Сефардский иврит

Сефардская еврейская система произношения для библейского иврита

Сефардский иврит (или сефарадский иврит ; иврит : עברית ספרדית , латинизированныйИврит Сефардит , ладино : Эбрео де лос Сефарадим ) — это система произношения библейского иврита, излюбленная для литургического использования евреями-сефардами . На его фонологию повлияли такие контактные языки, как испанский и португальский , иудео-испанский (ладино), иудео-арабские диалекты и новогреческий язык .

Фонология

Между различными формами сефардского иврита существуют некоторые различия, но можно сделать следующие обобщения:

  • Ударение, как правило, падает на последний слог , где бы это ни было в библейском иврите .
  • Буква ע (`ayin) реализуется как звук, но конкретный звук различается между общинами. Одно произношение, связанное с ивритом западных сефардов (испанские и португальские евреи Северной Европы и их потомки), — это велярный носовой ( [ŋ] ) звук, как в английском si ing i ng , но другие сефарды Балкан, Анатолии, Северной Африки и Леванта сохраняют фарингальный звук йеменского иврита или арабского языка своих региональных единоверцев.
  • /r/ всегда представляет собой альвеолярный вибрирующий или постукивающий звук (как испанский r), а не увулярный звук (r, распространенный в нескольких немецких и идишских диалектах или более известный как французский r).
  • /t/ и /d/ чаще реализуются как зубные взрывные , а не альвеолярные .
  • Всегда существует фонетическое различие между ת ‎ (тав) и ס ‎ (самех).
  • В сефардских диалектах соблюдается кимхийская пятигласная система (аеиу), с различиями в долготе гласных или без них :
    • Цере произносится как [e(ː)] , а не [ei], как в ашкеназском иврите.
    • Холам произносится как [o(ː)] , а не как [au] или [oi] , как в ашкеназском иврите.
    • Камац гадол произносится как [a(ː)] , а не [ɔ], как в ашкеназском, йеменском или тиберийском иврите.

Это последнее различие является стандартным шибболетом для различения сефардского иврита от ашкеназского, йеменского и тиверийского. Различие между камац гадоль и камац катан проводится в соответствии с чисто фонетическими правилами, без учета этимологии, что иногда приводит к произношению, расходящемуся с правилами, изложенными в библейских грамматиках иврита. Например, כָל (все), когда не пишется через дефис, произносится как "кал", а не "кол" (в "кал 'ацмотаи" и " Кал Нидре "), а צָהֳרַיִם (полдень) произносится как "цахорайим", а не "цохорайим". Эта особенность также встречается в иврите мизрахи , но не встречается в израильском иврите . Оно представлено в транслитерации имен собственных в Авторизованной версии , таких как «Ноеминь», «Ахола» и «Аголибама».

Произношение букв

Согласные

ИмяАлефСтавкаГимелДалетОнВавЗаинЧетТетЙодКафЛамедМемМонахиняСамехАйинПеЦадиКофРешШинТав
ПисьмоאבגדהוזחטЙכלдаנסעפצקרשת
Произношение[ ʔ ] , ∅[ б ] , [ в ][ г ] , [ ɣ ][ ] ~ [ ð ][ ч ] , ∅[ г ] , [ ж ][ з ][ ħ ][ ][ дж ][ к ] , [ х ][ л ][ м ][ сущ ][ с ][ ʕ ] , [ ŋ ] , ∅[ пф ][ с ][ к ][ ɾ ] ~ [ р ][ ʃ ] , [ с ][ ] , [ ] ~ [ θ ]

Гласные

ИмяШва НахШва НаПатачХатаф ПатахКамац ГадольКамац КатанХатаф КаматцЦере, Цере МалеСеголХатаф СеголХирикХирик МалеХолам, Холам МалеКубуцШурук
Письмоְְֲֳֵַָָ , ֵיֱִִֶיׂ, וֹֻוּ
Произношение[ ɛ ] ~ [ ][ а ] ~ [ д ][ а ] ~ [ д ][ д (ː)][ ɔ ][ ɔ ][ е (ː)][ ɛ ] ~ [ ][ ɛ ] ~ [ ][ е ] ~ [ ɪ ] ~ [ я ][ я (ː)][ о (ː)], [ о (ː)]~[ ты (ː)][ о ] ~ [ ʊ ] ~ [ у ][ ты (ː)], [ о ] ~ [ ʊ ] ~ [ ты ]

Варианты

Сефарды различаются по произношению bet raphe ( ב ‎, bet без дагеша ). Персидские, марокканские, греческие, турецкие, балканские и иерусалимские сефарды обычно произносят его как [v] , что отражено в современном иврите. Испанские и португальские евреи традиционно [1] произносили его как [b ~ β] (как и большинство евреев-мизрахи ), но это выражение уходит под влиянием израильского иврита.

Это может отражать изменения в произношении испанского языка . В средневековом испанском языке (и в иудео-испанском языке ) b и v были разделены, причем b представляло звонкий губно-губной смычный звук, а v реализовывалось как губно-губной фрикативный звук [β]. Однако в эпоху Возрождения и в современном испанском языке оба произносятся как [β] (губно-губной v) после гласного (или продолженного звука ) и [b] в противном случае (например, после паузы).

Также существует разница в произношении тау рафе ( ת ‎, тау без дагеша ):

Тесно связанным с сефардским произношением является итальянское произношение иврита , которое можно рассматривать как вариант.

В общинах из Италии, Греции и Турции он не воспринимается как [h], а как немая буква из-за влияния итальянского, иудео-испанского и (в меньшей степени) современного греческого , во всех из которых отсутствует этот звук. Это также имело место в ранних транслитерациях испано-португальских рукописей ( Ashkibenu , в отличие от Hashkibenu ), но теперь он последовательно произносится в этих общинах. Базилектальный современный иврит также имеет эту характеристику, но он считается нестандартным.

В дополнение к этническим и географическим различиям, существуют некоторые различия в регистре. Популярное сефардское произношение, например, для испанских и португальских евреев , не делает различий между pataḥ и qameṣ gadol [a], или между segol , ṣere и shewa na [e]: это унаследовано от старой палестинской нотации гласных . Однако в формальном литургическом использовании многие сефарды стараются делать некоторые различия между этими гласными, чтобы отразить тивериадскую нотацию. (Это можно сравнить с попытками некоторых ашкенази использовать фарингальные звуки ḥet и ayin в формальных контекстах, таких как чтение Торы.)

История

Короче говоря, сефардский иврит, по-видимому, является потомком палестинской традиции, частично адаптированной для учета тивериадской нотации и дополнительно подвергшейся влиянию произношения иудео-арабских диалектов и иудео-испанского языка (ладино).

Истоки различных еврейских традиций чтения отражают более древние различия между произношением иврита и среднеарамейского языка , распространенного в разных частях Плодородного полумесяца : Иудее , Галилее , Великой Сирии , Верхней Месопотамии и Нижней Месопотамии («Вавилония»). Во времена масоретов ( VIII-X вв.) существовало три различных обозначения для обозначения гласных и других деталей произношения в библейских и литургических текстах. Одной из них была вавилонская ; другой — палестинская ; еще одной — тивериадская ивритская , которая в конечном итоге вытеснила две другие и используется до сих пор. Ко времени Саадии Гаона и Якова Киркисани палестинская ивритская письменность стала считаться стандартной даже в Вавилонии. Это развитие примерно совпало с популяризацией тивериадской записи.

Сефардские традиции в конечном итоге связаны со средневековой палестинской традицией произношения, которая представлена ​​палестинской вокализацией и палестино-тиберийской системой вокализации. [...] Палестинское произношение было перенесено в Европу, Северную Африку и большинство ближневосточных общин. В Ираке и Иране оно заменило вавилонское произношение, которое использовалось в этих регионах в Средние века. Возможно, что оно было распространено на Ближнем Востоке сефардскими учителями, которые обосновались на Востоке после изгнания из Испании и Португалии в 15 веке. Согласно Морагу (1963, 288–289; 2003), есть доказательства того, что вавилонское произношение использовалось в Испании в раннем Средневековье, привезенное туда, по-видимому, учителями из Вавилонии. [2]

Принятые правила еврейской грамматики были установлены в средневековой Испании такими грамматиками, как Иуда бен Давид Хайюдж и Иона ибн Джана , а затем переформулированы в измененной форме семьей Кимхи ; современное сефардское произношение в значительной степени отражает систему, которую оно установило. К тому времени тивериадская нотация использовалась повсеместно, хотя она не всегда отражалась в произношении. Испанские грамматисты приняли правила, установленные тивериадскими масоретами, со следующими вариациями:

  1. Традиционное сефардское произношение гласных (унаследованное, как кажется, от старой палестинской системы) было увековечено. Их несоответствие тиверийской нотации было обосновано теорией о том, что различия между тиверийскими символами представляли собой различия в длине, а не в качестве: pataẖ было коротким a , qamats было длинным a , segol было коротким e, а tsere было долгим e .
  2. Теория долгих и кратких гласных также использовалась для адаптации иврита к правилам арабского поэтического метра. Например, в арабской (и персидской) поэзии, когда долгая гласная встречается в закрытом слоге, дополнительный (короткий) слог рассматривается как присутствующий для метрических целей, но не представлен в произношении. Аналогично в сефардском иврите шева после слога с долгой гласной неизменно рассматривается как гласная. (В тиберийском иврите это верно только тогда, когда долгая гласная отмечена метегом . )

Есть и другие отличия:

  • Сефарды теперь произносят «шева на» как /э/ во всех позициях, но старые правила (как в тиверийской системе) были более сложными. [3]
  • Сефарды неизменно произносят «реш» как «передний» альвеолярный звук; в тиверийской системе произношение, по-видимому, менялось в зависимости от контекста, поэтому она рассматривалась как буква с двойным (иногда тройным) произношением.

Влияние на израильский иврит

Когда Элиэзер бен Иегуда составлял черновик своего стандартного иврита , он взял за основу сефардский иврит, как потому, что это была фактически разговорная форма как лингва франка на земле Израиля, так и потому, что он считал его самым красивым из диалектов иврита. [ требуется ссылка ] Однако фонология современного иврита в некоторых отношениях ограничена фонологией ашкеназского иврита , включая устранение фарингальной артикуляции и преобразование /r/ из альвеолярного тапа в звонкий увулярный фрикативный звук , хотя этот последний звук был редок в ашкеназском иврите, в котором увулярные реализации чаще всего представляли собой вибрацию или тап, и в котором альвеолярные вибрация или тап также были распространены.

Сноски

  1. Соломон Перейра, «Хохмат Шеломо» .
  2. ^ Хеншке, Йехудит (8 августа 2013 г.). «Традиции сефардского произношения в иврите». В Хан, Джеффри (ред.). Энциклопедия ивритского языка и лингвистики. Brill. doi :10.1163/2212-4241_ehll_EHLL_COM_00000016.
  3. ^ Более старые правила все еще отражены в более поздних сефардских грамматических работах, таких как «Халихот Шева » Соломона Альмоли , и в произношении испанских и португальских евреев Амстердама. В восточных общинах, таких как сирийские евреи , эти правила продолжали записываться грамматиками до 1900-х годов (Сетон, Менаше, Келале дикдук ха-кериа , Алеппо 1914), но они обычно не отражались в фактическом произношении.

Ссылки

  • Альмоли, Соломон , Халихот Шева : Константинополь 1519
  • Кале, Пауль , Masoreten des Ostens: Die Altesten Punktierten Handschriften des Alten Fathers und der Targume : 1913, репр. 1966 год
  • Кале, Поль, Masoreten des Westens : 1927, репр. 1967 и 2005 годы
  • С. Мораг, «Произношение иврита», Encyclopaedia Judaica XIII, 1120–1145
  • Саенс-Бадильос, Энджел (1996). История языка иврит . пер. Джона Элволда. Кембридж, Англия: Cambridge University Press. ISBN 0-521-55634-1.
  • Зиммели, ашкенази и сефарды: их отношения, различия и проблемы, отраженные в раввинских респонсах  : Лондон, 1958 (с тех пор переиздано). ISBN 0-88125-491-6 
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sephardi_Hebrew&oldid=1259835129"