Романизация

Транслитерация или транскрипция латинскими буквами
Мандаринский китайский язык , как и многие языки, можно латинизировать несколькими способами; выше: традиционные и упрощенные китайские иероглифы, означающие китайский язык, и системы латинизации Hanyu Pinyin , Gwoyeu Romatzyh , Wade-Giles и Yale для этих символов.

В лингвистике романизация — это преобразование текста из другой системы письма в римский (латинский) алфавит или систему для этого. Методы романизации включают транслитерацию для представления письменного текста и транскрипцию для представления устного слова, а также их комбинации. Методы транскрипции можно подразделить на фонематическую транскрипцию , которая записывает фонемы или единицы семантического значения в речи, и более строгую фонетическую транскрипцию , которая записывает звуки речи с точностью.

Методы

Существует множество последовательных или стандартизированных систем романизации. Их можно классифицировать по их характеристикам. Характеристики конкретной системы могут сделать ее более подходящей для различных, иногда противоречивых приложений, включая поиск документов, лингвистический анализ, легкость чтения, точное представление произношения.

  • Исходный или донорский язык – Система может быть адаптирована для романизации текста с определенного языка или ряда языков, или для любого языка в определенной системе письма. Система, ориентированная на определенный язык, обычно сохраняет такие особенности языка, как произношение, в то время как общая система может быть лучше для каталогизации международных текстов.
  • Целевой или принимающий язык – большинство систем предназначены для аудитории, говорящей или читающей на определенном языке. (Так называемые международные системы латинизации для кириллического текста основаны на центральноевропейских алфавитах, таких как чешский и хорватский алфавит .)
  • Простота – Поскольку базовый латинский алфавит имеет меньшее количество букв, чем многие другие системы письма, для их представления в латинском алфавите необходимо использовать диграфы , диакритические знаки или специальные символы. Это влияет на простоту создания, цифрового хранения и передачи, воспроизведения и чтения романизированного текста.
  • Обратимость – Можно ли восстановить оригинал из преобразованного текста. Некоторые обратимые системы допускают необратимую упрощенную версию.

Транслитерация

Если романизация пытается транслитерировать исходный сценарий, руководящим принципом является однозначное сопоставление символов исходного языка с целевым сценарием, с меньшим акцентом на том, как результат звучит при произношении в соответствии с языком читателя. Например, романизация японского языка Нихон-сики позволяет информированному читателю восстановить исходные японские слоги каны со 100% точностью, но требует дополнительных знаний для правильного произношения.

Транскрипция

Фонематич.

Большинство романизаций предназначены для того, чтобы позволить случайному читателю, незнакомому с оригинальным письмом, произносить исходный язык достаточно точно. Такие романизации следуют принципу фонематической транскрипции и пытаются передать значимые звуки ( фонемы ) оригинала как можно точнее на целевом языке. Популярная романизация Хепберна японского языка является примером транскрипционной романизации, разработанной для носителей английского языка.

Фонетический

Фонетическая конверсия идет на шаг дальше и пытается изобразить все фоны исходного языка, при необходимости жертвуя разборчивостью, используя символы или соглашения, не встречающиеся в целевом сценарии. На практике такое представление почти никогда не пытается представить все возможные аллофоны — особенно те, которые встречаются естественным образом из-за эффектов коартикуляции — и вместо этого ограничивается наиболее значительными аллофоническими различиями. Международный фонетический алфавит является наиболее распространенной системой фонетической транскрипции.

Торговля

Для большинства языковых пар создание пригодной для использования романизации подразумевает торговлю между двумя крайностями. Чистые транскрипции, как правило, невозможны, поскольку исходный язык обычно содержит звуки и различия, не встречающиеся в целевом языке, но которые должны быть показаны для того, чтобы романизированная форма была понятной. Кроме того, из-за диахронической и синхронической дисперсии ни один письменный язык не представляет ни один разговорный язык с идеальной точностью, а голосовая интерпретация сценария может в значительной степени различаться в разных языках. В наше время цепочка транскрипции обычно выглядит следующим образом: разговорный иностранный язык, письменный иностранный язык, письменный родной язык, разговорный (читаемый) родной язык. Уменьшение количества этих процессов, т. е. удаление одного или обоих этапов письма, обычно приводит к более точным устным артикуляциям. В целом, за пределами ограниченной аудитории ученых, романизации, как правило, больше склоняются к транскрипции. В качестве примера рассмотрим японское боевое искусство 柔術: романизация Нихон-сики zyûzyutu может позволить тому, кто знает японский язык, восстановить слоги каныじゅうじゅつ, но большинству носителей английского языка, или, скорее, читателей, будет легче угадать произношение по версии Хепберн, jūjutsu .

Романизация отдельных систем письма

арабский

Арабский алфавит используется для записи арабского , персидского , урду , пушту и синдхи , а также множества других языков в мусульманском мире, в частности африканских и азиатских языков, не имеющих собственных алфавитов. Стандарты романизации включают в себя следующее:

персидский

Согласные
Юникодперсидское
письмо
ИПАДМГ (1969)ALA-LC (1997)BGN/PCGN (1958)ЭИ (1960)ЭИ (2012)ООН (1967)ООН (2012)Произношение
U+0627اʔ, [а]ʾ, — [б]ʼ, — [б]ʾ- как в ух-ох
U+0628БббB как в Bob
U+067EپппP как в pet
У+062АتттT как в слове высокий
У+062БЬсс̱с̱с̄т͟чс̄сS как в слове sand
U+062CДжǧджджd͟jджджJ как в джеме
U+0686چтʃччччччCh как в Чарли
У+062Дحчасчасчасх/х [с]часчасчасH как в слове «праздник»
U+062Eخхчаскхкхк͟чкххнесколько напоминающий немецкий Ch
У+062ФدггD как в Dave
U+0630ذзд͟чdзZ как ноль
U+0631رггR как в слове rabbit
U+0632òззZ как ноль
U+0698ژʒžжжз͟хžжžS как в телевидении

или G как в слове Genre

U+0633СссS как в Сэм
U+0634شʃšшшс͟хšшšШ как в слове овца
U+0635хсş/ṣ [c]şсS как в Сэм
U+0636ضзżз̤дżзZ как ноль
U+0637طтц/т [с]ţтт как в танке
U+0638ظзз̧/ẓ [c]зZ как ноль
U+0639عʕʿ`ʼ [б]``ʿʿ_____
У+063Аغɢ~ɣггхгхг͟хгхдчем-то напоминает французскую R
U+0641فффF как в Фреде
U+0642قɢ~ɣдкдчем-то напоминает французскую R
У+06А9کккC как в карточке
У+06АФگɡгG как в go
U+0644لллL как в слове lamp
U+0645мммM как в имени Майкл
U+0646нннN как в имени
U+0648وг~в [а] [д]вг, ш [э]вV как в видение
U+0647хч [а]часчасч [ж]часч [ж]ч [ж]H как в слове hot
U+0629ة∅, тч [г]т [ч]ч [г]
U+06CCیдж [а]уY как в Йеле
U+0621ءʔ, ʾʼʾ
U+0623ãʔ, ʾʼʾ
U+0624ДАʔ, ʾʼʾ
U+0626Аʔ, ʾʼʾ
Гласные [i]
ЮникодФиналМедиальныйИсходныйИзолированныйИПАДМГ (1969)ALA-LC (1997)BGN/PCGN (1958)ЭИ (2012)ООН (1967)ООН (2012)Произношение
U+064EـَـَдадаæааааааА как в слове кошка
У+064ФـُـُاُاُоооотыооО как в слове идти
У+0648 У+064Фـوَـوَо [дж]ооотыооО как в слове идти
U+0650ـِـِдадаееяееееE как в слове ten
U+064E U+0627ـَاـَاААɑː~ɒːааааааО как в слове горячий
U+0622ـآـآААɑː~ɒːа, ʾа [к]а, ʼа [к]ааааО как в слове горячий
U+064E U+06CCـَیɑː~ɒːааааааО как в слове горячий
U+06CC U+0670ـیٰɑː~ɒːааааааО как в слове горячий
У+064Ф У+0648ـُوـُواُواُوuː, [э]uuuу, о [э]uтыU как в настоящем
U+0650 U+06CCـِیـِیـдаДаяː, еː [э]яяяя, е [э]яяY как в слове happy
U+064E U+0648ـَوـَواَواَوуау~ав [э]ауойвлой, ой [э]влвлО как в слове идти
U+064E U+06CCـَیـَیـдаДаэйдж~эй [э]айайэйэй, эй [э]эйэйАй как в игре
U+064E U+06CCـیِ–е, –же-глаз–и, –йи-глаз-глаз-глаз-глазДа как в да
U+06C0ـهٔ–je-вы-вы-вы-вы-выДа как в да

Примечания :

  1. ^ abcd Также используется как гласная.
  2. ^ abc Хамза и айн не транслитерируются в начале слов.
  3. ^ abcd Вместо седиля можно использовать точку ниже.
  4. ^ В начале слов сочетание خو произносилось как /xw/ или /xʷ/ в классическом персидском языке. В современных вариантах глайд /ʷ/ утрачен, хотя написание не изменилось. Его все еще можно услышать в дари как реликтовое произношение. Сочетание /xʷa/ было изменено на /xo/ (см. ниже).
  5. ^ abcdefghi На языке дари.
  6. ^ abc Не транслитерируется в конце слов.
  7. ^ ab В сочетании یة в конце слов.
  8. ^ При использовании вместо ت в конце слов.
  9. ^ Диакритические знаки ( харакат ) пишутся редко.
  10. ^ После خ от более раннего /xʷa/ . Часто транслитерируется как xwa или xva . Например, خور /xor/ "солнце" было /xʷar/ в классическом персидском языке.
  11. ^ ab После гласных.

армянский

грузинский

грузинское письмоИПАНациональная система
(2002)
BGN/PCGN
(1981—2009)
ИСО 9984
(1996)
ALA-LC
(1997)
Неофициальная системаКартвело транслитНГР2
/ɑ/ааааааа
/б/ббббббб
/ɡ/ггггггг
/д/ггггггг
/ɛ/еееееее
/в/ввввввв
/з/ззззззз
[а]/eɪ/эйееéэй
/tʰ/тт`т̕т`Т [б] или ттт / т̊
/я/яяяяяяя
/кʼ/кʼккккǩк̉
/л/ллллллл
/м/ммммммм
/н/ннннннн
[а]/и/, /дж/джууджя
/ɔ/ооооооо
/пʼ/п`ппппп̌п̉
/ʒ/жжžžJ, [б] ж или джžг̃
/р/ггггггг
/с/ссссссс
/тʼ/т`ттттт̆т̉
[а]/с/жжŭф̃
/у/тытытытытытыты
/pʰ/пп`п̕п`п или жпп / п̊
/кʰ/ккʼк̕к`д или кд или кк / к̊
/ʁ/гхгхгг, гх или Р [б]г, гх или Р [б]
/qʼ/ддду [с]дд
/ʃ/шшššш или С [б]šх
/т͡ʃ(ʰ)/ччʼч̕čʻч или С [б]ч
/тс(ʰ)/тсtsʼс̕с`с или тссс
/д͡з/дздзджżдз или З [б]ʒд̃
/цʼсʼ/tsʼтсссв, с или цʃс̉
/t͡ʃʼ/чʼчччW, [б] ч или тчʃ̌
/χ/кхкхххx или kh (редко)хк̃
[а]/q/, /qʰ/часх̣
/д͡ʒ/джджǰдждж-дж
/час/часчасчасчасчасчасчас
[а]/оː/ōōȯчас


Примечания :

  1. ^ abcde Архаичные буквы.
  2. ^ abcdefgh Они созданы на основе вышеупомянутой компоновки и предпочтительны для избежания двусмысленности, поскольку выражения: t, j, g, ch могут означать две буквы.
  3. ^ Первоначальное использование буквы y для ყ, скорее всего, было обусловлено их сходством друг с другом.

греческий

Системы романизации существуют как для современного , так и для древнегреческого языка .

иврит

Еврейский алфавит латинизируется с использованием нескольких стандартов:

Индийские (брахмические) письмена

Брахмическая семья абугидас используется для языков индийского субконтинента и юго-восточной Азии. На западе существует давняя традиция изучать санскрит и другие индийские тексты в латинской транслитерации. Различные соглашения о транслитерации использовались для индийских письменностей со времен сэра Уильяма Джонса. [13 ]

  • ISO 15919 (2001): Стандартное соглашение о транслитерации было кодифицировано в стандарте ISO 15919. Он использует диакритические знаки для сопоставления гораздо большего набора брахмических согласных и гласных с латинским алфавитом. Часть, специфичная для деванагари, очень похожа на академический стандарт IAST : "Международный алфавит санскритской транслитерации", и на стандарт Библиотеки Конгресса США ALA-LC , [14] хотя есть несколько отличий
  • Латинизация Национальной библиотеки в Калькутте , предназначенная для латинизации всех индийских письменностей , является расширением IAST.
  • Гарвард-Киото : использует заглавные и строчные буквы, а также удвоение букв, чтобы избежать использования диакритических знаков и ограничить диапазон 7-битным ASCII.
  • ITRANS : схема транслитерации в 7-битный ASCII, созданная Авинашем Чопде, которая ранее была распространена в Usenet .
  • ISCII (1988)

Деванагари-насталик (хиндустани)

Хиндустанииндоарийский язык с крайней диграфией и диглоссией, возникшими в результате спора между хинди и урду, начавшегося в 1800-х годах. Технически, сам хиндустани не признан ни языковым сообществом, ни какими-либо правительствами. Два стандартизированных регистра , стандартный хинди и стандартный урду , признаны официальными языками в Индии и Пакистане. Однако на практике ситуация такова,

  • В Пакистане: стандартный (сааф или хали) урду является «высоким» вариантом, тогда как хиндустани является «низким» вариантом, используемым массами (называется урду, пишется шрифтом насталик ).
  • В Индии и стандартный (шуддх) хинди, и стандартный (сааф или хали) урду являются вариантами «H» (пишутся соответственно на деванагари и насталик), тогда как хиндустани является вариантом «L», используемым массами и записываемым либо на деванагари, либо насталик (и называемым «хинди» или «урду» соответственно).

Диграфия делает любую работу, написанную на одной из этих систем письма, в значительной степени недоступной для пользователей другой системы письма, хотя в остальном хиндустани является совершенно взаимопонятным языком, что по сути означает, что любое сотрудничество в области текстов с открытым исходным кодом невозможно между читателями деванагари и насталик.

Инициатива Hamari Boli [15] , начатая в 2011 году, является полномасштабной инициативой по планированию языка с открытым исходным кодом , направленной на реформу и модернизацию письменности, стиля, статуса и лексики хиндустани. Одной из основных заявленных целей Hamari Boli является освобождение хиндустани от парализующей диграфии деванагари–насталик путем романизации. [16]

китайский

Романизация синитских языков , в частности мандаринского , оказалась очень сложной проблемой, хотя вопрос еще больше усложняется политическими соображениями. Из-за этого многие таблицы романизации содержат китайские иероглифы плюс одну или несколько романизаций или чжуинь .

Мандарин

Материковый Китай
  • Hanyu Pinyin (1958): В материковом Китае Hanyu Pinyin официально использовался для латинизации мандаринского языка в течение десятилетий, в первую очередь как лингвистический инструмент для обучения стандартизированному языку. Система также используется в других китайскоязычных регионах, таких как Сингапур и части Тайваня , и была принята большей частью международного сообщества в качестве стандарта для написания китайских слов и имен латиницей. Ценность Hanyu Pinyin в образовании в Китае заключается в том, что Китай, как и любая другая населенная территория с сопоставимой площадью и населением, имеет множество различных диалектов , хотя существует только один общий письменный язык и одна общая стандартизированная устная форма. (Эти комментарии относятся к латинизации в целом)
  • ISO 7098 (1991): На основе Ханью Пиньинь.
Тайвань
  1. Гвою Роматзи (GR, 1928–1986, на Тайване в 1945–1986; до 1945 года на Тайване использовалось японское письмо ромадзи),
  2. Фонетические символы мандаринского диалекта II (MPS II, 1986–2002),
  3. Тонгён Пиньинь (2002–2008 гг.), [19] [20] и
  4. Ханью Пиньинь (с 1 января 2009 г.). [21] [22]
Сингапур

кантонский

Ву

Мин Нан или Хоккиен

Теочью

Мин Донг

Мин Бэй

японский

Романизация (или, более обобщенно, латинские буквы ) в японском языке называется " rōmaji " . Наиболее распространенными системами являются:

  • Хепберн (1867): фонетическая транскрипция англо-американских практик, используемых в географических названиях
  • Nihon-shiki (1885): транслитерация. Также принята как ( ISO 3602 Strict ) в 1989 году.
  • Kunrei-shiki (1937): фонематическая транскрипция. Также принята как ( ISO 3602 ).
  • JSL (1987): фонематическая транскрипция. Названа в честь книги «Японский: разговорный язык» Элинор Джорден.
  • ALA-LC : аналогично модифицированному Хепберну [23]
  • Wāpuro : («романизирование текстового процессора») транслитерация. Строго говоря, это не система, а набор общепринятых практик, позволяющий вводить японский текст.

корейский

Хотя латинизация принимала различные и порой, казалось бы, неструктурированные формы, некоторые наборы правил все же существуют:

  • McCune–Reischauer (MR; 1937?), первая транскрипция, получившая некоторое признание. Слегка измененная версия MR была официальной системой для корейского языка в Южной Корее с 1984 по 2000 год, и все же другая модификация все еще является официальной системой в Северной Корее . Использует бревесы , апострофы и диересы , последние две указывают орфографические границы слогов в случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными.
    То, что называется MR, во многих случаях может быть любой из ряда систем, которые отличаются друг от друга и от оригинальной MR в основном тем, отделены ли окончания слов от основы пробелом, дефисом или — согласно системе McCune и Reischauer — вообще не отделены; и если используется дефис или пробел, отражается ли изменение звука в последней согласной букве основы и первой согласной букве окончания (например, pur-i против pul-i ). Хотя эти отклонения в основном не имеют значения при транскрипции неизменяемых слов, они настолько распространены, что любое упоминание о «романизации МакКьюна-Райшауэра» не обязательно относится к оригинальной системе, опубликованной в 1930-х годах.
    • Например, существует система ALA-LC / Библиотеки Конгресса США, основанная на MR, но с некоторыми отклонениями. Подробно рассматривается деление слов, с щедрым использованием пробелов для отделения окончаний слов от основ, чего не наблюдается в MR. Слоги имен всегда разделяются дефисом, чего явно никогда не делается в MR. Звуковые изменения игнорируются чаще, чем в MR. Различает ' и ​​' . [24]

Несколько проблем с МР привели к разработке новых систем:

  • Йель (1942): Эта система стала общепринятым стандартом романизации корейского языка среди лингвистов . Длительность гласных в старом или диалектном произношении обозначается макроном . В случаях, которые в противном случае были бы неоднозначными, орфографические границы слогов обозначаются точкой. Эта система также обозначает согласные, которые исчезли из южнокорейской орфографии и стандартного произношения слова .
  • Пересмотренная романизация корейского языка (RR; 2000): включает правила как для транскрипции, так и для транслитерации. Южная Корея теперь официально использует эту систему, которая была одобрена в 2000 году. Дорожные знаки и учебники должны были следовать этим правилам как можно скорее, что, по оценкам правительства, обошлось в сумму не менее 20 миллионов долларов США. Все дорожные знаки, названия железнодорожных и метрополитенских станций на картах линий и знаках и т. д. были изменены. В некоторых случаях это изменение было либо проигнорировано, либо отложено , особенно это касается романизации имен и существующих компаний. RR в целом похож на MR, но не использует диакритические знаки или апострофы и использует отдельные буквы для ㅌ/ㄷ (t/d), ㅋ/ㄱ (k/g), ㅊ/ㅈ (ch/j) и ㅍ/ㅂ (p/b). В случаях неоднозначности предполагалось обозначать орфографические границы слогов дефисом , однако на практике это применяется непоследовательно.
  • ISO/TR 11941 (1996): Это на самом деле два разных стандарта под одним названием: один для Северной Кореи (КНДР) и другой для Южной Кореи (РК). Первоначальная подача в ISO была в значительной степени основана на Йельском университете и была совместным усилием обоих государств, но они не смогли договориться об окончательном проекте. [25]
  • Романизация Лукоффа , разработанная в 1945–47 годах для его учебников разговорного корейского языка [26]

тайский

Тайский язык , на котором говорят в Таиланде и некоторых районах Лаоса, Бирмы и Китая, использует собственную письменность , вероятно, произошедшую от смешения тайско-лаосского и древнекхмерского языков брахмской семьи .

Нуосу

Язык нуосу , на котором говорят в Южном Китае, использует собственную письменность — письмо и . Единственная существующая система романизации — YYPY (Yi Yu Pin Yin), которая представляет тон буквами, прикрепленными к концу слога, поскольку в языке нуосу запрещены коды. В нем не используются диакритические знаки, и, как следствие, из-за большого фонемного инвентаря языка нуосу, он требует частого использования диграфов, в том числе для монофтонговых гласных.

тибетский

Тибетская письменность имеет две официальные системы латинизации: тибетская пиньинь (для лхасского тибетского письма ) и римская дзонг-кэ (для дзонг-кэ ).

кириллица

В англоязычных библиотечных каталогах, библиографиях и большинстве академических публикаций во всем мире используется метод транслитерации Библиотеки Конгресса .

В языкознании научная транслитерация применяется как для кириллицы , так и для глаголицы . Это касается как старославянского языка , так и современных славянских языков , использующих эти алфавиты.

Белорусский

болгарский

Система, основанная на научной транслитерации и ISO/R 9:1968, считалась официальной в Болгарии с 1970-х годов. С конца 1990-х годов болгарские власти перешли на так называемую Streamlined System, избегая использования диакритических знаков и оптимизируя совместимость с английским языком. Эта система стала обязательной для публичного использования с законом, принятым в 2009 году. [29] Там, где старая система использовала <č,š,ž,št,c,j,ă>, новая система использует <ch,sh,zh,sht,ts,y,a>.

Новая болгарская система была одобрена для официального использования также ООН в 2012 году [30] , а также BGN и PCGN в 2013 году [31].

кыргызский

македонский

Русский

Не существует единой общепринятой системы написания русского языка с использованием латинского алфавита — на самом деле существует огромное количество таких систем: некоторые из них адаптированы для конкретного целевого языка (например, немецкого или французского), некоторые предназначены для транслитерации библиотекаря, некоторые предписаны для паспортов российских путешественников; транскрипция некоторых имен является чисто традиционной. Все это привело к большому дублированию имен. Например, имя русского композитора Чайковского может также быть написано как Tchaykovsky , Tchajkovskij , Tchaikowski , Tschaikowski , Czajkowski , Čajkovskij , Čajkovski , Chajkovskij , Çaykovski , Chaykovsky , Chaykovskiy , Chaikovski , Tshaikovski , Tšaikovski , Tsjajkovskij и т . д. Системы включают в себя :

  • BGN/PCGN (1947): Система транслитерации (Совет США по географическим названиям и Постоянный комитет по географическим названиям для официального использования в Великобритании). [32]
  • ГОСТ 16876-71 (1971): Ныне недействующий советский стандарт транслитерации. Заменен ГОСТ 7.79, который является эквивалентом ISO 9 .
  • Система латинизации географических названий ООН (1987): На основе ГОСТ 16876-71 .
  • ISO 9 (1995): Транслитерация. От Международной организации по стандартизации .
  • ALA-LC (1997) [33]
  • Кодировка «Волапюк» (1990-е гг.): сленговый термин (на самом деле это не волапюк ) для метода письма, который на самом деле не является транслитерацией, но используется для схожих целей (см. статью).
  • Традиционная английская транслитерация основана на BGN/PCGN, но не следует определенному стандарту. Подробно описано в Romanization of Russian .
  • Упрощенная система [34] [35] [36] [37] [38] для латинизации русского языка.
  • Сравнительная транслитерация русского языка [39] на разных языках (западноевропейский, арабский, грузинский, Брайль, Морзе)

сирийский

Латинская письменность для сирийского языка была разработана в 1930-х годах в соответствии с государственной политикой в ​​отношении языков меньшинств Советского Союза , некоторые материалы были опубликованы. [40]

украинский

Украинская национальная система 2010 года была принята UNGEGN в 2012 году и BGN/PCGN в 2020 году. Она также очень близка к модифицированной (упрощенной) системе ALA-LC, которая оставалась неизменной с 1941 года.

  • АЛК-ЛК [41]
  • ИСО 9
  • Украинская национальная транслитерация [42]
  • Украинская национальная и BGN/PCGN системы, в Рабочей группе ООН по системам романизации [43]
  • Сравнение пяти систем Томаса Т. Педерсена [44]

Обзор и резюме

В таблице ниже показана наиболее распространенная фонемная транскрипция романизации, используемая для нескольких различных алфавитов. Хотя для многих случайных пользователей этого достаточно, для каждого алфавита используется несколько альтернатив и много исключений. Для получения подробной информации см. каждый из языковых разделов выше. (Символы хангыль разбиты на компоненты джамо .)

РоманизированныйИПАгреческийкириллицаамазигскийивритарабскийперсидскийКатаканаХангыльБопомофо
АаААַ, ֲ, ָَ, اА, А
АЕai̯/ɛАI
ИИайי ַ
БбМП, ББבּﺏ ﺑ ﺒ ﺐﺏ ﺑ
Ск/сΞ
Ч.ʧТΣ̈Чצ׳چ
ЧИʨi
ДгНЕТ, ΔДⴷ, ⴹדﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾد
ДХðΔדֿﺫ — ﺬ
ДЗʣТЗЅ
Эе/ɛЭ, АЙЭ, ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ
ЭОʌ
Евросоюзɯ
ФфФФפ (или его окончательная форма ף )ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ
ФУɸɯ
ГɡГГ, ГК, ГГⴳ, ⴳⵯגگ
ГГɣГҒגֿ, עֿﻍ ﻏ ﻐ ﻎق غ
ЧАСчасΗҺⵀ, ⵃח, הﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢه ح ﻫ
ГАха
ОНон
ПРИВЕТпривет
ХОхо
яя/яΗ, Ι, Υ, ΕΙ, ΟΙИ, Іִ, י ִدِ
ИИijда
Дж.ʤTZ̈ДЖ, Џג׳ﺝ ﺟ ﺠ ﺞДж
ДжДжʦ͈/ʨ͈
КкККⴽ, ⴽⵯכּﻙ ﻛ ﻜ ﻚک
КАка
КЭке
КХхХХכ, חֿ (или его окончательная форма ך)ﺥ ﺧ ﺨ ﺦخ
КИки
ККк͈
КОко
КУ
ЛлΛЛלﻝ ﻟ ﻠ ﻞل
МмММמ (или его окончательная форма ם )ﻡ ﻣ ﻤ ﻢм
МАма
МНЕмне
Мичиганми
МОмо
МУ
НнΝНנ (или его окончательная форма ן )ﻥ ﻧ ﻨ ﻦн
NAнет
СВне
НГŋ
НИɲi
НЕТнет
НУнет
ОоО, ΩО, ֳ, וֹֹُا
ОЕø
ПпППפּپ
ППп͈
ПСпсΨ
ВдΘקﻕ ﻗ ﻘ ﻖغ ق
РгПРⵔ, ⵕרﺭ — ﺮر
РАɾa
РЕɾe
РИɾi
РОɾo
РУɾɯ
СсΣСⵙ, ⵚס, שׂﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺس ث ص
САса
ЮВсе
ШʃΣ̈Шשׁﺵ ﺷ ﺸ ﺶش
ЩʃʧЩ
ШИɕi
ТАКтак
SSс͈
СУ
ТтТТⵜ, ⵟט, תּ, תﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂت ط
ТАта
ТЕте
ТНθΘתֿﺙ ﺛ ﺜ ﺚ
Кк
ТСʦТΣЦצ (или его окончательная форма ץ )
ТГУʦɯ
ТТт͈
УтыО, ЙУ, даدُ
Пользовательский интерфейсɰi
UWууدُو
ВвБВבو
ВтжΩו, ווﻭ — ﻮ
Вашингтонва
ВАЕ
МЫмы
Висконсинy/ɥi
ВОуо
Хх/ксΞ, Χ
ИджΥ, Ι, ΓΙЙ, Ы, ЈЙﻱ ﻳ ﻴ ﻲی
ЯАдаЯ
ЯЭ
ВЫjeЕ, Є
ЙЕО
ЙИджиЇ
ЙОДжоЁ
ЮджуЮ
ЗзΖЗⵣ, ⵥזﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆز ظ ذ ض
Ж.ʐ/ʒΖ̈Жז׳ژ

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Deutsche Morgenländische Gesellschaft" . Dmg-web.de . Проверено 2 июля 2015 г.
  2. ^ "Стандарты, обучение, тестирование, оценка и сертификация". BSI-Global.com . BSI Group . Получено 25.04.2013 .
  3. ^ "Арабский" (PDF) . Eki.ee . Получено 2015-07-02 .
  4. ^ "Qalam: A Convention for Morphological Arabic-Latin-Arabic Transliteration". EServer.org . Архивировано из оригинала (TXT) 2009-02-08 . Получено 2015-07-02 .
  5. ^ "Buckwalter Arabic Transliteration". Qamus.org . Получено 25.04.2013 .
  6. ^ Бисли, Кен (2010-11-22). "Транслитерация Баквалтера". Xerox Research Centre Europe . Архивировано из оригинала 2002-04-24 . Получено 2013-04-25 .
  7. ^ "Арабский" (PDF) . Библиотека Конгресса . Получено 2015-07-02 .
  8. ^ "Greek" (PDF) . Библиотека Конгресса . Получено 2015-07-02 .
  9. ^ "The TLG® Beta Code Manual 2004" (PDF) . Thesaurus Linguae Graecae . Калифорнийский университет в Ирвайне . 23 июня 2004 г. Архивировано из оригинала (PDF) 29 января 2006 г.
  10. ^ Лефорт, Франсуа; Рубелакис-Ангелакис, Каллиопи А. "Транслитерационная схема ISO 843". biology.uoc.gr . Университет Крита . Архивировано из оригинала 10 декабря 2004 г.
  11. ^ "Иврит" (PDF) . Eki.ee . Получено 2015-07-02 .
  12. ^ "Иврит и идиш" (PDF) . Библиотека Конгресса . Получено 2015-07-02 .
  13. ^ Габриэль Прадипака. "Санскрит 3: сравнение систем транслитерации". Sanskrit-Sanscrito.com.ar . Архивировано из оригинала 2004-03-15 . Получено 2013-04-25 .
  14. ^ "Хинди" (PDF) . Библиотека Конгресса . Получено 2015-07-02 .
  15. ^ "Что такое HamariBoli?". HamariBoli . 2011-06-15. Архивировано из оригинала 2013-06-01 . Получено 2013-04-25 .
  16. The News International — 29 декабря 2011 г. Архивировано 16 июня 2013 г. на Wayback Machine — «Хамари боли (наш язык), возможно, одно из первых серьезных начинаний по исследованию, развитию и поощрению роста латинского письма в использовании языка урду/хинди».
  17. ^ "Chinese" (PDF) . Библиотека Конгресса . Получено 2015-07-02 .
  18. ^ "Новые правила романизации китайского языка". Библиотека Конгресса . 1998-11-03 . Получено 2013-04-25 .
  19. ^ "Тунъён пиньинь — новая система романизации". Taipei Times . 2002-07-11.
  20. ^ «Власти Тайваня обеспокоены пропуском схемы Tongyong Pinyin». People's Daily Online . 2002-07-12.
  21. ^ "Hanyu Pinyin станет стандартной системой в 2009 году". Taipei Times . 2008-09-18.
  22. ^ "Правительство улучшит англоязычную среду". The China Post . 2008-09-18. Архивировано из оригинала 2008-09-19.
  23. ^ "Японский" (PDF) . Библиотека Конгресса . Получено 28.09.2014 .
  24. ^ "Корейский" (PDF) . Библиотека Конгресса . Получено 2015-07-02 .
  25. ^ "Поверхностное сравнение между ними". Sori.org . Получено 25.04.2013 .
  26. ^ "Справочник по романизации корейского языка". Glossika.com . Архивировано из оригинала 14 февраля 2006 г.
  27. ^ "Thai" (PDF) . Библиотека Конгресса . Получено 2015-07-02 .
  28. ^ "Белорусский" (PDF) . Библиотека Конгресса . Получено 2015-07-02 .
  29. Государственная газета № 19, София, 13 марта 2009 г. (на болгарском языке)
  30. ^ "Романизация ООН болгарского языка для географических названий (1977)". Eki.ee . Получено 27.06.2015 .
  31. ^ "Система романизации для болгарского языка, система BGN/PCGN 1952" (PDF) . earth-info.nga.mil . Национальное агентство геопространственной разведки . Архивировано из оригинала (PDF) 19 декабря 2007 г.
  32. ^ "Cyrillic Translations". DSpace.Dial.Pipex.com . Архивировано из оригинала 2012-07-16 . Получено 2013-04-25 .
  33. ^ "Russian" (PDF) . Библиотека Конгресса . Получено 2015-07-02 .
  34. ^ Димитер Добрев. «Транслитерация» [Транслитерация]. Методии.com (на русском языке) . Проверено 25 апреля 2013 г.
  35. Базовый и оптимизированный. Архивировано 12 апреля 2016 г. на Wayback Machine . Романизация русского языка. 2006–2016 гг.
  36. ^ Л. Иванов. «Упрощенная романизация русской кириллицы». Contrastive Linguistics . XLII (2017) № 2. С. 66-73. ISSN  0204-8701
  37. ^ Interscript. Упрощенная романизация русской кириллицы (базовая упрощённая система).
  38. ^ Interscript. Оптимизированная романизация русской кириллицы (оптимизированная оптимизированная система).
  39. ^ "Транслитерация русского алфавита" [Транслитерация русского алфавита]. Russki-mat.net (на русском языке) . Проверено 25 апреля 2013 г.
  40. ^ SP Brock, «Три тысячи лет арамейской литературы», в Aram,1:1 (1989)
  41. ^ "Ukrainian" (PDF) . Библиотека Конгресса . Получено 2015-07-02 .
  42. ^ "Додаток до рішення № 9". www.hostmaster.net.ua . Архивировано из оригинала 7 марта 2005 года.
  43. ^ "Украинский" (PDF) . Eki.ee . Получено 2015-07-02 .
  44. ^ "Украинский" (PDF) . Transliteration.Eki.ee . Получено 2015-07-02 .
О латинизации
  • IPA для урду и римского урду для мобильных и интернет-пользователей (скачать) Архивировано 23.12.2008 на Wayback Machine
  • Microsoft Transliteration Utility – инструмент для создания, отладки и использования модулей транслитерации из любого алфавита в любой другой алфавит.
  • Рэндалл Барри (ред.) Таблицы романизации ALA-LC Библиотека Конгресса США, 1997, ISBN 0-8444-0940-5 . (Одна из немногих печатных книг со списками романизаций) 
  • Таблицы романизации Библиотеки Конгресса США в формате PDF
  • Рабочая группа ООН по системам романизации
  • Руководство по транслитерации Unicode. Архивировано 28.03.2009 на Wayback Machine.
Романизация онлайн
  • Инструмент для преобразования китайской фонетики – конвертирует между пиньинь и другими форматами
  • Кириллическая транслитерация и транскрипция ОНЛАЙН (кириллица -> латиница)
  • eiktub Архивировано 25.10.2019 в Wayback Machine  – Арабский транслитерационный планшет
  • Lingua::Translit – Модуль Perl , охватывающий различные системы письма, например, кириллицу или греческий. Предоставляет множество стандартов, а также общие схемы транслитерации.
  • Arabeasy – арабская транслитерация (существует бесплатное расширение Chrome, работает также для персидского языка и урду)
  • Russianeasy Архивировано 2016-03-08 в Wayback Machine  – Русская транслитерация (существует бесплатное расширение Chrome)

Для персидской романизации

  • [https://laatingar.com/dashboard}

Для романизации кантонского диалекта

  • [1]
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Романизация&oldid=1250783562"