арабский алфавит |
---|
ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي |
арабская письменность |
|
Романизация арабского языка — это систематическая передача письменного и устного арабского языка латинским алфавитом . Романизированный арабский язык используется для различных целей, среди которых транскрипция имен и названий, каталогизация работ на арабском языке, языковое образование при использовании вместо или наряду с арабским алфавитом и представление языка в научных публикациях лингвистов . Эти формальные системы, которые часто используют диакритические знаки и нестандартные латинские символы, используются в академических условиях для удобства неговорящих людей, контрастируют с неформальными средствами письменного общения, используемыми носителями языка, такими как арабский чат-алфавит на основе латиницы .
Были разработаны различные системы и стратегии для решения внутренних проблем передачи различных вариантов арабского языка в латинской графике. Примерами таких проблем являются символы для арабских фонем , которые не существуют в английском или других европейских языках; средства представления арабского определенного артикля , который всегда пишется одинаково в письменном арабском языке, но имеет многочисленные произношения в разговорном языке в зависимости от контекста; и представление кратких гласных (обычно i u или e o , что объясняет такие вариации, как Muslim и Moslem или Mohammed , Muhammad и Mohamed ).
Романизацию часто называют «транслитерацией», но это технически неверно. [ требуется цитата ] Транслитерация — это прямое представление иностранных букв с использованием латинских символов, в то время как большинство систем романизации арабского языка на самом деле являются системами транскрипции , которые представляют звучание языка, поскольку краткие гласные и близнецовые согласные, например, обычно не встречаются в арабском письме. В качестве примера, приведенный выше перевод munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah арабского языка : مناظرة الحروف العربية — это транскрипция, указывающая на произношение; примером транслитерации будет mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ .
Основными стандартами и системами являются:
Ранняя романизация арабского языка была стандартизирована в различных двуязычных арабо-европейских словарях XVII–XIX вв.:
Письмо | Юникод | Имя | ИПА | BGN/ PCGN | ООНГЭГН | АЛК-ЛК | ЭИ | Вер 1 | ЭАЛЛ | БС | ДИН | ИСО | ArabTeX | Арабизи 2 [16] [17] [18] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А 3 | 0621 | хамза | ʔ | ʼ 4 | ʾ | ʼ 4 | ʾ | ʼ 4 | ʾ | ˈ , ˌ | ' | 2 | ||
ا | 0627 | алиф | аː | а | ʾ | А | а/э/э | |||||||
Б | 0628 | ба ʼ | б | б | ||||||||||
ت | 062A | та ʼ | т | т | ||||||||||
Ь | 062B | та ʼ | θ | й 5 | т͟ч 5 | ṯ | _т | с/т/т | ||||||
12 | 062C | Джим | d͡ʒ ~ ɡ ~ ʒ | дж | d͟j 5 | дж 6 | ǧ | ^г | дж/г/дж | |||||
ح | 062D | ха ʼ | час | ḩ 7 | час | .час | 7/ч | |||||||
خ | 062E | кха ʼ | х | х 5 | к͟ч 5 | ḵ 6 | х | час | час | час | _час | х/7'/5 | ||
د | 062F | дал | г | г | ||||||||||
ذ | 0630 | дхал | ð | 5 дх | д͟ч 5 | d | _д | з/дч/т/д | ||||||
ر | 0631 | ра ʼ | г | г | ||||||||||
ò | 0632 | зайн/зай | з | з | ||||||||||
С | 0633 | грех | с | с | ||||||||||
ش | 0634 | шин | ʃ | ш 5 | с͟ч 5 | š | ^с | ш/ч/$ | ||||||
х | 0635 | сад | сˤ | ş 7 | ṣ | .с | с/9 | |||||||
ض | 0636 | папа | дˤ | ḑ 7 | д | .д | д/9'/Д | |||||||
ط | 0637 | та ʼ | тˤ | ţ 7 | ṭ | .т | т/6/Т | |||||||
ظ | 0638 | за ʼ | ðˤ ~ zˤ | z̧ 7 | д͟ч 5 | ẓ | ḏ̣/ẓ 11 | ẓ | .z | з/д/6'/й | ||||
ع | 0639 | ` айн | ʕ | ` 4 | ʿ | ʽ 4 | ʿ | ` | 3 | |||||
غ | 063A | гайн | ɣ | гх 5 | г͟ч 5 | ḡ 6 | г | ḡ | г | .г | гх/3'/8 | |||
8 ф | 0641 | фа ʼ | ф | ф | ||||||||||
№ 8 | 0642 | каф | д | д | 2/г/д/8/9 | |||||||||
к | 0643 | каф | к | к | ||||||||||
ل | 0644 | лам | л | л | ||||||||||
м | 0645 | мим | м | м | ||||||||||
н | 0646 | нун | н | н | ||||||||||
х | 0647 | ха ʼ | час | час | ||||||||||
و | 0648 | вав | w , uː | ж; у | ж; У | без/ва/оо/н/о | ||||||||
9 | 064A | йа ʼ | j , яː | у; я | у; я | г/и/е/е/е/ай | ||||||||
А | 0622 | алиф маддах | ʔaː | а, ʼ а | ʾ а | ʾ â | ' А | 2а/аа | ||||||
ة | 0629 | та ʼ марбутах | ч , т | ч; т | —; т | ч; т | ẗ | Т | а/э(ч); эт/в | |||||
да | 0627 0644 | алиф лам | (вар.) | al- 10 | ʾ ал | аль- | эл/ал | |||||||
9 | 0649 | алиф максура | аː | а | а | ỳ | _А | а | ||||||
Вокализация | ||||||||||||||
ـَ | 064E | фатха | а | а | а/э/э | |||||||||
ـِ | 0650 | касрах | я | я | я/э/э | |||||||||
ـُ 13 | 064F | дамма | ты | ты | оу/о/у | |||||||||
ـَا | 064E 0627 | фатхах алиф | аː | а | а' | А/аа | а | |||||||
ـِي | 0650 064A | касрах йа | я | я | ий | Я/ий | я/её | |||||||
ـُو 13 | 064F 0648 | даммах вав | uː | u | уу | У/ув | оу/оо/у | |||||||
ـَي | 064E 064A | фатха йа | ай | ай | ай/ай/эй/эй | |||||||||
ـَو | 064E 0648 | фатхах вав | ой | ой | aw/aou | |||||||||
ـً 14 | 064B | фатхатан | а | а н | а | а | аН | а | ||||||
ـٍ 14 | 064D | касратан | в | в | в | я | в | в/на | ||||||
ـٌ 14 | 064C | дамматан | ООН | у н | ООН | ú | ООН | оун/он/ун/ун |
Любая система латинизации должна принять ряд решений, которые зависят от предполагаемой области ее применения.
Одна из основных проблем заключается в том, что письменный арабский язык обычно не озвучен ; т. е. многие гласные не выписываются и должны быть предоставлены читателем, знакомым с языком. Следовательно, неозвученное арабское письмо не дает читателю, незнакомому с языком, достаточной информации для правильного произношения. В результате чистая транслитерация , например, передача قطر как qṭr , бессмысленна для неподготовленного читателя. По этой причине обычно используются транскрипции , которые добавляют гласные, например qaṭar . Однако неозвученные системы точно соответствуют письменному арабскому языку, в отличие от озвученных систем, таких как арабский chat, которые, как утверждают некоторые, ухудшают способность человека писать. [19]
Большинство случаев использования латинизации требуют транскрипции, а не транслитерации : вместо транслитерации каждой написанной буквы они пытаются воспроизвести звучание слов в соответствии с правилами орфографии целевого языка: Qaṭar . Это применимо в равной степени к научным и популярным приложениям. Чистая транслитерация должна была бы опускать гласные (например, qṭr ), что затрудняло бы интерпретацию результата, за исключением подгруппы обученных читателей, свободно говорящих на арабском языке. Даже если гласные добавляются, система транслитерации все равно должна была бы различать несколько способов написания одного и того же звука в арабском письме, например, alif ا против alif maqṣūrah ى для звука /aː/ ā , и шесть различных способов ( ء إ أ آ ؤ ئ ) написания гортанной смычки ( hamza , обычно транскрибируется как ʼ ). Подобные детали излишне запутывают, за исключением очень немногих ситуаций (например, набор текста арабской вязью).
Большинство вопросов, связанных с латинизацией арабского языка, касаются транслитерации и транскрипции; другие — того, что следует латинизировать:
Транскрипция может отражать язык, на котором говорят, например, жители Багдада ( багдадский арабский ), или официальный стандарт ( литературный арабский ), на котором говорят проповедники в мечети или телеведущие. Транскрипция может свободно добавлять фонологическую (например, гласные) или морфологическую (например, границы слов) информацию. Транскрипции также будут различаться в зависимости от письменных правил целевого языка; сравните английский Omar Khayyam с немецким Omar Chajjam , оба для عمر خيام /ʕumar xajjaːm/ , [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (неозвученный ʿmr ḫyām , озвученный ʻUmar Khayyām ).
Транслитерация в идеале полностью обратима: машина должна быть способна транслитерировать ее обратно на арабский язык. Транслитерация может считаться ошибочной по любой из следующих причин:
Полностью точная транскрипция может не быть необходимой для носителей арабского языка, так как они в любом случае смогут правильно произносить имена и предложения, но она может быть очень полезна для тех, кто не полностью знаком с разговорным арабским языком и знаком с латинским алфавитом. Точная транслитерация служит ценным трамплином для обучения, правильного произношения и различения фонем. Это полезный инструмент для тех, кто знаком со звуками арабского языка, но не владеет им в полной мере.
Одной из критических замечаний является то, что полностью точная система потребует специального обучения, которое большинству не нужно, чтобы правильно произносить имена, и что при отсутствии универсальной системы романизации они в любом случае не будут правильно произноситься неносителями языка. Точность будет потеряна, если специальные символы не будут воспроизведены и если читатель не знаком с арабским произношением.
Примеры на литературном арабском языке :
арабский | Да, я не могу | إلى المملكة المغربية |
---|---|---|
Арабский с диакритическими знаками (обычно опускаются) | أَمْجَدُ كَانَ لَهُ قَصْر | إِلَى الْمَمْلَكَةِ الْمَغْرِبِيَّة |
ИПА | /ʔamdʒadu kaːna lahuː qasˤr/ | /ʔila‿l.mamlakati‿l.maɣribij.jah/ |
АЛК-ЛК | Амджад кана лаху каср | Ила аль-мамлака аль-Магрибия |
Ганс Вер | амджад кана лаху каср | иля л-мамлака аль-махрибия |
ДИН 31635 | ʾАмгад кана лаху каср | Иля ль-мамлака аль-Магрибия |
ООНГЭГН | Амджад кана лаху каср | Ила аль-мамлака аль-магрибия |
ИСО 233 | ʾˈamǧad kāna lahu qaṣr | ʾˈilaỳ ʾˈalmamlakaẗ ʾˈalmaġribişaẗ |
ArabTeX | am^gad kAna lahu qa.sr | il_A almamlakaT alma.gribiyyaT |
Английский | У Амджада был дворец | В Марокканское Королевство |
Было много примеров национальных движений за перевод арабской письменности на латиницу или романизацию языка.
Бейрутская газета La Syrie в 1922 году настаивала на переходе с арабского на латинский алфавит. Главным деятелем этого движения был Луи Массиньон , французский востоковед, который в 1928 году высказал свою обеспокоенность в Арабской языковой академии в Дамаске. Попытка Массиньона провести латинизацию провалилась, поскольку Академия и население восприняли это предложение как попытку западного мира захватить их страну. Саид Афгани, член Академии, утверждал, что движение за латинизацию алфавита было сионистским планом по доминированию в Ливане. [21] [22]
После периода колонизации в Египте египтяне искали способ вернуть и заново подчеркнуть египетскую культуру. В результате некоторые египтяне настаивали на египтизации арабского языка , в котором формальный арабский и разговорный арабский языки были бы объединены в один язык и использовался бы латинский алфавит. [21] [22] Была также идея найти способ использовать иероглифы вместо латинского алфавита. [21] [22] Ученый Салама Муса согласился с идеей применения латинского алфавита к египетскому арабскому языку, так как он считал, что это позволит Египту иметь более тесные отношения с Западом. Он также считал, что латинское письмо было ключом к успеху Египта, поскольку оно позволило бы добиться большего прогресса в науке и технике . Он считал, что это изменение в письме решит проблемы, присущие арабскому языку, такие как отсутствие письменных гласных и трудности с написанием иностранных слов. [21] [22] [23] Ахмад Лютфи Ас Саид и Мухаммад Азми , два египетских интеллектуала, согласились с Мусой и поддержали движение за латинизацию. [21] [22] Идея о том, что латинизация необходима для модернизации и роста в Египте, была продолжена Абд аль-Азизом Фахми в 1944 году. Он был председателем Комитета по письму и грамматике Академии арабского языка в Каире. [21] [22] Он верил и желал осуществить латинизацию таким образом, чтобы слова и написание оставались в некоторой степени знакомыми египетскому народу. Однако эта попытка провалилась, поскольку египетский народ чувствовал сильную культурную связь с арабским алфавитом, особенно старшее поколение. [21] [22]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )21. Прим. (ʹ) используется: (a) для разделения двух букв, представляющих два различных согласных звука, когда в противном случае эта комбинация могла бы читаться как диграф.