Албанский алфавит ( албанский : alfabeti shqip ) — вариант латинского алфавита, используемый для записи албанского языка . Он состоит из 36 букв: [1]
Заглавные буквы | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
А | Б | С | Ç | Д | Дх | Э | Ë | Ф | Г | Гдж | ЧАС | я | Дж. | К | Л | Лл | М | Н | Нью-Джерси | О | П | В | Р | Рр | С | Ш. | Т | Чт | У | В | Х | Хч | И | З | Ж | |
Строчные буквы | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
а | б | с | ç | г | дх | е | ë | ф | г | гдж | час | я | дж | к | л | лл | м | н | Нью-Джерси | о | п | д | г | рр | с | ш | т | й | ты | в | х | хх | у | з | ж | |
Значение ИПА | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
а [2] | б | тс | тʃ | г | ð | е [3] | ə | ф | ɡ | ɟ [4] | ч [5] | я | дж | к [6] | л̪ | ɫ | м | н | ɲ | о [7] | п | с [8] | ɹ [9] | г | с | ʃ | т | θ | ты | в | дз | dʒ | у | з | ʒ |
Гласные выделены жирным шрифтом.
Буквы названы просто по их звукам, за которыми следует ë для согласных (например, shë). ⓘ произношение 36 букв.
Самое раннее известное упоминание об албанских писаниях содержится в документе французской католической церкви 1332 года . litteram latinam habent in usu et in omnibus suis libris («Хотя албанцы язык совершенно свой и отличный от латыни, тем не менее во всех своих книгах они используют латинские буквы»). [10] [11] Ученые предупреждают, что это может означать, что албанцы также писали на латыни, а не обязательно только на албанском с латинской графикой. [12]
История более позднего албанского алфавита тесно связана с влиянием религии среди албанцев. Писатели с севера Албании использовали латинские буквы под влиянием католической церкви, с юга Албании под влиянием греческой православной церкви использовали греческие буквы, в то время как другие использовали арабские буквы под влиянием ислама. Были также попытки создать оригинальный албанский алфавит в период 1750–1850 годов. Текущий алфавит, используемый среди албанцев, является одним из двух вариантов, одобренных на Конгрессе Монастира, проведенном албанскими интеллектуалами с 14 по 22 ноября 1908 года в Монастире ( Битола , Северная Македония ).
Первый достоверный документ на албанском языке — « Formula e pagëzimit » (1462) (формула крещения), изданная Палом Энджелли (1417–1470); она была написана латинскими буквами. [13] Это была простая фраза, которую должны были использовать родственники умирающего человека, если они не могли добраться до церкви в смутные времена османского нашествия.
Кроме того, пять албанских писателей XVI и XVII веков ( Гьон Бузуку , Леке Матренга , Пьетер Буди , Франг Барди и Пьетер Богдани ), которые сформировали ядро ранней албанской литературы , использовали латинский алфавит для своих албанских книг; этот алфавит использовался писателями северной Албании до начала XX века.
Греческий интеллектуал Анастасий Михал в своей речи в Берлинской академии ( ок. 1707 г. ) упоминает албанский алфавит, созданный «недавно» Космой с Кипра, епископом Диррахия . Предполагается, что это алфавит, который позже использовался для «Евангелия от Эльбасана». Анастасий называет Косму « Кадмом Албанским». [14]
В 1857 году Костандин Кристофориди , албанский ученый и переводчик, составил в Стамбуле , Османская империя , Меморандум об албанском языке . Затем он отправился на Мальту , где пробыл до 1860 года в протестантской семинарии , завершив перевод Нового Завета на тоскский и гегский диалекты. Ему помогал Никола Серреки из Шкодера с гегской версией Нового Завета. Никола Серреки также был инициатором использования латинского алфавита для перевода Нового Завета, который уже использовался ранними авторами албанской литературы; Кристофориди с энтузиазмом воспринял идею латинского алфавита. [15]
В ноябре 1869 года в Стамбуле была собрана Комиссия по алфавиту албанского языка. Одним из ее членов был Костандин Кристофориди , и главной целью комиссии было создание единого алфавита для всех албанцев. В январе 1870 года комиссия завершила свою работу по стандартизации алфавита, который в основном состоял из латинских букв. Был составлен план по созданию учебников и распространению албанских школ. Однако этот план не был реализован, поскольку османское правительство не финансировало расходы на создание таких школ. [16]
Хотя эта комиссия собрала и предоставила алфавит в 1870 году, писатели с севера все еще использовали алфавит на основе латиницы, тогда как писатели на юге Албании использовали в основном греческие буквы. На юге Албании основная деятельность албанских писателей состояла в переводе греческих православных религиозных текстов, а не в создании какой-либо литературы, которая могла бы сформировать сильную традицию использования греческих букв. Как писал албанолог Роберт Элси: [17]
Преобладание греческого языка как языка христианского образования и культуры в южной Албании и часто враждебное отношение православной церкви к распространению письменности на албанском языке сделали невозможным развитие албанской литературы на греческом языке. Православная церковь, как главный носитель культуры на юге Балкан, хотя и намеревалась распространять христианское образование и ценности, никогда не была убеждена в полезности письма на родном языке как средства обращения масс, как это было в определенной степени с католической церковью в северной Албании во время Контрреформации. Кроме того, за исключением недолговечного печатного станка в Воскопое, южные албанцы никогда не имели в своем распоряжении издательских возможностей, подобных тем, которые были доступны священнослужителям и ученым католической Албании в Венеции и Далмации. Таким образом, православная традиция в албанской письменности, сильное культурное наследие учености и эрудиции, хотя и ограниченное в основном переводами религиозных текстов и составлением словарей, должна была остаться цветком, который так и не расцвел по-настоящему.
Поворотным моментом стали события Призренской лиги (1878), когда в 1879 году Сами Фрашери и Наим Фрашери основали Общество по публикации албанских сочинений . Сами Фрашери, Кото Ходжи , Пашко Васа и Яни Врето создали алфавит. [ требуется цитата ] Он был основан на принципе «один звук — одна буква» (хотя пересмотр 1908 года заменил букву ρ на диграф rr , чтобы избежать путаницы с p ). Это называлось «стамбульским алфавитом» (также «алфавитом Фрашери»). В 1905 году этот алфавит широко использовался на всей территории Албании, на севере и юге, включая католические, мусульманские и православные районы.
Годом ранее, в 1904 году, был опубликован албанский словарь ( Albanian : Fjalori i Gjuhës Shqipe ) Костандина Кристофориди , уже после смерти автора. Словарь был составлен за 25 лет до его публикации и был написан греческим алфавитом. [18]
Так называемый башкимский алфавит был разработан Обществом единства албанского языка для записи на французской пишущей машинке и не содержит никаких диакритических знаков, кроме é (по сравнению с десятью графемами стамбульского алфавита, которые либо не были латинскими, либо имели диакритические знаки).
В 1908 году албанские интеллектуалы провели Конгресс Манастир в Битоле , на территории нынешней Республики Северная Македония . Конгресс был организован клубом «Башкими» («единство»), и среди видных делегатов были Гьердж Фишта , Ндре Мджеда , Митхат Фрашери , Сотир Печи , Шахин Колонджа и Гьердж Д. Кириази . Было много споров, и спорными алфавитами были Стамбул , Башкими и Агими . Однако Конгресс не смог принять четкого решения и выбрал компромиссное решение, используя как широко используемый Стамбул с небольшими изменениями, так и модифицированную версию алфавита Башкими . Использование алфавита Стамбула быстро сократилось, и он по сути исчез в течение следующих десятилетий, в основном из-за его неудобства, требующего новых индивидуальных глифов, которые не требовались для Башкими.
В 1909 и 1910 годах были движения младотурок за принятие арабского алфавита, так как они считали латинский алфавит неисламским. В Корче и Гирокастре прошли демонстрации в поддержку латинского алфавита, а в Эльбасане мусульманские священнослужители провели демонстрацию за арабский алфавит, заявив своим прихожанам, что использование латинского алфавита сделает их неверными. В 1911 году младотурки отказались от своего сопротивления латинскому алфавиту; наконец, был принят латинский алфавит башкими , который используется и по сей день.
Изменения в алфавите башкими были сделаны для включения символов, используемых в алфавитах Стамбула и Агими. Ç был выбран вместо ch, поскольку c с седилем можно было найти на любой пишущей машинке, учитывая его использование во французском языке. Другие изменения были более эстетическими и как способ объединить три письменности.
В алфавитном порядке: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
МПА : | [а ɑ ɒ] | [б] | [тс] | [тʃ] | [г] | [ð] | [э ɛ] | [ə] | [ф] | [ɡ] | [ɟ] | [ч ħ] | [я] | [дж] | [к к] | [л] | [ɫ] | [м] | [сущ] | [ɲ] | [о ɔ] | [п] | [c tɕ] | [ɹ] | [р] | [с] | [ʃ] | [т] | [θ] | [у] | [в] | [дз] | [дʒ] | [у] | [з] | [ʒ] |
Старый башкимский алфавит: | А а | Б б | Тс тс | Ч ч | Д д | Дх дх | Э- э-э | Э е | Ф ф | Гарантированная победа | Гг гг | Ч ч | Я я | Дж дж | К к | Л л | Лл лл | М м | Н н | Гн гн | О о | П п | С с | Р р | Рр рр | SS | Ш ш ш | Т т | Чт чт | У у | В в | З з | Ж ж | Г г | Х х | Хч хч |
Манастирский алфавит (модифицированный Башкими, текущий алфавит): | С с | Ç ç | Э е | Ë ë | Гдж гдж | Ндж Ндж | Q q | Х х | Хч хч | З з | Ж ж |
Второй конгресс в Манастире (Битола) состоялся в апреле 1910 года, который подтвердил решение, принятое на первом конгрессе Манастира. После обретения Албанией независимости в 1912 году в ходу было два алфавита. После событий Балканских войн и Первой мировой войны доминировал башкимский вариант. Башкимский алфавит лежит в основе официального алфавита албанского языка, используемого сегодня. Диграфами албанского алфавита являются буквы Dh, Gj, Ll, Nj, Rr, Sh, Th, Xh и Zh.
Современный албанский алфавит на основе латиницы является результатом длительной эволюции. До создания единого алфавита албанский язык писался несколькими различными алфавитами, с несколькими подвариантами:
Алфавит, основанный на латинском языке
В албанском языке на латинице использовались различные условные обозначения:
Текущий алфавит: | А а | Б б | С с | Ç ç | Д д | Дх дх | Э е | Ë ë | Ф ф | Гарантированная победа | Гдж гдж | Ч ч | Я я | Дж дж | К к | Л л | Лл лл | М м | Н н | Ндж Ндж | О о | П п | Q q | Р р | Рр рр | SS | Ш ш ш | Т т | Чт чт | У у | В в | Х х | Хч хч | Г г | З з | Ж ж | |||
Алфавит агими (переупорядочен): | А а | Б б | С с | Ч ч | Д д | Р р | Э е | Ə ə | Ф ф | Гарантированная победа | Ǵ ǵ | Ч ч | Я я | Дж дж | К к | Л л | Ł ł | М м | Н н | С С | О о | П п | Ḱ ḱ | Р р | Р̃ р̃ | SS | SS | Т т | Þ þ | У у | В в | Дз дз | Дж дж | Г г | З з | Ž ž | Qq [я ] | В в [я] | Х х [ я] |
Пример текста на языке агими:
Kelit i fali lala ńi mołə tə bukurə. Sá škoj nə špiə i þa Linəsə, sə moterəsə. «Ḱyr sá e bukurə âšt kəjo mołə! Eja e t' a dájmə baškə.» «Me kênə mã e mađe, i þa e motəra, kišimə me e daə baškə; por mbassi âšt aḱ e vogelə, haje vetə.“ „Ани ча? þa Keli, t' a hámə baškə, se mə vjen mã e mirə.“
Kəndime pər škołə tə para tə Šḱypəniəsə: Pjesa e parə , в Национальной библиотеке Албании, ф. 100.
Алфавит греческого происхождения
Алфавит, произошедший от османского языка
Алфавит арабского происхождения
Франко-датский географ Конрад Мальте-Брун пробудил интерес к разработке албанского алфавита в 18 веке. [20] В своей «Универсальной географии», опубликованной в 1826 году, Мальте-Брун упоминает албанский «церковный алфавит, состоящий из тридцати букв». [21] После него Иоганн Георг фон Ган, Леопольд Гайтлер, Георгий Пекмези и другие продолжили исследования по той же теме. С тех пор было обнаружено семь оригинальных албанских алфавитов. [22]
До стандартизации албанского алфавита существовало несколько способов записи звуков, свойственных албанскому языку, а именно: ⟨c⟩, ⟨ç⟩, ⟨dh⟩, ⟨ë⟩, ⟨gj⟩, ⟨ll⟩, ⟨nj⟩, ⟨q⟩, ⟨rr⟩, ⟨sh⟩, ⟨th⟩, ⟨x⟩, ⟨xh⟩, ⟨y⟩, ⟨z⟩ и ⟨zh⟩. Также ⟨j⟩ писался несколькими способами.
Самые ранние албанские источники были написаны людьми, получившими образование в Италии, как следствие, значение букв было похоже на значение букв итальянского алфавита. Современная c писалась с ⟨z⟩, а современная ç писалась как ⟨c⟩ вплоть до 1895 года. Наоборот, современная k писалась как ⟨c⟩ до 1868 года. c также писалась как ⟨ts⟩ (Райнхольд 1855 и Кристофоридис 1872), ⟨tz⟩ (Рада 1866) и ⟨zz⟩. Впервые она была написана как ⟨c⟩ в 1879 году Фрашери, а также в 1908 году Пекмези. ç также писалось как ⟨tz⟩ (Лик 1814), ⟨ts̄⟩ (Рейнхольд 1855), ⟨ci⟩ (Рада 1866), ⟨tš⟩ (Кристофоридис 1872), ⟨tç⟩ (Дозон 1878), ⟨č⟩ (Агими) и ⟨ч⟩ (от Башкими). Само слово ç было впервые использовано Фрашери (1879).
Современная буква q записывалась по-разному: ⟨ch⟩, ⟨chi⟩, ⟨k⟩, ⟨ky⟩, ⟨kj⟩, k с точкой (Leake 1814), k с чертой (Reinhold 1855), k с апострофом (Miklosich 1870) и ⟨ḱ⟩ (впервые использовано Lepsius 1863). ⟨q⟩ впервые была использована в смешанном алфавите Stamboll Фрашери в 1879 году, а также в Grammaire albanaise 1887 года.
Современный dh изначально писался с помощью символа, похожего на греческий xi (ξ). Он был удвоен (ξξ), чтобы написать «th». Эти символы использовались вплоть до 1895 года. Лик впервые использовал ⟨dh⟩ и ⟨th⟩ в 1814 году. dh также писался с помощью греческой буквы дельта (δ), в то время как Алими использовал ⟨đ⟩, а Фрашери использовал ⟨d⟩ с крючком на верхней ножке буквы.
Эта буква обычно не отличалась от ⟨e⟩, но когда это делалось, то обычно с помощью диакритических знаков: ⟨ė⟩ (Богдани 1685, да Лечче 1716 и Кристофоридис 1872), ⟨e̊⟩ (Лепсиус 1863), ⟨ẹ̄⟩ (Миклошич 1870) или новых букв ⟨ö⟩ (Рейнгольд 1855), ⟨υ⟩ (Рада 1866), ⟨œ⟩ (Дозон 1878), ⟨ε⟩ (Мейер 1888 и 1891, прим. Фрашери использовал ⟨ε⟩ для ⟨e⟩ и ⟨e⟩ для записи ⟨ë⟩; пересмотр 1908 года поменял местами эти буквы) и ⟨ə⟩ (Алими). Рада впервые использовала ⟨ë⟩ в 1870 году.
Эти два звука обычно не различались на письме. Они записывались по-разному как ⟨g⟩, ⟨gh⟩ и ⟨ghi⟩. Когда они различались, g писался как ⟨g⟩ или (по Лигуори 1867) как ⟨gh⟩, в то время как gj писался как ⟨gi⟩ (Лик 1814), ⟨ḡ⟩ (Рейнхольд 1855), ⟨ǵ⟩ (впервые использовано Лепсиусом 1863), ⟨gy⟩ (Дозон 1878) и модифицированное ⟨g⟩ (Фрашери). В Grammaire albanaise (1887) впервые использовалось gj , но его также использовал Либранди (1897). Рада (1866) использовал ⟨g⟩, ⟨gh⟩, ⟨gc⟩ и ⟨gk⟩ вместо g , а ⟨gki⟩ вместо ⟨gj⟩.
В более старых версиях албанского алфавита различались два звука «h», один для [h] и один для глухого велярного фрикатива [x] . Второй звук писался как ⟨h⟩, ⟨kh⟩, ⟨ch⟩ и греческое khi ⟨χ⟩.
Чаще всего этот звук записывался как ⟨j⟩, но некоторые авторы (Лик 1814, Лепсиус 1863, Кристофоридис 1872, Дозон 1878) писали его как ⟨y⟩.
В старых албанских алфавитах различались три звука «l», представленные в МФА как / l ɫ ʎ / . l /l/ писался как ⟨l⟩. ll /ɫ/ писался как ⟨λ⟩, курсивом ⟨ l ⟩, ⟨lh⟩ и ⟨ł⟩. Бланки (1635) впервые использовал ll . /ʎ/ писался как ⟨l⟩, ⟨li⟩, ⟨l'⟩ (Миклошич 1870 и Мейер 1888 и 1891), ⟨ĺ⟩ (Кристофоридис 1872), ⟨lh⟩, ⟨gl⟩, ⟨ly⟩ и ⟨lj⟩.
Этот звук чаще всего писался как ⟨gn⟩ в итальянском стиле. Он также писался курсивом ⟨ n ⟩ (Leake 1814), ⟨n̄⟩ (Reinhold 1855), ⟨ń⟩ (впервые использовано Lepsius 1863), ⟨ṅ⟩ (Miklosich 1870), ⟨ñ⟩ (Dozon 1878). В Grammaire albanaise (1887) впервые использовалось nj .
Бланки впервые использовала ⟨rr⟩ для обозначения этого звука. Однако также использовались греческие rho (ρ) (Миклосич 1870), ⟨ṙ⟩ (Кристофоридис 1872), ⟨rh⟩ (Дозон 1878 и Grammaire albanaise 1887), ⟨r̄⟩ (Мейер 1888 и 1891), ⟨r̀⟩ (Алими ) и ⟨p⟩ (Фрашери, который использовал модифицированное ⟨p⟩ вместо [p]).
Эти два звука не были последовательно дифференцированы в самых ранних версиях албанского алфавита. Когда они были дифференцированы, s был представлен как ⟨s⟩ или ⟨ss⟩, в то время как sh был представлен как ⟨sc⟩, ⟨ſc⟩, ⟨s̄⟩ (Райнхольд 1855), ⟨ç⟩ (Дозон 1878) и ⟨š⟩. sh был впервые использован Радой в 1866 году.
Фрашери впервые использовал ⟨x⟩ для представления этого звука. Раньше он писался по-разному: ⟨ds⟩ (Кристофоридис, 1872), ⟨dz⟩, ⟨z⟩ и ⟨zh⟩.
В Grammaire albanaise (1887) впервые было использовано ⟨xh⟩. Ранее оно писалось по-разному: ⟨gi⟩, ⟨g⟩, ⟨dš⟩ (Kristoforidis 1872), ⟨dž⟩, ⟨x⟩ и ⟨zh⟩.
Этот звук в 1828 году писался как ⟨y⟩. Ранее он писался как ȣ (кириллица uk ), курсив ⟨ u ⟩ (Лик 1814), ⟨ü⟩, ⟨ṳ⟩ и ⟨ε⟩.
Лик впервые использовал ⟨z⟩ для обозначения этого звука в 1814 году. Ранее он писался по-разному: как перевернутая 3, греческая дзета (ζ) (Райнгольд, 1855), ⟨x⟩ (башкими) и символ, похожий на ⟨p⟩ (Альтсмар).
Этот звук писался по-разному: надчеркнутая ζ (Рейнгольд 1855), ⟨sg⟩ (Рада 1866), ⟨ž⟩, ⟨j⟩ (Дозон 1878), подчеркнутая z, ⟨xh⟩ (Башкими), ⟨zc⟩. Он также писался с обратной 3 в комбинации: 3gh и 3c.
Арваниты в Греции использовали измененный греческий алфавит для письма на албанском языке. [29] [30]
Албанский язык, написанный греческим алфавитом | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А | Б | Б | Ϳ | Г | Г̇ | Γ̇ϳ | Δ | Д | Э | Ε̱ | Ζ | Θ | І | К | Κϳ | Λ | Λϳ | М | Ν | Ν̇ | Νϳ | Ξ | Ο | П | П | Σ | Σ̇ | Σ̈ | Т | Υ | Ф | Χ̇ | Χ |
α | β | б | ϳ | γ | γ̇ | γ̇ϳ | δ | г | ε | ε̱ | ζ | θ | й | к | κϳ | λ | λϳ | μ | ν | ν̇ | νϳ | ξ | о | π | ρ | σ | σ̇ | σ̈ | τ | υ | φ | χ̇ | χ |
Современный албанский | |||||||||||||||||||||||||||||||||
а | в | б | дж | г | г | гдж | дх | г | е | ë | з | й | я | к | д | л | жж | м | н | Нью-Джерси | Нью-Джерси | кс | о | п | г | с | с | ш | т | у | ф | час | час |
Современная латынь: | а | б | с | ç | г | дх | е | ë | ф | г | гдж | час | я | дж | к | л | жж | м | н | Нью-Джерси | нг | о | п | д | г | рр | с | ш | т | й | ты | в | х | хх | у | з | ж | je | джу | да | дерьмо |
Кириллица : | а | б | ц | ч | д | δ | е | ъ | ф | г | гї, гј, ђ | х | ї , и | ѣ , ј | к | л | љ | м | н | њ | нг | о | п | кї, кј, ћ | р | рр | с | ш | т | ѳ | у | в | дс | џ | ју, ӱ | з | ж | е, е | ѣу, ју | ѣа, ја | щ , шт |
Альтернатива: | а | б | ц | ч | д | ҙ | е | ӗ | ф | г | ѓ | х | и | й | к | л | љ | м | н | њ | ң | о | п | ќ | р | ҏ | с | ш | т | ҫ | у | в | ѕ | џ | ы | з | ж | є | ю | я | щ |
Образец текста на албанском языке, написанного кириллицей (центральный столбец). Из книги "Речник од три језика (Rečnik od tri jezika)"
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия как заголовок ( ссылка )