Шри-ланкийский португальский креольский

Креольский язык на основе португальского языка, на котором говорят в Шри-Ланке
Шри-ланкийский португальский креольский
Родной дляШри-Ланка
Этническая принадлежностьБюргеры
Носители языка
2220 (2011) [1]
португальский креольский
Коды языков
ИСО 639-3
Глоттологmala1544  Малабар–Шри-Ланка португальский
Лингвосфера51-AAC-age
IETFidb-LK
В этой статье содержатся фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Шри-ланкийский индо-португальский , цейлонский португальский креольский или шри-ланкийский португальский креольский (SLPC) — язык, на котором говорят на Шри-Ланке . Хотя преобладающими языками острова являются сингальский и тамильский , взаимодействие португальцев и шри-ланкийцев привело к появлению нового языка, шри-ланкийского португальского креольского (SLPC), который процветал как лингва-франка на острове более 350 лет (с XVI по середину XIX века). На SLPC продолжает говорить неизвестное число шри-ланкийцев, которое, по оценкам, чрезвычайно мало. [2]

Все носители SLPC являются членами общины бюргеров , которые являются потомками португальцев и голландцев, основавших семьи в Шри-Ланке. Европейцы , евразийцы и бюргеры составляют 0,2% населения Шри-Ланки. [3] Хотя только небольшая группа людей фактически продолжает говорить на SLPC, португальские культурные традиции по-прежнему широко практикуются многими жителями Шри-Ланки, которые не имеют ни португальского происхождения, ни римско-католического вероисповедания .

SLPC ассоциируется с народом метисов (касадо) , этническим меньшинством. SLPC считается самым важным креольским диалектом в Азии из-за его жизнеспособности и влияния его словарного запаса на сингальский язык. [4] Лексические заимствования из португальского языка можно наблюдать во многих областях сингальского языка. Португальское влияние настолько глубоко проникло в повседневную жизнь и поведение шри-ланкийцев, что эти традиции, скорее всего, сохранятся. [2]

История

В 1517 году португальцы, привлеченные специями острова и стратегическим положением (на полпути между их владениями на западном побережье Индии и Малаккой ), отправили экспедицию из Гоа , чтобы основать торговый пост в Коломбо . [3] Они принесли на остров христианство и предоставили особые льготы тем, кто обращался. Используя нестабильную политическую ситуацию на острове в своих интересах, португальцы вскоре получили положение опекунов номинального монарха южной Шри-Ланки. В 1557 году Дхармапала , который был королем в Котте , недалеко от Коломбо, и имел сюзеренитет над Канди и Джафной (двумя другими королевствами), был крещен как Дон Жуан Дхармапала, нарушив 1850-летнюю традицию, когда христианский король восседал на сингальском троне. Несколько шри-ланкийских аристократов и других последовали за королем и обратились. [2] В 1597 году Дхармапала, последний король Котте, умер бездетным и завещал свое королевство Филиппу I , королю Португалии. В 1617 году, с присоединением Джафны, португальская власть распространилась на всю равнинную зону. [3] Католицизм продолжал распространяться, но португальцы не обучали местных священнослужителей, поэтому это был просто микрокосм церкви в Португалии.

Голландцы контактировали с кандийским двором еще в 1602 году, но только в 1632 году кандийский монарх Раджа Синха II пригласил голландцев к сотрудничеству в изгнании португальцев с острова. Последовал длительный период конфликта, включая голландский захват Баттикалоа в 1638 году и закончившийся падением Маннара и Джафны в 1658 году. Когда Раджа Синха II понял, что голландцы не собираются отдавать ему свои новые завоевания, альянс быстро перешел во вражду. Голландская Ост-Индская компания была в первую очередь заинтересована в коммерческой прибыли и сопротивлялась участию в дорогостоящих военных операциях против Канди. Период голландского правления, 1761–1766 годы, был единственным периодом прямой войны. [2] Голландцы также плохо обращались с католиками и принуждали к обращению в кальвинистскую веру, католическая церковь пала до основания, поскольку католические браки, исповедание веры и священники были запрещены голландцами. Католики тайно встречались в домах друг у друга, чтобы исповедовать свою веру. В это время католическая церковь могла бы полностью исчезнуть на Шри-Ланке, если бы не работа священников из Гоа, приехавших на остров, чтобы спасти католицизм. [3]

Источник

Португальцы достигли Индии в 1498 году, прежде чем прибыли на Шри-Ланку в 1505 году. К тому времени, вероятно, начал развиваться отдельный пиджин португальского языка, который использовался в качестве основы для общения с жителями новой территории. Существует очень мало документированных свидетельств о языковой ситуации того времени, однако ясно, что к началу 17 века пиджин на основе португальского языка использовался в контролируемом португальцами побережье и был известен в королевстве Канди из-за его частых контактов с чужаками. Кроме того, была создана креольская община, состоящая из двух групп или носителей креольского языка: топазы (тупассе, метисы и т. д.), «темнокожие или полукровки, заявляющие о португальском происхождении и христианском вероисповедании, и кафры (кафры и т. д.), или банту». [2]

Топазы были детьми местных или полукровных матерей и португальцев или полукровных отцов. Дома они могли слышать пиджин/креольский португальский. Они отождествляли себя с португальским, что было естественным явлением, учитывая, что португальцы находились на вершине социального порядка, хотя у них, вероятно, также были местные семейные связи. Португальцы привезли небольшое количество рабов банту (кафров) на Шри-Ланку из восточноафриканского региона Великих озер . Эти люди говорили на пиджин-португальском, и вполне вероятно, что многие из них были носителями креольского языка, но, возможно, не шри-ланкийского. Поскольку они в основном служили домашней прислугой, они могли познакомить с пиджин/креольским языком совсем маленьких детей касадо (женатых мужчин, которые приехали со своими португальскими женами в качестве поселенцев на Шри-Ланку). Также могли быть дети от случайных союзов португальцев или топазов с кафрами, но неясно, к какой группе они принадлежали. [2]

Шри-Ланка была голландской колонией с 1658 по 1796 год. В это время на язык оказывалось голландское влияние, и, возможно, развивался португальско-голландский креольский язык . [ требуется ссылка ] Возможно, в Ваттале , пригороде Коломбо, все еще есть несколько носителей этого языка . [5] Однако большинство голландских бюргеров говорили на голландском, португальском, английском или португальском креольском языке. [6] [7]

Текущее использование

Сегодня на этом языке говорят потомки топазов и метисов, португальской общины бюргеров , в восточных городах Баттикалоа (Кулавадди, Мамангам, Упподаи, голландский Бар, Аккарайпатту ) и Тринкомали (Палаютту). Однако есть также носители языка среди оставшихся кафров , потомков рабов банту, в северо-западной провинции , в Путталаме и в Маннаре . Кроме того, в деревне Вахакотте около Галевалы, в центральной части Шри-Ланки, есть небольшая община католиков с частично португальским происхождением, где на этом языке говорили еще два поколения назад.

Баттикалоа — прибрежный город среднего размера в Восточной провинции, который всегда был изолированным форпостом и смог сохранить множество древних привычек. Эта изоляция сыграла свою роль в сохранении SLPC, но об истории города известно очень мало. Подавляющее большинство — тамильцы, но также есть концентрированное сообщество бюргеров, говорящих на SLPC. В начале века большинство бюргеров жили недалеко от центра города, но в последнее время многие переехали в отдаленные районы. Все бюргеры в Баттикалоа говорят на тамильском языке, многие из них говорят на SLPC лучше, а некоторые также говорят на сингальском и/или английском. Группа не имеет контактов ни с одним другим носителем креольского языка на острове, и креолы уже давно уступают позиции тамильскому. В настоящее время можно наблюдать снижение уровня владения языком в последующих поколениях: чем моложе бюргер, тем меньше вероятность, что он знает креольский язык, а если и может говорить на нем, то в их речи больше тамильских черт, чем в речи их родителей. Члены общины бюргеров находятся в постоянном взаимодействии с носителями тамильского языка, поскольку они живут, работают, играют, учатся и молятся вместе. Дети бюргеров изучают тамильский язык одновременно с креольским. Трудно определить, сколько бюргеров Баттикалоа говорят на SLPC, но большинство, вероятно, понимают его, хотя во многих домах тамильский язык стал преобладающим языком. [3]

Язык находится на грани исчезновения , так как теперь он используется только дома, и немногие могут хорошо на нем говорить. По всей Шри-Ланке многие носители SLPC эмигрировали в другие страны, такие как Австралия, Новая Зеландия, Канада, Соединенные Штаты и Европа. В Баттикалоа и Тринкомали все еще есть 100 семей бюргеров и 80 семей кафров в Путталаме, которые говорят на этом языке. SLPC был очень популярен в прошлом, продолжая использоваться, несмотря на прогнозы о его вымирании, но нынешние перспективы его выживания столь же мрачны, как и в прошлом.

Ранний образец языка был собран Хью Невиллом , британским государственным служащим, работавшим в Шри-Ланке в конце 19 века. Среди его большой коллекции восточных рукописей есть Шри-ланкийская португальско-креольская рукопись , содержащая более тысячи стихов и длинный текст в прозе.

Фонетика и фонетика

Точные фонологические знания шри-ланкийского португальского креольского (SLPC) ограничены. Самый ранний анализ языка относится к 19-му и началу 20-го веков, но поскольку исследование основывалось исключительно на письменных данных, в нем отсутствует понимание того, как на самом деле производилась речь. Единственное полное исследование, включающее фонологический анализ носителей языка, по-видимому, является диссертацией Яна Р. Смита, опубликованной в 1978 году. Его исследование охватывало креологоворящих людей, проживающих в районе Баттикалоа на Шри-Ланке. Можно предположить, если не указано иное, что фонологическая информация о SLPC в разделе о гласных и согласных взята исключительно из его диссертации из-за отсутствия аналогичных ресурсов точного характера.

Гласные

Стандартный португальский (SP) имеет богатую фонологию гласных с семью-девятью устными гласными (в зависимости от диалекта ), пятью носовыми гласными, десятью устными дифтонгами и пятью носовыми дифтонгами. Хотя SLPC сохранил те же устные гласные, что и в стандартном континентальном португальском, он не делает различий между назализованными и неназализованными гласными. Хотя гласные произошли от португальского, особенности гласных кажутся более похожими на тамильский, поскольку и в тамильском, и в креольском гласные различаются по долготе.

Внутренние последовательности двух гласных в слове не встречаются в SLPC, поэтому в креольском языке, по-видимому, нет дифтонгов, как в SP. Опять же, вместо дифтонгизации, по-видимому, происходит удлинение гласных.

На диаграмме A показана диаграмма гласных для SP, где назальность отличается от оральных гласных, и диаграмма гласных для SLPC, где длительность гласного является отличительной чертой. На диаграмме (B) показаны как долгие гласные (например, слово для воска, [ˈseːɾə] , от BrP 'cera'), так и краткие гласные (например, в слове для желания, [ˈkeɾə] , от BrP 'querer').

Помимо различия между долготой гласного и назальностью гласного, SP и SLPC различаются по месту ударения на гласных. И баттикалоанский тамильский, и SLPC имеют полностью предсказуемые модели ударения, тогда как SP — нет. [ необходима цитата ] Хотя ударение предсказуемо, это не просто поверхностное явление, поэтому его необходимо представлять лексически.

Несколько правил относительно стресса в SLPC:

  1. Ударение может падать как на короткие, так и на долгие гласные, но на долгих гласных ударение всегда.
  2. Слово может содержать только одну фонетически долгую гласную, но множество безударных кратких гласных.
  3. Краткие гласные могут быть ударными только в начальных слогах.
  4. Ударение падает на последнюю долгую гласную в слове или на первую гласную в слове, не имеющем долгой гласной.

Ударение важно, поскольку оно связано с фонологическими изменениями, которые происходят в креольском языке. Например, существует [редукция гласных] путем редукции выступания безударных гласных. Это означает, что относительно длинные гласные в безударной позиции заменяются более короткими гласными аналогичного качества. [ необходима цитата ]

Как правило, низкие и средние гласные контрастны под ударением в SLPC, но нейтрализуются и приобретают черты среднего гласного, когда не находятся под ударением. Другими словами, посредством модели нейтрализации высокие [звучные] гласные устраняются в SLPC. Модель сокращения гласных показана в таблице (1) ниже:

Таблица 1. Модели редукции гласных в SLPC на низких, безударных гласных.
Долгие гласные - ударныеТе же низкие гласные — безударные
Безударное ɒ > o
  • ɒːbɘ 'профессия'
  • ˈnoːmi 'имя'
  • oˈbreːru 'работник физического труда'
  • nomiˈnaː 'номинировать'
Безударное æ > e
  • p_ːdərə 'камень'
  • færːru 'железо'
  • pedriˈjaːdu 'украшенный камнями'
  • feréru 'кузнец'
Безударное a > ə
  • ˈbaːjlu 'танец'
  • бари 'борода'
  • bəjlˈdor 'танцор'
  • bərˈveːru 'парикмахер'

Другие фонологические процессы, которые демонстрируют гласные SLPC, — это эпентеза и элизия . Однако ни одно из этих явлений не является очень распространенным, поэтому мы рассмотрим их лишь вкратце. Вставка эпентезы /u/ происходит для предотвращения образования определенных нетипичных согласных кластеров. Один из примеров этого можно увидеть, когда глагол «судить» или [julˈɡa] номинализируется. Это делается суффиксом /-dor/ , который требует эпентезы /u/ при добавлении к основе /julɡ-/ , поскольку потенциально получающийся согласный кластер /lɡd/ не встречается в языке регулярно. Поэтому сочетание основы, эпентезы /u/ и суффикса /-dor/ дает форму [julɡuˈdor] , где /u/ вставляется между /lɡ/ и /d/ . Поскольку в Шри-Ланке не встречаются медиальные последовательности из двух или более гласных, как упоминалось ранее, процесс элизии гласных и глайд-эпентезы может происходить одновременно, предотвращая слияние гласных. Во-первых, когда существует возможная комбинация двух гласных в результате какой-либо конструкции слова, глайд разделяет их. Во-вторых, в результате этого первый гласный из двух может быть редуцирован или опущен.

Стандартный португальский
ПереднийЦентральныйНазад
устныйносовойустныйносовойустныйносовой
Закрыватьяяɯтыũ
Близко-серединаеох
Открытый-среднийɛɐɐ̃ɔ
Открытьаг
Шри-Ланка Португальский креольский
ПереднийЦентральныйНазад
короткийдлинныйкороткийдлинныйкороткийдлинный
Закрыватьяяты
Близко-серединаееːооː
Открытый-среднийɛɛːəɔɔː
Открытьææːаː

Согласные

SLPC использует несколько способов артикуляции согласных, которые не встречаются в SP. Поскольку этот креольский do действительно выражает влияние тамильского языка баттикалоа, английского и голландского (особенно через заимствованные слова), трудно определить, откуда были заимствованы некоторые из этих сегментов. Например, закрытый передний округленный гласный /y/ считается скольжением в SLPC и не ведет себя так в тамильском или португальском языках. Похоже, он эволюционировал для высокого переднего гласного /i/ .

Как упоминалось ранее, SLPC, по-видимому, имеет склонность к удвоению гласных, что приводит к различию между краткими и долгими гласными. Что касается согласных, то также существует тенденция удвоения всех глухих согласных после короткой ударной гласной. Однако все напряженные согласные могут факультативно становиться удвоенными. Например, в слове /feːci/ (замок) /c/ может стать ударным и удвоиться, чтобы получить произношение [ˈfeːttʃi] . Аналогично, слово /saːku/ (сумка) может стать [saːkku] , что можно получить с помощью простого правила:

[[+напряжённое] C]→[+длинное]
Шри-ланкийский португальский креольский
ЛабиальныйЗубной / АльвеолярныйПостальвеолярныйПалатальныйВелярный
носовоймнɲ
Взрывнойбезмолвныйпттʃк
озвученныйбгɡ
Фрикативныйбезмолвныйфс
озвученныйз
Жидкостьбоковойл
ротовыйг
Скольжениеждж
Стандартный португальский
ЛабиальныйЗубной / АльвеолярныйПостальвеолярныйПалатальныйВелярныйязычковый
носовоймн̪
Взрывнойбезмолвныйпт̪к
озвученныйбɡ
Фрикативныйбезмолвныйфсʃʁ
озвученныйвзʒ
Жидкостьбоковойлʎ
ротовыйɾ

Словарный запас

Как и многие креольские языки , SLPC состоит из лексических единиц из множества различных источников. Конечно, есть большое влияние со стороны коренных языков, таких как тамильский и сингальский. Португальский оказал огромное влияние на этот креольский язык, а также есть следы голландского и английского. Он также, скорее всего, находился под влиянием других креолов и разновидностей индо-португальского языка , поскольку остров часто посещали торговцы из Гоа и других португальских поселений, таких как Даман и Диу . Сходство с другими индо-португальскими креольскими языками также может быть связано с похожими обстоятельствами и чертами языков, из которых они происходят. Также есть некоторые малайские влияния и заимствованные слова. [4]

Примеры слов португальского происхождения:

Лексика португальского происхождения
Леммапортугальское словоГлянец [8]
наризнаризнос
бесосbeiçosгубы
кумкомс
хум(а)гм(а)один, а/н
суманасемананеделя
маэльмелмед
меомейосередина
кулачокчаоземля, пол
альмусаальмосо (обед)завтрак
fomefomeголод
басубайшунизкий
Словарь голландского происхождения
Леммаголландское словоГлянец
крелькрулзавиток
ролролленрулон
горгельгоргельгорло
рувинруиныруины

Пример слов тамильского/сингальского происхождения:

Лексика тамильского/сингальского происхождения
ЛеммаТамильский/сингальский языкГлянец [3]
пепиятамильский пепияговорить
подииСингальский podi (маленький),
от тамильского potiyan (маленький мальчик)
дети
нонаСингальская нона , от португальского donaледи
сараятиясингальская сараятиятрость

Синтаксис

Обычная структура предложения стандартного португальского языка (SP) — подлежащее, глагол, дополнение (SVO). В креольском португальском языке Шри-Ланки (SLPC) доминирует SVO, но встречаются также SOV и OSV. [4] Синтаксическая структура похожа на тамильскую. Например, глагол был сокращен до одной формы, а маркеры времени, наклонения и вида (lo, te, ja) указывают на будущее, настоящее и прошедшее время; то есть, lo leva (SLPC): levará (SP) «он будет нести»; te folga (SLPC): folgam (SP) «они радуются»; ja olha (SLPC): olhei (SP) «я видел». [8] (см. «примеры фраз» ниже)

Кроме того, условный маркер «se» стоит в конце высказывания, как в: [4]

ja pepiya se
'если [они] говорят'.

nosse jentis dos pesamtinhe se
, 'если двое наших людей будут [там]'.

В стандартном португальском языке условный показатель «se» обычно стоит в начале высказывания:

se eu vou contigo, eu vou dirigir.
«Если я пойду с тобой, я поеду».

se soubesse do bem que me faz!
«если бы [он/она] знал, что это принесет мне пользу!»

Примеры фраз

[9]

  • Que vosse lo* tem diziado per acha? "что вы хотели бы иметь?"
    *примечание lo для указания будущего
  • Tem aquel verdade? «Это правда?»
  • Ala nontem asiilei cousa. «Такого не существует».
  • Eu nihumtempo novo ouvi aquel. «Я никогда об этом не слышал».
  • Vosse que te* avisa parmi per fai? "Что вы советуете мне сделать?"
    *обратите внимание на te , чтобы указать настоящее время
  • Huma nonpode ouvi otro humana que papia. «Нельзя слышать, как говорит другой»
  • Vosse quanto vez ja* caza? "Сколько раз вы были женаты?"
    *обратите внимание на ja, чтобы указать на прошедшее время

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Индо-португальский (Шри-Ланка) в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ abcdef Смит, ИР. Фонология португальского креольского языка Шри-Ланки. 1978. Ассоциация дравидийской лингвистики.
  3. ^ abcdef Джаясурия, Шихан де Сильва (2000). «Португальский культурный след в Шри-Ланке». Лусотопия . 7 (1): 253–259 .
  4. ^ abcd Джексон, К. Д. Пойте без стыда: устные традиции в индо-португальской креольской поэзии: с транскрипцией и анализом. 1990. John Benjamins Pub Co
  5. ^ Жак Арендс, Питер Мейскен и Норвал Смит, 1994, Пиджины и креольские языки: Введение , стр. 352
  6. ^ Хорхе Мануэль Флорес, 2007, Повторное исследование связей: история и сконструированная история между Португалией и Шри-Ланкой
  7. ^ Джон Холм, 1989, Пиджины и креольские языки , т. 2: Обзор ссылок
  8. ^ аб Джаясурия, Шихан де Сильва (1999). «'Об индо-португальском языке Цейлона': перевод рукописи Хьюго Шухардта» (PDF) . Португальские исследования . 15 : 52–69 .
  9. ^ Кроссвайт, Кэтрин. Редукция гласных в теории оптимальности. 2001. Иллюстрировано. Routledge
  • Каллауэй, Джон (1820). Словарь на цейлонском португальском и английском языках с рядом знакомых фраз. Коломбо: Wesleyan Mission Press.
  • Дальгадо, Себастьян Родольфо (1900). Диалекто индо-португальский язык острова Сейлан. Лиссабон: Импренса Насьональ.
  • Смит, Ян Рассел (1977). Фонология креольского португальского языка Шри-Ланки (диссертация на соискание степени доктора философии). Корнелльский университет.
  • Шри-ланкийские португальские креолы на сайте виртуальной библиотеки Шри-Ланки.
  • Документация португальского языка Шри-Ланки Кардосо, Хьюго С. 2017. Лондон: SOAS, Архив исчезающих языков
  • APICS Online - Глава обзора: Шри-Ланка, португальский
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sri_Lankan_Portuguese_creole&oldid=1269655336"