Сефардский иврит (или сефарадский иврит ; иврит : עברית ספרדית , латинизированный : Иврит Сефардит , ладино : Эбрео де лос Сефарадим ) — это система произношения библейского иврита, излюбленная для литургического использования евреями-сефардами . На его фонологию повлияли такие контактные языки, как испанский и португальский , иудео-испанский (ладино), иудео-арабские диалекты и новогреческий язык .
Между различными формами сефардского иврита существуют некоторые различия, но можно сделать следующие обобщения:
Это последнее различие является стандартным шибболетом для различения сефардского иврита от ашкеназского, йеменского и тиверийского. Различие между камац гадоль и камац катан проводится в соответствии с чисто фонетическими правилами, без учета этимологии, что иногда приводит к произношению, расходящемуся с правилами, изложенными в библейских грамматиках иврита. Например, כָל (все), когда не пишется через дефис, произносится как "кал", а не "кол" (в "кал 'ацмотаи" и " Кал Нидре "), а צָהֳרַיִם (полдень) произносится как "цахорайим", а не "цохорайим". Эта особенность также встречается в иврите мизрахи , но не встречается в израильском иврите . Оно представлено в транслитерации имен собственных в Авторизованной версии , таких как «Ноеминь», «Ахола» и «Аголибама».
Согласные
Имя | Алеф | Ставка | Гимел | Далет | Он | Вав | Заин | Чет | Тет | Йод | Каф | Ламед | Мем | Монахиня | Самех | Айин | Пе | Цади | Коф | Реш | Шин | Тав |
Письмо | א | ב | ג | ד | ה | ו | ז | ח | ט | Й | כ | ל | да | נ | ס | ע | פ | צ | ק | ר | ש | ת |
Произношение | [ ʔ ] , ∅ | [ б ] , [ в ] | [ г ] , [ ɣ ] | [ d̪ ] ~ [ ð ] | [ ч ] , ∅ | [ г ] , [ ж ] | [ з ] | [ ħ ] | [ t̪ ] | [ дж ] | [ к ] , [ х ] | [ л ] | [ м ] | [ сущ ] | [ с ] | [ ʕ ] , [ ŋ ] , ∅ | [ пф ] | [ с ] | [ к ] | [ ɾ ] ~ [ р ] | [ ʃ ] , [ с ] | [ t̪ ] , [ t̪ ] ~ [ θ ] |
Гласные
Имя | Шва Нах | Шва На | Патач | Хатаф Патах | Камац Гадоль | Камац Катан | Хатаф Каматц | Цере, Цере Мале | Сегол | Хатаф Сегол | Хирик | Хирик Мале | Холам, Холам Мале | Кубуц | Шурук |
Письмо | ְ | ְ | ַ | ֲ | ָ | ָ | ֳ | ֵ , ֵי | ֶ | ֱ | ִ | ִי | ׂ, וֹ | ֻ | וּ |
Произношение | ∅ | [ ɛ ] ~ [ e̞ ] | [ а ] ~ [ д ] | [ а ] ~ [ д ] | [ д (ː)] | [ ɔ ] | [ ɔ ] | [ е (ː)] | [ ɛ ] ~ [ e̞ ] | [ ɛ ] ~ [ e̞ ] | [ е ] ~ [ ɪ ] ~ [ я ] | [ я (ː)] | [ о (ː)], [ о (ː)]~[ ты (ː)] | [ о ] ~ [ ʊ ] ~ [ у ] | [ ты (ː)], [ о ] ~ [ ʊ ] ~ [ ты ] |
Сефарды различаются по произношению bet raphe ( ב , bet без дагеша ). Персидские, марокканские, греческие, турецкие, балканские и иерусалимские сефарды обычно произносят его как [v] , что отражено в современном иврите. Испанские и португальские евреи традиционно [1] произносили его как [b ~ β] (как и большинство евреев-мизрахи ), но это выражение уходит под влиянием израильского иврита.
Это может отражать изменения в произношении испанского языка . В средневековом испанском языке (и в иудео-испанском языке ) b и v были разделены, причем b представляло звонкий губно-губной смычный звук, а v реализовывалось как губно-губной фрикативный звук [β]. Однако в эпоху Возрождения и в современном испанском языке оба произносятся как [β] (губно-губной v) после гласного (или продолженного звука ) и [b] в противном случае (например, после паузы).
Также существует разница в произношении тау рафе ( ת , тау без дагеша ):
Тесно связанным с сефардским произношением является итальянское произношение иврита , которое можно рассматривать как вариант.
В общинах из Италии, Греции и Турции он не воспринимается как [h], а как немая буква из-за влияния итальянского, иудео-испанского и (в меньшей степени) современного греческого , во всех из которых отсутствует этот звук. Это также имело место в ранних транслитерациях испано-португальских рукописей ( Ashkibenu , в отличие от Hashkibenu ), но теперь он последовательно произносится в этих общинах. Базилектальный современный иврит также имеет эту характеристику, но он считается нестандартным.
В дополнение к этническим и географическим различиям, существуют некоторые различия в регистре. Популярное сефардское произношение, например, для испанских и португальских евреев , не делает различий между pataḥ и qameṣ gadol [a], или между segol , ṣere и shewa na [e]: это унаследовано от старой палестинской нотации гласных . Однако в формальном литургическом использовании многие сефарды стараются делать некоторые различия между этими гласными, чтобы отразить тивериадскую нотацию. (Это можно сравнить с попытками некоторых ашкенази использовать фарингальные звуки ḥet и ayin в формальных контекстах, таких как чтение Торы.)
Короче говоря, сефардский иврит, по-видимому, является потомком палестинской традиции, частично адаптированной для учета тивериадской нотации и дополнительно подвергшейся влиянию произношения иудео-арабских диалектов и иудео-испанского языка (ладино).
Истоки различных еврейских традиций чтения отражают более древние различия между произношением иврита и среднеарамейского языка , распространенного в разных частях Плодородного полумесяца : Иудее , Галилее , Великой Сирии , Верхней Месопотамии и Нижней Месопотамии («Вавилония»). Во времена масоретов ( VIII-X вв.) существовало три различных обозначения для обозначения гласных и других деталей произношения в библейских и литургических текстах. Одной из них была вавилонская ; другой — палестинская ; еще одной — тивериадская ивритская , которая в конечном итоге вытеснила две другие и используется до сих пор. Ко времени Саадии Гаона и Якова Киркисани палестинская ивритская письменность стала считаться стандартной даже в Вавилонии. Это развитие примерно совпало с популяризацией тивериадской записи.
Сефардские традиции в конечном итоге связаны со средневековой палестинской традицией произношения, которая представлена палестинской вокализацией и палестино-тиберийской системой вокализации. [...] Палестинское произношение было перенесено в Европу, Северную Африку и большинство ближневосточных общин. В Ираке и Иране оно заменило вавилонское произношение, которое использовалось в этих регионах в Средние века. Возможно, что оно было распространено на Ближнем Востоке сефардскими учителями, которые обосновались на Востоке после изгнания из Испании и Португалии в 15 веке. Согласно Морагу (1963, 288–289; 2003), есть доказательства того, что вавилонское произношение использовалось в Испании в раннем Средневековье, привезенное туда, по-видимому, учителями из Вавилонии. [2]
Принятые правила еврейской грамматики были установлены в средневековой Испании такими грамматиками, как Иуда бен Давид Хайюдж и Иона ибн Джана , а затем переформулированы в измененной форме семьей Кимхи ; современное сефардское произношение в значительной степени отражает систему, которую оно установило. К тому времени тивериадская нотация использовалась повсеместно, хотя она не всегда отражалась в произношении. Испанские грамматисты приняли правила, установленные тивериадскими масоретами, со следующими вариациями:
Есть и другие отличия:
Когда Элиэзер бен Иегуда составлял черновик своего стандартного иврита , он взял за основу сефардский иврит, как потому, что это была фактически разговорная форма как лингва франка на земле Израиля, так и потому, что он считал его самым красивым из диалектов иврита. [ требуется ссылка ] Однако фонология современного иврита в некоторых отношениях ограничена фонологией ашкеназского иврита , включая устранение фарингальной артикуляции и преобразование /r/ из альвеолярного тапа в звонкий увулярный фрикативный звук , хотя этот последний звук был редок в ашкеназском иврите, в котором увулярные реализации чаще всего представляли собой вибрацию или тап, и в котором альвеолярные вибрация или тап также были распространены.