креольский язык

Стабильные естественные языки, которые развились из пиджина
Дорожный знак на антильском креольском языке в Гваделупе с надписью Lévé pié aw / Ni ti moun ka joué la!, что дословно переводится как «Поднимите ногу. Здесь играют маленькие люди», 2010 год. [1]

Креольский язык [2] [ 3] [4] или просто креол — ​​это устойчивый естественный язык , который развивается в процессе упрощения и смешивания разных языков в новую форму (часто пиджин ), а затем эта форма расширяется и развивается в полноценный язык с носителями языка , и все это в течение довольно короткого периода. [5] Хотя концепция похожа на концепцию смешанного или гибридного языка , креолы часто характеризуются тенденцией к систематизации своей унаследованной грамматики (например, путем устранения нерегулярностей или упорядочивания спряжения в противном случае неправильных глаголов). Как и любой язык, креолы характеризуются последовательной системой грамматики , обладают большим устойчивым словарным запасом и усваиваются детьми как родной язык. [6] Эти три особенности отличают креольский язык от пиджина. [7] Креолистика, или креология, — это изучение креольских языков и, как таковая, является подразделом лингвистики . Человек, занимающийся этим исследованием, называется креолистом.

Точное число креольских языков неизвестно, особенно потому, что многие из них плохо засвидетельствованы или документированы. Около ста креольских языков возникло с 1500 года. Они преимущественно основаны на европейских языках, таких как английский и французский [8] из-за европейской эпохи Великих географических открытий и атлантической работорговли , которая возникла в то время. [9] С усовершенствованиями в судостроении и навигации торговцам пришлось научиться общаться с людьми по всему миру, и самым быстрым способом сделать это было разработать пиджин; в свою очередь, из этих пиджинов развились полноценные креольские языки. В дополнение к креолам, имеющим в своей основе европейские языки, существуют, например, креолы, основанные на арабском , китайском и малайском .

Лексикон креольского языка в значительной степени пополняется родительскими языками, особенно наиболее доминирующей группой в социальном контексте построения креольского языка. Однако часто наблюдаются четкие фонетические и семантические сдвиги. С другой стороны, грамматика, которая развилась, часто имеет новые или уникальные черты, которые существенно отличаются от черт родительских языков. [10]

Обзор

Считается, что креольский язык возникает, когда пиджин , созданный взрослыми для использования в качестве второго языка, становится родным и основным языком их детей — процесс, известный как нативизация . [11] Жизненный цикл пиджин -креольского языка изучал американский лингвист Роберт Холл в 1960-х годах. [12]

Некоторые лингвисты, такие как Дерек Бикертон, утверждают, что креольские языки имеют больше грамматических сходств друг с другом, чем с языками, от которых они филогенетически произошли. [13] Однако не существует общепринятой теории, которая объясняла бы эти предполагаемые сходства. [14] Более того, не было показано, что какая-либо грамматическая особенность является специфичной для креолов. [15] [16] [17] [18] [19] [20] [ чрезмерное цитирование ]

Многие из известных сегодня креолов возникли за последние 500 лет в результате всемирного расширения европейской морской мощи и торговли в эпоху Великих географических открытий , что привело к возникновению обширных европейских колониальных империй . Как и большинство неофициальных и национальных языков, креолы в общественном мнении обычно рассматриваются как вырожденные варианты или диалекты своих родительских языков. Из-за этого предубеждения многие креолы, возникшие в европейских колониях, подверглись стигматизации и вымерли . Однако политические и академические изменения последних десятилетий улучшили статус креолов как живых языков, так и объектов лингвистического изучения. [21] [22] Некоторым креолам даже был предоставлен статус официальных или полуофициальных языков определенных политических территорий.

Лингвисты теперь признают, что формирование креольских языков — это универсальное явление, не ограничивающееся европейским колониальным периодом, и важный аспект эволюции языка. [ необходима цитата ]

Другие ученые, такие как Саликоко Муфвене , утверждают, что пиджины и креольские языки возникают независимо при разных обстоятельствах, и что пиджин не всегда должен предшествовать креолу, а креольские языки не всегда развиваются из пиджина. Пиджины, по мнению Муфвене, возникли в торговых колониях среди «пользователей, которые сохранили свои родные наречия для повседневного общения». Креолы, тем временем, развивались в поселениях-колониях, в которых носители европейского языка, часто наемные слуги , чей язык изначально был далек от стандарта, активно взаимодействовали с неевропейскими рабами , впитывая определенные слова и черты из неевропейских родных языков рабов, что привело к сильно базилектализованной версии исходного языка. Эти слуги и рабы стали использовать креольский язык как повседневный наречие, а не только в ситуациях, когда был необходим контакт с носителем суперстрата. [23]

История

Этимология

Английский термин creole происходит от французского créole , который родственен испанскому термину criollo и португальскому crioulo , все они происходят от глагола criar («разводить» или «выращивать»), все они происходят от латинского creare « производить, создавать » . [24] Конкретное значение термина было придумано в XVI и XVII веках, во время великого расширения европейской морской мощи и торговли, которое привело к созданию европейских колоний на других континентах.

Термины criollo и crioulo изначально были определителями, которые использовались в испанских и португальских колониях для различения членов этнической группы, родившихся и выросших на месте, от тех, кто иммигрировал уже взрослыми. Чаще всего они применялись к гражданам колониальной державы, например, для различения españoles criollos (людей, родившихся в колониях от испанских предков) от españoles peninsulares (родившихся на Пиренейском полуострове, т. е. в Испании). Однако в Бразилии этот термин также использовался для различения negros crioulos (чернокожих, родившихся в Бразилии от африканских предков-рабов) и negros africanos (родившихся в Африке). Со временем этот термин и его производные (Creole, Kréol, Kreyol, Kreyòl , Kriol, Krio и т. д.) утратили родовое значение и стали собственным именем многих отдельных этнических групп, которые развились на местном уровне из общин иммигрантов. Первоначально термин «креольский язык» означал речь любого из этих креольских народов .

Географическое распределение

В результате колониальных европейских торговых моделей большинство известных европейских креольских языков возникло в прибрежных районах экваториального пояса по всему миру, включая Америку , Западную Африку , Гоа вдоль запада Индии и вдоль Юго-Восточной Азии вплоть до Индонезии , Сингапура , Макао , Гонконга , Филиппин , Малайзии , Маврикия , Реюньона, Сейшельских островов и Океании . [25]

Многие из этих креольских языков в настоящее время вымерли, но другие все еще существуют в Карибском бассейне , на северном и восточном побережьях Южной Америки ( Гайана ), в Западной Африке , Австралии (см. Язык австралийский креоль ), на Филиппинах (см. Чавакано ), в островных государствах, таких как Маврикий и Сейшельские острова , а также в Индийском океане .

Креольские языки Атлантики основаны на европейских языках с элементами из африканских и, возможно, индейских языков . Креольские языки Индийского океана основаны на европейских языках с элементами из малагасийского и, возможно, других азиатских языков. Однако существуют креольские языки, такие как нуби и санго , которые произошли исключительно от неевропейских языков.

Социальный и политический статус

Из-за в целом низкого статуса креольских народов в глазах прежних европейских колониальных держав креольские языки обычно рассматривались как «вырожденные» языки или, в лучшем случае, как рудиментарные «диалекты» политически доминирующих родительских языков. Из-за этого слово «креольский» обычно использовалось лингвистами в противопоставлении слову «язык», а не как его определение . [26]

Другим фактором, который мог способствовать относительному пренебрежению креольскими языками в лингвистике, является то, что они не соответствуют неограмматической «древовидной модели» 19-го века для эволюции языков и ее постулируемой регулярности звуковых изменений (эти критики включают самых ранних сторонников волновой модели , Иоганнеса Шмидта и Гуго Шухардта , предшественников современной социолингвистики ). Эта полемика конца 19-го века глубоко сформировала современные подходы к сравнительному методу в исторической лингвистике и креолистике . [21] [26] [27]

Гаитянский креольский язык используется в пункте проката автомобилей во Флориде , США, в 2014 году

Из-за социальных, политических и академических изменений, вызванных деколонизацией во второй половине 20-го века, креольские языки пережили возрождение в последние несколько десятилетий. Они все чаще используются в печати и кино, и во многих случаях их общественный престиж значительно вырос. Фактически, некоторые из них были стандартизированы и используются в местных школах и университетах по всему миру. [21] [22] [28] В то же время лингвисты начали приходить к пониманию того, что креольские языки ни в чем не уступают другим языкам. Теперь они используют термин «креольский» или «креольский язык» для любого языка, предположительно подвергшегося креолизации , термины, которые теперь не подразумевают никаких географических ограничений или этнических предрассудков.

Существуют разногласия относительно степени, в которой креолизация повлияла на эволюцию афроамериканского разговорного английского языка (AAVE). В американской системе образования, как и в прошлом, использование слова ebonics для обозначения AAVE отражает историческую негативную коннотацию слова creole . [29]

Классификация

Историческая классификация

В зависимости от их внешней истории различают четыре типа креолов: плантационные креолы, фортовые креолы, маронские креолы и креолизованные пиджины. [30] По самой природе креольского языка филогенетическая классификация конкретного креольского языка обычно является предметом спора, особенно когда предшественник пиджина и его родительские языки (которые могли быть другими креолами или пиджинами) исчезли до того, как их удалось задокументировать.

Филогенетическая классификация традиционно опирается на наследование лексикона, особенно «основных» терминов, и грамматической структуры. Однако в креолах основной лексикон часто имеет смешанное происхождение, а грамматика в значительной степени оригинальна. По этим причинам вопрос о том, какой язык является родителем креольского языка, то есть следует ли классифицировать язык как «французский креольский», «португальский креольский» или «английский креольский» и т. д., часто не имеет однозначного ответа и может стать темой длительных споров, где социальные предрассудки и политические соображения могут помешать научному обсуждению. [21] [22] [27]

Субстрат и суперстрат

Термины субстрат и суперстрат часто используются, когда взаимодействуют два языка. Однако значение этих терминов достаточно хорошо определено только в случаях приобретения второго языка или замены языка , когда носители определенного исходного языка (субстрата) каким-то образом вынуждены отказаться от него в пользу другого целевого языка (суперстрата). [31] Результатом такого события является то, что бывшие носители субстрата будут использовать некоторую версию суперстрата, по крайней мере, в более формальных контекстах. Субстрат может выжить в качестве второго языка для неформального общения. Как показала судьба многих замененных европейских языков (таких как этрусский , бретонский и венецианский ), влияние субстрата на официальную речь часто ограничивается произношением и скромным количеством заимствованных слов. Субстрат может даже исчезнуть совсем, не оставив никаких следов. [31]

Однако существуют споры о том, в какой степени термины «субстрат» и «суперстрат» применимы к генезису или описанию креольских языков. [32] Модель замещения языка может быть неуместной в контекстах формирования креолов, где возникающий язык происходит от нескольких языков, и ни один из них не навязывается в качестве замены для любого другого. [33] [34] Различие субстрата и суперстрата становится неудобным, когда необходимо предположить несколько суперстратов (например, в папьяменто ), когда субстрат не может быть идентифицирован или когда наличие или выживание субстратных свидетельств выводится из простых типологических аналогий. [18] С другой стороны, различие может быть значимым, когда можно показать, что вклад каждого родительского языка в результирующий креольский язык очень неравномерен, научно значимым образом. [35] В литературе по атлантическим креолам «суперстрат» обычно означает европейский, а «субстрат» — неевропейский или африканский. [36]

Декреолизация

Поскольку креольские языки редко получают официальный статус, носители полностью сформированного креольского языка могут в конечном итоге почувствовать себя вынужденными подгонять свою речь под один из родительских языков. Этот процесс декреолизации обычно приводит к посткреольскому речевому континууму , характеризующемуся крупномасштабными вариациями и гиперкоррекцией в языке. [21]

Общепризнано, что креольские языки имеют более простую грамматику и большую внутреннюю изменчивость, чем более старые, более устоявшиеся языки. [37] Однако эти представления иногда подвергаются сомнению. [38] (См. также сложность языка .)

Филогенетические или типологические сравнения креольских языков привели к разным выводам. Сходства обычно выше среди креолов, произошедших от родственных языков, таких как языки Европы , чем среди более широких групп, которые включают также креолы, основанные на неиндоевропейских языках (например, нуби или санго). Креольские языки на французской основе, в свою очередь, более похожи друг на друга (и на разновидности французского), чем на другие креольские языки на европейской основе. Было замечено, в частности, что определенные артикли в основном являются преноминальными в креольских языках на основе английского языка и в английском языке, тогда как во французских креолах и в разновидности французского языка , которая была экспортирована в то, что сейчас является Квебеком в 17-м и 18-м веках , они, как правило, являются постноминальными . [39] Более того, европейские языки, которые дали начало креольским языкам европейских колоний, все принадлежат к одной и той же подгруппе западной индоевропейской группы и имеют высоко конвергентные грамматики; до такой степени, что Уорф объединил их в единую стандартную среднеевропейскую языковую группу. [40] Французский и английский особенно близки, поскольку английский, благодаря обширным заимствованиям, типологически ближе к французскому, чем к другим германским языкам. [41] Таким образом, заявленные сходства между креольскими языками могут быть всего лишь следствием схожего происхождения, а не характерными чертами всех креолов.

креольский генезис

Существует множество теорий о происхождении креольских языков, все из которых пытаются объяснить сходства между ними. Арендс, Мейскен и Смит (1995) предлагают четырехкратную классификацию объяснений относительно креольского генезиса:

  1. Теории, ориентированные на европейский вклад
  2. Теории, ориентированные на неевропейский вклад
  3. Градуалистские и эволюционные гипотезы
  4. Универсалистские подходы

В дополнение к точному механизму креольского генезиса развернулась более общая дискуссия о том, характеризуются ли креольские языки механизмами, отличными от механизмов традиционных языков (что является основным пунктом Маквортера 2018 года) [42] или же в этом отношении креольские языки развиваются по тем же механизмам, что и любые другие языки (например, ДеГрафф 2001). [43]

Теории, ориентированные на европейский вклад

Моногенетическая теория пиджинов и креолов

Моногенетическая теория пиджинов и креолов предполагает, что все атлантические креолы произошли от одного средиземноморского лингва франка через западноафриканский пиджин португальский семнадцатого века, релексифицированный на так называемых « фабриках рабов » [ необходимы дополнительные пояснения ] Западной Африки, которые были источником атлантической работорговли . Эта теория была первоначально сформулирована Хьюго Шухардтом в конце девятнадцатого века и популяризирована в конце 1950-х и начале 1960-х годов Тейлором, [44] Уинномом, [45] Томпсоном, [46] и Стюартом. [47] Однако эта гипотеза в настоящее время не получила широкого признания, поскольку она опирается на то, что все креольскоязычные рабские популяции были основаны на одном и том же креольском языке на основе португальского, несмотря на отсутствие или очень малое историческое воздействие португальского языка на многие из этих популяций, отсутствие веских прямых доказательств этого утверждения, и с португальским языком, не оставившим почти никакого следа в лексиконе большинства из них, со сходством в грамматике, объяснимым аналогичными процессами утраты флексии и грамматических форм, не свойственных европейским и западноафриканским языкам. Например, Бикертон (1977) указывает, что релексификация постулирует слишком много невероятностей и что маловероятно, что язык «мог бы быть распространен по всей тропической зоне, среди народов с сильно различающимся языковым фоном, и при этом сохранить практически полную идентичность в своей грамматической структуре везде, где он укоренился, несмотря на значительные изменения в его фонологии и практически полные изменения в его лексиконе». [48]

Гипотеза отечественного происхождения

Предложенная Хэнкоком (1985) гипотеза внутреннего происхождения креолов Вест-Индии на основе английского языка утверждает, что к концу XVI века англоговорящие торговцы начали селиться в реках Гамбии и Сьерра-Леоне , а также в соседних областях, таких как побережья Буллома и Шербро. Эти поселенцы вступали в браки с местным населением, что приводило к смешанному населению, и в результате этих смешанных браков был создан английский пиджин. Этот пиджин был изучен рабами в рабских складах, которые позже привезли его в Вест-Индию и сформировали один из компонентов формирующихся английских креолов.

Гипотеза происхождения европейского диалекта

Французские креолы являются главными кандидатами на то, чтобы быть результатом «нормальных» языковых изменений , а их креольность является социально-исторической по своей природе и связана с их колониальным происхождением. [49] В рамках этой теоретической структуры французский креольский язык — это язык , филогенетически основанный на французском , а точнее на французском койне 17-го века , сохранившемся в Париже , французских атлантических портах и ​​зарождающихся французских колониях. Сторонники этой гипотезы предполагают, что некреольские французские диалекты, на которых все еще говорят во многих частях Америки, имеют общее происхождение от этого единого койне. Эти диалекты встречаются в Канаде ( в основном в Квебеке и в акадийских общинах), Луизиане , Сен-Бартелеми и как изолированные в других частях Америки. [50] Подходы в рамках этой гипотезы совместимы с постепенностью изменений и моделями несовершенной языковой передачи в генезисе койне.

Иностранный язык и детский лепет

Гипотеза Foreigner Talk (FT) утверждает, что пиджин или креольский язык формируется, когда носители языка пытаются упростить свой язык, чтобы обратиться к тем, кто вообще не знает их языка. Из-за сходства, обнаруженного в этом типе речи и речи, обращенной к маленькому ребенку, его также иногда называют детским лепетом . [51]

Арендс, Мейскен и Смит (1995) предполагают, что в создании языка иностранного языка задействованы четыре различных процесса:

  • Размещение
  • Имитация
  • Телеграфная конденсация
  • Конвенции

Это могло бы объяснить, почему креольские языки имеют много общего, избегая при этом моногенетической модели. Однако Хинненкамп (1984), анализируя немецкий язык иностранцев, утверждает, что он слишком непоследователен и непредсказуем, чтобы предоставить какую-либо модель для изучения языка.

Хотя упрощение ввода должно было объяснить простую грамматику креольских языков, комментаторы высказали ряд критических замечаний по поводу этого объяснения: [52]

  1. Между пиджинами и креольскими языками существует множество грамматических сходств, несмотря на то, что у них совершенно разные языки -лексификаторы .
  2. Грамматическое упрощение можно объяснить другими процессами, а именно врожденной грамматикой теории языковой биопрограммы Бикертона .
  3. Носители лексического аппарата креольского языка часто не в состоянии понять грамматику пиджина или креольского языка, не изучив его.
  4. Пиджины чаще используются между носителями разных субстратных языков, чем между носителями таких языков и носителями языка-лексификатора.

Другая проблема с объяснением FT — его потенциальная цикличность. Блумфилд (1933) указывает, что FT часто основан на имитации неправильной речи неместных, то есть пиджина. Поэтому можно ошибиться, предположив, что первое породило второе.

Несовершенное изучение L2

Гипотеза несовершенного обучения L2 ( второму языку ) утверждает, что пиджины являются в первую очередь результатом несовершенного обучения L2 доминирующего языка-лексификатора рабами. Исследования натуралистических процессов L2 выявили ряд особенностей «межъязыковых систем», которые также наблюдаются в пиджинах и креолах:

  • инвариантные формы глагола, образованные от инфинитива или наименее выраженной личной формы глагола;
  • утрата определителей или использование указательных местоимений, прилагательных или наречий в качестве определителей;
  • размещение отрицательной частицы в превербальной позиции;
  • использование наречий для выражения модальности ;
  • фиксированный порядок слов без инверсии в вопросах;
  • сокращенная или отсутствующая маркировка множественного числа.

Несовершенное изучение L2 совместимо с другими подходами, в частности с гипотезой происхождения европейского диалекта и универсалистскими моделями передачи языка. [53]

Теории, ориентированные на неевропейский вклад

Теории, фокусирующиеся на субстратных или неевропейских языках, приписывают сходства между креольскими языками сходствам африканских субстратных языков. Часто предполагается, что эти черты переносятся из субстратного языка в креольский или сохраняются инвариантными из субстратного языка в креольском посредством процесса релексификации : субстратный язык заменяет исконные лексические элементы лексическим материалом из суперстратного языка, сохраняя при этом исконные грамматические категории. [54] Проблема с этим объяснением заключается в том, что постулируемые субстратные языки различаются между собой и с креольскими значимыми способами. Бикертон (1981) утверждает, что количество и разнообразие африканских языков и скудность исторических записей о креольском генезисе делают определение лексических соответствий делом случая. Диллард (1970) ввел термин «принцип кафетерия» для обозначения практики произвольного приписывания особенностей креольских языков влиянию субстратных африканских языков или различных субстандартных диалектов европейских языков.

Для представительного обсуждения этого вопроса см. статьи Mufwene (1993); для более позднего взгляда см. Parkvall (2000).

Из-за социально-исторического сходства между многими (но далеко не всеми) креолами атлантическая работорговля и плантационная система европейских колоний были выделены в качестве факторов такими лингвистами, как Маквортер (1999).

Градуалистские и эволюционные гипотезы

Один класс креолов может начинаться как пиджины , рудиментарные вторые языки, импровизированные для использования между носителями двух или более непонятных родных языков. Кейт Уинном (в Hymes (1971)) предполагает, что для формирования пиджинов нужны три языка, причем один (суперстрат) явно доминирует над другими. Лексикон пиджина обычно невелик и взят из словарей его носителей в разных пропорциях. Морфологические детали, такие как склонения слов , на изучение которых обычно уходят годы, опускаются; синтаксис остается очень простым, обычно основанным на строгом порядке слов. На этой начальной стадии все аспекты речи — синтаксис, лексикон и произношение — имеют тенденцию быть довольно изменчивыми, особенно в отношении бэкграунда говорящего.

Если пиджину удается выучиться детьми сообщества как родному языку, он может закрепиться и приобрести более сложную грамматику с фиксированной фонологией, синтаксисом, морфологией и синтаксическим встраиванием. Пиджины могут стать полноценными языками всего за одно поколение . «Креолизация» — это вторая стадия, на которой пиджин превращается в полностью развитый родной язык. Словарный запас также будет развиваться, чтобы содержать все больше и больше элементов в соответствии с обоснованием лексического обогащения. [55]

Универсалистские подходы

Универсалистские модели подчеркивают вмешательство определенных общих процессов во время передачи языка от поколения к поколению и от говорящего к говорящему. Вызываемый процесс варьируется: общая тенденция к семантической прозрачности , обучение первому языку, обусловленное универсальным процессом, или общий процесс организации дискурса . Теория языковой биопрограммы Бикертона , предложенная в 1980-х годах, остается основной универсалистской теорией. [56] Бикертон утверждает, что креольские языки являются изобретениями детей, выросших на недавно основанных плантациях . Вокруг них они слышали только пиджины, без достаточной структуры, чтобы функционировать как естественные языки ; и дети использовали свои собственные врожденные языковые способности, чтобы преобразовать пиджин-ввод в полноценный язык. Предполагаемые общие черты всех креолов тогда вытекали бы из того, что эти врожденные способности являются универсальными.

Недавние исследования

В последние десятилетия возникли новые вопросы о природе креольских языков: в частности, вопрос о том, насколько сложны креольские языки, и вопрос о том, действительно ли креольские языки являются «исключительными» языками.

креольский прототип

Были предложены некоторые особенности, отличающие креольские языки от некреольских ( например , Бикертоном [57] ).

Джон Маквортер [58] предложил следующий список признаков, определяющих креольский прототип , то есть любой язык, недавно возникший из пиджина:

  • отсутствие контекстуальной флексии, то есть отсутствие флексии, которая обозначает только согласование по падежу или роду (в отличие от присущей флексии, которая обозначает время, наклонение или число);
  • отсутствие функциональной тональности, то есть отсутствие тона, который служит для различения лексических единиц (например, мандаринское наречие китайского языка ' мать ' и ' лошадь ' ) или для кодирования грамматических особенностей; и
  • отсутствие семантически непрозрачного словообразования, то есть отсутствие таких слов, как «понимать» или «составлять», значение которых не поддается анализу с точки зрения значений их компонентов.

МакВортер утверждает, что отсутствие этих трех особенностей предсказуемо в языках, которые недавно родились из пиджина, поскольку их изучение будет представлять собой отдельную проблему для неносителя языка. Однако в течение поколений такие особенности, как ожидается, постепенно (повторно) появятся, и поэтому «многие креольские языки будут таить в себе отступления от Прототипа, идентифицируемые как произошедшие после рождения креольского языка» (МакВортер 2018). В качестве одного из примеров МакВортер (2013) отмечает, что креольский язык сранан , который существовал на протяжении столетий в диглоссных отношениях с голландским, заимствовал некоторые голландские глаголы, содержащие префикс ver- ( fer- в сранане) и значение которых не поддается анализу; например, пара morsu ' загрязнять ' , fermorsu ' растрачивать попусту ' .

МакВортер утверждает, что эти три свойства характеризуют любой язык, который недавно родился как пиджин, и заявляет: «На момент написания этой статьи за двадцать лет я не встретил ни одного контрпримера» (МакВортер 2018). Тем не менее, существование креольского прототипа оспаривается другими:

  • Анри Виттман (1999) и Дэвид Гил (2001) утверждают, что такие языки, как мандинго , сонинке , французский магуа и индонезийский риау, обладают всеми этими тремя особенностями, но не демонстрируют ни одной из социально-исторических черт креольских языков. Маквортер (2011, 2018) не согласен: например, он указывает, что в сонинке «значительное количество» присущей (т. е. неконтекстуальной) флексии, что магуа «сохраняет достаточно выраженные различия в роде, лице и числе глаголов, а также в классах спряжения», и поэтому эти языки не следует считать креольскими.
  • Другие (см. обзор в Muysken & Law (2001)) утверждали о существовании креолов, которые служат контрпримерами гипотезе Маквортера – например, существование флективной морфологии в бербисском голландском креольском языке или тона в папьяменто . [59] И снова Маквортер (2018) не согласен. Например, он указывает, что использование тона в папьяменто для различения причастных глагольных форм от базовых появилось только после обширного контакта с носителями испанского языка.

Исключительность

Развивая эту дискуссию, МакВортер предположил, что «самые простые грамматики в мире — это креольские грамматики», утверждая, что грамматика каждого некреольского языка по крайней мере так же сложна, как грамматика любого креольского языка. [60] [61] Джил ответил, что индонезийский язык риау имеет более простую грамматику, чем сарамакканский , язык, который МакВортер использует в качестве примера для своей теории. [17] Те же возражения были высказаны Виттманном в его дебатах с МакВортером в 1999 году. [62]

Отсутствие прогресса в определении креольских языков с точки зрения их морфологии и синтаксиса привело к тому, что такие ученые, как Роберт Шоденсон , Саликоко Муфвене , Мишель Деграфф и Анри Виттманн , усомнились в ценности креольского языка как типологического класса; они утверждают, что креолы структурно ничем не отличаются от любого другого языка и что креольский язык является социально-исторической концепцией, а не лингвистической, охватывающей перемещенное население и рабство. [63]

Томасон и Кауфман (1988) излагают идею креольской исключительности, утверждая, что креольские языки являются примером негенетического изменения языка из-за языкового сдвига с аномальной передачей. Градуалисты подвергают сомнению аномальную передачу языков в креольской среде и утверждают, что процессы, которые создали сегодняшние креольские языки, ничем не отличаются от универсальных моделей изменения языка.

Учитывая эти возражения против креольского языка как концепции, Деграфф и другие подвергают сомнению идею о том, что креолы являются исключительными в каком-либо значимом смысле. [20] [64] Кроме того, Муфвене (2002) утверждает, что некоторые романские языки являются потенциальными креольскими, но лингвисты не рассматривают их как таковые из-за исторической предвзятости против такой точки зрения.

Противоречие

Креолистика исследует относительную креольность языков, предположительно креольских, то, что Шнайдер (1990) называет « клинией креольности». Среди креолистов нет единого мнения относительно того, является ли природа креольности прототипической или просто свидетельством, указывающим на набор узнаваемых явлений, рассматриваемых в ассоциации с небольшим внутренним единством и без единой лежащей в основе причины.

«Креол», социально-историческое понятие

Креольность находится в центре спора с Джоном Маквортером [65] и Микаэлем Паркваллом [66], выступающими против Анри Виттмана (1999) и Мишеля Деграффа . [67] В определении Маквортера креольность — это вопрос степени, поскольку прототипичные креолы демонстрируют все три черты, которые он предлагает для диагностики креольности: мало или совсем нет флексии , мало или совсем нет тона и прозрачная деривация . По мнению Маквортера, менее прототипичные креолы несколько отходят от этого прототипа . В этом ключе Маквортер определяет гаитянский креольский язык , демонстрирующий все три черты, как «самый креольский из креолов». [68] С другой стороны, такой креол , как Паленкеро , был бы менее прототипичным, учитывая наличие флексии для обозначения форм множественного числа, прошедшего времени, герундия и причастия. [69] Возражения против гипотез Маквортера-Парквалла указывают на то, что эти типологические параметры креольности можно найти в таких языках, как мандинг , соонинке и французский магуа , которые не считаются креольскими. Виттман и Деграфф приходят к выводу, что попытки придумать критерий для измерения креольности каким-либо научно значимым способом до сих пор не увенчались успехом. [70] [71] Джил (2001) приходит к такому же выводу относительно индонезийского языка риау . Мейскен и Лоу (2001) привели доказательства относительно креольских языков, которые неожиданно реагируют на одну из трех особенностей Маквортера (например, флективная морфология в бербисском креольском голландском , тон в папьяменто ). Муфвене (2000) и Виттман (2001) далее утверждали, что креольские языки структурно не отличаются от любого другого языка, и что креольский язык на самом деле является социально-исторической концепцией (а не лингвистической), охватывающей перемещенное население и рабство. ДеГрафф и Валичек (2005) обсуждают креолистику в связи с колониальными идеологиями, отвергая представление о том, что креолы могут быть ответственно определены в терминах конкретных грамматических характеристик. Они обсуждают историю лингвистики и работы девятнадцатого века, которые приводят доводы в пользу рассмотрения социально-исторических контекстов, в которых возникли креольские языки.

«Креольский» — подлинное лингвистическое понятие

С другой стороны, МакВортер указывает, что в таких языках, как бамбара , по сути являющийся диалектом мандинго , существует обширное непрозрачное происхождение, и что нет никаких оснований полагать, что это будет отсутствовать в близких родственниках, таких как сам мандинка . [72] Более того, он также замечает, что в сонинке есть то, что все лингвисты анализируют как флексии , и что современная лексикография сонинке слишком элементарна, чтобы можно было авторитетно утверждать, что у него нет непрозрачного происхождения. [73] Между тем, французский язык магуа , описанный Анри Виттманном , сохраняет некоторые указания на грамматический род , который квалифицируется как флексия, и он также сохраняет непрозрачное происхождение. [74] Аргумент Мишеля Деграффа состоял в том, что гаитянский креольский сохраняет непрозрачное происхождение от французского.

Дополнительные ресурсы

Ансальдо, Мэтьюз и Лим (2007) критически оценивают предположение о том, что креольские языки существуют как однородный структурный тип с общим и/или особым происхождением.

Арендс, Мейскен и Смит (1995) группируют теории генезиса креольских языков в четыре категории:

Авторы также выделяют пиджины и смешанные языки в отдельные главы за пределами этой схемы, независимо от того, применяется ли в них релексификация.

Дальнейшее чтение

  • Muysken, Pieter (9 июня 2016 г.). «Креольские языки». Oxford Research Encyclopedias: Linguistics. doi :10.1093/acrefore/9780199384655.013.68.

Смотрите также

Креолы по родному языку

Ссылки

  1. ^ "Многоязычие и языковые контакты | Языки в опасности" . Получено 2020-04-09 .
  2. ^ «Изучение пиджин- и креольских языков» (PDF) .
  3. ^ "Языковые разновидности: пиджины и креолы" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2018-07-12 . Получено 2017-05-24 .
  4. ^ «Типологизация грамматических сложностей, или Почему креольские языки могут быть парадигматически простыми, но синтагматически средними» (PDF) .
  5. ^ Миллар, Роберт М. (2015). Историческая лингвистика Трэска. Routledge. С. 305-306.
  6. ^ Кальве, Луи-Жан. (2006). К экологии мировых языков. Молден, Массачусетс: Polity Press. [173-6]
  7. ^ МакВортер, Дж. Х. (2005). Определение креольского языка . Oxford University Press.
  8. ^ "Creole – Language Information & Resources". www.alsintl.com . Архивировано из оригинала 20 июня 2017 г. Получено 9 октября 2017 г.
  9. ^ Лингвистика , изд. Энн Э. Бейкер, Кес Хенгевельд, с. 436
  10. ^ Siegel, Jeff (2008). Возникновение пиджин- и креольских языков . Нью-Йорк: Oxford Linguistics. С. 68–69. ISBN 978-0-19-921666-6.
  11. ^ Уордхо (2002:61)
  12. ^ Холл (1966)
  13. ^ Бикертон (1983:116–122)
  14. ^ Winford (1997:138); цитируется в Wardhaugh (2002)
  15. ^ Виттманн (1999)
  16. ^ Муфвене (2000)
  17. ^ ab Gil (2001)
  18. ^ ab Muysken & Law (2001)
  19. ^ Лефевр (2002)
  20. ^ ab ДеГрафф (2003)
  21. ^ abcde Декамп (1977)
  22. ^ abc Sebba (1997)
  23. ^ Mufwene, Salikoko. "Pidgin and Creole Languages". Humanities.uchicago.edu . Архивировано из оригинала 2013-06-03 . Получено 2010-04-24 .
  24. ^ Холм (1988).
  25. ^ Чемберс, Дуглас Б. (2008-12-01). «Работорговцы испанского Нового Орлеана, 1763–1803: прояснение колониальной работорговли в Луизиане в атлантической перспективе». Atlantic Studies . 5 (3): 335–346. doi :10.1080/14788810802445024. ISSN  1478-8810. S2CID  159786747.
  26. ^ ab См. Meijer & Muysken (1977).
  27. ^ ab Traugott (1977)
  28. ^ Холм (1988, 1989)
  29. ^ Уильямс, Роберт Л. (2016-07-25). «Противоречие по поводу Ebonics». Журнал Black Psychology . 23 (3): 208–214. doi :10.1177/00957984970233002. S2CID  145764278.
  30. ^ Арендс, Муйскен и Смит (1995:15)
  31. ^ ab Weinreich (1979)
  32. ^ Муфвене (1993)
  33. ^ Одинокий (1988)
  34. ^ Одиночка (1996)
  35. ^ Недавние исследования субстратов и суперстратов в креольских и других языках включают работы Фейста (1932), Вайнрайха (1979), Юнгемана (1955), Мартине (1964), Холла (1974), Синглера (1983) и Синглера (1988).
  36. ^ Парквалл (2000)
  37. ^ «Структура креольских и пиджинских языков в кросс-лингвистической перспективе». Институт эволюционной антропологии Макса Планка – Отделение лингвистики. Август 2013 г.
  38. ^ Арендс, Муйскен и Смит (1995:9)
  39. ^ Фурнье (1998), Виттманн (1995), Виттманн (1998).
  40. ^ Уорф (1956)
  41. ^ Бейли и Марольдт (1977)
  42. ^ МакВортер, Джон (2018). Креольские дебаты . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 3.
  43. ^ ДеГрафф, Майкл (2001). «О происхождении креолов». Лингвистическая типология .
  44. ^ например, у Тейлора (1977)
  45. ^ Уинном (1956), Уинном (1965)
  46. ^ Томпсон (1961)
  47. ^ Стюарт (1962)
  48. ^ Бикертон (1977:62)
  49. ^ В этой линии мышления есть некоторое сходство с гипотезой Хэнкока об отечественном происхождении.
  50. ^ Wittmann (1983, 1995, 2001), Fournier (1998), Fournier & Wittmann (1995); см. статью о французском языке в Квебеке и истории французского языка в Квебеке
  51. ^ См., например, Фергюсон (1971)
  52. ^ Уордхо (2002:73)
  53. ^ Подходы, лежащие в основе гипотезы несовершенного обучения второму языку, основанные на интуициях XIX века, были развиты в работах Шумана (1978), Андерсона (1983), Сойрена и Веккера (1986), Арендса, Мейскена и Смита (1995), Гизлина (2002), Гамильтона и Кослетта (2008).
  54. ^ См. статью о релексификации для обсуждения споров вокруг сохранения грамматических признаков субстрата посредством релексификации.
  55. ^ Уордхо (2002:56–57)
  56. См. Бикертон (1981), Бикертон (1983), Бикертон (1984), Бикертон (1988) и Бикертон (1991)
  57. См. Бикертон (1983)
  58. ^ См. МакВортер (1998), МакВортер (2005), МакВортер (2018)
  59. ^ Мюйскен и Ло (2001)
  60. ^ МакВортер (1998)
  61. ^ МакВортер (2005)
  62. ^ «Прототип как типологический критерий креольскости». www.nou-la.org .
  63. ^ Муфвене (2000), Виттманн (2001)
  64. ^ Ансальдо и Мэтьюз (2007)
  65. ^ Как в МакВортере (1998)
  66. ^ Парквалл (2001).
  67. ^ Как и в DeGraff (2003) и DeGraff (2005).
  68. ^ МакВортер (1998), стр. 809.
  69. ^ Макуортер (2000).
  70. ^ Виттманн (1999).
  71. ^ ДеГрафф (2003).
  72. ^ МакВортер (2005), стр. 16.
  73. ^ МакВортер (2005), стр. 35, 369.
  74. ^ Виттманн (1996) и Виттманн (1998) в интерпретации Парквалла (2000).

Библиография

  • Андерсон, Роджер В., ред. (1983), Пиджинизация и креолизация как усвоение языка , Роули, Массачусетс: Newbury House
  • Ансальдо, У.; Мэтьюз, С. (2007), «Деконструкция креольского языка: обоснование», Типологические исследования языка , 73 : 1–20, doi : 10.1075/tsl.73.02ans, ISBN 978-90-272-2985-4, ISSN  0167-7373
  • Ансальдо, Умберто; Мэтьюз, Стивен; Лим, Лиза (2007), Деконструкция креольского языка , Амстердам: Benjamins
  • Арендс, Жак; Муйскен, Питер; Смит, Норвал (1995), Пиджины и креолы: Введение , Амстердам: Бенджамины.
  • Бейли, Чарльз Дж; Марольдт, Карл (1977), «Французское происхождение английского языка», в Мейзеле, Юргене (ред.), Langues en Contact – Pidgins – Creoles , Тюбинген: Narr, стр. 21–53.
  • Бикертон, Дерек (1977). «Пиджинизация и креолизация: усвоение языка и языковые универсалии». В А. Вальдмане (ред.). Пиджин и креольские языки . Блумингтон: Издательство Индианского университета. С. 49–69.
  • Бикертон, Дерек (1981), Корни языка , Karoma Publishers, ISBN 0-89720-044-6
  • Бикертон, Дерек (1983), «Креольские языки», Scientific American , 249 (8): 116–122, Bibcode : 1983SciAm.249a.116B, doi : 10.1038/scientificamerican0783-116, JSTOR  24968948
  • Бикертон, Дерек (1984), «Гипотеза языковой биопрограммы», The Behavioral and Brain Sciences , 7 (2): 173–188, CiteSeerX  10.1.1.908.5328 , doi :10.1017/S0140525X00044149, S2CID  144264276
  • Бикертон, Дерек (1988), «Креольские языки и биопрограмма», в Newmeyer, FJ (ред.), Лингвистика: Кембриджский обзор , т. 2, Кембридж: Cambridge University Press
  • Бикертон, Дерек (1991), «О предполагаемой «постепенности» развития креольского языка», Журнал пиджин- и креольских языков , 6 : 25–58, doi :10.1075/jpcl.6.1.03bic
  • Блумфилд, Л. (1933), Язык , Нью-Йорк: Генри Холт
  • Декамп, Дэвид (1977), «Развитие пиджин- и креольских исследований», в Вальдман, Альберт (ред.), Пиджин- и креольская лингвистика , Блумингтон : Indiana University Press, стр. 3–20
  • ДеГрафф, Мишель (2001), «О происхождении креолов: картезианская критика неодарвинистской лингвистики», Лингвистическая типология , 5 (2–3): 213–310
  • ДеГрафф, Мишель (2002), «Релексификация: переоценка» (PDF) , Лингвистическая антропология , 44 (4): 321–414
  • ДеГрафф, Мишель (2003), «Против креольской исключительности» (PDF) , Language , 79 (2): 391–410, doi : 10.1353/lan.2003.0114, S2CID  47857823
  • ДеГрафф, Мишель (2004), «Против креольского исключительного подхода (редукция)» (PDF) , Язык , 80 (4): 834–839, CiteSeerX  10.1.1.693.2511 , doi :10.1353/lan.2004.0178, S2CID  143265334
  • ДеГрафф, Мишель (2005), «Составляют ли креольские языки исключительный типологический класс?», Revue Française de Linguistique Appliquée , 10 (1): 11–24, doi : 10.3917/rfla.101.24 , S2CID  60957821
  • Деграфф, Мишель; Валичек, Дон Э. (2005). «Креольская исключительность и случайности истории». Саргассово море: креолистика и карибские языки . 2004–2005.
  • Диллард, Дж. Л. (1970), «Принципы в истории американского английского языка: парадокс, девственность и кафетерий», Florida Foreign Language Reporter , 8 : 32–33
  • Файст, Зигмунд (1932), «Происхождение германских языков и европеизация Северной Европы», Язык , 8 (4): 245–254, doi :10.2307/408831, JSTOR  408831
  • Фергюсон, Калифорния (1971), «Отсутствие связки и понятие простоты: исследование нормальной речи, детского лепета, речи иностранцев и пиджинов», в Хаймс, Д. (ред.), Пиджинизация и креолизация языков , Кембридж: Издательство Кембриджского университета
  • Фурнье, Робер; Виттманн, Анри, ред. (1995), Le Français des Amériques , Труа-Ривьер: Университетские прессы Труа-Ривьер, ISBN 2-9802307-2-3
  • Фурнье, Робер (1998), «Креолизмы в распределении детерминантов и дополнений во французском квебекском базилике», в книге Патриса Брассера (редактор), Français d'Amérique: вариации, креолизация, нормализация , Авиньонский университет: Центр d 'études canadiennes', стр. 217–228.
  • Гамильтон, А. Крис; Кослетт, Х. Бранч (2008), «Роль словоизменительной регулярности и семантической прозрачности в чтении морфологически сложных слов: данные приобретенной дислексии», Neurocase , 14 (4): 347–368, doi : 10.1080/13554790802368679, PMID  18792839, S2CID  44889915
  • Geeslin, Kimberly L. (2002), «Семантическая прозрачность как предиктор выбора связки при освоении второго языка», Linguistics , 40 (2): 439–468, doi :10.1515/ling.2002.019
  • Джил, Дэвид (2001), «Креолы, сложность и индонезийский язык Риау», Лингвистическая типология , 5 : 325–371
  • Гивон, Талми (1979), «Пролегомены к любой здравой креологии», в Hancock, Ian (ред.), Readings in Creole Studies , стр. 3–35
  • Холл, Роберт А. (1966), Пиджин и креольские языки , Итака: Корнельский университет
  • Холл, Роберт А. (1974), Внешняя история романских языков , Нью-Йорк: American Elsevier Publishing Company
  • Хэнкок, Ян Ф. (1985), «Гипотеза о внутреннем мире, диффузия и компонентность: отчет о происхождении англоязычных креолов», в Питере Мейскене; Норвал Смит (ред.), Субстраты против универсалий в креольском генезисе , Амстердам: Benjamins, стр. 71–102
  • Хинненкамп, В. (1984), «Пиджинизация, наблюдаемая очевидцами: структурные и социолингвистические аспекты немецкой и турецкой речи иностранцев», в Себба, М.; Тодд, Л. (ред.), Доклады с Йоркской креольской конференции, 24–27 сентября 1983 г. , York Papers in Linguistics
  • Холм, Джон (1988), Пиджины и креолы , т. 1, Кембридж: Cambridge University Press
  • Хаймс, Д. Х. (1971), Пиджинизация и креолизация языков , Cambridge University Press
  • Юнгеманн, Фредерик Х. (1955), La Teoría del substrato y los dialectos hispano-romances y gascones , Мадрид{{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Лефевр, Клэр (2002), «Возникновение продуктивной морфологии в креольских языках: случай гаитянского креольского», Ежегодник морфологии : 35–80
  • Мартине, Андре (1964) [1955], Économie des Changements Phonétiques: Traéaté de phonologie diachronique , Берн: Франке
  • МакВортер, Джон Х. (1998), «Определение креольского прототипа: подтверждение типологического класса», Язык , 74 (4): 788–818, doi :10.2307/417003, JSTOR  417003
  • МакВортер, Джон Х. (1999), «Гипотеза афрогенеза плантационного происхождения креолов», в Хубер, М.; Парквалл, М. (ред.), Распространение слова: проблема диффузии среди атлантических креолов , Лондон: University of Westminster Press
  • Маквортер, Джон Х. (2000), Пропавшие испанские креолы: восстановление зарождения плантационных языков контактов , Беркли: Издательство Калифорнийского университета
  • МакВортер, Джон Х. (2005), Определение креольского языка , Оксфорд: Oxford University Press
  • МакВортер, Джон Х. (2011), «Связывание свободных концов: креольский прототип в конце концов», Diachronica , 28 (1): 82–117, doi :10.1075/dia.28.1.04mcw
  • МакВортер, Джон Х. (2013), «Почему некомпозиционное выводное словообразование не скучно: вторая попытка «другой» части гипотезы креольского прототипа», Журнал пиджина и креольских языков , 28 (1): 167–179, doi :10.1075/jpcl.28.1.08mcw
  • Мейер, Гус; Мюйскен, Питер (1977), «О начале изучения пиджина и креольских языков: Шухардт и Хесселинг», в Вальдман, Альберт (ред.), Пиджин и креольская лингвистика , Блумингтон: Indiana University Press, стр. 21–45
  • Муфвене, Саликоко , ред. (1993), Африканизмы в афроамериканских языковых вариантах , Афины : Издательство Университета Джорджии
  • Муфвене, Саликоко (2000), «Креолизация — это социальный, а не структурный процесс», в книге Нейманн-Хольцшу, Ингрид; Шнайдер, Эдгар (ред.), Степени реструктуризации в креольских языках , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 65–84
  • Муфвене, Саликоко (2002), Экология эволюции языка , Кембридж: Издательство Кембриджского университета
  • Мюйскен, Питер; Лоу, Пол (2001), «Креольские исследования: практическое руководство для теоретического лингвиста», Glot International , 5 (2): 47–57
  • Парквалл, Микаэль (2000), Из Африки: африканские влияния в атлантических креолах , Лондон: Battlebridge
  • Парквалл, Микаэль (2001), «Креолистика и поиски креольскости: ответ Клэр Лефевр», Журнал пиджин-креольских языков , 16 (1): 147–151, doi :10.1075/jpcl.16.1.07par
  • Шнайдер, Эдгар В. (1990), «Клин креольности у англоязычных креолов и полукреолов Карибского бассейна», English World-Wide , 11 (1): 79–113, doi :10.1075/eww.11.1.07sch
  • Шуман, Джон Х. (1978), Процесс пиджинизации: модель освоения второго языка , Роули, Массачусетс: Newbury House
  • Себба, Марк (1997), Контактные языки: пиджины и креольские языки , MacMillan, ISBN 0-333-63024-6
  • Зёрен, Питер AM; Веккер, Герман К. (1986), «Семантическая прозрачность как фактор креольского происхождения», в Муйскене, Питере; Смит, Норвал (ред.), Субстраты и универсалии в креольском Бытии , Амстердам: Бенджаминс, стр. 57–70.
  • Синглэр, Джон Виктор (1983), «Влияние африканских языков на пиджины и креолы», в Кей, Джонатан; Купман, Х.; Спортиш, Д.; и др. (ред.), Современные подходы к африканской лингвистике , т. 2, Дордрехт: Foris, стр. 65–77, ISBN 90-70176-95-5
  • Синглёр, Джон Виктор (1988), «Гомогенность субстрата как фактор пиджин/креольского генезиса», Язык , 64 (1): 27–51, doi :10.2307/414784, JSTOR  414784
  • Синглэр, Джон Виктор (1996), «Теории креольского происхождения, социально-исторические соображения и оценка доказательств: случай гаитянского креольского языка и гипотеза релексификации», Журнал пиджин-креольских языков , 11 (2): 185–230, doi :10.1075/jpcl.11.2.02sin
  • Стюарт, Уильям А. (1962), «Креольские языки в странах Карибского бассейна», в книге Ф. А. Райса (ред.), « Исследование роли вторых языков» , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики, стр. 34–53
  • Тейлор, Дуглас (1977), Языки в Вест-Индии , Балтимор: Johns Hopkins University Press
  • Томпсон, Р.У. (1961), «Заметка о некоторых возможных сходствах между креольскими диалектами Старого и Нового Света», Creole Language Studies , 2 : 107–113
  • Томасон, Сара ; Кауфман, Терренс (1988), Языковые контакты, креолизация и генетическая лингвистика (первое издание), Беркли: Издательство Калифорнийского университета
  • Трауготт, Элизабет Клосс (1977), «Развитие пиджин- и креольских исследований», в Вальдман, Тео (ред.), Пиджин- и креольская лингвистика , Блумингтон: Издательство Индианского университета, стр. 70–98
  • Vennemann, Theo (2003), «Языки в доисторической Европе к северу от Альп», в Bammesberger, Alfred; Vennemann, Theo (ред.), Languages ​​in Prehistoric Europe , Гейдельберг: C. Winter, стр. 319–332
  • Уордхо, Рональд (2002), «Пиджины и креолы», Введение в социолингвистику (четвертое издание), Blackwell Publishing, стр. 57–86
  • Вайнрайх, Уриэль (1979) [1953], Языки в контакте: выводы и проблемы , Нью-Йорк: Mouton Publishers, ISBN 978-90-279-2689-0
  • Уинном, Кит (1956), Испанские контактные языки на Филиппинских островах , Гонконг{{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  • Уинном, Кит (1965), «Происхождение европейских креолов и пиджинов», Orbis , 14 : 509–27
  • Уорф, Бенджамин (1956), Джон Кэрролл (ред.), Язык, мысль и реальность: избранные произведения Бенджамина Ли Уорфа , Кембридж: MIT Press
  • Уинфорд, Д. (1997), «Формирование креольских языков в контексте контактных языков», Журнал пиджин- и креольских языков , 12 (1): 131–151, doi :10.1075/jpcl.12.1.06win
  • Виттманн, Анри (1973), «Le joual, c'est-tu un créole?» (PDF) , La Linguistique , 9 (2): 83–93.
  • Виттманн, Анри (1995), «Сравнительная грамматика колониальных разновидностей французского народа в Париже 17 века и происхождения французского квебека» (PDF) , Фурнье, Робер; Виттманн, Анри (ред.), Le Français des Amériques , Труа-Ривьер: Университетские прессы Труа-Ривьер, стр. 281–334.
  • Виттманн, Анри (1996), «La forme phonologique comparée du parler magoua de la région de Trois-Rivières» (PDF) , в Фурнье, Робер (ред.), Mélanges linguistiques , Revue Québécoise de linguistique théorique et appliquée 13, Trois- Ривьер: Университетские прессы Труа-Ривьер, стр. 225–43.[ постоянная мертвая ссылка ]
  • Виттманн, Анри (1998), «Синтаксиальные синтаксические креолизмы французского магуа parlé aux Trois-Rivières» (PDF) , в Брассер, Патрис (редактор), Français d'Amérique: вариации, креолизация, нормализация (Actes du Colloque, Université d 'Авиньон, 8–11 октября) , Авиньон: Авиньонский университет, Центр канадских исследований, стр. 229–48.
  • Виттман, Анри (1999), «Прототип как типологический критерий креольства», The Creolist Archives Papers On-Line , Стокгольмский университет
  • Виттман, Анри (2001). «Дебаты о CreoList, части I–VI, приложения 1–9». Лексическая диффузия и глоттогенетика креольского французского. The Linguist List. Университет Восточного Мичигана и Университет штата Уэйн.
  • Виттманн, Анри; Фурнье, Робер (1996), «Contraintes sur la relexification: les limites imposées dans un cadre théorique miniliste» (PDF) , в Фурнье, Робер (редактор), Mélanges linguistiques , Revue Québécoise de linguistique théorique et appliquée 13, Труа-Ривьер : Университетские прессы Труа-Ривьер, стр. 245–280.

Дальнейшее чтение

  • Арендс, Жак; Муйскен, Питер; Смит, Норвал (1995), Пиджины и креолы: Введение , Амстердам: Бенджаминс, ISBN 90-272-5236-X
  • Арендс, Жак (1989), Синтаксическое развитие в Сранане: креолизация как постепенный процесс , Неймеген: Katholieke Universiteit ti Nijmegen, ISBN 90-900268-3-5
  • Бикертон, Дерек (2009), «Незаконнорожденные языки: лингвист-новатор находит ключи к нашей общей человечности в самых низменных языках мира», Macmillan, ISBN 978-0-8090-2816-0
  • ДеГрафф, Мишель (2001), «О происхождении креолов: картезианская критика неодарвинистской лингвистики», Лингвистическая типология , 5 (2–3): 213–310
  • ДеГрафф, Мишель (2002), «Релексификация: переоценка» (PDF) , Лингвистическая антропология , 44 (4): 321–414, JSTOR  30028860
  • ДеГрафф, Мишель (2003), «Против креольской исключительности», Language , 79 (2): 391–410, doi : 10.1353/lan.2003.0114, S2CID  47857823
  • Эккраммер, Ева (1994), «Как проложить путь к освобождению креольского языка. Папьяменто, или что может сделать литература для своего языка», в Hoogbergen, Wim (ред.), Born Out of Resistance. On Caribbean Cultural Creativity , Utrecht: Isor-Publications
  • Фертель, Риен (2014), Воображая креольский город: расцвет литературной культуры в Новом Орлеане девятнадцатого века , Батон-Руж, Луизиана: Louisiana State University Press
  • Джил, Дэвид (2001), «Креолы, сложность и индонезийский язык Риау», Лингвистическая типология , 5 : 325–371
  • Good, Jeff (2004), «Тон и акцент в сарамакском языке: выявление глубокого раскола в фонологии языка», Lingua , 114 (5): 575–619, doi :10.1016/S0024-3841(03)00062-7, S2CID  18601673
  • Холм, Джон (1989), Пиджины и креолы , т. 2, Кембридж: Cambridge University Press
  • Хантер Смит, Норвал Селби (1987), Происхождение креольских языков Суринама , Амстердам: Universiteit van Amsterdam
  • Ланг, Юрген (2009), Les langues des autres dans la creolisation: theorie et exemplification par le créole d'empreinte wolof à l'ile Santiago du Cap Vert , Тюбинген: Narr
  • МакВортер, Джон Х. (1998), «Определение креольского прототипа: подтверждение типологического класса», Язык , 74 (4): 788–818, doi :10.2307/417003, JSTOR  417003
  • МакВортер, Джон Х. (2005), Определение креольского языка , Оксфорд: Oxford University Press
  • Майзель, Юрген (1977), Langues en Contact – Pidgins – Creoles , Тюбинген: Narr
  • Муфвене, Саликоко (2000), «Креолизация — это социальный, а не структурный процесс», в книге Нейманн-Хольцшу, Ингрид; Шнайдер, Эдгар (ред.), Степени реструктуризации в креольских языках , Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 65–84
  • Мюйскен, Питер; Лоу, Пол (2001), «Креольские исследования: практическое руководство для теоретического лингвиста», Glot International , 5 (2): 47–57
  • Парквалл, Микаэль (2000), Из Африки: африканские влияния в атлантических креолах , Лондон: Battlebridge
  • Синглёр, Джон Виктор (1988), «Гомогенность субстрата как фактор пиджин/креольского генезиса», Язык , 64 (1): 27–51, doi :10.2307/414784, JSTOR  414784
  • Синглэр, Джон Виктор (1996), «Теории креольского происхождения, социально-исторические соображения и оценка доказательств: случай гаитянского креольского языка и гипотеза релексификации», Журнал пиджин-креольских языков , 11 (2): 185–230, doi :10.1075/jpcl.11.2.02sin
  • Виттманн, Анри (1983), «Les réactions en chaîne en morphologie diachronique» (PDF) , Actes du Colloque de la Société Internationale de Linguistique Fonctionnelle , 10 : 285–92
  • Виттманн, Анри (1998), «Le français de Paris dans le français des Amériques» (PDF) , Труды Международного конгресса лингвистов , 16 , Амстердам: Elsevier
  • Виттманн, Анри (1999). «Прототип как типологический критерий креольскости». Архив креолистов, онлайн-документы , Стокгольмский университет.
  • Wittmann, Henri (2001). "Лексическая диффузия и глоттогенетика креольского французского". Дебаты CreoList, части I–VI, приложения 1–9. The Linguist List , Университет Восточного Мичигана|Университет штата Уэйн
  • Международный журнал Kreol
  • Ассоциация креолов на португальской и испанской лексической основе
  • Варианты языка
  • Креольский язык на Answers.com
  • Определение креольского языка. Архивировано 24.09.2019 на Wayback Machine в Онлайн-словаре терминологии языка (ODLT)
  • Луизианский креольский словарь Архивировано 29.09.2019 на Wayback Machine
  • Общество пиджин- и креольской лингвистики. Архивировано 11 октября 2020 г. на Wayback Machine
  • Атлас структур пиджин- и креольских языков (APiCS)

На французском

  • Европейская группа исследований по креольским языкам
  • Groupe d'études et de recherches en espace créolophone в библиотеках ( каталог WorldCat )
  • Бразильская ассоциация исследований криулов и им подобных
  • Общество Карибской Лингвистики
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Креольский_язык&oldid=1252680764"