Ямайский патуа

Креольский язык на основе английского языка, на котором говорят на Ямайке
Ямайский патуа
Патва , Джамиекан / Джамиекан Криуол , [1] Джумикан / Джумиекан Криуол / Джумиека Таак / Джумиека таак / Джумиекан languij [2] [3]
Родной дляЯмайка
Носители языка
3,2 миллиона (2000–2001) [4]
английский креольский
  • Атлантический
    • Западный
      • Ямайский патуа
Официальный статус
Регулируетсяне регулируется
Коды языков
ИСО 639-3jam
Глоттологjama1262
Лингвосфера52-ABB-am
В этой статье содержатся фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Женщина-носитель местного языка произносит два предложения
Носитель ямайского патуа рассуждает об использовании языка

Ямайский патуа ( / ˈ p æ t w ɑː / ; местное название — патва , лингвисты называют его ямайским креольским ) — креольский язык на основе английского языка с влиянием западноафриканских и других языков, на котором говорят в основном на Ямайке и среди ямайской диаспоры . Слова или сленг из ямайского патуа можно услышать в других странах Карибского бассейна, Великобритании, Нью-Йорке и Майами в США и Торонто в Канаде. [5] Большинство неанглийских слов в патуа происходят из западноафриканского языка акан . [5] На нем говорят большинство ямайцев как на родном языке .

Патуа развился в 17 веке, когда рабы из Западной и Центральной Африки подверглись воздействию, выучили и адаптировали разговорный и диалектный язык, на котором говорили рабовладельцы: британский английский , хиберно-английский и шотландский . Ямайский креольский язык существует в градациях между более консервативными креольскими формами, которые не являются в значительной степени взаимопонятными с английским, [6] и формами, практически идентичными стандартному английскому . [7]

Ямайцы называют свой язык патуа , термин, который также используется как строчное существительное как всеобъемлющее описание пиджинов, креолов, диалектов и местных языков по всему миру. Креолы, включая ямайский патуа, часто стигматизируются как малопрестижные языки , даже когда большинство местного населения говорит на них как на родном языке. [8] Ямайское произношение и словарный запас значительно отличаются от английского, несмотря на активное использование английских слов или производных. [9]

Значительные общины, говорящие на ямайском патуа, существуют среди ямайских экспатриантов и неямайцев [7] в Южной Флориде , Нью-Йорке , Хартфорде , Вашингтоне , округ Колумбия, Никарагуа , Коста-Рике , на Каймановых островах [10] и Панаме , а также в Торонто , Лондоне , [11] Бирмингеме , Манчестере и Ноттингеме . На Каймановых островах , в частности, есть очень большая община, говорящая на ямайском патуа, при этом 16,4% населения разговаривают на этом языке. [12] Взаимно понятная разновидность встречается на островах Сан-Андрес-и-Провиденсия , Колумбия, завезенная на остров потомками ямайских маронов (беглых рабов) в 18 веке. Мезолектальные формы похожи на очень базилектальный белизский криоль .

Ямайский патуа существует в основном как разговорный язык , а также активно используется в музыкальных целях, особенно в регги и дэнсхолле , а также в других жанрах. Хотя стандартный британский английский используется для большинства текстов на Ямайке, ямайский патуа завоевал популярность как литературный язык почти сто лет назад. Клод Маккей опубликовал свою книгу ямайских стихов Songs of Jamaica в 1912 году. Патуа и английский часто используются для стилистического контраста ( переключения кодов ) в новых формах интернет-письма. [13]

Фонология

Описания базилектального ямайского патуа (то есть его наиболее расходящихся сельских разновидностей) предполагают около 21 фонематического согласного [14] с дополнительной фонемой ( /h/ ) в западном диалекте. [15] Существует от девяти до шестнадцати гласных . [16] Некоторые гласные способны к назализации, а другие могут удлиняться. [15]

Согласные [17]
ЛабиальныйАльвеолярныйПост-
альвеолярный
Палатальный 2ВелярныйГортанная щель
носовоймнɲŋ
Останавливатьсяпбтгтʃсɟкɡ
Фрикативныйфвсзʃ( ч ) 1
Аппроксимант
/ Боковой
ɹджж
л
^1 Статус /h/ как фонемы является диалектным: в западных вариантах это полноценная фонема, и существуют минимальные пары ( /hiit/ 'удар' и /iit/ 'еда'); в центральных и восточных вариантах слова, начинающиеся с гласной, принимают начальную [h] после слов, заканчивающихся на гласную, предотвращая падение двух гласных вместе, так что слова для 'рука' и 'и' (оба в основе /an/ ) могут произноситься как [хан] или [ан] . [18]
^2 Палатальные взрывные [c], [ɟ] [примечание 1] и [ɲ] по одним источникам [19] считаются фонематическими, а по другим — фонетическими . [20] Согласно последней интерпретации, их появление включается в более крупное явление фонетической палатализации .

Примеры палатализации включают в себя: [21]

  • /kiuu/[ciuː][cuː] («четверть кварты (рома)»)
  • /ɡiaad/[ɟiaːd][ɟaːd] ('охранять')
  • /пиаа + пиаа/[pʲiãːpʲiãː][pʲãːpʲãː] ('слабый')

Звонкие взрывные согласные являются имплозивными всякий раз, когда они находятся в начале заметных слогов (особенно в начале слова), так что /biit/ ('бит') произносится как [ɓiːt] , а /ɡuud/ ('хорошо') как [ɠuːd] . [14]

Перед слоговым /l/ контраст между альвеолярными и велярными согласными исторически нейтрализовался, и альвеолярные согласные стали велярными, так что слово «бутылка» — /bakl̩/, а слово «холостой» — /aiɡl̩/ . [22]

Гласные ямайского патуа. от Гарри (2006:128)

Ямайский патуа демонстрирует два типа гармонии гласных : периферийную гармонию гласных, при которой в пределах слога могут встречаться только последовательности периферийных гласных (то есть /i/ , /u/ и /a/ ); и обратную гармонию, при которой /i/ и /u/ не могут встречаться в пределах слога вместе (то есть /uu/ и /ii/ разрешены, но * /ui/ и * /iu/ не разрешены). [23] Эти два явления объясняют три долгих гласных и четыре дифтонга : [24]

ГласныйПримерГлянец
/ii//биини/'крошечный'
/аа//баба/«парикмахер»
/уу//но/«будка»
/я//биак/'выпекать'
/ай//байк/'велосипед'
/украина//буат/'лодка'
/ау//таун/'город'

Социолингвистическая вариация

Ямайский патуа характеризуется креольским континуумом (или лингвистическим континуумом ): [25] [26] [27] вариант языка, наиболее близкий к языку -лексификатору ( акролект ), не может быть систематически отделен от промежуточных вариантов (совместно именуемых мезолектом ) или даже от наиболее расходящихся сельских вариантов (совместно именуемых базилектом ) . [28] Такая ситуация возникла в результате контакта между носителями ряда нигеро-конголезских языков и различных диалектов английского языка, последние из которых все воспринимались как престижные и использование которых приносило социально-экономические выгоды. [29] Диапазон владения носителем континуума обычно соответствует социальному контексту. [30]

Грамматика

Система времени/вида в ямайском патуа принципиально отличается от системы в английском языке. Морфологически маркированных причастий прошедшего времени нет ; вместо этого существуют два разных причастных слова: en и a . Это не глаголы , а скорее инвариантные частицы, которые не могут стоять отдельно (как английское to be ). Их функция также отличается от английской.

Согласно Бейли (1966), прогрессивная категория отмечена /a~da~de/ . Аллейн (1980) утверждает, что /a~da/ отмечает прогрессивную и что привычный аспект не отмечен, но сопровождается такими словами, как «всегда», «обычно» и т. д. (т. е. отсутствует как грамматическая категория). Муфвене (1984) и Гибсон и Леви (1984) предлагают прошедшую только привычную категорию, отмеченную /juusta/, как в /weɹ wi juusta liv iz not az kual az iiɹ/ («там, где мы раньше жили, не так холодно, как здесь»). [31]

В настоящем времени неизменяемый глагол в сочетании с итеративным наречием обозначает привычное значение, как в /tam aawez nua wen kieti tel pan im/ («Том всегда знает, когда Кэти рассказывает/рассказывала о нем»). [32]

  • en — указатель времени
  • а — маркер аспекта
  • (a) go используется для обозначения будущего
  • Ми бегаю ( /ми ɹон/ )
    • Я бегаю (привычно); Я побежал
  • Mi a run или Mi de run ( /mi a ɹon/ или /mi de ɹon/ )
    • Я бегу
  • A run mi сделал пробежку ( /a ɹon mi Dida ɹon/ или /a ɹon mi ben(w)en a ɹon/ )
    • Я бежал
  • Ми побежал ( /mi Did ɹon/ или /mi ben(w)en ɹon/ )
    • Я побежал; я побежал
  • Ми, беги ( /mi a ɡo ɹon/ )
    • Я собираюсь бежать; я пойду бегать

Как и в других карибских креольских языках (то есть в гайанском креольском и сан-андрес-провиденсийском креольском ; сранан-тонго за исключением) /fi/ имеет ряд функций, в том числе: [33]

  • Направительный, дательный или благожелательный предлог
    • Dem a fight fi wi (/dem a fait fi wi/) ('Они сражаются за нас')[34]
  • Предлог родительного падежа (то есть показатель принадлежности)
    • Dat a fi mi book (/дат а фи ми бук/) ('это моя книга')
  • Модальный вспомогательный глагол, выражающий обязанность или будущность
    • Him fi kom up ya (/im fi kom op ja/) ('он должен подняться сюда')
  • Дополняющее слово перед инфинитивом
    • Unu haffi kiip sumting Far di guineapeople-dem fi biit dem muzik (/unu hafi kiip samtiŋ faɹ de ɡini piipl-demfi biitdemmiuzik/)(«вы должны что-то сделать гвинейскому народу за исполнение[ 35]

Система местоимений

Система местоимений стандартного английского языка имеет четырехстороннее различие лица, числа, рода и падежа. Некоторые разновидности ямайского патуа не имеют различия в роде или падеже, но все разновидности различают второе лицо единственного и множественного числа (you). [36]

  • Я, мне = /ми/
  • ты, вы (единственное число) = /ju/
  • он, ему = /им/ ( в базилектных вариантах произносится как [ĩ] )
  • она, ее = /ʃi/ или /im/ (в базилектных вариантах нет гендерного различия)
  • мы, нас, наш = /wi/
  • вы (множественное число) = /уну/
  • они, их, их = /дем/

Копула

  • Ямайский патуа - это также эквивалентный глагол
    • например /mi a di tiitʃa/ («Я учитель»)
  • В ямайском патуа есть отдельный глагол в местном падеже deh
    • например , /wi de a london/ или /wi de inna london/ («мы в Лондоне»)
  • с истинными прилагательными в ямайском патуа связка не нужна
    • например /mi haadbak nau/ ('Я уже старый')

Это похоже на испанский язык, поскольку в обоих языках есть две различные формы глагола «to be» – ser и estar – где ser – эквивалентный, а estar – локативный. Другие языки, такие как португальский и итальянский, делают похожее различие. (См. Romance Copula .)

Отрицание

  • /no/ используется как отрицание в настоящем времени:
    • /if kau no did nua au im tɹuatual tan im udn tʃaans pieɹsiid/ ('Если бы корова знала, что ее горло не способно проглотить грушевое семя, она бы его не проглотила') [37]
  • /kiaan/ используется так же, как в английском can't
    • /it a puaɹ tiŋ dat kiaan maʃ ant/ ('Плохо то, что не может раздавить муравья') [38]
  • /нева/ — отрицательное причастие прошедшего времени. [39]
    • /dʒan neva tiif di moni/ («Джон не крал деньги»)

Орфография

Патуа долгое время писался с различными переписываниями по сравнению с английским, так что, например, слово «there» могло быть написано как ⟨de⟩ , ⟨deh⟩ или ⟨dere⟩ , а слово «three» как ⟨tree⟩ , ⟨tri⟩ или ⟨trii⟩ . Стандартное английское написание часто используется, а нестандартное написание иногда становится широко распространенным, даже если оно не является ни фонетическим, ни стандартным (например, ⟨pickney⟩ вместо /pikni/ , 'ребенок').

В 2002 году в Университете Вест-Индии в Моне было создано Ямайское языковое подразделение для начала стандартизации языка с целью поддержки неанглоговорящих ямайцев в соответствии с их конституционными гарантиями равных прав, поскольку государственные услуги обычно предоставляются на английском языке, на котором значительная часть населения не может свободно говорить. Подавляющее большинство таких лиц являются носителями ямайского патуа. Утверждалось, что непредоставление государственных услуг на языке, находящемся в таком общем пользовании, или дискриминационное обращение со стороны должностных лиц государства, основанное на неспособности гражданина использовать английский язык, нарушает права граждан. Было внесено предложение о том, чтобы свобода от дискриминации по признаку языка была включена в Хартию прав. [40] Они стандартизировали ямайский алфавит следующим образом: [41]

Краткие гласные
ПисьмоПатуаАнглийский
ясикбольной
ебелколокол
азапретитьгруппа
окотрезать
тыкукготовить
Долгие гласные
ПисьмоПатуаАнглийский
iiтиичай
аабаалмяч
уузаткнисьстрелять
Дифтонги
ПисьмоПатуаАнглийский
то естькикторт
уогруорасти
айприманкакусать
тыкоукорова

Носовые гласные пишутся с окончанием -hn , как в kyaahn (не могу) и iihn (не так ли?)

Согласные
ПисьмоПатуаАнглийский
ббайквыпекать
гденьсобака
ччочцерковь
ффьюдеда
ггуоткозел
часкурицакурица
джджойсудить
ккайтлетающий змей
ллииннаклонять
ммужчинамужчина
ннаисхороший
нгпетьпеть
ппиилчистить
гронбегать
ссикбольной
шкричатькричать
ттуудва
ввуотголосование
жвопльдикий
уйонгмолодой
ззуузоопарк
жворжанверсия

h пишется в соответствии с местным произношением, так что hen (хен) и en (конец) различаются на письме для носителей западного ямайского языка, но не для носителей центрального ямайского языка.

Словарный запас

Ямайский патуа содержит много заимствований , большинство из которых имеют африканское происхождение, в основном из тви (диалект акан ). [42] Многие заимствования происходят из английского языка, но некоторые также заимствованы из испанского , португальского , хинди , аравакских и африканских языков , а также из шотландских и ирландских диалектов.

Примеры из африканских языков включают /se/, означающее , что (в смысле «он сказал мне, что...» = /im tel mi se/ ), взятое из языка ашанти -тви , и Duppy, означающее призрак , взятое из языка тви dupon ('корень хлопкового дерева'), из-за африканской веры в злых духов, берущих начало в корнях деревьев (на Ямайке и в Гане, в частности, хлопкового дерева, известного в обоих местах как «Одом»). [43] Местоимение /unu/ , используемое для формы множественного числа от you , взято из языка игбо . Red eboe описывает светлокожего чернокожего человека из-за зарегистрированного рассказа о светлой коже среди игбо в середине 1700-х годов. [44] De, означающее находиться (в каком-то месте), происходит от языка йоруба . [45] Из языка ашанти-акан происходит термин Obeah , означающий колдовство, от слова ашанти-тви Ɔbayi, которое также означает «колдовство». [42]

Слова из хинди включают ganja (марихуана). [46] Pickney или pickiney , означающие ребенка, взятые из более ранней формы ( piccaninny ), в конечном итоге были заимствованы из португальского pequenino (уменьшительное от pequeno , маленький) или испанского pequeño ('маленький'). [47] Существует много слов, относящихся к популярным продуктам, продуктам питания и ямайской кухнеackee , callaloo , guinep , bammy , roti , dal , kamranga .

Ямайский патуа имеет свой собственный богатый выбор ругательств . Одно из самых сильных — bloodclaat (вместе с родственными формами raasclaat , bomboclaat , pussyclaat и другими) — сравните с bloody в австралийском английском и британском английском , которое также считается ругательством. [48]

Примеры фраз

  • Mi almos lik 'im ( /mi aalmuos lik im/ ) – Я чуть не ударил его [49]
  • 'im kyaant biit mi, 'im jus lucky dat 'im won ( /im caan biit mi, im dʒos loki dat im won/ ) – Он не может победить меня, ему просто повезло, что он победил. [50]
  • Seen /siin/ – Утвердительная частица [51]
  • /papiˈʃuo/ – Глупое представление, человек, который устраивает глупое представление из себя или из себя, или восклицание удивления. [52]
  • /уман/ – Женщина [53]
  • /бвой/ – Мальчик [54]

Литература и кино

Богатая литература развилась на ямайском патуа. Среди ранних авторов и работ выделяются «All Jamaica Library » Томаса Макдермота и «Songs of Jamaica » Клода Маккея (1909), а также, совсем недавно, даб-поэты Линтон Квеси Джонсон и Майки Смит . Впоследствии, жизненный труд Луизы Беннетт или мисс Лу (1919–2006) особенно примечателен ее использованием богатых красочных патуа, несмотря на то, что ее избегали традиционные литературные группы. «Ямайская поэтическая лига исключила ее из своих заседаний, а редакторы не включили ее в антологии». [55] Тем не менее, она решительно выступала за признание ямайского языка как полноценного языка с той же родословной, что и диалект, из которого произошел стандартный английский :

Да язык мы гордимся а,

Мы оказываем вам честь и уважение –

Po Mas Чарли, yuh no know se

Да это из диалекта!

—  Запрещает убийство

После 1960-х годов статус ямайского патуа вырос, поскольку был опубликован ряд уважаемых лингвистических исследований, таких как Фредерик Кэссиди (1961, 1967), Бейли (1966) и другие. [56] Впоследствии постепенно стало общепринятым кодировать или писать полные произведения на ямайском патуа; среди сторонников - Камау Братуэйт , который также анализирует положение креольской поэзии в своей книге History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry (1984). Однако стандартный английский остается более престижным литературным средством в ямайской литературе . Канадско-карибский писатель-фантаст Нало Хопкинсон часто пишет на тринидадском, а иногда и на ямайском патуа. Жан Д'Коста написал серию популярных детских романов, включая Sprat Morrison (1972; 1990), Escape to Last Man Peak (1976) и Voice in the Wind (1978), которые щедро заимствуют ямайский патуа для диалогов, при этом представляя повествовательную прозу на стандартном английском языке. [57] Марлон Джеймс использует патуа в своих романах, включая A Brief History of Seven Killings (2014). В своем научно-фантастическом романе Kaya Abaniah and the Father of the Forest (2015) британско-тринидадский писатель Уэйн Джерард Тротман представляет диалоги на тринидадском креольском , ямайском патуа и французском, при этом используя стандартный английский для повествовательной прозы.

Ямайский патуа также представлен в некоторых фильмах и других средствах массовой информации, например, речь персонажа Тиа Далмы из Пиратов Карибского моря: Сундук мертвеца и несколько сцен в Знакомьтесь, Джо Блэк , в которых персонаж Брэда Питта беседует с ямайской женщиной ( Лоис Келли Миллер ). Кроме того, ранние ямайские фильмы, такие как The Harder They Come (1972), Rockers (1978) и многие фильмы, снятые Palm Pictures в середине 1990-х годов (например, Dancehall Queen и Third World Cop ), имеют большую часть своих диалогов на ямайском патуа; некоторые из этих фильмов даже были снабжены субтитрами на английском языке. Он также использовался во втором сезоне Люка Кейджа от Marvel, но акценты были описаны ямайскими американцами как «ужасные». [58]

Библия

В декабре 2011 года сообщалось, что Библия переводится на ямайский патуа. Евангелие от Луки уже появилось как Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im . В то время как преподобный Кортни Стюарт, управляющий переводом в качестве генерального секретаря Вест-Индского библейского общества, считает, что это поможет повысить статус ямайского патуа, другие считают, что такой шаг подорвет усилия по продвижению использования английского языка. [ необходима цитата ] Новый Завет на патуа был запущен в Великобритании (где ямайская диаспора значительна) в октябре 2012 года под названием « Di Jamiekan Nyuu Testiment », а также с печатной и аудиоверсией на Ямайке в декабре 2012 года. [59] [60] [61]

Сравнение молитвы Господней

Система правописания, используемая в Di Jamiekan Nyuu Testiment, представляет собой фонетическую систему письма Кэссиди, принятую Ямайским языковым отделением Университета Вест-Индии, и в то время как большинство ямайцев используют неформальную систему письма «Мисс Лу», система письма Кэссиди представляет собой попытку стандартизировать патуа в его письменной форме. [64]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Также транскрибируется как [kʲ] и [ɡʲ] .

Ссылки

Цитаты

  1. Свидетельство Ди Джамикан Ньюу – Ямайский Новый Завет , опубликовано: Библейское общество Вест-Индии, 2012 г.
  2. ^ Чанг, Ларри. «Jumieka Languij: Aatagrafi / Ямайский язык: Орфография». LanguiJumieka.
    Чанг, Ларри. «Jumieka Languij: Bout / Ямайский язык: About». LanguiJumieka.
  3. ^ Ларри Чанг: Biesik Jumiekan. Введение в ямайский язык , опубликовано: Gnosophia Publishers, 2014.
  4. ^ Ямайский патуа в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  5. ^ ab Cassidy, FG «Множественные этимологии в ямайском креольском языке». Am Speech , 1966, 41:211–215.
  6. ^ Браун-Блейк 2008, стр. 32.
  7. ^ ab DeCamp (1961:82)
  8. ^ Велупиллаи 2015, стр. 481.
  9. ^ Браун-Блейк 2008, стр. ?.
  10. ^ «Что значит быть ямайцем на Каймановых островах? | Loop Jamaica».
  11. ^ Себба, Марк (1993), London Jamaican , Лондон: Longman.
  12. ^ Рабочая сила и занятость eso.ky
  13. ^ Хинрихс, Ларс (2006), Переключение кодов в Интернете: английский и ямайский креольский языки в электронной почте . Амстердам/Филадельфия: Benjamins.
  14. ^ ab Devonish & Harry (2004:456)
  15. ^ ab Velupillai 2015, стр. 483.
  16. ^ Гарри (2006:127)
  17. Гарри (2006:126–127)
  18. ^ Гарри (2006:126)
  19. ^ например, Кэссиди и Ле Пейдж (1980:xxxix)
  20. ^ например, Гарри (2006)
  21. ^ Девониш и Гарри (2004:458)
  22. ^ Кэссиди (1971:40)
  23. Гарри (2006:128–129)
  24. ^ Гарри (2006:128)
  25. ^ Рикфорд (1987:?)
  26. ^ Мид (2001:19)
  27. ^ Патрик (1999:6)
  28. ^ Irvine-Sobers GA (2018). Акролект на Ямайке: архитектура фонологической вариации (PDF) . Исследования по карибским языкам. Берлин: Language Science Press. doi : 10.5281/zenodo.1306618 . ISBN 978-3-96110-114-6.
  29. ^ Ирвин (2004:42)
  30. ^ Декамп (1977:29)
  31. ^ Гибсон (1988:199)
  32. ^ Mufwene (1983:218) цитируется в Gibson (1988:200)
  33. ^ Уинфорд (1985:589)
  34. ^ Бейли (1966:32)
  35. ^ Патрик (1995:244)
  36. ^ Патрик (2007:?)
  37. Лоутон (1984:126) переводит это как «Если бы корова не знала, что ее горло способно проглотить грушевое семя, она бы его не проглотила».
  38. ^ Лоутон (1984:125)
  39. ^ Ирвин (2004:43–44)
  40. ^ "Ямайский языковой отдел, Университет Вест-Индии в Моне". Архивировано из оригинала 2020-11-06 . Получено 2015-11-26 .
  41. ^ ""Раздаточный материал: Правописание ямайского языка по-ямайски"" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2020-08-09 . Получено 2012-12-26 .
  42. ^ ab Williams, Joseph J. (1932). Voodoos and Obeahs: Phrases of West Indian Witchcraft. Библиотека Александрии. стр. 90. ISBN 1-4655-1695-6.
  43. ^ Уильямс, Джозеф Дж. (1934). Психические явления Ямайки. The Dial Press. стр. 156. ISBN 1-4655-1450-3.
  44. ^ Кэссиди, Фредерик Гомес; Роберт Брок Ле Пейдж (2002). Словарь ямайского английского языка (2-е изд.). Издательство Вест-Индского университета. стр. 168. ISBN 976-640-127-6. Получено 24.11.2008 .
  45. ^ МакВортер, Джон Х. (2000). Пропавшие испанские креолы: восстановление рождения языков плантационного контакта. Издательство Калифорнийского университета. стр. 77. ISBN 0-520-21999-6. Получено 29.11.2008 .
  46. ^ "Гянджа планта". Ямайская Патва .
  47. ^ "pickney". Lexico . 14 мая 2022 г. Архивировано из оригинала 14 мая 2022 г. Получено 14 мая 2022 г.
  48. ^ "Определения "Bloodclaat" (вульгарный)". Ямайский патва .
  49. ^ Патрик (1995:248)
  50. ^ Хэнкок (1985:237)
  51. ^ Патрик (1995:253)
  52. ^ Хэнкок (1985:190)
  53. ^ Кэссиди и Ле Пейдж (1980: lxii)
  54. ^ Девониш и Гарри (2004:467)
  55. ^ Рамазани, Эллманн и О'Клер (2003:15)
  56. ^ Элисон Доннелл , Сара Лоусон Уэлш (редакторы), The Routledge Reader in Caribbean Literature , Routledge, 2003, Введение, стр. 9.
  57. ^ Бриджит Джонс (1994). «Duppies and other Revenants: with particular reference to use of supernatural in Jean D'Costa's work». В Вера Михайлович-Дикман (ред.). «Возвращение» в постколониальном письме: культурный лабиринт . Родопи. стр. 23–32. ISBN 9051836481.
  58. Домис, Андре (27 июня 2018 г.). «Изображение ямайцев Люком Кейджем было ужасным». Vice . Получено 14 мая 2022 г.
  59. ^ Пиготт, Роберт (25 декабря 2011 г.). «Библия на ямайском языке: Слово Божье на креольском языке». BBC News . Получено 28 сентября 2018 г.
  60. ^ "Jamaican patois Bible released "Nyuu Testiment"". Colorado Springs Gazette . Associated Press. 8 декабря 2012 г. Архивировано из оригинала 11 декабря 2012 г. Получено 8 декабря 2012 г. Для эксперта по патуа Хьюберта Девониша, лингвиста, который является координатором отдела ямайского языка в Университете Вест-Индии, перевод Библии является большим шагом на пути к тому, чтобы государство в конечном итоге приняло креольский язык, созданный рабами.
  61. ^ Di Jamiekan Nyuu Testiment (Ямайский диглот Новый Завет с KJV) Архивировано 11 декабря 2020 г. в Wayback Machine , British & Foreign Bible Society . Получено 24 марта 2013 г.
  62. ^ Матю 6 Свидетельство Ди Джамикан Ньюу. Библейское общество Вест-Индии. 2012 . Проверено 22 октября 2014 г. {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
  63. Матфея 6:9–13
  64. ^ Форрестер, Клайв (24 марта 2020 г.). «Пишем мисс Лу Райт: Язык, идентичность и официальная ямайская орфография». www.cliveforrester.com . Получено 14 мая 2022 г. .

Общие источники

  • Аллейн, Мервин С. (1980). Сравнительный афроамериканский: историческое сравнительное исследование афроамериканских диалектов Нового Света на основе английского языка . Корома.
  • Бейли, Берил Л. (1966). Синтаксис ямайского креольского языка . Издательство Кембриджского университета.
  • Браун-Блейк, Селия (2008). «Право на языковую недискриминацию и ситуации с креольским языком». Журнал пиджин-креольских языков . 23 : 32–74. doi :10.1075/jpcl.23.1.03bro.
  • Кэссиди, Фредерик (1971). Jamaica Talk: Триста лет английского языка на Ямайке . Лондон: MacMillan Caribbean.
  • Кэссиди, Фредерик; Ле Пейдж, Р.Б. (1980). Словарь ямайского английского языка . Кембридж, Англия: Cambridge University Press.
  • Декамп, Дэвид (1961), «Социальные и географические факторы в ямайских диалектах», в Le Page, RB (ред.), Creole Language Studies , Лондон: Macmillan, стр. 61–84
  • Декамп, Дэвид (1977), «Развитие пиджин- и креольских исследований», в Вальдмане, А. (ред.), Пиджин- и креольская лингвистика , Блумингтон: Издательство Индианского университета
  • Devonish, H.; Harry, Otelamate G. (2004), «Ямайская фонология», в Kortman, B.; Shneider EW (ред.), Справочник по вариантам английского языка , фонология, т. 1, Берлин: Mouton De Gruyter, стр. 441–471
  • Гибсон, Кин (1988), «Категория привычек в гайанских и ямайских креолах», American Speech , 63 (3): 195–202, doi :10.2307/454817, JSTOR  454817
  • Хэнкок, Ян (1985), «Еще о шоу маков», American Speech , 60 (2): 189–192, doi :10.2307/455318, JSTOR  455318
  • Гарри, Отелемейт Г. (2006), «Ямайский креольский», Журнал Международной фонетической ассоциации , 36 (1): 125–131, doi : 10.1017/S002510030600243X
  • Рамазани, Джахан; Эллманн, Ричард ; О'Клер, Роберт, ред. (2003). Антология современной и современной поэзии Нортона . Том 2: Современная поэзия (3-е изд.). Нортон. ISBN 0-393-97792-7.
  • Ирвин, Элисон (2004), «Хорошее владение английским языком: фонологическая вариативность в ямайском акролекте», Журнал пиджин- и креольских языков , 19 (1): 41–76, doi :10.1075/jpcl.19.1.03irv
  • Лоутон, Дэвид (1984), «Грамматика ямайской пословицы на основе английского языка», American Speech , 59 (2): 123–130, doi :10.2307/455246, JSTOR  455246
  • Mufwene, Salikoko S. (1 января 1983 г.). «Наблюдения за указанием времени в ямайских и гайанских креолах». English World-Wide. Журнал разновидностей английского языка . 4 (2): 199–229. doi :10.1075/eww.4.2.04muf. ISSN  0172-8865.
  • Мид, Р. Р. (2001). Приобретение ямайской фонологии . Дордрехт: Голландский институт лингвистики.
  • Патрик, Питер Л. (1995), «Современные ямайские слова в социолингвистическом контексте», American Speech , 70 (3): 227–264, doi :10.2307/455899, JSTOR  455899
  • Патрик, Питер Л. (1999). Городской ямайский креольский язык: вариации мезолекта . Амстердам/Филадельфия: Benjamins.
  • Патрик, Питер Л. (2007), «Ямайский патва (английский креольский)», Журнал пиджин и креольских языков , 24 (1), Battlebridge Publications
  • Рикфорд, Джон Р. (1987). Измерения креольского континуума: история, тексты, лингвистический анализ гайанского языка . Стэнфорд, Калифорния: Stanford University Press.
  • Велупиллаи, Вивека (2015), Пиджины, креольские и смешанные языки , John Benjamins Publishing Company, ISBN 9789027252715
  • Уинфорд, Дональд (1985), «Синтаксис дополнений Fi в карибском английском креольском», Язык , 61 (3): 588–624, doi :10.2307/414387, JSTOR  414387

Дальнейшее чтение

  • Адамс, Л. Эмили (1991). Понимание ямайского патуа . Кингстон: LMH. ISBN 976-610-155-8.
  • Чанг, Ларри (2014). Biesik Jumiekan: Введение в ямайский язык . Вашингтон, округ Колумбия: Chuu Wod. ISBN 978-0-9773391-8-1.
  • Ямайский языковой блок Архивировано 27.02.2020 на Wayback Machine
  • Словарь ямайского патуа
  • Курс ямайского креольского языка для волонтеров Корпуса мира
  • Архивы Jammin Reggae Словарь патуа
  • Примеры переводов на ямайский патуа
  • Юмиека Лангвей
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ямайский_патуа&oldid=1250308332"