (2020) [1]
Латынь ( гаитянский креольский алфавит )
Официальный статус
Официальный язык в
Гаити
Признанный язык меньшинства
в
РегулируетсяAkademi Kreyol Ayisyen [5]
(Гаитянская креольская академия)
Коды языков
ИСО 639-1ht
ИСО 639-2hat
ИСО 639-3hat
Глоттологhait1244  гаитянский
Лингвосфера51-AAC-cb
IETFht
Распространение гаитянского креольского языка: области темно-синего цвета — это места, где на нем говорит большинство, области светло-синего цвета — это места, где на нем говорит меньшинство.
В этой статье содержатся фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Кастеллин, говорящий на гаитянском креольском языке, записано в Соединенных Штатах

Гаитянский креольский ( / ˈ h ʃ ən ˈ k r l / ; гаитянский креольский: kreyòl ayisyen , [kɣejɔl ajisjɛ̃] ; [6] [7] французский: créole haïtien , [kʁe.ɔl a.i.sjɛ̃] ), или просто креольский (гаитянский креольский: kreyòl ), — креольский язык на основе французского языка, на котором говорят от 10 до 12  миллионов человек по всему миру, и является одним из двух официальных языков Гаити (другой — французский), где он является родным языком подавляющего большинства населения, а также является самым распространённым креольским языком в мире. [8] [9] Северный, центральный и южный диалекты — три основных диалекта гаитянского креольского языка. На северном диалекте в основном говорят в Кап-Аитьене , на центральном — в Порт-о-Пренсе , а на южном — в районе Кайе . [10]

Язык возник в результате контакта между французскими поселенцами и порабощенными африканцами во время атлантической работорговли во французской колонии Сан-Доминго (ныне Гаити ) в 17-м и 18-м веках. [11] [12] Хотя его словарный запас в значительной степени происходит от французского языка 18-го века, его грамматика относится к западноафриканской языковой ветви Вольта-Конго , в частности, языкам фонгбе и игбо . [12] Он также находится под влиянием испанского, английского, португальского, таино и других западноафриканских языков. [13] Он не является взаимопонятным со стандартным французским языком, и у него также есть своя собственная отличительная грамматика. Некоторые считают, что гаитяне являются крупнейшим сообществом в мире, говорящим на современном креольском языке , [14] другие считают, что больше людей говорят на нигерийском пиджине .

Использование гаитянского креольского языка в общинах и школах было предметом споров, по крайней мере, с 19-го  века. Некоторые гаитяне считают французский язык неразрывно связанным с наследием колониализма и языком, навязанным населению завоевателями, в то время как франкофоны оклеветали креольский язык как французский язык необразованных людей. [15] [16] До конца 20-го  века президенты Гаити говорили со своими согражданами только на стандартном французском языке , а до 21-го века все обучение в начальных школах Гаити проводилось на современном стандартном французском языке, втором языке для большинства их учеников. [8]

На гаитянском креольском языке также говорят в регионах, куда переселились мигранты с Гаити, включая другие острова Карибского бассейна, Французскую Гвиану , Мартинику , Францию , Канаду (в частности, Квебек ) и США (включая американский штат Луизиана ). [17] Он связан с антильским креольским языком , на котором говорят на Малых Антильских островах , и с другими креольскими языками на основе французского языка.

Этимология

Слово креол происходит от португальского термина crioulo , что означает «человек, выросший в чьем-либо доме», и от латинского creare , что означает «создавать, делать, рождать, производить, зачинать». [18] [19] В Новом Свете этот термин изначально относился к европейцам, родившимся и выросшим в заморских колониях [7] (в отличие от европейцев peninsulares ). Быть «таким же богатым, как креол» в свое время было популярной поговоркой, которой хвастались в Париже в колониальные годы Гаити (тогда называвшейся Сан-Доминго ), поскольку это была самая прибыльная колония в мире. [20] Существительное креол вскоре стало относиться и к языку, на котором там говорили, как это происходит и сегодня. [7] [19]

Происхождение

Гаитянский креольский язык содержит элементы как романской группы индоевропейских языков через ее суперстрат , французский , так и влияние африканских языков . [3] [2] [21] Существует много теорий о формировании гаитянского креольского языка.

По одной из теорий, гаитянский креольский язык развился между 1680 и 1740 годами. [22] [23] [24] В течение 17 века французские и испанские колонизаторы выращивали на острове табак , хлопок и сахарный тростник . [24] В течение этого периода население состояло примерно из равного числа engagés (белых рабочих), gens de couleur libres (свободных цветных людей) и рабов. [25] Экономика более решительно перешла на производство сахара около 1690 года, как раз перед официальным признанием французской колонии Сан-Доминго в 1697 году. [11] [23] Для выращивания сахарных культур требовалось гораздо больше рабочей силы, что привело к росту работорговли. В 18 веке примерно 800 000 западноафриканцев были обращены в рабство и привезены в Сан-Доминго. [24] По мере увеличения численности рабов доля франкоговорящих колонистов уменьшалась.

Многие африканские рабы в колонии прибыли с территории, где говорили на языке Нигера и Конго , и в частности, носители языков ква , таких как гбе из Западной Африки и центральные языки тано , а также языков банту из Центральной Африки. [23] Синглёр предполагает, что число носителей языка банту уменьшилось, в то время как число носителей языка ква увеличилось, при этом гбе были самой доминирующей группой. Первые пятьдесят лет сахарного бума в Сан-Доминго совпали с возникновением преобладания гбе во французских Карибских островах . В интервале, в течение которого, по гипотезе Синглёра, развивался язык, население гбе составляло около 50% от похищенного рабского населения. [23]

Классический французский ( français  classique ) и langues d'oïl ( нормандский , пуатвенский и сентонжский диалекты , галло и пикард ) были распространены в 17-м и 18-м веках в Сан-Доминго , а также в Новой Франции и Французской Западной Африке . [7] [26] У рабов не было общих средств общения и в результате они пытались выучить французский язык , чтобы общаться друг с другом, хотя большинству из них было отказано в формальном образовании. Из-за постоянной торговли людьми и порабощения африканцев язык становился все более отличным от французского. Язык также был подхвачен другими членами общины и стал использоваться большинством тех, кто родился на территории, которая сейчас является Гаити. [7]

Креольский французский Сан-Доминго

Богатый креольский плантатор из Сан-Доминго с женой

В Сан-Доминго люди всех сословий говорили на креольском французском языке . Существовали как низшие, так и высшие регистры языка, в зависимости от образования и класса. Креольский язык служил лингва франка по всей Вест-Индии . [27]

Предприниматель. Я вроде как понял, Муш, что ты éprouvé domage dan traversée.

Le Capitaine. Это правда.

Л'Энтр. Вы создаете, что вам нужно возместить ущерб?

Le C. Ly té carené anvant nou party, mai coup z'ouragan là mété moué dan cas fair ly Bay Encor Nion Radoub.

Л'Энтр. Вы справедливы в куче?

Le C. Primié jours aprés z'orage, nou té fair trente-six pouces par vingt-quatre heurs; Больше всего я могу быть справедливым, но это может быть лучше, чем возможно, но теперь справедливо и сейчас, когда есть еще три точки. [28]

Предприниматель. Я только что узнал, сэр, что вы понесли убытки при переходе.

Капитан. Это правда.

Предприниматель. Вы считаете, что ваш корабль нуждается в ремонте?

Капитан. Он накренился перед нашим отплытием, но удар урагана поставил меня в положение, когда мне пришлось его снова переоборудовать.

Предприниматель. Много ли воды в себя впитывает?

Капитан. В первые дни после шторма мы набрали тридцать шесть дюймов за двадцать четыре часа; но в ясную погоду я заставил их снять столько, сколько смог, и прикрепил как можно лучше; сейчас мы не набираем и тринадцати дюймов.


Флаг Гаитянской империи (1804-1806)

Гаити, 1-й, 5-й, день независимости.

Дорогая мама,

Послы у нас, сторонники серебряной Франции, moi voulé écrire à vous par yo, pour dire vous combien nous contens. Français bons, oublié tout. Papas nous revoltés contre yo, papas nous tués papas yo, fils yo, gérens yo, papas nous brûlées Housings yo. Багасса, eux veni trouver nous! et dis nous, vous donner trente миллионы гурдов à nous et nous laisser Haïti vous? Vous Veni acheter Sucre, Cafe, Indigo à Nous? Больше всего вы платите за мое право. Вы думаете, что моя мама, что мы принимаем вас по маршу. Президент в нашем посольстве в Макау. Йо, святая королева Франции, святая Бойер , святая Кристоф , святая Гаити, святая независимость. Я танцую Бальсинде и Байчи, находясь на Гаити. Moi pas pouvé dire vous combien tout ça благородный и красивый.

Venir voir fils à vous sur жилье, maman moi, li donné vous cassave, gouillave et pimentade. Li ben content si pouvez mener li blanche france pour épouse. Dis li, si ben heureuse. Nous plus tuer blancs, frères, amis и et camarades à nous.

Fils à vous embrasse vous, chère maman moi.

Конго, свободные и независимые Гаити, в Тру-Сале. [29]

Гаитянский плантатор

Гаити, 1-й год, 5-й день независимости.

Моя дорогая мама,

Наши послы уехали за деньгами из Франции, я хочу написать вам через них, чтобы сказать, как мы счастливы. Французы хорошие, они все забыли. Наши отцы восстали против них, наши отцы убили их отцов, сыновей, управляющих, и наши отцы сожгли их плантации. Ну, они пришли, чтобы найти нас, и сказали нам: «Вы даете нам тридцать миллионов гурдов, и мы оставим Гаити вам? (И мы ответили) Вы приедете купить у нас сахар, кофе и индиго? Вы заплатите нам только половину напрямую». Вы верите, моя дорогая мама, что мы приняли сделку? Наш президент обнял доброго папу Макау (французского посла). Они выпили за здоровье короля Франции , за здоровье Буайе , за здоровье Кристофа , за здоровье Гаити, за независимость. Затем они танцевали балсинде и бай чи ка колэ с гаитянскими женщинами. Я не могу передать, насколько все это прекрасно и благородно.

Приходи к своему сыну на его плантацию, моя мать, он даст тебе маниоку, гояву и пиментад. Он будет счастлив, если ты сможешь привести ему в жены белую француженку. Скажи ей, пожалуйста. Мы больше не будем убивать белых, братьев, друзей и товарищей наших.

Твой сын обнимает тебя, моя дорогая мама.

Конго, свободный и независимый гаитянин, в Тру-Сале.

Разница между гаитянским креольским и французским языками

Гаитянский креольский и французский языки имеют схожее произношение, а также имеют много общих лексических единиц. [30] [31] Однако многие родственные термины на самом деле имеют разные значения. Например, как упоминает Вальдман в книге «Гаитянский креольский язык: структура, вариация, статус, происхождение », слово «частый» во французском языке — fréquent ; однако его родственное слово в гаитянском креольском языке frekan означает «наглый, грубый и дерзкий» и обычно относится к людям. [32] Кроме того, грамматики гаитянского креольского и французского языков сильно различаются. Например, в гаитянском креольском языке глаголы не спрягаются так, как во французском. [7] Кроме того, гаитянский креольский язык обладает отличной фонетикой от стандартного французского языка; однако он похож по фонетической структуре. [30] Структура фразы — еще одно сходство между гаитянским креольским и французским языками, но она немного отличается тем, что содержит детали из своего африканского языка-субстрата. [30]

И гаитянский креольский, и французский также претерпели семантические изменения : слова, имевшие одно значение в 17 веке, изменились или были заменены в обоих языках. [7] Например, « Ki jan ou rele? » («Как вас зовут?») соответствует французскому « Comment vous appelez‑vous? ». Хотя среднестатистический носитель французского языка не поймет эту фразу, каждое слово в ней на самом деле французского происхождения: qui «кто»; gener «манера»; vous «ты» и héler «звать», но глагол héler был заменен на appeler в современном французском языке и сведен к значению «подавать сигнал». [7]

Лефевр предложил теорию релексификации , утверждая, что процесс релексификации (замена фонологического представления лексического элемента субстрата фонологическим представлением лексического элемента суперстрата, так что лексический элемент гаитянского креольского языка выглядит как французский, но работает как язык(и) субстрата) был центральным в развитии гаитянского креольского языка. [33]

Язык фон , также известный как язык фонгбе, является современным языком гбе, родным для Бенина , Нигерии и Того в Западной Африке . Этот язык имеет грамматическую структуру, похожую на гаитянский креольский, что, возможно, делает креольский язык релексификацией языка фон со словарным запасом из французского. Эти два языка часто сравнивают: [34]

ФранцузскийФонгаитянский креольскийАнглийский
дом [35 ]афе акей ладом

Влияние таино

В гаитянском креольском языке есть ряд влияний таино ; многие названия предметов, фруктов и животных либо гаитянизированы , либо имеют похожее произношение. Многие города, места или достопримечательности имеют свои официальные названия, являющиеся переводом слова таино.

Таиногаитянский креольскийЗначение
Айти, АйтиАйити, ГаитиНазвание страны и острова.
ГонайбоГонаив, или ГонаивСамый большой город и столица Артибонита
ЯгуанаЛейоган, ЛеоганПрибрежный город к югу от Порт-о-Пренса и столица касиката Шарагуа.
ГуанабоГонав, Гонав или ЛагонавСамый большой остров-спутник Эспаньолы и последнее прибежище индейцев таино.
ХатибоникоЛатибонит или АртибонитСамая длинная река Эспаньолы и самый большой и густонаселенный департамент Гаити. На языке таино это слово означает «священная вода».
КанариКаннариГлиняный горшок для сохранения прохладной воды
Амани-йАмани-йПрозвище города Сен-Марк и знаменитого пляжа
МеймиМейми, или АбрикоПрозвище города Абрикосы
ТибуронТибивонЭто же слово означает « Тибурон », прибрежный город на Южном полуострове (также называемый полуостровом Тибурон ) и реку недалеко от города.
МабуйяМабуйяИгуана
МабиМабиГорький напиток, известный в Вест-Индии как «Моби».
БаджакуБаякоуСеверная звезда, рассвет, Лоа Воду, связанный со звездой

История

Раннее развитие

Гаитянский креольский язык развивался в XVII и XVIII веках в колонии Сан-Доминго , в обстановке, когда носители различных нигеро-конголезских языков смешивались с французскими колонистами. [11] В начале 1940-х годов при президенте Эли Леско были предприняты попытки стандартизировать язык. Американский лингвист Фрэнк Лаубах и ирландский методистский миссионер Х. Ормонд Макконнелл разработали стандартизированную орфографию гаитянского креольского языка . Хотя некоторые высоко оценили орфографию, в целом она была принята не очень хорошо. [36] Его орфография была стандартизирована в 1979 году. В том же году гаитянский креольский язык был повышен в статусе Актом от 18 сентября 1979 года. [37] Национальный педагогический институт установил официальную орфографию для креольского языка, и в течение следующих двух десятилетий в нее были внесены небольшие изменения. Например, дефис (-) больше не используется, как и апостроф. [38] : 131  [15] : 185–192  Единственный сохранившийся знак ударения — это гравис в ⟨è⟩ и ⟨ò⟩ . [15] : 433 

Становление официальным языком

Конституция 1987 года повысила статус гаитянского креольского языка до национального наряду с французским. [39] Она классифицировала французский как langue d'instruction или «язык обучения», а креольский был классифицирован как outil d'enseignement или «инструмент образования». Конституция 1987 года называет как гаитянский креольский, так и французский языки официальными языками, но признает гаитянский креольский единственным языком, который используют все гаитяне. [40] : 263  [41] На французском языке говорит лишь небольшой процент граждан. [11] [17]

Развитие литературы

Даже без признания со стороны правительства к концу XIX века уже существовали литературные тексты, написанные на гаитянском креольском языке, такие как «Choucoune » Освальда Дюрана и «Cric? Crac! » Жоржа Сильвена . Феликс Мориссо-Лерой был еще одним влиятельным автором гаитянских креольских произведений. С 1980-х годов многие педагоги, писатели и активисты писали литературу на гаитянском креольском языке. В 2001 году была опубликована книга «Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry» . Это был первый раз, когда сборник гаитянской креольской поэзии был опубликован как на гаитянском креольском, так и на английском языках. [42] 28 октября 2004 года гаитянская ежедневная газета Le Matin впервые опубликовала целый выпуск на гаитянском креольском языке в ознаменование недавно учрежденного в стране «Дня креолов». [43] : 556  Гаитянские креольские писатели часто используют различные литературные стратегии в своих работах, такие как переключение кодов, чтобы повысить знание языка аудиторией. [17] Литература на гаитянском креольском языке также используется для просвещения общественности о диктаторских социальных и политических силах на Гаити. [17] 

Известные гаитянские креольские писатели

Социолингвистика

Роль в обществе

Хотя и французский , и гаитянский креольский являются официальными языками на Гаити , французский часто считается высоким языком, а гаитянский креольский — низким языком в диглоссных отношениях этих двух языков в обществе. [32] То есть, для меньшинства гаитянского населения, которое является двуязычным, использование этих двух языков во многом зависит от социального контекста: стандартный французский язык больше используется в общественных местах, особенно в официальных ситуациях, тогда как гаитянский креольский язык больше используется в повседневной жизни и часто слышен в обычных разговорах. [44]

На Гаити проживает значительная часть населения, говорящая только на гаитянском креольском языке, как в официальных, так и в неофициальных условиях:

Французский язык не играет никакой роли в весьма формальной ситуации, когда гаитянский крестьянин (более 80% населения зарабатывает на жизнь сельским хозяйством) председательствует на семейном собрании после смерти члена семьи, или на богослужении семейным духам Лоа или вуду, или обращается к католическому священнику для проведения церковного крещения, бракосочетания или торжественной мессы, или консультируется с врачом, медсестрой или стоматологом, или идет к гражданскому должностному лицу, чтобы объявить о смерти или рождении.

—  Ив Дежан [45] : 192 

Использование в образовательной системе

В большинстве школ французский язык по-прежнему является предпочтительным языком обучения. В целом, креольский язык больше используется в государственных школах, [46] поскольку именно там учатся большинство детей из обычных семей, говорящих на креольском языке.

Исторически система образования была франкоязычной. За исключением детей элиты, многим пришлось бросить школу, потому что изучение французского языка было для них очень сложным, и им было трудно продолжать обучение. [ требуется цитата ] Реформа Бернара 1978 года пыталась ввести креольский язык в качестве языка обучения в первые четыре года начальной школы; однако, реформа в целом не была очень успешной. [47] Использование креольского языка возросло; после землетрясения 2010 года базовое образование стало бесплатным и более доступным для моноязычных масс. [ требуется цитата ] В 2010-х годах правительство пыталось расширить использование креольского языка и улучшить школьную систему. [48] [49]

Орфография

В гаитянском креольском языке используется фонематическая орфография с высокой регулярностью написания, за исключением имен собственных и иностранных слов. Согласно официальной стандартизированной орфографии, гаитянский креольский язык состоит из следующих 32 символов: ⟨a⟩ , ⟨an⟩ , ⟨b⟩ , ⟨ch⟩ , ⟨d⟩ , ⟨e⟩ , ⟨è⟩ , ⟨en⟩ , ⟨f⟩ , ⟨g⟩ , ⟨h⟩ , ⟨i⟩ , ⟨j⟩ , ⟨k⟩ , ⟨l⟩ , ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨o⟩ , ⟨ò⟩ , ⟨on⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ , ⟨p⟩ , ⟨r⟩ , ⟨s⟩ , ⟨t⟩ , ⟨ui⟩ , ⟨v⟩ , ⟨w⟩ , ⟨y⟩ , и ⟨z⟩ . [6] : 100  Буквы ⟨c⟩ и ⟨u⟩ всегда связаны с другой буквой (в мультиграфах ⟨ch⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ , и ⟨ui⟩ ). В гаитянском креольском алфавите нет ⟨q⟩ или ⟨x⟩ ; когда ⟨x⟩ используется в заимствованных словах и именах собственных, он представляет звуки /ks/ , /kz/ или /gz/ . [15] : 433 

Согласные
Орфография гаитянского языкаИПАПримерыанглийское приближение
ббб агайпоклон
чʃч ош оэ
ггд оусделать
ффинжирфестиваль
гɡг воприрост
джʒj эдимера
ккк ленебо
ллл ивчистый
ммм ачинмать
нннетпримечание
нгŋбилдингчувство
ппп асешпион
гɣр эзонмежду го и ло ч
ссс естьшесть
ттт изк
ввв яннв ент
ззz ewoноль эр
Неродные согласные
диджейдиджей аздж азз
Полугласные
жжс ямы
уджп у еда
Полугласный, за которым следует гласный (диграф)
пользовательский интерфейсɥ яуи тпримерно как сладкий т
Гласные
Орфография гаитянского языкаИПАПримерыанглийское приближение
а

(или à перед n)

аа б а ко

кастрюля

бр а
ееаль епривет
èɛф и тf e стивал
яял я демашина
ооо рандждуть
òɔони òс о р т
тытынетты
Носовые гласные
an
(если за ним не следует гласная)
гпилмного
en
(если за ним не следует гласная)
ɛ̃mw enru [ ɛ ]
на
(если за ним не следует гласная)
хт на т натон [ о ]
  • В орфографии гаитянского креольского языка нет немых букв.
  • Все звуки всегда пишутся одинаково, за исключением случаев, когда гласная имеет ударение ⟨`⟩ перед ⟨n⟩ , что делает ее ротовой гласной, а не носовой:
    • ⟨en⟩ для /ɛ̃/ и ⟨èn⟩ для /ɛn/ ;
    • ⟨on⟩ для /ɔ̃/ и ⟨òn⟩ для /ɔn/ ; и
    • ⟨an⟩ для /ã/ и ⟨àn⟩ для /an/ .
  • Когда в слове сразу за гласной следует диграф, обозначающий носовые гласные ( ⟨an⟩ , ⟨en⟩ , ⟨on⟩ и иногда ⟨oun⟩ ), они произносятся как ротовая гласная, за которой следует /n/ .
  • Существует некоторая двусмысленность в произношении высоких гласных букв ⟨i⟩ и ⟨ou⟩ , когда за ними в написании следует ⟨n⟩ . [50] Распространенные слова, такие как moun («человек») и machin («машина»), заканчиваются на согласную /n/ , в то время как очень немногие слова, в основном заимствованные из африканских языков, содержат назализованные высокие гласные, как в houngan («священник вуду») .
  • Дифтонг /ɥi/ встречается крайне редко и, возможно, существует только в общеупотребительном слове uit (← французское huit ) "восемь". Большинство других случаев этого дифтонга были заменены на /wi/ , например fwi (← фрукт ) "фрукт", nwit (← nuit ) "ночь".

Дебаты об орфографии на гаитянском языке

Первая техническая орфография для гаитянского креольского языка была разработана в 1940 году Х. Ормондом Макконнеллом и Примроуз Макконнелл , ирландскими методистскими миссионерами. Позднее она была пересмотрена с помощью Фрэнка Лаубаха , что привело к созданию того, что известно как орфография Макконнелла–Лаубаха . [15] : 434  [51]

Орфография Макконнелла–Лаубаха подверглась существенной критике со стороны представителей гаитянской элиты. Гаитянский ученый Чарльз Прессуар критиковал орфографию Макконнелла–Лаубаха за отсутствие в ней кодифицированных передних округлых гласных , которые обычно используются только франкоязычной элитой. [15] : 436  Другая критика касалась широкого использования букв ⟨k⟩ , ⟨w⟩ и ⟨y⟩ , которые, по утверждению Прессуара, выглядели «слишком американскими». [15] : 431–432  Эту критику «американского вида» орфографии разделяли многие образованные гаитяне, которые также критиковали ее связь с протестантизмом . [15] : 432  Последнее из критических замечаний Прессуара состояло в том, что «использование циркумфлекса для обозначения назализованных гласных» трактовало носовые звуки иначе, чем они представлены во французском языке, что, как он опасался, будет препятствовать изучению французского языка. [15] : 431 

Создание орфографии было по сути артикуляцией языковых идеологий тех, кто был вовлечен, и вызвало политическую и социальную напряженность между конкурирующими группами. Значительная часть этой напряженности лежала в идеологии, которой придерживались многие, что французский язык превосходит другие, что привело к негодованию по отношению к языку со стороны некоторых гаитян и восхищению им со стороны других. [15] : 435  Эта орфографическая полемика свелась к попытке унифицировать концепцию гаитянской национальной идентичности. Там, где ⟨k⟩ и ⟨w⟩ казались слишком англосаксонскими и американскими империалистическими, ⟨c⟩ и ⟨ou⟩ были символами французского колониализма. [52] : 191 

Орфография на французском языке

Когда Гаити все еще была колонией Франции, указы французского правительства часто писались на креольском языке с французским словарем и зачитывались вслух рабскому населению. [53] Первый письменный текст на гаитянском креольском языке был составлен на французском языке в поэме под названием «Lisette quitté la plaine» в 1757 году Дювивье де ла Махотьером, белым креольским плантатором. [53] [54]

До того, как орфография гаитянского креольского языка была стандартизирована в конце 20-го века, написание различалось, но основывалось на подчинении разговорного гаитянского  креольского языка письменному французскому языку, правописание которого имеет сложную связь с произношением. В отличие от фонетической орфографии, французская орфография гаитянского  креольского языка не стандартизирована и различается в зависимости от автора; некоторые используют точное французское написание, другие корректируют написание определенных слов, чтобы отразить произношение родственного слова в гаитянском  креольском языке, удаляя немые буквы. Например:
Li ale travay nan maten ( дословно «Он идет на работу утром») можно транскрибировать как:

  • Ли але трувай на матен ,
  • Lui aller travail nans matin , или
  • Все, что нужно делать утром .

Грамматика

Грамматика гаитянского креольского языка в высшей степени аналитична : например, глаголы не склоняются по времени или лицу, и нет грамматического рода , что означает, что прилагательные и артикли не склоняются в соответствии с существительным. Основной порядок слов — подлежащее-глагол-дополнение , как во французском и английском языках.

Многие грамматические особенности, в частности, образование множественного числа существительных и указание на принадлежность, обозначаются путем добавления определенных маркеров, таких как yo , к основному слову. В течение нескольких лет ведутся дебаты о том, являются ли эти маркеры аффиксами или клитиками , и следует ли использовать знаки препинания, такие как дефис, для их соединения со словом. [15] : 185–192 

Хотя в словарном запасе языка много слов, связанных с их французскими аналогами, структура его предложений похожа на структуру западноафриканского языка фон . [34]

гаитянский креольскийФонФранцузскийАнглийский

бекан

велосипед

Мвен

мой

бекан мвен

велосипед мой

кеке

велосипед

че

мой

кеке че

велосипед мой

ма

мой

бекан

велосипед

моя бекан

мой велосипед

мой велосипед

бекан

велосипед

Мвен

мой

йоу

ПЛ

бекан мвен йо

велосипед мой PL

кеке

велосипед

че

мой

ле

ПЛ

кеке че ле

велосипед мой PL

мес

мой

беканы

велосипеды

мои беканы

мои велосипеды

мои велосипеды

Местоимения

Существует шесть местоимений: первое, второе и третье лицо, каждое в единственном и множественном числе; все они имеют французское этимологическое происхождение. [55] Различия между прямыми и косвенными дополнениями нет.

гаитянский креольскийФон [23] : 142 ФранцузскийАнглийский
Длинная формаКраткая форма [38] : 131  [56]
Мвенмnyɛ̀jeя
дж'
мнемне
м'
мои
оу [а] [б]жhwɛ̀втвы (единственное число), ты (архаичное)
те
т'
тои
ли [с]лé , éyɛ̀илон
Эллеона, ее
леон, оно
лаона, это
яон, она, оно
луйон, она, оно
теперьннусмы, нас
вы [59] : 94 вы (множественное число) [d]
йоу [э]увыилсони
Эллес
леих
леур
еукс
  1. ^ иногда французское местоимение on («один», « [общее]  ты », « [единственное]  они ») переводится на гаитянский креольский как ou [57], а в других случаях оно переводится как yo [58]
  2. ^ Иногда ou пишется как w , а в примерах фраз ниже w обозначает ou .
  3. ^ В северной части Гаити li часто сокращается до i, как в Гваделупе , Мартинике и других Малых Антильских островах .
  4. ^ На юге Гаити второе лицо множественного числа — zòt
  5. ^ иногда французское местоимение on («один», « [родовое]  вы », « [единственное]  они ») переводится на гаитянский креольский как yo [58] , а иногда как ou [57]

Притяжательные местоимения

Единственное число

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
па мвен анle mienмой (мужской род)
la mienneмой (женский)
па оу але тяньваш (мужской род)
ля тьеннтвой (женский род)
па ли але сиенего/её/его (мужской род)
сиеннаего/её/его (женский род)
па ноу анle/la notreнаш
le/la vôtreваш («вас-МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО»)
па йо але/ла леурих

Множественное число

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
pa mwen yoles miensмой
les miennes
па оу йоле тьенствой
les tiennes
па ли ёле сиенсего/её/его
ле сиенны
па ноу йоles notresнаш
les vôtresваш («вас-МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО»)
па йоles leursих

Множественное число существительных

Определенные существительные образуют множественное число, если за ними следует слово yo ; неопределенные существительные во множественном числе не имеют маркировки.

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
лив йоles livresкниги
машина йоles voituresавтомобили
tifi yo met wòbles filles mettent des robesдевушка надела платье es

Владение

Владение обозначается размещением обладателя или притяжательного местоимения после предмета, которым владеют. В диалекте капуа на севере Гаити перед притяжательным местоимением ставится a или an . Обратите внимание, однако, что это не считается стандартным креольским, который чаще всего можно услышать в СМИ или использовать в письменной форме. [60]

Притяжательное местоимение не указывает на определенность («мой друг» в отличие от «мой друг»), а притяжательные конструкции часто сопровождаются определенным артиклем.

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
ладжан лисын серебряныйего деньги
ее деньги
фанми мвенмоя семьямоя семья
фанми м
fanmi an m (диалект Капуа)
ладно, йоleur maisonих дом
leurs maisonsих дома
папа ууton pèreтвой отец
папа w
чат Pyè ale cat де ПьерКот Пьера
у Марии ашезлонг де МариКресло Мари
занми папа Жандруг отца ЖанаДруг отца Джина
папа ввазэн занми ноуотец моего друга Нотротец соседа нашего друга

Неопределенный артикль

В языке есть два неопределенных артикля, on и yon (произносится /õ/ и /jõ/ ), которые соответствуют французским un и une . Yon происходит от французского il ya un («есть») . Оба используются только с существительными в единственном числе и ставятся перед существительным:

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
на коутоun couteauнож
Ён Коуто
на краватеодин галстукгалстук
твой крават

Определенный артикль

В гаитянском креольском языке определенный артикль имеет пять форм, [61] : 28  , и он ставится после определяемого им существительного. Последний слог предшествующего слова определяет, какую форму принимает определенный артикль. [62] : 20  Если последний звук — согласный или глайд (пишется как «y» или «w»), и ему предшествует гласный , определенный артикль — la :

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийскийПримечание
крават лаla cravateгалстук
лив лаle livreкнига
кей ладомдомОт французского "la cahut(t)e" (англ. "хижина, лачуга")
кау лале корбоворона

Если последний звук — согласный, произносимый ртом , и ему предшествует носовой гласный , то используется определенный артикль lan :

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
ланп ланла лампалампа
банковская сетьla banqueбанк

Если последний звук — гласный и ему предшествует согласный , то определенный артикль — a :

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
коуто але кутонож
пейи але платитстрана

Если последний звук — любой гласный, кроме i или ou , и ему предшествует носовой согласный , то определенный артикль также будет a:

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
хромойармияармия
анана аананасананас
обедатьle dînerужин
нет ле нордсевер

Если слово заканчивается на mi , mou , ni , nou или на любую носовую гласную , то определенный артикль будет :

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
фанми анla familleсемья
дженоу анle genouколено
Чэнь Аньле чиенсобака
пон анле понтмост

Если последний звук — носовой согласный , то определенный артикль — nan , но может быть и lan :

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
машина нанla voitureмашина
машина лан
телефон нанle téléphoneтелефонТакже подтверждено написание «telefòn».
телефон lan
фанм нанla femmeженщина
фанм лан

Демонстративные

Есть одно слово sa , которое соответствует английским "this" и "that" (и французским ce , ceci , cela и ça ). Как и в английском, оно может использоваться в качестве указательного местоимения , за исключением того, что оно ставится после определяемого им существительного. За ним часто следует a или yo (чтобы обозначить число ): sa a ("this here" или "that there"):

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
джейден са бэлэтот сад прекрасенэтот сад прекрасен
этот сад прекрасен

Как и в английском языке, его также можно использовать как местоимение, заменяя существительное:

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
са се занми мвенэто мой другэто мой друг
это мой друг
са се чен фрэ мвенэто собака моего братаэто собака моего брата
это собака моего брата

Глаголы

Многие глаголы в гаитянском креольском языке являются теми же устными словами, что и французский инфинитив , но в языке нет спряжения ; глаголы имеют только одну форму, а изменения во времени , наклонении и виде обозначаются с помощью маркеров:

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
ли але травай нан матенон придет на работу утромон идет на работу утром
она идет на работу утромона идет на работу утром
ли доми асвеil dort le soirон спит вечером
elle dort le soirона спит вечером
ли ли Биб лаil lit la Библияон читает Библию
она читает Библиюона читает Библию
mwen fè manjeя иду в яслиЯ готовлю еду
Я готовлю
ноу тоджоу етидьеnous étudions toujoursмы всегда учимся

Копула

Понятие, выраженное в английском языке глаголом «to  be» , в гаитянском креольском языке выражается тремя словами: se , ye и иногда e .

Глагол se (произносится аналогично английскому слову «say») используется для связи подлежащего с именительным падежом сказуемого :

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
ли се фрэ мвенэто мой братон мой брат
я знаю, что это такоея врачЯ врач.
я доктор
са се йон пьебва мангоc'est un manguierэто манговое дерево
это манговое дерево
ноу се занмимы друзьямы друзья

Подлежащее предложения с se может быть не включено. В этом случае предложение интерпретируется так, как если бы подлежащее было sa («этот» или «тот») или li («он» , «она» или «оно»):

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
се йон бон идэто хорошая идеяэто хорошая идея
это хорошая идея
се нуво chemiz mwenc'est ma nouvelle chemiseэто моя новая рубашка
это моя новая рубашка

Чтобы выразить «я хочу быть», обычно используют vin стать») вместо se .

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
ли прал вин бофре мil va devenir mon beau-frèreон будет моим шуриномон будет моим сводным братом
ли прал вин бофре мвен
mwen vle vin yon doktèя хочу быть докторомЯ хочу стать врачом.
са прал вин йон пай мангоэто должно быть сделанокоторое станет манговым деревом
это станет манговым деревом
ноу прал вин занмиnous allons devenir amisмы будем друзьями

Ye также означает « быть», но ставится исключительно в конце предложения, после сказуемого и подлежащего (именно в таком порядке):

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
Мвен се Айисиеня гаитянинЯ гаитянин.
Айисиен мвен йе
Kòman ou ye?горит. Comment + vous + êtes («Комментарий êtes-vous?»)Как вы?

В гаитянском креольском языке есть глаголы состояния , что означает, что глагол "to  be" не является скрытым , когда за ним следует прилагательное . Таким образом, malad означает как "больной", так и " быть больным ":

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
mwen gen yon sè ki maladу меня больная сестраУ меня больная сестра.
сэ мвен маладмоя сестра больнамоя сестра больна

Иметь

Глагол «иметь» — genyen , часто сокращается до gen .

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
mwen gen lajan nan bank lanj'ai de l'argent в банкеУ меня есть деньги в банке

Есть

Глагол genyen (или gen ) также означает «есть» или «существуют»:

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
ген анпил Айисиен нан Флоридil ya beaucoup d'Aitien en Florideво Флориде много гаитян
ген на горе лаil ya quelqu'un làздесь кто-то есть
там кто-то есть
па ген моун лаil n'y a personne làздесь никого нет
там никого нет

Чтобы знать

Гаитянское креольское слово, означающее «знать» и «знать как», — konnen , которое часто сокращается до konn .

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
Èske ou konnen non li?Est-ce que you connais son nom?Вы знаете его имя?
Вы знаете ее имя?
мвен коннен коте ли йея говорю, что это такЯ знаю где он
я знаю, что она естьЯ знаю где она
Мвен конн фе манжеЯ говорю, что комментирую в ясляхЯ умею готовить
( досл . «Я умею готовить еду»)
Эске оу конн але Айити?Est-ce que you as été en Гаити?Вы были на Гаити?
( дословно «Знаете ли вы, как поехать на Гаити?»)
Ли па конн ли франсIl ne sait pas lire le françaisОн не умеет читать по-французски
( букв. «Он не умеет читать по-французски»)
Elle ne sait pas lire le françaisОна не умеет читать по-французски
( досл. «Она не умеет читать по-французски»)

Делать

означает «делать» или «сделать». Он имеет широкий спектр значений, так как является одним из наиболее распространенных глаголов, используемых в идиоматических фразах .

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
Kòman ou fè pale kreyòl?Прокомментируйте, как вы узнали о креольском языке?Как вы научились говорить на гаитянском креольском языке?
Мари может быть счастлива.Мари говорит, что ярмарка де ла фарин де маис.Мари знает, как готовить кукурузную муку.

Чтобы иметь возможность

Глагол kapab (или сокращенно ka , kap или kab ) означает «быть в состоянии (сделать что-то)». Он относится как к «возможности», так и к «доступности»:

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
мвен ка але деменя могу все знатьЯ могу пойти завтра.
petèt mwen ka fè sa demenЯ могу быть уверен, что это будет такможет быть, я смогу сделать это завтра
ноу ка але питаnous pouvons aller plus tardмы можем пойти позже

Маркеры времени

В гаитянском креольском языке нет спряжения . В настоящем непрогрессивном времени используется только основная форма глагола для глаголов состояния :

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
mwen бледный креоля говорю по-креольскиЯ говорю по-креольски.

Когда основная форма глаголов действия используется без каких-либо глагольных маркеров , это обычно понимается как относящееся к прошлому:

гаитянский креольскийФранцузскийАнглийский
Мвен Манджея манжеЯ съел
ты манжеты как манжеты съел
ли манджеil a mangeон съел
она естона съела
ноу манжеnous avons mangeмы ели
я манжеони были черствымиони съели
они грязные

Manje означает и «еда», и «есть», как manger в канадском французском языке [ необходима цитата ] ; m ap manje bon manje означает «Я ем хорошую еду».

Для других времен перед глаголом ставятся специальные слова-маркеры времени. Основные из них:

Маркер времениНапряженныйАннотации
тепростое прошедшее времяот французского été («был»)
кранпрошедшее прогрессивноесочетание te и ap , «делал»
апнастоящее прогрессивноес ap и a местоимения почти всегда принимают краткую форму ( m ap , l ap , n ap , y ap и т. д.). Из французского 18-го века être après , прогрессивная форма
абудущеенекоторые ограничения по использованию. От французского avoir à («приходиться»)
пральблизкое или определенное будущеепереводится как «собирается». Сокращение от французского pour aller («собирается»).
таусловное будущеесочетание te и a («сделаю»)

Простое прошедшее или прошедшее совершенное время :

гаитянский креольскийАнглийский
мвен те манджеЯ съел
Я съел
ou te manjeты съел
ты съел
ли те манджеон съел
она съела
он съел
она съела
ноу те манжемы ели
мы ели
я те манжеони съели
они съели

Прошедшее прогрессивное время :

гаитянский креольскийАнглийский
Мвен т ап манджеЯ ел
оу т ап манжеты ел
ли т ап манджеон ел
она ела
ноу т ап манжемы ели
yo t ap manjeони ели

Настоящее прогрессивное время :

гаитянский креольскийАнглийский
м ap манжеЯ ем
w ap manjeты ешь
л ап манжеон ест
она ест
н ап манжемы едим
и ap manjeони едят

Для настоящего прогрессивного времени принято, хотя и не обязательно, добавлять kounye  a («прямо  сейчас»):

гаитянский креольскийАнглийский
м ап мандже коунье аЯ сейчас ем
y ap manje kounye aони едят прямо сейчас

Также ap manje может означать «будет есть» в зависимости от контекста предложения:

гаитянский креольскийАнглийский
m ap manje apre m priyeЯ поем после молитвы.
Я ем после того, как помолюсь.
мвен п ап ди саЯ этого не скажу
Я этого не говорю

Ближайшее или определенное будущее :

гаитянский креольскийАнглийский
Мвен Прал МанджеЯ собираюсь поесть
оу прал манжеты собираешься есть
ли прал манджеон собирается есть
она собирается есть
ноу прал манжемы собираемся есть
я прал манджеони собираются есть

Будущее :

гаитянский креольскийАнглийский
на мы питаувидимся позже
( дословно «увидим позже»)

Другие примеры:

гаитянский креольскийАнглийский
mwen te wè zanmi ou yèЯ видел твоего друга вчера.
ноу те бледный лонтанмы говорили долго
lè l te gen uit an...когда ему было восемь лет...
когда ей было восемь лет...
моя работаЯ буду работать
м прал травайЯ иду на работу
на ли л деменмы прочтем это завтра
ноу прал ли л деменмы собираемся прочитать это завтра
mwen t ap mache epi m te we yon chenЯ гулял и увидел собаку.

Маркеры недавнего прошлого включают fèk и sòt (оба означают «только что» или «только что» и часто используются вместе):

гаитянский креольскийАнглийский
mwen fèk sòt antre kay laЯ только что вошел в дом.

Маркером наклонения глагола является ta , что соответствует английскому «would» и эквивалентно французскому условному времени:

гаитянский креольскийАнглийский
ё та ренмен джвэони хотели бы играть
mwen ta vini si m te gen yon machinЯ бы приехал, если бы у меня была машина.
ли та блийе в си оу па т лаон бы забыл тебя, если бы тебя здесь не было
она бы забыла тебя, если бы тебя здесь не было

Отрицание

Слово pa ставится перед глаголом и любыми показателями времени, чтобы его отрицать:

гаитянский креольскийАнглийский
Розовое вино павле эльРоза не хочет идти.
Розе па т вле эльРоуз не хотела идти.

Лексикон

Большая часть лексики креольского языка происходит из французского языка, со значительными изменениями в произношении и морфологии ; часто французский определенный артикль сохранялся как часть существительного. Например, французский определенный артикль la in la lune («луна») был включен в креольское существительное для луны: lalin . Однако язык также унаследовал много слов разного происхождения, среди них Wolof , Fon , Kongo , English, Spanish, Portuguese , Taino и Arabic . [ необходима цитата ]

Гаитянский креольский язык создает и заимствует новые слова для описания новых или старых концепций и реалий. Примерами этого являются fè bak , которое было заимствовано из английского языка и означает «двигаться назад» (исходное слово, полученное из французского языка, rekile от reculer ), а также из английского языка, Towels , которое используется так же, как и tòchon , от французского torchon . [ требуется цитата ]

Образец

гаитянский креольскийИПАИсточникАнглийский
абладо [63]/абладо/Испанский: hablador"говорун"
анаси/анаси/Акан : ananseпаук
аннана/анана/Таино : ананас ; также используется во французском языкеананас
Айити/аджити/Таино: Ахатти , букв. «горная земля»Гаити («горная земля»)
багай/baɡaj/Французский: bagage , букв. «багаж»вещь
баннан/банан/Французский: банан , букв. 'банан'банан/плантан
бекан/бекан/Французский: becaneвелосипед
бокит [13]/бокит/ведро
боко/bɔkɔ/Фон : bokonoколдун
Бондье/быдье/Французский: bon dieu , букв. «Боже милостивый»Бог
шенет/ʃenɛt/Французский: quénette (Французские Антильские острова)щель между двумя передними зубами
чуук/ʃuk/Фула : чук , букв. 'протыкать, тыкать'тыкать
dekabès/декабес/Испанский: dos cabezas , букв. «две головы»двуглавая победа в домино
дейе/дэджэ/Французский: derrièreпозади
дири/diɣi/Французский: du riz , дословно «немного риса»рис
èkondisyone/ɛкондиционер/кондиционеркондиционер
Этазини [64]/этазини/Французский: États-UnisСоединенные Штаты
инжир/фиг/Французский: figue , букв. «инжир»банан [65]
je/ʒe/Французский: les yeux , букв. «глаза»глаз
каннисте [13]/kannistɛ/канистраконсервная банка
кей/кадж/Французский: la cahutte , букв. 'хижина'дом
кле/кле/Французский: clé , букв. «ключ»ключ, гаечный ключ
кле кола/кле кола/Французский: clé , букв. «ключ»открывалка для бутылок
кола
конфлекс/кэнфлекс/кукурузные хлопьяхлопья для завтрака
кавочоу/kawotʃu/Французский: caoutchouc , букв. «резина»шина
лалин/лалин/Французский: la lune , букв. «луна»луна
ли/ли/Французский: luiон, она, ему, ей, оно
макак/макак/Французский: макакаобезьяна
манбо/мабо/Конго : мамбу или Фон: нанбожрица вуду
мараса/maɣasa/Конго: мапассадвойняшки
матант/матат/Французский: ma tante , дословно «моя тётя»тетя, пожилая женщина
гора/мун/Французский: monde , букв. «мир»люди, человек
Мвен/мвɛ̃/Французский: moi , дословно «я»Я, мне, мой, сам
нимево/нимево/Французский: numéro , букв. 'число'число
унган/ũɡã/Фон: hounganжрец вуду
пиман/пима/Французский: pimentочень острый перец
панн/кастрюля/Французский: pendre , букв. «вешать»бельевая веревка
подъяб/поджаб/Французский: pauvre diable или испанский: pobre Diablo.бедняга
пва/пва/Французский: pois , букв. «горох»фасоль
сапат [63]/сапат/Испанский: zapato ; Французский: savatteсандалия
сейфинг/сейфин/серфингморской серфинг
тонтон/тыты/Французский: tontonдядя, пожилой человек
ввазена/vwazɛ̃/французский: voisinсосед
зонби/зыби/Конго: nzumbiбездушный труп, живой мертвец, призрак, зомби
цвазо/zwazo/Французский: les oiseaux , букв. «птицы»птица

Nègиблан

Хотя nèg и blan имеют похожие слова во французском языке ( nègre , уничижительное слово для обозначения чернокожих людей, и blanc , означающее белый или белый человек), значения, которые они несут во французском языке, не применяются в гаитянском креольском. Nèg означает «человек» или «мужчина» (как «парень» или «чувак» в американском английском). [66] Слово blan обычно означает «иностранец» или «не с Гаити». Таким образом, нечерный гаитянский мужчина (обычно смешанной расы) может быть назван nèg , в то время как черный человек из США может быть назван blan . [66] [67]

Этимологически слово nèg происходит от французского nègre и родственно испанскому negro («черный», как цвет , так и народ ).

Существует много других гаитянских креольских терминов для определенных тонов кожи, включая grimo , bren , roz и mawon . Некоторые гаитяне считают такие ярлыки оскорбительными из-за их связи с дискриминацией по цвету кожи и гаитянской классовой системой, в то время как другие используют эти термины свободно.

Примеры

Приветствия

гаитянский креольскийАнглийский
Демен!Увидимся завтра!
А пи та!Увидимся позже!
Эйди!До свидания! (навсегда)
Анчанте!Приятно познакомиться! ( дословно «очарован!»)
Приятного аппетита!Добрый день!
Приятного просмотра!Удачи!
Bòn nui!Спокойной ночи!
Бонжу!Добрый день!
Доброе утро!
Бонсва!Добрый вечер
Дезоле!Извини!
Эскиз м!Прошу прощения!
Кенбе ла!Держитесь там! (неофициально)
Ки джан оу реле?Как тебя зовут?
Ки нон оу?
Ки нон в?
Kòman ou rele?
Мвен Реле Меня зовут...
Не м се.
Ки джан оу йе?Как вы?
Ки лай оу?Сколько вам лет? ( досл . «Сколько вам лет?»)
Ки лай оу геньен?
Kòman ou ye?Как вы?
Кон си, кон саТак, так
Продолжайте в том же духе!Так держать!
Карта бульЯ управляю (неформально; букв . «Я горю»)
(распространенный ответ на sa kap fèt и sak pase )
Карта КенбеЯ держусь (неофициально)
Карта vivЯ живу
МалПлохой
Мужчины сКонечно
MèsiСпасибо
Mèsi anpilБольшое спасибо
Мвен БьенЯ в порядке
Мвен дакоЯ согласен
Мвен ген анМне лет
Мвен лаЯ так себе (неформ.; досл . «Я здесь»)
На, пожалуйста, пита!Увидимся позже! ( дословно «Увидим позже!»)
Оревва!До свидания (временно)
Па малНеплохо
Па пи малНе так уж и плохо
Падон!Извините!
Извини!
Двигаться!
Падоне м!Извините!
Простите меня!
Pòte w byen!Береги себя! ( букв . «Веди себя хорошо!»)
Что ты имеешь в виду?Что происходит? (неофициально)
Что случилось? (неофициально)
Что скажешь?Что происходит? (неофициально)
Что случилось? (неофициально)
Все хорошоВсе хорошо ( букв . «Все идет хорошо»)
Tout bagay anfòmВсе в порядке ( досл . «Все в порядке»)
Все хорошоНе все хорошо ( букв . «Не все хорошо»)

Пословицы и выражения

Пословицы играют центральную роль в традиционной гаитянской культуре, и носители гаитянского креольского языка часто используют их, а также другие метафоры. [68]

Пословицы

гаитянский креольскийАнглийский
Мен анпил, чай па лоуСила через единство [69] ( досл . «Со многими руками ноша не тяжела»; [70] гаитянский креольский эквивалент французского на гербе Гаити , который гласит l'union fait la force )
Апрель бал, танбоу луВаши действия имеют последствия ( досл . «После танца барабан тяжел») [71]
Сак вид па канпеНикакая работа не будет сделана на голодный желудок ( досл . «Пустой мешок не стоит») [72] : 60 
Питит тиг се тигКаков отец, таков и сын ( досл . «Сын тигра — тигр»)
Ак пасьянс в ап мы тете писВсе возможно ( досл . «Терпением ты увидишь грудь муравья»)
Bay kou bliye, pote mak sonjeНанесший удар забывает, носитель шрама помнит.
Mache chèche pa janm dòmi san супеТы получишь то, что заслуживаешь.
Бел и па ди занмиНе все улыбки дружелюбны ( досл . «Хорошие зубы не означают, что (этот человек) — друг»)
Bèl antèman pa di paradiКрасивые похороны не гарантируют рай
Bèl fanm pa di bon mennajКрасивая жена не гарантирует счастливый брак
Дэн конн моде лангЛюди, которые работают вместе, иногда причиняют друг другу боль ( досл . «Зубы, как известно, кусают язык»).
Sa k rive koukouloulou a ka rive какаланга туЧто случается с глупым парнем, может случиться и с умным ( досл . «Что случается с индейкой, может случиться и с петухом») [72] : 75 
Чак джоу па ДиманчВаша удача не будет длиться вечно ( досл . «Не каждый день воскресенье»)
Fanm pou yon tan, manman pou tout tanЖенщина — на время, мать — на все времена [72] : 93 
Нег-ди-Сан-Фе, Бонди-Фе Сан-диЧеловек говорит, не делая, Бог делает, не говоря [72] : 31 
Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l aleТо, что Бог сберег для тебя, никто не сможет отнять.
Не богат, если не мой, не богатый, если не одинБогатый негр — мулат, бедный мулат — негр.
Pale franse pa di lespriЗнание французского языка не означает, что вы умны [72] : 114 
Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan soleyКамень в воде не знает боли камня на солнце [73]
Равет па Джанм Ген Резон Деван ПоулСправедливость всегда будет на стороне сильного [74] ( досл . «Таракан перед курицей никогда не бывает прав»)
Если вы находитесь в центре внимания, отдайте ему должное.Если вы пьете воду из стакана, уважайте стакан.
Si travay te bonbagay, moun rich ta pran l lontanЕсли бы работа была благом, богатые давно бы ее забрали.
Sèl pa vante tèt li di li saleПусть другие хвалят тебя (досл. «Соль не хвастается тем, что она солёная», говорится тем, кто хвалит себя сам)
Буш Гранмун Санти, Сак Ладан, л Се РезонМудрость исходит из уст стариков ( досл . «Уста старика дурно пахнут, но то, что внутри — мудрость»)
Tout гора се гораКаждый имеет значение ( букв . «Каждый человек — личность») [75]

Выражения

гаитянский креольскийАнглийский
Se lave men, siye l atèЭто была бесполезная работа ( досл . «Вымой руки и вытри их об пол»).
M ap di ou sa kasayòl te di bèf laЗанимайтесь своими делами
Ли бледный франсЕму нельзя доверять, он полон самомнения ( букв . «Он говорит по-французски») [76]
Крейол бледный, крейол конпраннГоворите прямо и честно ( букв . «Креол говорит, креол понимает») [72] : 29 
Буш нен или поу бве для сантиВам придется смириться с плохой ситуацией ( досл . «Зажмите нос, чтобы выпить вонючую воду») [72] : 55 
Mache soupinga ou, pou ou pa Pile: «Sim te konnen!»«Будьте начеку, чтобы вам не пришлось говорить: «Если бы я только знал!»» [72] : 159 
Танн джис ноу тоунен пва таннЖдать вечно ( дословно «висеть, пока мы не превратимся в стручковую фасоль», что является игрой слов от слова tann , которое означает и «висеть», и «ждать»)
Сан Пран СуфНе переводя дыхания; непрерывно
W ap konn jòjПредупреждение или угроза наказания или выговора ( досл . «Вы узнаете Джорджа»)
Дис ти пити танкоу оуОтклонение или игнорирование угрозы или демонстрации силы ( досл . «Десять таких, как ты, не смогли бы»).
Lè poul va fè danНикогда ( дословно «Когда у кур вырастают зубы») [77]
Пити пити цвазо фе нич лиВы узнаете ( букв . «Мало-помалу птица вьет свое гнездо») [72] : 110 

Использование за рубежом

США и Канада

Демонстрация гаитянского креольского языка на стойке проката автомобилей в международном аэропорту Северо-Запад Флорида Бичес  (2014 г.).
Плакат , спонсируемый CDC, о профилактике COVID-19 на гаитянском креольском языке.

Гаитянский креольский язык широко используется среди гаитян, которые переехали в другие страны, особенно в США и Канаду . Некоторые из самых крупных креолоязычных групп населения находятся в Монреале , Квебеке (где французский является официальным языком), Нью-Йорке , Бостоне , а также в Центральной и Южной Флориде ( Майами , Форт-Лодердейл и Палм-Бич ). Чтобы охватить большую часть гаитянского населения, правительственные учреждения выпустили различные объявления общественной службы, сообщения для родителей и школьников и другие материалы на гаитянском креольском языке. Например, округ Майами-Дейд во Флориде рассылает бумажные сообщения на гаитянском креольском языке в дополнение к английскому и испанскому языкам. В районе Бостона система метрополитена Бостона и районные больницы и медицинские учреждения размещают объявления на гаитянском креольском языке, а также на английском языке. [78] Единственная телевизионная сеть на креольском языке в Северной Америке — HBN, базирующаяся в Майами. В каждом из этих районов также есть более полудюжины AM-радиостанций на креольском языке . [79]

Гаитянский креольский язык и гаитянская культура преподаются во многих колледжах в Соединенных Штатах и ​​на Багамах. Йоркский колледж в Городском университете Нью-Йорка предлагает дополнительную специальность по гаитянскому креольскому языку. [80] Альберт Вальдман из Университета Индианы основал первый в стране креольский институт [81], где изучался и исследовался гаитянский креольский язык, среди других аспектов Гаити. В Университете Канзаса в Лоуренсе есть Институт гаитянских исследований, основанный Брайантом Фрименом . Массачусетский университет в Бостоне , Флоридский международный университет и Индийский университет в Блумингтоне ежегодно предлагают семинары и курсы в своих летних институтах гаитянского креольского языка. Университет Брауна , Университет Майами , Тулейнский университет и Университет Дьюка [82] также предлагают курсы гаитянского креольского языка, а Колумбийский университет и Нью-Йоркский университет совместно предлагают курс с 2015 года. [83] [84] Чикагский университет начал предлагать курсы креольского языка в 2010 году. [85]

По состоянию на 2015 год [обновлять]Департамент образования города Нью-Йорк насчитал 2838 учащихся , говорящих на гаитянском креольском языке (ELLs), в школах города K–12, что делает его седьмым по распространенности домашним языком ELLs по всему городу и пятым по распространенности домашним языком ELLs Бруклина. [86] : 19–20  Из-за большого количества учащихся, говорящих на гаитянском креольском языке в школах Нью-Йорка, были созданы различные организации для удовлетворения потребностей этих учащихся. Например, Flanbwayan и Gran Chimen Sant Kiltirèl, обе из которых расположены в Бруклине, Нью-Йорк, стремятся продвигать образование и гаитянскую культуру посредством пропаганды, проектов по повышению грамотности и культурных/художественных начинаний. [87]

Куба

Гаитянский креольский язык является вторым по распространенности языком на Кубе после испанского, [88] [89] где на нем говорят более 300 000 гаитянских иммигрантов . Он признан языком меньшинства на Кубе, и значительное число кубинцев свободно говорят на нем. Большинство из этих носителей никогда не были на Гаити и не имеют гаитянского происхождения, а просто выучили его в своих общинах. Кроме того, в Гаване работает гаитянско-креольская радиостанция . [89]

Доминиканская Республика

По состоянию на 2012 год [обновлять]на этом языке также говорили более 450 000 гаитян, проживающих в соседней Доминиканской Республике , [90] хотя местные жители на нем не говорят. Однако, по некоторым оценкам, на нем говорят более миллиона человек из-за огромного количества нелегальных иммигрантов из Гаити. [91]

Багамские острова

По оценкам, в 2009 году на Багамах проживало до 80 000 гаитян, [92] где около 20 000 говорят на гаитянском креольском языке. Это третий по распространенности язык после английского и багамского креольского . [93]

Программное обеспечение

После землетрясения на Гаити в 2010 году международные гуманитарные работники отчаянно нуждались в инструментах перевода для общения на гаитянском креольском языке. Более того, международные организации не имели ни малейшего представления о том, к кому обращаться в качестве переводчиков. В качестве чрезвычайной меры Университет Карнеги-Меллона опубликовал данные собственного исследования в открытом доступе. [94] Microsoft Research и Google Translate внедрили альфа-версию машинных переводчиков на основе данных Университета Карнеги-Меллона.

Было выпущено несколько приложений для смартфонов, в том числе приложение для обучения с помощью карточек от Byki и два медицинских словаря: один от Educa Vision и второй от Ultralingua , последний из которых включает в себя аудиоразговорник и раздел по культурной антропологии.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Гаитянский креольский в Ethnologue (27-е изд., 2024)Значок закрытого доступа
  2. ^ ab Гуревич, Наоми (2004). "Приложение A: Сводка результатов". Лениция и контраст: функциональные последствия определенных фонетически обусловленных звуковых изменений . Нью-Йорк: Routledge. стр. 112, 301–304 . ISBN 978-1-135-87648-7. LCCN  2004051429. OCLC  919306666. OL  5731391W. Имя: ... Гаитянский креольский ...; Тип: ... индоевропейский...
  3. ^ ab Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, ред. (2017). "Haitian". Glottolog 3.0 . Йена, Германия: Институт науки об истории человечества Общества Макса Планка.
  4. ^ ab Dufour, Fritz, ed. (2017). «Изучение возможностей возникновения единого и глобального родного языка». Языковые искусства и дисциплины. стр. 4. Получено 11 октября 2020 г.
  5. ^ «Cérémonie de lancement d'un partenariat entre le Ministère de l'Education Nationale et de la Formation Professionnelle et l'Académie Créole» (на французском и гаитянском креольском языке). Порт-о-Пренс, Гаити: Правительство Республики Гаити. 8 июля 2015 года. Архивировано из оригинала 28 июля 2015 года . Проверено 5 декабря 2015 г.
  6. ^ ab Faraclas, Nicholas; Spears, Arthur K.; Barrows, Elizabeth; Piñeiro, Mayra Cortes (2012) [ 1-е изд. 2010 ]. "II. Структура и использование § 4. Орфография". В Spears, Arthur K.; Joseph, Carole M. Berotte (ред.). Гаитянский креольский язык: история, структура, использование и образование. Lanham, Maryland: Lexington Books. стр. 100. ISBN 978-0-7391-7221-6. LCCN  2010015856. OCLC  838418590.
  7. ^ abcdefgh Вальдман, Альберт (2002). «Креольский: национальный язык Гаити». Footsteps . 2 (4): 36–39 . Архивировано из оригинала 13 июля 2015 г.
  8. ^ ab DeGraff, Michel; Ruggles, Molly (1 августа 2014 г.). «Креольское решение проблем Гаити». The New York Times . стр. A17. ISSN  0362-4331. Архивировано из оригинала 6 сентября 2015 г. Согласно Конституции 1987 г., принятой после свержения диктатуры Жана-Клода Дювалье, [гаитянский] креольский и французский языки были двумя официальными языками, но большая часть населения свободно говорит только на креольском языке.
  9. ^ Леонидас, Жан-Робер (1995). Prétendus Créolismes: Le Couteau dans l'Igname [ Так называемые креолизмы: Нож в яме ] (на французском языке). Монреаль: Editions du CIDIHCA. ISBN 978-2-920862-97-5. LCCN  95207252. OCLC  34851284. OL  3160860W.
  10. ^ Schieffelin, Bambi B.; Doucet, Rachelle Charlier (1994). «Настоящий» гаитянский креольский язык: идеология, металингвистика и орфографический выбор». American Ethnologist . 21 (1): 176– 200. doi :10.1525/ae.1994.21.1.02a00090. ISSN  0094-0496. JSTOR  646527.
  11. ^ abcd ДеГрафф, Мишель (2007). "Kreyòl Ayisyen, или гаитянский креольский ('креольский французский')" (PDF) . В Холм, Джон ; Патрик, Питер Л. (ред.). Сравнительный креольский синтаксис: параллельные очерки 18 креольских грамматик . Лондон: Battlebridge. стр.  101– 102. ISBN 978-1-903292-01-3. OCLC  192098910. OL  12266293M. Архивировано (PDF) из оригинала 31 июля 2015 г.
  12. ^ ab Seguin, Luisa (2020). Прозрачность и языковой контакт: случай гаитянского креольского, французского и фонгбе . Журнал пиджин-креольских языков. С.  218–252 .
  13. ^ abc Bonenfant, Jacques L. (2011). "История гаитянского креольского языка: от пиджина до лингва франка и влияние английского языка на язык" (PDF) . Обзор высшего образования и самостоятельного обучения . 3 (11). Архивировано (PDF) из оригинала 23 марта 2015 г.
  14. ^ Nadeau, Jean-Benoît ; Barlow, Julie (2008) [1-е изд. 2006]. "Далеко от Солнца". История французского языка . Нью-Йорк: St. Martin's Press. стр. 97. ISBN 978-0-312-34184-8. LCCN  2006049348. OCLC  219563658. Носителей франкоязычных креолов больше, чем всех остальных креолов вместе взятых (включая английский), в основном благодаря Гаити, крупнейшей креолоязычной стране в мире...
  15. ^ abcdefghijk Schieffelin, Bambi B.; Doucet, Rachelle Charlier (сентябрь 1992 г.). «The „Real“ Haitian Creole: Ideology, Metalinguistics, and Orthographic Choice» (PDF) . Journal of Pragmatics . 2 (3): 427– 443. doi :10.1525/ae.1994.21.1.02a00090. ISSN  0378-2166. Архивировано (PDF) из оригинала 28 июля 2015 г.
  16. ^ ДеГрафф, Мишель (2003). «Против креольской исключительности» (PDF) . Язык . 79 (2): 391– 410. doi :10.1353/lan.2003.0114. S2CID  47857823. Архивировано (PDF) из оригинала 29 июля 2015 г.
  17. ^ abcd Спирс, Артур К.; Джозеф, Кэрол М. Беротт (22 июня 2010 г.). Гаитянский креольский язык: история, структура, использование и образование. Lexington Books. стр. 2. ISBN 978-1-4616-6265-5.
  18. ^ Харпер, Дуглас (ред.). "Креольский". Онлайн-словарь этимологии . Архивировано из оригинала 21 января 2016 г.
  19. ^ аб Арчер, Мари-Тереза, изд. (1998). «Créolologie haïtienne: latinité du creole d'Haiti: creole étudié dans son contexte ethnique, исторический, лингвистический, социологический и педагогический. Том 1 Livre du maître». Показ Ле Ната. п. 7 . Проверено 11 октября 2020 г.
  20. ^ Динга, Джон С., ред. (2011). Непреодолимое притяжение Америки: за пределами грин-карты. Trafford Publishing. стр. 489. ISBN 9781426961250. Получено 11 октября 2020 г. .
  21. ^ Джон, Виджай; Слокум, Джонатан (2014). «Индоевропейские языки: италийское семейство». Центр лингвистических исследований . Техасский университет в Остине. Архивировано из оригинала 6 октября 2015 г.
  22. ^ Спирс, Артур К. «Глава о гаитянском креольском языке из книги: Языки и диалекты в США: фокус на разнообразие и лингвистику (стр. 180–195)». Research Gate . Routledge . Получено 24 ноября 2023 г. .
  23. ^ abcde Лефевр, Клэр (2006). Креольский генезис и приобретение грамматики: случай гаитянского креольского языка. Cambridge University Press . С.  53–57 , 190. ISBN 978-0-521-02538-6. LCCN  2006280760. OCLC  71007434. OL  7714204M.
  24. ^ abc Velupillai, Viveka (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки: введение. Библиотека креольских языков. Амстердам; Филадельфия: John Benjamins Publishing Company. стр. 198. ISBN 9789027252715.
  25. ^ Синглэр, Джон Виктор (1996). «Теории происхождения креольского языка, социально-исторические соображения и оценка доказательств: случай гаитянского креольского языка и гипотеза релексификации». Журнал пиджин-креольских языков . 11 (2): 185–230 . doi :10.1075/jpcl.11.2.02sin.
  26. ^ Лефевр, Клэр (2004). «Языковая ситуация на Гаити в то время, когда был сформирован гаитянский креольский язык». Вопросы изучения пиджин- и креольских языков . Исследования в серии сопутствующих языков. Том 70. Издательская компания Джона Бенджамина. С.  240–241 . doi :10.1075/slcs.70. ISBN 978-1-58811-516-4. ISSN  0165-7763. LCCN  2004041134. OCLC  54365215.
  27. ^ Карл А. Брассо, Гленн Р. Конрад (1992). Дорога в Луизиану: беженцы из Сан-Доминго, 1792–1809 . Новый Орлеан: Центр исследований Луизианы, Университет Юго-Западной Луизианы. стр. 4, 5, 6, 8, 11, 15, 21, 22, 33, 38, 108, 109, 110, 143, 173, 174, 235, 241, 242, 243, 252, 253, 254, 268.
  28. ^ SJ Ducoeurjoly (1803). Мануэль де Жители Сен-Доминго . стр. 363, 364.
  29. ^ Л. Бушар (8 октября 1825 г.). Ла Нуво № 38 . стр. 3, 4.
  30. ^ abc Hall, Robert Anderson (1953). Гаитянский креольский язык: грамматика, тексты, словарь. Американская антропологическая ассоциация.
  31. ^ Лагард, Франсуа (2007). «5. Языки § 1. Локаторы § 1.2. Иммигранты». Français aux Etats-Unis (1990–2005): миграция, язык, культура и экономика . Трансверсалы (на французском языке). Том. 20. Берн, Швейцария: Международное академическое издательство Питера Ланга . п. 137. ИСБН 978-3-03911-293-7. LCCN  2008271325. OCLC  122935474. le français et le créole haïtien ... sont des langues différentes «невзаимные понятные»
  32. ^ ab Valdman, Albert (2015). Гаитянский креольский: структура, вариация, статус, происхождение . Equinox: Equinox. стр. 14. ISBN 978-1-84553-387-8.
  33. ^ Лефевр, Клэр (1997). «Релексификация в креольском генезисе: случай указательных терминов в гаитянском креольском языке». Журнал пиджин-креольских языков . 12 (2): 181– 201. doi :10.1075/jpcl.12.2.02lef. ISSN  0920-9034.
  34. ^ ab Lefebvre, Claire (1986). «Relexification in Creole Genesis Revisited: the Case of Haitian Creole». В Muysken, Pieter; Smith, Norval (ред.). Substrata Versus Universals in Creole Genesis . Creole Language Library. Том 1. Амстердам: John Benjamins Publishing Company. С.  279– 301. doi :10.1075/cll.1.13lef. ISBN 978-90-272-5221-0. ISSN  0920-9026. LCCN  86018856. OCLC  14002046. OL  5268669W.
  35. ^ Современная французская конструкция la maison‑là (примерно «тот дом») вместо стандартного la maison («дом») лишь внешне и по совпадению похожа на гаитянскую креольскую конструкцию. [ неправильный синтез? ]
  36. ^ Фонтен, Пьер-Мишель (1981). «Язык, общество и развитие: диалектика французского и креольского использования на Гаити». Latin American Perspectives . 8 (1): 28– 46. doi :10.1177/0094582X8100800103. ISSN  0094-582X. JSTOR  2633128. OCLC  5724884282. S2CID  145302665.
  37. ^ «Гаити: Закон от 18 сентября 1979 г.» [Гаити: Закон от 18 сентября 1979 г.]. Председатель по развитию исследований французской культуры в Северной Америке (на французском языке). Квебек-Сити: Университет Лаваля . Архивировано из оригинала 27 июля 2015 года. L'usage du créole, en tant que langue commune parlée par les 90 % населения Гаити, est permis dans les écoles comme Instrument et objet d'enseignement.
  38. ^ аб Ведрин, Эммануэль В. (2007) [1-й паб. 1994]. «Отограф офисель ла» (PDF) . Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti [ Официальное написание ] (PDF) (на гаитянском креольском языке) (2-е изд.). Бостон. п. 131. ИСБН 978-0-938534-28-0. LCCN  94-65943. OCLC  37611103. Архивировано (PDF) из оригинала 7 апреля 2015 года. Nou suiv sa yo rele 'òtograf offisyèl' la lan tout sa li mande. Все, что вам нужно сделать, это издание Deschamps, заслуживающее уважения к фотографу в журнале. Йон sèl ti eksepsyon petèt, se kesyon apostwòf nou pa anplwaye aprè de gwoup kòm 'm ap' (m'ap) ; 'sak ap fèt?' (са ка фет?){{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  39. ^ Вальдман, Альберт (1989). «Использование креольского языка в качестве школьного средства и декреолизация на Гаити». В Zuanelli Sonino, Элизабетта (ред.). Грамотность в школе и обществе: многопрофильные перспективы . Темы по языку и лингвистике. Springer Science & Business Media. стр. 59. doi :10.1007/978-1-4899-0909-1. ISBN 978-1-4899-0909-1. LCCN  89-35803. OCLC  646534330. OL  9382950W. В 1979 году указом президента гаитянский креольский язык был официально признан языком обучения в классе и предметом начальной школы. В Конституции 1983 года он был повышен до уровня национального языка наряду с французским.
  40. ^ Хебблтуэйт, Бенджамин (2012). «Французский и недоразвитие, гаитянский креольский и развитие: проблемы и решения политики в области образовательного языка на Гаити» (PDF) . Журнал пиджин-креольских языков . 27 (2): 255– 302. doi :10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN  0920-9034. Архивировано (PDF) из оригинала 27 июля 2015 года. Статья 5 ... Конституции 1987 года ... признает креольский язык единственным языком, объединяющим всех гаитян.
  41. ^ «Конституция 1987 года, статья 5» [Конституция 1987 года, статья 5] (на французском языке). 1987. Архивировано из оригинала 12 сентября 2011 года . Проверено 31 июля 2015 г. Tous les Haïtiens sont unis par une Langue Commune: le Créole.
  42. ^ Ларак, Поль (апрель 2001 г.). Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry. Curbstone Press. ISBN 978-1-880684-75-7.
  43. ^ ДеГрафф, Мишель (2005). «Самый опасный миф лингвистов: заблуждение креольской исключительности» (PDF) . Язык в обществе . 34 (4): 533– 591. doi :10.1017/S0047404505050207 (неактивен 1 ноября 2024 г.). ISSN  0047-4045. S2CID  145599178. Архивировано (PDF) из оригинала 21 апреля 2015 г.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на ноябрь 2024 г. ( ссылка )
  44. ^ Ферер, Жерар А. (март 1977 г.). «Диглоссия на Гаити: сравнение с парагвайским двуязычием». Caribbean Quarterly . 23 (1): 50–69 . doi :10.1080/00086495.1977.11671912. JSTOR  40653330.
  45. ^ Дежан, Ив (1983). «Повторный визит в диглоссию: французский и креольский языки на Гаити». Word . 34 (3): 189– 213. doi : 10.1080/00437956.1983.11435744 . ISSN  0043-7956. OCLC  5845895993.
  46. ^ Скотт, Николь А. (2013). «Креольские языки». Энциклопедия расы и расизма . Получено 23 октября 2019 г.
  47. ^ Всемирная энциклопедия образования: обзор систем образования во всем мире . Детройт, Мичиган: Gale Group. 2002. ISBN 978-0-02-865594-9.
  48. ^ Дэниел, Трентон (6 февраля 2013 г.). «Гаитянские школы расширяют использование креольского языка». Новости США . Архивировано из оригинала 30 июля 2017 г.
  49. ^ Хебблтуэйт, Бенджамин (2012). «Французский и недоразвитие, гаитянский креольский и развитие» (PDF) . Журнал пиджин-креольских языков . 27 (2): 255– 302. doi :10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN  0920-9034. Архивировано из оригинала (PDF) 27 июля 2015 года . Получено 31 июля 2015 года .
  50. ^ Кэдли, Жан-Робер (2002). «Le statut des voyelles nasales en Créole haïtien» [Статус носовых гласных в гаитянском креольском языке]. Лингва (на французском языке). 112 (6): 437–438 . doi :10.1016/S0024-3841(01)00055-9. ISSN  0024-3841. Отсутствие оппозиции, отличительной в распределении войеллей, является тем, что комбинаторный факт иллюстрирует ci-dessus amènent определенных авторов ... à рассмотреть носовые войели [ĩ]  и  [ũ] как варианты контекстуалей де-леур-корреспондентов. Тем не менее, события в гаитянском словаре терминов, которые связаны с разнообразием религии, вносят свой вклад в этот анализ. Например, в списке слов, которые мы представляем ... il est facile de constater que les voyelles nasales hautes n'apparaissent pas dans l'environnement de consonnes nasales: [ ũɡã ] 'prêtre vaudou' [ ũsi ] 'assistante du prêtre / де la prêtresse' [ ũfɔ ] 'sanctuaire du Temple vaudou' [ ] 'tambour' [ oɡũ ] 'divinité vaudou' [ ũɡɛvɛ ] 'collier au cou du prêtre vaudou' [ bũda ] 'derrière' [ pĩɡa ] 'prenez охранять' [ kaʃĩbo ] 'pipe de terre' [ jũ/ũ nɛɡ ] 'un individu'









  51. ^ Эндрюс, Хелен (2009). «Фрэнсис Элейн («Примроуз») Макконнелл в Беккет, Джордж Фрэнсис». В МакГвайре, Джеймсе; Куинне, Джеймсе (ред.). Словарь ирландской биографии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  52. ^ Ромейн, Сюзанна (2002). «Знаки идентичности, знаки разногласия: гортанные неурядицы и гортань зеленщика в дебатах о гавайской орфографии». Журнал лингвистической антропологии . 12 (2): 189– 224. doi :10.1525/jlin.2002.12.2.189. ISSN  1055-1360. JSTOR  43104013. Для некоторых противников официальной орфографии ⟨k⟩ и ⟨w⟩ запятнаны предполагаемым клеймом англосаксонских и отдают американским империализмом. Французские символы ⟨c⟩ и ⟨ou⟩ , однако, связаны с колониализмом.
  53. ^ ab Ayoun, Dalila, ред. (2008). Исследования по французской прикладной лингвистике. John Benjamins Publishing. стр. 230. ISBN 978-90-272-8994-0. Получено 4 сентября 2017 г.
  54. ^ Дженсон, Дебора, ред. (2012). Beyond the Slave Narrative: Politics, Sex, and Manuscripts in the Haitian Revolution. Liverpool University Press . стр. 257. ISBN 978-1-84631-760-6. Получено 4 сентября 2017 г.
  55. ^ Сен-Мартен, Уэстон (2005). Les formes des pronomspersons de l'haïtien et leur Place en Comparaison avec Celles du Français (PDF) (Диссертация) (на французском языке). стр.  9–11 . OCLC  155834626. Архивировано (PDF) из оригинала 27 апреля 2016 г.
  56. ^ Леже, Френан (2011). Павел Лакай: Гаитянско-креольский язык и культура для учащихся начального и среднего уровня . Коконат-Крик, Флорида: Educa Vision. п. 6. ISBN 978-1-58432-687-8. OCLC  742361935.
  57. ^ Аб Дамуазо, Роберт; Жан-Поль, Геснер (2002). J'apprends le créole haïtien [ Я изучаю гаитянский креольский язык ] (на французском и гаитянском креольском языке). Порт-о-Пренс и Париж: Факультет прикладной лингвистики, Государственный университет Гаити и Éditions Karthala . стр.  66–67 . ISBN. 978-2-84586-301-9. OCLC  50772881. OL  4553655W. Kèlkeswa kote ou fè nan peyi a lè ou kite Pòtoprens, ou Travese zòn kote yo fè jaden... / Quelle que soit la router qu 'on emprunte pour sortir de Port-au - prence  , по пересечению культурных зон .
  58. ^ Аб Дамуазо, Роберт; Жан-Поль, Геснер (2002). Я понимаю креольский гаитян [Я изучаю гаитянский креольский] (на французском и гаитянском креольском языках). Порт-о-Пренс и Париж: Факультет прикладной лингвистики, Государственный университет Гаити и Éditions Karthala . стр.  82–83 . ISBN. 978-2-84586-301-9. OCLC  50772881. OL  4553655W. Yo pa fè diferans ant «kawotchou» machin ak «wou» machin nan. Йо ди йонн поу много. Gen kawatchou ki fèt pou resevwa chanm, genyen ki pa sèvi ak chanm. Yo rele kawotchou sa a tiblès...  / On ne fait pas de différence entre «pneu» et «roue» d'une voiture. Он dit l'un pour l'autre. Il ya des pneus conçus pour recevoir une chambre à air, il y en qui s'utilisent sans chambre à air. Назовем более современный тип пневмосистемы «бескамерный».
  59. ^ ДеГрафф, Мишель ; Вероник, Даниэль (2000). «À propos de la Syntaxe des Pronoms objets en Creole Haïtien: Points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie» [О синтаксисе объектных местоимений в гаитянском креольском языке: контрастирующие перспективы морфологии и диахронии]. Языки . Синтаксис креольских языков (на французском языке). 34 (138): 89–113 . doi :10.3406/lgge.2000.2373. ISSN  0458-726X. JSTOR  41683354. OCLC  196570924.
  60. ^ Тезил, Дэвид. 2019. Назализация гаитянского креольского детерминанта La в неназальных контекстах: вариативное социолингвистическое исследование. Докторская диссертация, Университет Индианы. (Тезил 2019, стр. 9, отмечает: «[Э]то разнообразие часто подвергается уничижительному [sic] отношению, поскольку носители капуа сталкиваются с преобладанием креольского языка Порт-о-Пренса...»)
  61. ^ Эртелу, Мод; Вильсен, Фекьер (2004). «Атик дефини ак атик эндефини». Руководство по изучению гаитянского креольского языка (на английском и гаитянском креольском языке) (2-е изд.). Коконат-Крик, Флорида: Educa Vision. п. 28. ISBN 978-1-58432-108-8. LCCN  2007362183. OCLC  56117033.
  62. ^ Кэдли, Жан-Робер (2003). «Назальность на гаитянском креольском языке». В Адоне, Дэни (ред.). Последние достижения в креольских исследованиях . Лингвистические работы. Том. 472. Тюбинген, Германия: Макс Нимейер Верлаг. п. 20. дои : 10.1515/9783110948318.5. ISBN 978-3-11-094831-8. ISSN  0344-6727. OCLC  5131095031.
  63. ^ ab Gall, Timothy L.; Hobby, Jeneen, ред. (2009). Worldmark Encyclopedia of Cultures and Daily Life: Americas. стр. 265. ISBN 978-1-4144-4890-9. Получено 1 февраля 2017 г.
  64. ^ Targète, Jean; Urciolo, Raphael G. (1993). Гаитянский креольский–английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. стр. i, 63, 141. ISBN 978-0-931745-75-1. LCCN  93071725. OCLC  30037768. OL  3628156W. Архивировано из оригинала 12 ноября 2015 г. . Получено 13 ноября 2015 г. – через Yumpu. Большинство английских слов, имеющих то же происхождение, что и креольские слова, отмечены звездочкой (*).... Etazini сущ. Соединенные Штаты* ... ozetazini В США
  65. ^ Болле, Аннегрет, изд. (2018). Этимологический словарь французских креолов Америки (PDF) . Креольская библиотека (на французском и английском языках). Том. 29. Гамбург: Буске. п. 32. ISBN 978-3-87548-881-4. OCLC  982379542. Архивировано (PDF) из оригинала 26 июля 2018 г.
  66. ^ ab Katz, Jonathan M. (2013). Большой грузовик, который проехал: как мир пришел спасти Гаити и оставил после себя катастрофу. St. Martin's Press. С.  77–78 . ISBN 978-1-137-32395-8. LCCN  2012037217. OCLC  886583605. OL  16813109W.
  67. ^ "Vignettes from Jakzi" (PDF) . Haiti Marycare News . 2013. Архивировано из оригинала (PDF) 4 мая 2015 года.
  68. ^ Rahill, Guitele; Jean-Gilles, Michele; Thomlison, Barbara; Pinto-Lopez, Elsa (2011). «Метафоры как контекстуальное свидетельство для вовлечения гаитянских клиентов в практику: исследование случая». American Journal of Psychotherapy . 65 (2): 138– 139. doi : 10.1176/appi.psychotherapy.2011.65.2.133 . ISSN  0002-9564. PMID  21847891. Архивировано (PDF) из оригинала 31 октября 2015 г. Важность метафор в гаитянском повествовании отражена в ценности, приписываемой пословицам как важному аспекту обучения и укрепления практической мудрости и ценностей у детей и членов сообщества. Существование двух отдельных текстов, в которых зафиксировано от 999 до более чем 3000 гаитянских пословиц, свидетельствует о важности этих пословиц и их центральной роли в традиционной гаитянской культуре...
  69. ^ "Гражданская геральдика Гаити". Геральдика мира . Архивировано из оригинала 26 апреля 2014 года . Получено 6 сентября 2015 года .
  70. ^ Макалистер, Элизабет А. (2002). "6. Голоса под господством: Рара и политика небезопасности". Рара!: Вуду, власть и производительность на Гаити и в ее диаспоре. Издательство Калифорнийского университета. стр. 168. ISBN 978-0-520-22822-1. LCCN  2001005016. OCLC  5559545903. OL  7711139M. Аристид взял пвен в свои руки и ответил другим: « Men anpil chay pa lou » («Со многими руками ноша не тяжела»).
  71. ^ Синн, Кристин (2008). « Nou Mande Jistis! (Мы требуем справедливости!): Восстановление сообщества и жертв в Работо, Гаити». Women's Studies Quarterly . 36 (½): 42–57 . doi :10.1353/wsq.0.0071. ISSN  1934-1520. JSTOR  27649734. OCLC  5547107092. S2CID  84608576. После того, как Аристид неожиданно объявил о своем выдвижении на президентских выборах 1990 года, посол США на Гаити Элвин Адамс в своей речи заверил гаитян, что Соединенные Штаты поддержат любого избранного кандидата, но завершил свое выступление пословицей (или пвен ), подчеркивающей проблемы, которые останутся после выборов: «После танцев барабан тяжел [ Apre bal, tanbou lou ]»....
  72. ^ abcdefghi Freeman, Bryant C. (1997). Гаитянско-английская медицинская фразеология (PDF) . Медицина на Гаити (на английском и гаитянском креольском). Том 1. Лоуренс, Канзас: Институт гаитянских исследований, Университет Канзаса. OCLC  38740045. Архивировано из оригинала (PDF) 7 сентября 2015 г.
  73. ^ Розенталь, Кент (11 июля 2006 г.). «Необъявленная война бедным Гаити». Эврика-стрит . 16 (8). ISSN  1036-1758. Архивировано из оригинала 9 июля 2014 г. Камень на солнце не может двигаться вперед, как камень в воде. То, являетесь ли вы камнем, страдающим на солнце, или охлаждаетесь в воде, зависит от того, где вы родились, какой у вас паспорт, какое у вас образование, говорите ли вы по-французски, являются ли ваши родители крестьянами или состоятельными людьми, состоят ли ваши родители в браке или есть ли у вас свидетельство о рождении. Случай может нанести очень жестокий или добрый удар на Гаити.
  74. ^ Джойнт, Гаснер (1999). «Социальное воздействие в воде». Libération du vudou dans la dynamique d'inculturation en Haïti [ Освобождение вуду в динамике инкультурации на Гаити ]. Межрелигиозные и межкультурные исследования (на французском языке). Том. 2. Рим: Григорианская и библейская пресса . п. 167. ИСБН 978-88-7652-824-8. LCCN  2001421254. OCLC  51448466. Эта институционализированная ситуация с несправедливостью est dénoncée par la philosophie populaire dans les ages courants comme: ... « Ravèt pa janm gen rezon devan poul »  ... « Un cafard ne saurait l'emporter sur un poulet ». Популярное выражение и образ жизни в джунглях: «la raison du plus fort est toujours la meilleure».
  75. ^ Joseph, Celucien L. (2014). «К политико-теологии реляционизма: справедливость как солидарность и бедные в теологическом воображении Аристида». Toronto Journal of Theology . 30 (2): 270. doi :10.3138/tjt.2105. ISSN  0826-9831. S2CID  144847968. [Питер] Холлуорд ошибочно истолковал утвердительный и эгалитарный принцип [Жана-Бертрана] Аристида tout moun se moun («Каждый человек — личность») — идею о том, что каждый имеет значение и что «каждый наделен одинаковым существенным достоинством».
  76. ^ Фаеди Дюрами, Бенедетта (2008). «Двойная слабость девочек: дискриминация и сексуальное насилие на Гаити». Стэнфордский журнал международного права . 44 : 150. Li pale franse (Он говорит по-французски (так что, скорее всего, обманывает вас)).
  77. ^ Targète, Jean; Urciolo, Raphael G. (1993). Гаитянский креольский–английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. стр. 154. ISBN 978-0-931745-75-1. LCCN  93071725. OCLC  30037768. OL  3628156W. Архивировано из оригинала 7 сентября 2015 г. Получено 7 сентября 2015 г. – через Yumpu. Lè poul va fè dan : Никогда (когда у кур вырастают зубы).
  78. ^ "enfòmaysyan sou tit iv – haitian creole" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 9 августа 2018 г. . Получено 9 августа 2018 г. .
  79. ^ Moise, Raymond (30 октября 2015 г.). "Haitian Radio Stations". Bonpounou . Архивировано из оригинала 9 августа 2015 г.
  80. ^ "Creole (Minor)". Ямайка, Нью-Йорк: York College. 2014. Архивировано из оригинала 30 августа 2015 года.
  81. ^ "История креольского института". Кафедра французского и итальянского языков .
  82. ^ "Расписание занятий, осень 2015" (PDF) . Дарем, Северная Каролина: Университет Дьюка. 2015. стр. 40. Архивировано из оригинала (PDF) 29 июля 2015 г. . Получено 31 июля 2015 г. .
  83. ^ "Элементарный гаитянский креольский". Справочник классов . Нью-Йорк: Колумбийский университет. 2015. Архивировано из оригинала 30 августа 2015 г. Получено 30 августа 2015 г. Этот курс является частью программы языкового обмена с Нью-Йоркским университетом...
  84. ^ "Институт латиноамериканских исследований: Курсы консорциума CU–NYU: весна 2016" (PDF) . Нью-Йорк: Колумбийский университет. 4 ноября 2015 г. стр. 1. Архивировано (PDF) из оригинала 7 января 2016 г.
  85. ^ "Колледж свободных искусств и наук". Архивировано из оригинала 18 января 2017 года . Получено 18 января 2017 года .
  86. ^ "Отчет о демографии учащихся, изучающих английский язык, за 2015–16 учебный год" (PDF) . Департамент образования города Нью-Йорка. Архивировано из оригинала (PDF) 18 апреля 2018 года . Получено 19 июля 2018 года .
  87. ^ Серат, Мари Лили (2011). «Мифы и реальность: история программ изучения гаитянского креольского языка в Нью-Йорке». Журнал гаитянских исследований . 17 : 73–91 .
  88. ^ Press, ed. (16 марта 2016 г.). «Культура Гаити и Креолов на Кубе». Cuba Journal. Архивировано из оригинала 3 февраля 2017 г. Получено 7 февраля 2017 г.{{cite web}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  89. ^ ab "Гаити на Кубе". AfroCubaWeb . Архивировано из оригинала 30 июня 2015 г.
  90. ^ «Primera Encuesta Nacional de Inmigrates en la República Dominicana» [Первое национальное исследование иммигрантов в Доминиканской Республике] (PDF) (на испанском языке). Санто-Доминго: Oficina Nacional de Estadística. 2012. с. 163. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июня 2015 года . Проверено 17 июня 2015 г.
  91. ^ "Нелегальные гаитяне депортированы". DR1 . 16 августа 2005 г. Архивировано из оригинала 19 июня 2015 г. Получено 31 июля 2015 г.
  92. ^ Дэвис, Ник (20 сентября 2009 г.). «Багамские облака для гаитян». BBC News . Лондон. Архивировано из оригинала 28 мая 2015 г.
  93. ^ «Этнолог - Багамы (18-е изд.)».
  94. ^ "Carnegie Mellon публикует данные о гаитянском креольском языке, чтобы ускорить разработку инструментов перевода". e! Science News . 27 января 2010 г. Архивировано из оригинала 2 июля 2013 г. Получено 31 июля 2015 г.

Дальнейшее чтение

  • Англад, Пьер (1998). Inventaire Étymologique des Termes Créoles des Caraibes d'Origine Africaine (на французском языке). Издания L'Harmattan. ISBN 9782296352582.
  • ДеГрафф, Мишель (2001). «Морфология в креольском генезисе: лингвистика и идеология» (PDF) . В Кенсович, Майкл (ред.). Кен Хейл: Жизнь в языке . Кембридж, Массачусетс: MIT Press. стр.  52–121 . ISBN 978-0-262-61160-2. LCCN  00-061644. OCLC  44702224. Архивировано (PDF) из оригинала 29 июля 2015 г.
  • Ланг, Джордж (2004). «A Primer of Haitian Literature in Kreyòl  ». Исследования африканской литературы . 35 (2): 128– 140. doi :10.1353/ral.2004.0046. ISSN  1527-2044. JSTOR  3821349. S2CID  162026210.
  • «Институт креольского языка при Университете Индианы».
  • Базовый словарь гаитянского креольского языка (из приложения «Список Сводеша» Викисловаря)
  • Гаитянский креоло-английский словарь (PDF) Архивировано 16 декабря 2021 г. на Wayback Machine
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Гаитянский_креольский&oldid=1272441372#Орфография"