вьетнамский алфавит

Современная система письма для вьетнамского языка
вьетнамский алфавит
Чу Куокнгу
Тип скрипта
СоздательФрансиско де Пина и другие португальские и итальянские иезуиты [1] [2] [3] [4]
Языкивьетнамский , другие коренные языки Вьетнама
Похожие сценарии
Родительские системы
Дочерние системы
Алфавит Бахнар , Алфавит Чам , Алфавит Нунг , Алфавит Тай [5]

Вьетнамский алфавит ( вьетнамский : Chữ Quốc ngữ , букв. «Письмо национального языка», IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ kuək̚˧˦ ŋɨ˦ˀ˥] ) — современная письменность для вьетнамского языка . Она использует латинский алфавит , основанный на романских языках [6], первоначально разработанный Франсиско де Пиной (1585–1625), миссионером из Португалии . [1]

Вьетнамский алфавит содержит 29 букв , включая семь букв, использующих четыре диакритических знака : ⟨ă⟩ , ⟨â⟩ , ⟨ê⟩ , ⟨ô⟩ , ⟨ơ⟩ , ⟨ư⟩ и ⟨đ⟩ . Есть еще пять диакритических знаков, используемых для обозначения тона (как в ⟨à⟩ , ⟨á⟩ , ⟨ả⟩ , ⟨ã⟩ и ⟨ạ⟩ ). Сложная система гласных и большое количество букв с диакритическими знаками, которые могут располагаться дважды на одной и той же букве (например, nhất означает «первый»), позволяют легко отличить вьетнамскую орфографию от других систем письма, использующих латинский алфавит . [7]

Использование диакритических знаков во вьетнамской системе обеспечивает точную транскрипцию тонов , несмотря на ограничения латинского алфавита. С другой стороны, звуковые изменения в разговорном языке привели к тому, что теперь одни и те же звуки представляются разными буквами, диграфами и триграфами.

Названия букв и произношение

Вьетнамский язык использует 22 буквы базового латинского алфавита ISO . Четыре оставшиеся буквы не считаются частью вьетнамского алфавита, хотя они используются для записи заимствованных слов , языков других этнических групп в стране на основе вьетнамской фонетики для дифференциации значений или даже вьетнамских диалектов, например: ⟨dz⟩ или ⟨z⟩ для южного произношения ⟨v⟩ в стандартном вьетнамском языке.

Всего здесь 12 гласных ( нгуен ам ) и 17 согласных ( фу ам , буквально «лишний звук»).

Рукописный вьетнамский алфавит
Вьетнамский алфавит [8]
ПисьмоКлавиши вводаИмя (когда
произносится)
ИПА
ТЕЛЕКСВНИХанойНге АнСай Гон
А , ааʔaː˧˧ʔaː˧˥ʔaː˧˧
А , АAWA8аʔaː˧˥ʔaː˩˩ʔaː˧˥
А , ВAAA6ʔəː˧˥ʔəː˩˩ʔəː˧˥
Б , ббе / боʔɓe˧˧ʔɓe˧˥ʔɓe˧˧
С , с / cờсе˧˧се˧˥се˧˧
Д , дде / дозе˧˧зе˧˥je˧˧
Д , дDDD9đêʔɗe˧˧ʔɗe˧˥ʔɗe˧˧
Е , ееʔɛ˧˧ʔɛ˧˥ʔɛ˧˧
К , КEEE6êʔe˧˧ʔe˧˥ʔe˧˧
Гарантированная победаgiê / гоzə˧˧zə˧˥jə˧˧
Н , чшляпахаːт˧˥хаːт˩˩haːk˧˥
Я , ясейчасʔi˧˧ʔi˧˥ʔi˧˧
К , коккаː˧˧каː˧˥каː˧˧
Л , л(е) лоʔɛ˧˧ lə̤ː˨˩ʔɛ˧˥ ləː˧˧ʔɛ˧˧ ləː˨˩
М , м(е) яʔɛm˧˧ mə̤ː˨˩ʔɛm˧˥ məː˧˧ʔɛm˧˧ məː˨˩
Н , н(е) нетʔɛn˧˧ nə̤ː˨˩ʔɛn˧˥ nəː˧˧ʔɛŋ˧˧ nəː˨˩
О , ооʔɔ˧˧ʔɔ˧˥ʔɔ˧˧
Ô , ôOOO6оʔo˧˧ʔo˧˥ʔo˧˧
Ơ , ơOWO7ơʔəː˧˧ʔəː˧˥ʔəː˧˧
П , ппэpe˧˧pe˧˥pe˧˧
Q , Qчто / чтокви˧˧кви˧˥wi˧˧
Р , рроʔɛ˧˧ zə̤ː˨˩ʔɛ˧˥ ɹəː˧˧ʔɛ˧˧ ɹəː˨˩
SSесть / нетʔɛt˧˥ си̤˨˩ʔɛt˩˩ si˧˧ʔɛk˧˥ ʂi˨˩
Т , ттэ / тэте˧˧те˧˥те˧˧
У , утыʔu˧˧ʔu˧˥ʔu˧˧
Ư , ưUW/WU7ưʔɨ˧˧ʔɨ˧˥ʔɨ˧˧
В , ввэ / вэве˧˧ве˧˥je˧˧
Х , хich / хо няʔik˧˥ si̤˨˩ʔik˩˩ si˧˧ʔɨt˧˥ si˨˩
У , уя даʔi˧˧ за̤ːj˨˩ʔi˧˥ заːj˧˧ʔi˧˧ jaːj˨˩
Примечания
Неиспользованные вьетнамские буквы
ПисьмоИмя (когда
произносится)
ХанойНге АнСай Гон
ИПАФонемаИПАФонемаИПАФонема
Ф , фэпʔɛp˧˥/ж/ʔɛp˩˩/ж/ʔɛp˧˥/ж/
Дж , джгизи̤˧˧/з/джи˧˥/з/ji˧˧/дж/
Вт , Втвэ кэп / đáp lưuve˧˧ kɛp˧˥/с/ве˧˥ кɛп˩˩/с/je˧˧ kɛp˧˥/с/
З , Зdétzɛt˧˥/з/zɛt˩˩/з/jɛk˧˥/дж/
  • Гласные в таблице выделены жирным шрифтом и курсивом.
  • Использование терминов или bờ для обозначения b , а также или pờ для обозначения p используется для избежания путаницы в некоторых контекстах, то же самое касается s как sờ mạnh или sờ nặng (дословно «сильный s» или «тяжелый s»), x как xờ nhẹ (дословно «легкий x»), i как i ngắn (дословно «короткий i») и y как y dài (дословно «длинный y»).
  • За ⟨q⟩ всегда следует ⟨u⟩ в каждом слове и фразе на вьетнамском языке, например, quần «брюки», quyến rũ «привлекать» и т. д.
  • Название i-cờ-rét для ⟨y⟩ происходит от французского названия буквы: i grec (дословно «греческая i»), [9] отсылая к происхождению буквы от греческой буквы upsilon . Другие устаревшие французские произношения включают ⟨e⟩ ( /əː˧/ ) и ⟨u⟩ ( /wi˧/ ).
  • Вьетнамский алфавит не содержит 4 буквы ⟨f⟩ ( ép , ép-phờ ), ⟨j⟩ ( gi ), ⟨w⟩ ( u kép 'double u', vê kép , vê đúp 'double v') и ⟨z⟩ ( giét ). Однако эти буквы часто используются для иностранных заимствований (даже частично адаптированных: flo 'fluorine', jun 'joule', bazơ 'base') или могут быть сохранены для иностранных имен.
  • ⟨y⟩ чаще всего рассматривается как гласная вместе с ⟨i⟩ . ⟨i⟩ представляет собой «короткий /i˧/ », а ⟨y⟩ представляет собой «длинный /i˧/ ». ⟨y⟩ может иметь тоны, как и другие гласные ( ⟨ý⟩ , ⟨ỳ⟩ , ⟨ỹ⟩ , ⟨ỷ⟩ , ⟨ỵ⟩ ), например, Mỹ «Америка». Он также может выступать в качестве согласного (при использовании после ⟨â⟩ и ⟨a⟩ ). Иногда его можно использовать для замены ⟨i⟩ , например, bánh mì «хлеб» также можно написать как bánh mỳ .
  • ⟨s⟩ и ⟨x⟩ во вьетнамском языке звучат похоже и иногда могут заменять друг друга, например, sương xáo или sương sáo « травяное желе ».

Средневьетнамский алфавит

Вьетнамский алфавит в Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum Александра де Родоса состоит из 23 букв:

Верхний регистрАБСДдЭГЧАСяКЛМНОПВРСТВХИ
Нижний регистрабсгегчасяклмнопдгс/ств/уху

В этом словаре меньше букв, чем в современном алфавите. Буквы ă , â , ê , ô , ơ и ư считаются отдельными буквами в современном алфавите и используются в словаре, но автор не считает их отдельными буквами. В словаре буква с диакритическими знаками, например à , , ă , и , не отделена от буквы a ; à , , ă , и просто считаются буквой a с диакритическими знаками.

В алфавите есть буква b с росчерком , которая вышла из употребления. Она использовалась для обозначения звонкого губно-губного фрикатива /β/. [10]

Две буквы, и đ , не являются ни заглавными, ни строчными. [11] Таким образом, согласно этой орфографии, названия двух провинций Đồng Nai и Lâm đồng будут đồng Nai и Lâm đồng . В современном алфавите строчная версия đđ , а заглавная версия đĐ .

Существует два варианта минускульного s : долгое s, ſ , и короткое s, s . В современном алфавите долгое s, ſ , больше не используется, а короткое s, s , является единственным вариантом s.

Обычная v в словаре имеет два варианта: нормальная v, v и изогнутая снизу v, u . [12] В 17 веке v и u не были разными буквами, v была вариантом u . [13]

Согласные

Алфавит в значительной степени произошел от португальского с некоторым влиянием французского [ требуется ссылка ] , хотя использование ⟨gh⟩ и ⟨gi⟩ было заимствовано из итальянского (сравните ghetto , Giuseppe ), а использование ⟨c, k, qu⟩ — из (латинизированного) греческого и латинского (сравните canis , kinesis , quō vādis ), что отражает английское использование этих букв (сравните cat , kite , queen ).

10 диграфов состоят из: ⟨ch⟩ , ⟨gh⟩ , ⟨gi⟩ , ⟨kh⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨nh⟩ , ⟨ph⟩ , ⟨qu⟩ , ⟨th⟩ , ⟨tr⟩ и только один триграф ⟨ngh⟩ .

Согласные
ГрафемаНачальная буква слова ( IPA )Слово-финалПримечания
СеверныйЮжныйСеверныйЮжный
Б б/ ɓ /
С с/ к // к̚ /⟨k⟩ используется вместо ⟨i, y, e, ê⟩ .
⟨qu⟩ используется вместо ⟨co, cu⟩, если есть /w/ в конце слова.
Реализуется как [ k͡p ] после округленных гласных ⟨u, ô, o⟩ .
Ч ч/ тɕ // с //ʲк// т̚ /Было предложено несколько фонематических анализов конечного ⟨ch⟩ ( основная статья ).
Д д/ з // дж /В средневьетнамском языке ⟨d⟩ представляло / ð / . Различие между ⟨d⟩ и ⟨gi⟩ в настоящее время является чисто этимологическим в большинстве современных диалектов.
Đ đ/ ɗ /
Гарантированная победа/ ɣ /
Гг ггИспользуется вместо ⟨g⟩ перед ⟨i, e, ê⟩ , по-видимому, для соблюдения итальянской традиции . ⟨g⟩ в этих условиях не допускается.
Ги ги/ з // дж /В средневьетнамском языке ⟨gi⟩ представлял / ʝ / . Различие между ⟨d⟩ и ⟨gi⟩ теперь чисто этимологическое в большинстве современных диалектов. Реализуется как [ʑ] в северном произношении. Пишется как ⟨g⟩ перед другим ⟨i⟩ . [a]
Ч ч/ ч /
К к/ к /Используется вместо ⟨c⟩ перед ⟨i, y, e, ê⟩, чтобы следовать европейской традиции . ⟨c⟩ в этих условиях не допускается.
Кх кх/ х /В средневьетнамском языке ⟨kh⟩ представлял собой [ ]
Л л/ л /
М м/ м // м /
Н н/ н // н // ŋ /В южновьетнамском языке конечный звук ⟨n⟩ реализуется как [ ŋ ], если он не следует за ⟨i, ê⟩ .
Нг нг/ ŋ // ŋ /Реализуется как [ ŋ͡m ] слово в конце после округлённых гласных ⟨u, ô, o⟩ .
Нгх нгхНаписание, используемое вместо ⟨ng⟩ перед ⟨i, e, ê⟩ в соответствии с ⟨gh⟩ .
Нх нх/ ɲ //ʲŋ// н /Было предложено несколько фонематических анализов конечного ⟨nh⟩ ( основная статья ).
П п/ п // п /Встречается только изначально в заимствованных словах. Некоторые вьетнамцы произносят его как звук "б" (как в арабском языке ).
Ф ф ф/ ж /В средневьетнамском языке ⟨ph⟩ представляло [ ]
Ку Ку/ кʷ // с /Используется вместо ⟨co cu⟩, если есть /w/ on-glide.
Р р/ з // р /В южной речи произносится по-разному: фрикативный [ ʐ ] , аппроксимант [ ɹ ] , хлопающий [ ɾ ] или вибрирующий [ r ] .
SS/ с // ʂ /В северном произношении обозначается как [ ʃ ] .
Т т/ т // т̚ // к /В южновьетнамском языке конечный звук ⟨t⟩ реализуется как [ k ], если он не следует за ⟨i, ê⟩ .
Чт чт/ тʰ /
Тр тр/ тɕ // ʈ /В северном произношении обозначается как [ ] .
В в/ г // в / ~ / дж /В средневьетнамском языке он писался с ныне устаревшей буквой для представления [ β ] .
Может быть реализован как [ v ] в южной речи через написание, произношение и в заимствованиях.
Х х/ с /В средневьетнамском языке ⟨x⟩ произносилось как [ ɕ ] .
  • Согласные также называются своей фонемой с , за исключением k . Так что b будет bờ , c будет cờ и так далее.
  1. ^ Это вызывает некоторую двусмысленность с дифтонгом ⟨ia, iê⟩ , например, gia может быть либо ⟨gi⟩ + ⟨a⟩ [za ~ ja] или ⟨gi⟩ + ⟨ia⟩ [ziə̯ ~ jiə̯] . Если есть тоновый знак, двусмысленность разрешается: giá это ⟨gi⟩ + ⟨á⟩ , а gía это ⟨gi⟩ + ⟨ía⟩ .

Гласные

Произношение

Соответствие между орфографией и произношением несколько сложное. В некоторых случаях одна и та же буква может представлять несколько разных звуков, а разные буквы могут представлять один и тот же звук. Это происходит потому, что орфография была разработана столетия назад, а разговорный язык изменился, как показано в таблице выше, которая сопоставляет разницу между средне- и современным вьетнамским. [ необходима цитата ]

⟨i⟩ и ⟨y⟩ в основном эквивалентны, и нет конкретного правила, которое говорит, когда использовать тот или иной, за исключением последовательностей вроде ⟨ay⟩ и ⟨uy⟩ (т. е. tay 'рука, кисть' читается как /tă̄j/, а tai 'ухо' читается как /tāj/ ). С конца 20-го века предпринимались попытки стандартизировать орфографию, заменив ⟨y⟩ на ⟨i⟩ , когда он представляет гласную, последняя из которых была решением Министерства образования Вьетнама в 1984 году. Эти усилия, по-видимому, имели ограниченный эффект. В учебниках, изданных Nhà Xuất bản Giáo dục («Издательство образования»), ⟨y⟩ используется для представления /i/ только в китайско-вьетнамских словах, которые пишутся одной буквой ⟨y⟩ (диакритические знаки все еще могут быть добавлены, как в ⟨ý⟩ , ⟨ỷ⟩ ), в начале слога, когда за ним следует ⟨ê⟩ (как в yếm , yết ), после ⟨u⟩ и в последовательности ⟨ay⟩ ; поэтому такие формы, как * и * kỹ , не являются «стандартными», хотя они гораздо более предпочтительны в других местах. Большинство людей и популярных СМИ продолжают использовать написание, к которому они наиболее привычны. [ необходима цитата ]

Правописание и произношение на вьетнамском языке
НаписаниеЗвук
а /a/ ( [æ] в некоторых диалектах) за исключением приведенного ниже
 /ă/ в au /ăw/ и ay /ăj/ (но /a/ в ao /aw/ и ai /aj/ )
 /ăj/ перед конечным слогом nh /ŋ/ и ch /k/ , см.
 Vietnamese phonology#Analysis of final ch , nh
  /ə̯/ в ưa /ɨə̯/ , ia /iə̯/ и ya /iə̯/
 /ə̯/ в ua за исключением после q [примечание 1]
а /ă/
в /ə̆/
е /ɛ/
ê /e/ за исключением
 /ə̆j/ перед конечным слогом nh /ŋ/ и ch /k/ , см.
 Вьетнамская фонология#Анализ конечного ch , nh
  /ə̯/ в /iə̯/ и /iə̯/
я /i/ за исключением следующего
 /j/ после любой гласной буквы
о /ɔ/ за исключением приведенных ниже
 /ăw/ перед ng и c [примечание 2]
 /w/ после любой гласной буквы (= после a или e )
 /w/ перед любой гласной буквой, кроме i (= перед ă , a или e )
о /o/ за исключением приведенного ниже
 /ə̆w/ перед ng и c за исключением после u , которому не предшествует q [примечание 3]
 /ə̯/ в за исключением после q [примечание 4]
ơ /ə/ за исключением следующего
 /ə̯/ в ươ /ɨə̯/
ты /u/ за исключением случаев, указанных ниже
 /w/ после q или любой гласной буквы
 /w/ перед любой гласной буквой, кроме a , ô и i
 Перед a , ô и i : /w/, если предшествует q , /u/ в противном случае
ư /ɨ/
у /i/ за исключением случаев, указанных ниже
 /j/ после любой гласной буквы, кроме u (= после â и a )
  1. ^ qua произносится как /kwa/, за исключением quay , где оно произносится как /kwă/ . Если перед ним нет q , ua произносится как /uə̯/ .
  2. ^ Однако oong и ooc произносятся /ɔŋ/ и /ɔk/ .
  3. ^ uông и uôc произносятся как /uə̯ŋ/ и /uə̯k/, если им не предшествует буква q .
  4. ^ quô произносится как /kwo/, за исключением quông и quôc , где оно произносится как /kwə̆w/ . Если перед ним не стоит q , произносится как /uə̯/ .

Использование ⟨i⟩ и ⟨y⟩ для представления фонемы /i/ можно разделить на «стандартное» (как используется в учебниках, изданных Nhà Xuất bản Giáo dục) и «нестандартное» следующим образом.

Стандартное написание на вьетнамском языке
Контекст"Стандарт"«Нестандартный»
В однобуквенных некитайско-вьетнамских слогахя (например: í ới)
В однобуквенных китайско-вьетнамских слогахy (например: y học)
Начальный слог, за которым не следует êя (например: я длинный)
Начальный слог, за которым следует êy (например: yết hầu)
После тебяy (например: khuyết tật)
После qu , без ê, nhy (например: quý giá)я (например: qui giá)
После qu следует ê, nhy (например: xảo quyệt)
После б, г, д, р, хя (например: địch thủ)
После g , за которым не следует a, ă, â, e, ê, o, ô, ơ, u, ưя (например: giữ gìn)
После h, k, l, m, t , без последующей буквы, в некитайско-вьетнамских слогахя (например: mí mắt)
После h, k, l, m, t , без последующей буквы, в сино-вьетнамских слогахя (например: kì thú)y (например: kỳ thú)
После ch, gh, kh, nh, ph, thя (например: ý nghĩa)
После n, s, v , без последующей буквы, в слогах, не являющихся именами собственнымия (например: ni cô)
После n, s, v , без последующей буквы, в именах собственныхя (например: Ви)у (например: Ви)
После h, k, l, m, n, s, t, v следует буквая (например: ngôi miếu)
Во вьетнамских личных именах после согласнойялибо i, либо y, в зависимости от личных предпочтений

Этот "стандарт", установленный Nhà Xuất bản Giáo dục, не является определенным. Неизвестно, почему в литературных книгах используется , а в исторических — .

Написание

Ядра гласных

В таблице ниже приведены гласные ханойского вьетнамского языка (записанные в МФА ) и соответствующие им орфографические символы, используемые в системе письма.

ПереднийЦентральныйНазад
ЗвукНаписаниеЗвукНаписаниеЗвукНаписание
Центрирование/я́/iê/ia*/ɨə̯/ươ/ưa*/uə̯/уо/уа*
Закрывать/я/я, у/ɨ/ư/у/ты
Ближний-средний /
Средний
/э/ê/ə/ơ/о/о
/ə̆/в
Открытый-средний /
Открытый
/ɛ/е/а/а/ɔ/о
/ă/а

Примечания :

  • Гласный /i/ :
    • обычно пишется ⟨i⟩ : /sǐˀ/ = (суффикс, указывающий на профессию, похожий на английский суффикс -er ).
    • иногда пишется ⟨y⟩ после ⟨h⟩ , ⟨k⟩ , ⟨l⟩ , ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨s⟩ , ⟨t⟩ , ⟨v⟩ , ⟨x⟩ : /mǐˀ/ = Mỹ 'Америка'
      • Всегда пишется ⟨y⟩ , когда:
  1. с предшествующей орфографической гласной: /xwīə̯n/ = khuyên 'советовать';
  2. в начале слова, происходящего от китайского языка (иначе пишется как ⟨i⟩ ): /ʔīə̯w/ = yêu 'любить'.
  • Гласная /ɔ/ пишется ⟨oo⟩ перед ⟨c⟩ или ⟨ng⟩ (поскольку ⟨o⟩ в этой позиции представляет /ăw/ ): /ʔɔ̌k/ = oóc 'орган (музыкальный)'; /kǐŋ kɔ̄ŋ/ = кинь кунг . Обычно это происходит только в недавних заимствованиях или при отображении диалектного произношения.
  • Аналогично, гласная /o/ пишется ⟨ôô⟩ перед ⟨c⟩ или ⟨ng⟩ : /ʔōŋ/ = ôông ( вариант ông /ʔə̆̄wŋ/ в языках Нгеан и Хатинь ). Но в отличие от ⟨oo⟩, часто используемого в звукоподражаниях, транскрипциях из других языков и слов, «заимствованных» из диалектов Нгеан и Хатинь (например, voọc ), ⟨ôô⟩, по-видимому, используется исключительно для передачи ощущения акцентов Нгеан и Хатинь. В транскрипциях предпочтительнее использовать ⟨ô⟩ (например, các-tông «картон», ắc-coóc-đê-ong «аккордеон»).

Дифтонги и трифтонги

Восходящие гласныеВосходящие-нисходящие гласныеПадающие гласные
ядро (V)/w/ на скольжениях/w/ + V + офф-глайд/j/ срывается с места/с/ офф-глиссированием
переднийе/wɛ/ oe/(q)ue*/wɛw/ oeo/(q)ueo*/ɛw/ eo
ê/мы//ew/ êu
я/wi/ уу/вив/ ую/iw/ ию
ia/iê/yê*/wiə̯/ уйэ/уйа*/iə̯w/ iêu/yêu*
центральныйа/ва/ оа/(к)уа*/waj/ oai/(q)uai, /waw/ oao/(q)uao*/ай/ ай/ав/ ао
а/wă/ oă/(q)uă*/вадж/ оай/(к)уай*/ăj/ ай/ăw/ ау
в/wə̆//wə̆j/ уай/ə̆j/ ây/ə̆w/ âu
ơ/wə//əj/ ơi/əw/ ơu
ư/ɨj/ ưi/ɨw/ ưu
ưa/ươ*/ɨə̯j/ ươi/ɨə̯w/ ươu
назадо/ɔj/ ой
о/oj/ ôi
ты/uj/ уи
уа/уф*/uə̯j/ uôi

Примечания :

Скольжение /w/ пишется так:

  • ⟨u⟩ после /k/ ( в данном случае пишется ⟨q⟩ )
  • ⟨o⟩ перед ⟨a⟩ , ⟨ă⟩ или ⟨e⟩, за исключением после ⟨q⟩
  • ⟨o⟩ после ⟨a⟩ и ⟨e⟩
  • ⟨u⟩ во всех остальных случаях; /ăw/ пишется как ⟨au⟩ вместо * ⟨ăw⟩ (ср. ⟨ao⟩ /aw/ ), а /i/ пишется как ⟨y⟩ после ⟨y⟩

Нескользящий /j/ пишется как ⟨i⟩, за исключением случаев после ⟨â⟩ и ⟨ă⟩ , где он пишется как ⟨y⟩ ; /ăj/ пишется как ⟨ay⟩ вместо * ⟨ăy⟩ (ср. ai /aj/ ).

Дифтонг /iə̯/ пишется:

  • ⟨ia⟩ в конце слога: /mǐə̯/ = mía 'сахарный тростник'
  • перед согласной или скольжением: /mƐə̯ŋ/ = miếng 'кусок'; /sīə̯w/ = xiêu 'наклон, наклон'
⟨i⟩ дифтонга меняется на ⟨y⟩ после ⟨u⟩ :
  • ⟨ya⟩ : /xwīə̯/ = хуя 'поздно ночью'
  • ⟨yê⟩ : /xwīə̯n/ = хуен 'советовать'
⟨iê⟩ меняется на ⟨yê⟩ в начале слога ( ⟨ia⟩ не меняется):
  • /īə̯n/ = йен 'спокойствие'; / ə̯w / yếu 'слабый, немощный'

Дифтонг /uə̯/ пишется:

  • ⟨ua⟩ в конце слога: /mūə̯/ = mua 'покупать'
  • ⟨uô⟩ перед согласной или скольжением: /mūə̯n/ = muôn 'десять тысяч'; /sūə̯j/ = xuôi 'вниз'

Дифтонг /ɨə̯/ пишется:

  • ⟨ưa⟩ в конце слога: /mɨ̄ə̯/ = mưa 'идти дождём'
  • ⟨ươ⟩ перед согласной или отклонением от скольжения: /mɨ̄ə̯ŋ/ = mương «оросительный канал»; /tɨ̌ə̯j/ = tưới 'поливать, орошать, опрыскивать'

Тоновые знаки

Вьетнамский язык — тональный , поэтому значение каждого слова зависит от высоты тона, на которой оно произносится. Тоны обозначены в МФА как супрасегментные, следующие за фонематическим значением. Некоторые тоны также связаны с моделью глоттализации .

В стандартном северном диалекте различают шесть тонов. Первый («ровный тон») не обозначен, а остальные пять обозначены диакритическими знаками, применяемыми к гласной части слога. Названия тонов выбраны таким образом, что название каждого тона произносится в тоне, который он определяет.

На юге происходит слияние тонов hỏi и ngã , в результате чего остается пять тонов. [ необходима цитата ]

ЗаказДиакритическийСимволКлавиши вводаИмядиакритический знак МФАГласные с диакритическими знаками
ТЕЛЕКСВНИ
1немаркированныйН/ДZ*0*нгансредний уровень, ˧A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y
2острый акцентаS1sắcвысокий рост, ˧˥Á/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý
3грубый акцентаF2хуеннизкое падение, ˨˩À/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ
4крючок вышеR3приветсередина падения, ˧˩ (северный); падение, ˨˩˥ (южный)Ả/ả, Ẳ/ẳ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ
5периспомени [14]гX4нгагортанный восходящий, ˧˥ˀ (северный); слегка удлиненный тон dấu hỏi (южный)Ã/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ
6точка нижеJ5нетглоттализованный нисходящий, ˧˨ˀ (северный); низкий восходящий, ˩˧ (южный)Ạ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ
  • * : ZTELEX ) и 0VNI ) клавиши используются для снятия отметки. Например, в VNI, U2⟨ù⟩ , затем нажмите 0⟨u⟩ .
  • Немаркированные гласные произносятся ровным голосом, в середине речевого диапазона.
  • Акцент с грависом указывает на то, что говорящий должен начать говорить несколько тише и постепенно понижать тон, при этом голос должен становиться все более хриплым .
  • В северновьетнамском языке крючок означает, что говорящий должен начать со среднего диапазона и понизиться, а в южновьетнамском — что говорящий должен начать несколько ниже и понизиться, а затем подняться (как при задании вопроса на английском языке).
  • На Севере периспомени указывает, что говорящий должен начать с середины, прерваться (с гортанной остановкой ), затем начать снова и подняться как вопросительный тон. На Юге это реализуется идентично тону Хой.
  • Острый акцент указывает на то, что говорящий должен начать со среднего тона и резко повысить его.
  • Точка или крест на северновьетнамском языке означает, что говорящий начинает говорить низким голосом и понижает его тон, при этом голос становится все более скрипучим и заканчивается гортанной смычкой .

В слогах, где гласная часть состоит из более чем одной гласной (например, дифтонги и трифтонги), размещение тона все еще является предметом споров. Как правило, существует две методологии: «старый стиль» и «новый стиль». В то время как «старый стиль» подчеркивает эстетику, размещая знак тона как можно ближе к центру слова (размещая знак тона на последней гласной, если конечная согласная часть существует, и на предпоследней гласной, если конечной согласной нет, как в hóa , hủy ), «новый стиль» подчеркивает лингвистические принципы и пытается применить знак тона к главной гласной (как в hoá , huỷ ). В обоих стилях, когда на одной гласной уже есть качественный диакритический знак, к ней также должен быть применен знак тона, независимо от того, где она появляется в слоге (таким образом, thuế приемлемо, а * thúê — нет). В случае дифтонга ⟨ươ⟩ знак ставится на ⟨ơ⟩ . ⟨u⟩ в ⟨qu⟩ считается частью согласной. В настоящее время новый стиль обычно используется в учебниках, издаваемых Nhà Xuất bản Giáo dục , в то время как большинство людей по-прежнему предпочитают старый стиль в повседневном использовании. Среди вьетнамских общин за рубежом старый стиль преобладает для всех целей.

В лексическом порядке различия в буквах рассматриваются как первичные, различия в тоновых обозначениях как вторичные, а различия в регистре как третичные различия. (Буквы включают, например, ⟨a⟩ и ⟨ă⟩ , но не ⟨ẳ⟩ . Более старые словари также рассматривали диграфы и триграфы, такие как ⟨ch⟩ и ⟨ngh⟩, как базовые буквы. [15] ) Упорядочение в соответствии с первичными и вторичными различиями осуществляется слог за слогом. Согласно этому принципу, словарь перечисляет tuân thủ перед tuần chay, потому что вторичное различие в первом слоге имеет приоритет над первичным различием во втором слоге.

Структура

В прошлом слоги в многосложных словах соединялись дефисами, но эта практика отмерла, и теперь дефисы зарезервированы для заимствований слов из других языков. Написанный слог состоит максимум из трех частей, в следующем порядке слева направо:

  1. Необязательная начальная согласная часть
  2. Обязательное ядро ​​гласного слога и знак тона, если необходимо, наносимый над или под ним.
  3. Конечная согласная часть может быть только одной из следующих: ⟨c⟩ , ⟨ch⟩ , ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨nh⟩ , ⟨p⟩ , ⟨t⟩ или ничего. [16]

История

Страница из словаря Александра де Родса 1651 года

С начала китайского правления 111 г. до н. э. литература, правительственные документы, научные труды и религиозные писания были написаны на классическом китайском языке (漢文Hán văn ), в то время как местное письмо с использованием chữ Hán началось около девятого века. [17] С XII века несколько вьетнамских слов начали писать на chữ Nôm , используя китайские иероглифы . Система была основана на китайских иероглифах, но также была дополнена изобретенными вьетнамцами иероглифами для представления исконно вьетнамских слов. Эти иероглифы были адаптированы или созданы с использованием таких методов, как создание фоносемантических соединений (形聲 hình thanh), двухфонетических соединений (會音 hội âm) и заимствование иероглифа для его произношения (假借 giả tá).

Имя

Люди называют латинизированное письмо вьетнамского языка chữ Quốc ngữ, по крайней мере, с 1867 года. [18] В 1867 году ученый Чынг Винь Ки опубликовал две книги по грамматике. Первая книга - Mẹo luật dạy học tiếng pha-lang-sa («Советы по преподаванию и изучению французского языка») , вьетнамская книга о французской грамматике, написанная на языке chữ Quốc ngữ. В этой книге латинизированное письмо вьетнамского языка называлось chữ quốc ngự (не ngữ ). Вторая книга - Abrégé de grammaire annamite (Упрощение аннамитской грамматики), французская книга о вьетнамской грамматике. В этой книге латинизированный шрифт вьетнамского языка был назван "l 'alphabet européen" (европейский алфавит) , les caractères latins (латинские символы). В выпуске Gia Dinh Bao от 15 апреля 1867 года, когда упоминалась французская книга о вьетнамской грамматике, Название chữ quốc ngữ использовалось для обозначения латинизированной письменности вьетнамского языка. [19]

СозданиеЧу Куокнгу

Еще в 1620 году, благодаря работе Франсиско де Пины , португальские и итальянские миссионеры -иезуиты во Вьетнаме начали использовать латинский алфавит для транскрипции вьетнамского языка в качестве помощи при изучении языка. [1] [3] Работу продолжил авиньонец Александр де Родс . Основываясь на предыдущих словарях Гаспара ду Амарала и Антониу Барбозы, Родс составил Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum , вьетнамско-португальско-латинский словарь, который позже был напечатан в Риме в 1651 году, используя их систему правописания. [1] [20] Эти усилия в конечном итоге привели к разработке нынешнего вьетнамского алфавита. В течение 200 лет чу куокнгы использовался в католической общине. [21] [22] Однако произведения, написанные на вьетнамском алфавите, были в меньшинстве, а католические произведения на чу номе были значительно более распространены. Чы-ном был основной системой письма, используемой вьетнамскими католиками. [22]

Колониальный период

В 1910 году французская колониальная администрация ввела систему чукуокнгу . [23] Затем латинский алфавит стал средством публикации вьетнамской популярной литературы, которую имперская элита, получившая образование в Китае, презирала как вульгарную. [24] Историк Памела А. Пирс утверждала, что, введя латинский алфавит во Вьетнаме, французы отрезали вьетнамцев от их традиционной литературы Ханном. [25] Важной причиной, по которой латинский алфавит стал стандартной системой письма во Вьетнаме, но не в Камбодже и Лаосе , которые находились под властью французов в течение примерно одинакового периода времени в рамках той же колониальной структуры, было то, что императоры Вьетнама Нгуен активно продвигали его использование. [26] По словам историка Лиама Келли в его работе 2016 года «Образовательная революция императора Тхань Тая», ни французы, ни революционеры не имели достаточной власти, чтобы распространить использование чукуокнгу на уровень деревни. [26] Именно императорский указ в 1906 году императора Тхань Тая позволил родителям решать, будут ли их дети следовать учебной программе на языке Ханван (漢文) или на языке Намам (南音, «Южный звук», современное вьетнамское название чукуокнгу ). [26] Этот указ был издан в то же время, когда происходили другие социальные изменения, такие как стрижка длинных мужских волос. [26] Основной причиной популяризации латинского алфавита во Вьетнаме/Дайнаме во времена династии Нгуен ( французские протектораты Аннам и Тонкин ) стали новаторские усилия интеллектуалов из французской Кохинхины в сочетании с прогрессивной и научной политикой французского правительства во Французском Индокитае, что создало импульс для распространения использования чукуокнгу . [26]

С первых дней было признано, что китайский язык является барьером между нами и туземцами; образование, предоставляемое посредством иероглифических знаков, было совершенно нам не по плечу; эта письменность лишь с трудом позволяет передавать населению разнообразные идеи, необходимые для него на уровне его нового политического и коммерческого положения. Следовательно, мы обязаны следовать традициям нашей собственной системы образования; она единственная может приблизить к нам аннамитов колонии, прививая им принципы европейской цивилизации и изолируя их от враждебного влияния наших соседей. [27]

-  В письме от 15 января 1866 года Полена Виала, директора кабинета губернатора Кошенчина.

С 1920-х годов вьетнамцы в основном используют chữ Quốc ngữ , а новые вьетнамские термины для новых предметов или слов часто калькируются из Hán Nôm. Некоторые французы изначально планировали заменить вьетнамский язык французским, но это никогда не было серьезным проектом, учитывая небольшое количество французских поселенцев по сравнению с коренным населением. Французам пришлось неохотно принять использование chữ Quốc ngữ для записи вьетнамского языка, поскольку эта система письма, созданная португальскими миссионерами, основана на португальской орфографии, а не на французской. [28]

Массовое образование

В период с 1907 по 1908 год недолго просуществовавшая Тонкинская свободная школа пропагандировала французский язык и преподавала французский язык широкому населению.

В 1917 году французская система подавила конфуцианскую экзаменационную систему Вьетнама , считавшуюся аристократической системой, связанной со «старым режимом», тем самым заставив вьетнамскую элиту обучать своих детей по системе образования на французском языке. Император Кхай Динь объявил об отмене традиционной системы письма в 1918 году. [24] В то время как традиционные националисты выступали за конфуцианскую экзаменационную систему и использование чу-хана, вьетнамские революционеры, прогрессивные националисты и профранцузские элиты рассматривали французскую систему образования как средство «освобождения» вьетнамцев от старого китайского господства и неудовлетворительной «устаревшей» конфуцианской экзаменационной системы, демократизации образования и помощи в наведении мостов между вьетнамцами и европейской философией.

Французская колониальная система затем создала другую образовательную систему, обучая вьетнамскому языку как первому языку с использованием чукуокнги в начальной школе, а затем французскому языку (преподаваемому на чукуокнги ). Сотни тысяч учебников для начального образования начали публиковаться на чукуокнги , с непреднамеренным результатом превращения письма в популярное средство выражения вьетнамской культуры. [29]

Конец 20 века по настоящее время

Набор и печать вьетнамского языка были сложными из-за его количества акцентов/диакритических знаков. [30] [31] [32] Это привело к использованию акцентов и имен без диакритических знаков в заграничном вьетнамском языке , таких как Viet вместо правильного Việt . Современные вьетнамские тексты иногда включают слова, которые не были адаптированы к современной вьетнамской орфографии, особенно для документов, написанных на языке чу-хан . Сам вьетнамский язык сравнивают с системой, похожей на рубиновые иероглифы в других местах Азии. Французский язык, который оставил след во вьетнамском языке в виде заимствованных слов и других влияний , больше не так распространен во Вьетнаме, поскольку английский или международный английский являются предпочтительным европейским языком для торговли.

Вычислительная техника

Различные способы представления тоновых обозначений на буквах, которые уже имеют диакритические знаки, например (`) на букве ê при компьютеризации вьетнамского языка.

Универсальный набор символов Unicode полностью поддерживает латинскую вьетнамскую систему письма, хотя и не имеет отдельного сегмента для нее. Необходимые символы, которые используют другие языки, разбросаны по блокам Basic Latin , Latin-1 Supplement , Latin Extended-A и Latin Extended-B ; те, что остались (например, буквы с dau hoi ), помещены в блок Latin Extended Additional . До того, как Unicode стал популярным, широко использовались основанное на ASCII соглашение о письме, Vietnamese Quoted Readable и несколько основанных на байтах кодировок, включая VSCII (TCVN) , VNI, VISCII и Windows-1258 . Большинство новых документов теперь используют исключительно формат Unicode UTF-8 .

Unicode позволяет пользователю выбирать между предсоставленными символами и комбинированными символами при вводе вьетнамского языка. Поскольку в прошлом некоторые шрифты реализовывали комбинирование символов нестандартным способом (см. шрифт Verdana ), большинство людей используют предсоставленные символы при составлении документов на вьетнамском языке (за исключением Windows, где Windows-1258 использовала комбинированные символы).

Большинство клавиатур на современных телефонных и компьютерных операционных системах, включая iOS, [33] Android [34] и MacOS, [35] теперь поддерживают вьетнамский язык и прямой ввод диакритических знаков по умолчанию. Раньше вьетнамским пользователям приходилось вручную устанавливать бесплатное программное обеспечение, такое как Unikey на компьютерах или Laban Key на телефонах, чтобы набирать вьетнамские диакритические знаки. Эти клавиатуры поддерживают такие методы ввода, как Telex .

Кодовые точки Unicode

В следующей таблице приведены коды Unicode для всех вьетнамских букв, не входящих в набор ASCII.

НемаркированныйМогилаКрюкПериспомениОстрыйточка
̀ (U+0300)̉ (U+0309)̃ (U+0303)́ (U+0301)̣ (U+0323)
Заглавные буквы
АА (U+00C0)Ả (U+1EA2)Ã (U+00C3)Á (U+00C1)Ạ (U+1EA0)
Ă (U+0102)Ằ (U+1EB0)Ẳ (U+1EB2)Ẵ (U+1EB4)Ắ (U+1EAE)Ặ (U+1EB6)
 (U+00C2)Ầ (U+1EA6)Ẩ (U+1EA8)Ẫ (U+1EAA)Ấ (U+1EA4)Ậ (U+1EAC)
Ð (U+0110)
ЭЭ (U+00C8)Ẻ (U+1EBA)Ẽ (U+1EBC)Э (U+00C9)Ẹ (U+1EB8)
К (U+00CA)Ề (U+1EC0)Ể (U+1EC2)Ễ (U+1EC4)Ế (U+1EBE)Ệ (U+1EC6)
яМ (U+00CC)Ỉ (U+1EC8)Ĩ (U+0128)И (U+00CD)Ị (U+1ECA)
ОТ (U+00D2)Ỏ (U+1ECE)Х (U+00D5)О (U+00D3)Ọ (U+1ECC)
Ф (U+00D4)Ồ (U+1ED2)Ổ (U+1ED4)Ỗ (U+1ED6)Ố (U+1ED0)Ộ (U+1ED8)
Ơ (U+01A0)Ờ (U+1EDC)Ở (U+1EDE)Ỡ (U+1EE0)Ớ (U+1EDA)Ợ (U+1EE2)
УÙ (U+00D9)Ủ (U+1EE6)х (U+0168)У (U+00DA)Ụ (U+1EE4)
Ư (U+01AF)Ừ (U+1EEA)Ử (U+1EEC)Ữ (U+1EEE)Ứ (U+1EE8)Ự (U+1EF0)
ИỲ (U+1EF2)Ỷ (U+1EF6)Ỹ (U+1EF8)Ý (U+00DD)Ỵ (U+1EF4)
Строчные буквы
аа (U+00E0)ả (U+1EA3)ã (U+00E3)á (U+00E1)ạ (U+1EA1)
ă (U+0103)ằ (U+1EB1)ẳ (U+1EB3)ẵ (U+1EB5)ắ (U+1EAF)ặ (U+1EB7)
в (U+00E2)ầ (U+1EA7)ẩ (U+1EA9)ẫ (U+1EAB)ấ (U+1EA5)ậ (U+1EAD)
đ (U+0111)
еи (U+00E8)ẻ (U+1EBB)ẽ (U+1EBD)é (U+00E9)ẹ (U+1EB9)
ê (U+00EA)ề (U+1EC1)ể (U+1EC3)ễ (U+1EC5)ế (U+1EBF)ệ (U+1EC7)
ям (U+00EC)ỉ (U+1EC9)ĩ (U+0129)я (U+00ED)ị (U+1ECB)
оò (U+00F2)ỏ (U+1ECF)х (U+00F5)ó (U+00F3)ọ (U+1ECD)
ô (U+00F4)ồ (U+1ED3)ổ (U+1ED5)ỗ (U+1ED7)ố (U+1ED1)ộ (U+1ED9)
ơ (U+01A1)ờ (U+1EDD)ở (U+1EDF)ỡ (U+1EE1)ớ (U+1EDB)ợ (U+1EE3)
тыù (U+00F9)ủ (U+1EE7)ũ (U+0169)ú (U+00FA)ụ (U+1EE5)
ư (U+01B0)ừ (U+1EEB)ử (U+1EED)ữ (U+1EEF)ứ (U+1EE9)ự (U+1EF1)
уỳ (U+1EF3)ỷ (U+1EF7)ỹ (U+1EF9)ý (U+00FD)ỵ (U+1EF5)

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcd Жак, Роланд (2002). Португальские пионеры вьетнамской лингвистики до 1650 г. - Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (на английском и французском языках). Бангкок, Таиланд: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
  2. ^ Жак, Роланд (2004). «Bồ Đào Nha và cong trình sán chế chữ quốc ngữ: Phoi chăng can viết lại loch sử?» Перевод Нгуена Данг Трука. In Các nha truyền giáo Bồ Đào Nha và thời kỳ đầu của Giáo hội Công giáo Viet Nam (Quyển 1 ) – Португальские миссионеры и дебюты католической церкви во Вьетнаме (Томе) 1) (на вьетнамском и французском языках). Райхштетт, Франция: Định Hướng Tùng Thư. ISBN 2-912554-26-8 . 
  3. ^ аб Трун, Куок Ань; Фам, Тхи Киу Ли (октябрь 2019 г.). Từ Nước Mặn đến Roma: Những đóng gop của các giáo sĩ Dong Tên trong quá trình Latinh hoá tiếng Việt ở thế kỷ 17. Conference 400 năm hình h và phát triển chữ Quốc ngữ trong lịch sử кредит бао Tin Mong tại Вьетнам. Хошимин: Ủy Ban Văn hoa, Конференция католических епископов Вьетнама .
  4. ^ Тран (2022).
  5. ^ Сидвелл, Пол; Дженни, Матиас, ред. (2021). Языки и лингвистика материковой части Юго-Восточной Азии (PDF) . De Gruyter. стр. 898–899. doi :10.1515/9783110558142. ISBN 978-3-11-055814-2. S2CID  242359233.
  6. ^ Одрикур, Андре-Жорж. 2010. «Происхождение особенностей вьетнамского алфавита». Мон-кхмерские исследования 39: 89–104. Перевод с: Одрикур, Андре-Жорж. 1949. "Происхождение особенностей вьетнамского алфавита". Дэн Вьетнам 3: 61–68.
  7. ^ Фридерихсен, Якоб Руперт (2009). Открытие производства знаний посредством совместных исследований?: Сельскохозяйственные исследования для северных возвышенностей Вьетнама. Питер Ланг. стр. 126. ISBN 978-3-631-58842-0. Получено 1 ноября 2024 г. . [6.1.2 Французская колониальная наука во Вьетнаме]: С колониальной эпохой произошли глубокие изменения в образовании, коммуникации и ... Французские колонизаторы установили современную европейскую систему образования, чтобы заменить литературную и основанную на конфуцианстве модель, они продвигали романизированную вьетнамскую письменность (Quốc Ngữ) для замены китайско-вьетнамских символов (Hán Nôm)
  8. ^ "Вьетнамский алфавит". vietnamesetypography.
  9. ^ "Знаете ли вы, как произносится Igrec?". HowToPronounce.com . Получено 2017-10-30 .
  10. ^ Андре-Жорж Одрикур. «Два b во вьетнамском словаре Александра де Родса». HAL , Алексис Мишо, стр. 1.
  11. ^ Александр де Родос. Словарь Anamiticum Lusitanum et Latinum . Romae, Sacra Congregationis deпропагандистской пропаганды, дата рождения: 1651 год, 65 лет, 191 год, 191 год, когда она была в прошлом (sách không được đánh số trang).
  12. ^ Кеннет Дж. Грегерсон. «Исследование фонологии средневьетнамского языка». Bulletin de la Société des Études Indochinoises , Nouvelle Série – Том XLIV, № 2, 1969, стр. 151, 173.
  13. Андре-Жорж Одрикур. «Происхождение особенностей вьетнамского алфавита». HAL , Алексис Мишо, стр. 12.
  14. ^ Ошибочно [ требуется ссылка ] закодировано в Unicode как тильда . Однако в средневьетнамском языке тильда использовалась для чего-то другого , так называемого вьетнамского апекса .
  15. ^ См., например, Lê Bá Khanh; Lê Bá Kông (1998) [1975]. Вьетнамско-английский / англо-вьетнамский словарь (7-е изд.). Нью-Йорк: Hippocrene Books . ISBN 0-87052-924-2.
  16. ^ "Вьетнамский алфавит". Omniglot.com . 2014.
  17. ^ Корницкий 2017, стр. 568.
  18. ^ Джон ДеФрэнсис. Колониализм и языковая политика во Вьетнаме . Гаага, Mouton Publishers, 1977, стр. 82–84.
  19. ^ Джон ДеФрэнсис. Колониализм и языковая политика во Вьетнаме . Гаага, Mouton Publishers, 1977, стр. 82.
  20. ^ Тран, Ань К. (октябрь 2018 г.). «Историография иезуитов во Вьетнаме: 1615–1773 и 1957–2007». Jesuit Historiography Online . Brill.
  21. ^ Ли 2020, стр. 106.
  22. ^ ab Островски, Брайан Юджин (2010). «Возвышение христианской литературы номов во Вьетнаме семнадцатого века: слияние европейского содержания и местного выражения». В Уилкоксе, Уинне (ред.). Вьетнам и Запад: новые подходы . Итака, Нью-Йорк: SEAP Publications, Cornell university Press. стр. 23, 38. ISBN 9780877277828.
  23. ^ "Quoc-ngu | Вьетнамская система письма". Encyclopedia Britannica . Получено 2019-04-13 .
  24. ^ аб Нгуен Тонг, «Языки, книги и литература во Вьетнаме», Aséanie, Sciences Humanes en Asie du Sud-Est , Vol. 2000/5, стр. 135–149.
  25. ^ Памела А. Пирс (2006). Остатки империи в Алжире и Вьетнаме: женщины, слова и война. Lexington Books. стр. 18. ISBN 0-7391-2022-0. Получено 28.11.2010 .
  26. ^ abcde Нгуен Куанг Дуй (12 сентября 2018 г.). «Quốc ngữ và nỗ lực 'thoát Hán' của các vua nhà Nguyễn» (на вьетнамском языке). Нгои Вьет Daily News . Проверено 15 сентября 2021 г.
  27. ^ Ли 2020, стр. 107.
  28. ^ Трун Бич Сан. «Thi cử và giáo dục Việt Nam dưới thời thuộc Pháp» (на вьетнамском языке). Архивировано из оригинала 24 сентября 2020 г. Проверено 24 сентября 2020 г.Примечание 3. «Французы вынуждены были неохотно принять существование чукуокнгу. Распространение чукуокнгу в Кохинхине, по сути, не обходилось без сопротивления [со стороны французских властей или профранцузской вьетнамской элиты] [...] чукуокнгу был создан португальскими миссионерами в соответствии с фонематической орфографией португальского языка. Вьетнамцы не могли использовать чукуокнгу для изучения французской письменности. Французы неправильно произносили чукуокнгу во французской орфографии, особенно в именах людей и географических названиях. Таким образом, французы постоянно пренебрежительно относились к чукуокнгу из-за его бесполезности в распространении французской письменности».
  29. ^ Андерсон, Бенедикт. 1991. Воображаемые сообщества: размышления о происхождении и распространении национализма . Лондон: Verso. С. 127-128.
  30. ^ Веллиш, Ганс Х. (1978). Преобразование сценариев, его природа, история и использование. Wiley. ISBN 978-0-471-01620-5.
  31. Language Monthly. Преториус. 1987.
  32. ^ Сассун, Розмари (1995). Приобретение второй системы письма. Архив Интернета. Оксфорд [Англия] : Intellect. ISBN 978-1-871516-43-2.
  33. ^ Ань, Хао (21 сентября 2021 г.). «Получите доступ к iOS 15, используя QuickPath». VietNamNet (на вьетнамском языке) . Проверено 20 марта 2022 г.
  34. ^ "Настройка Gboard на Android". Поддержка Google . Получено 2022-03-20 .
  35. ^ Фан, Ким Лонг. "UniKey в macOS и iOS". UniKey . Получено 20.03.2022 .

Библиография

  • Грегерсон, Кеннет Дж. (1969). Исследование фонологии средневьетнамского языка. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises , 44 , 135–193. (Опубликованная версия магистерской диссертации автора, Вашингтонский университет). (Переиздано в 1981 г., Даллас: Летний институт лингвистики).
  • Одрикур, Андре-Жорж (1949). «Происхождение особенностей вьетнамского алфавита (английский перевод: Происхождение особенностей вьетнамского алфавита)» (PDF) . Дан Вьетнам . 3 : 61–68.
  • Хили, Дана. (2003). Самостоятельное изучение вьетнамского языка , Hodder Education, Лондон.
  • Корницки, Питер (2017), «Китайско-вьетнамская литература», в Ли, Вай-Йи; Денеке, Вибке; Тянь, Сяофэнь (ред.), Оксфордский справочник классической китайской литературы (1000 г. до н.э.-900 г. н.э.) , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 568–578, ISBN 978-0-199-35659-1.
  • Ли, Юй (2020). Китайская письменность в Азии: междисциплинарная перспектива . Routledge. ISBN 978-1-00-069906-7.
  • Нгуен, Данг Лием. (1970). Вьетнамское произношение . Тексты на языке ПАЛИ: Юго-Восточная Азия. Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN 0-87022-462-X . 
  • Нгуен, Динь-Хоа. (1955). Куок-нгу: Современная система письма во Вьетнаме . Вашингтон, округ Колумбия: Автор.
  • Нгуен, Динь-Хоа (1992). «Вьетнамская фонология и графемные заимствования из китайского: пересмотр «Книги 3000 иероглифов». Mon-Khmer Studies . 20 : 163–182.
  • Нгуен, Динь-Хоа. (1996). Вьетнамский. В PT Daniels, & W. Bright (Eds.), The world's writing systems , (стр. 691–699). Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0 . 
  • Нгуен, Динь-Хоа. (1997). Вьетнамский: Tiếng Việt không son phấn . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. ISBN 1-55619-733-0 . 
  • Фам, Андреа Хоа. (2003). Вьетнамский тон: новый анализ. Выдающиеся диссертации по лингвистике. Нью-Йорк: Routledge. (Опубликованная версия докторской диссертации автора 2001 г., Университет Флориды: Хоа, Фам. Вьетнамский тон: Тон — это не высота тона ). ISBN 0-415-96762-7 . 
  • Фам, Ти Кьеу Ли (2018). Грамматизация Вьетнама (1615–1919): Histoire des Grammaires et de l'écriture Romanisée du Вьетнам (доктор философии). Университет Сорбонны Париж Сите.
  • Сассун, Розмари (1995). Приобретение второй системы письма (иллюстрированное, переизданное издание). Intellect Books. ISBN 1871516439. Получено 24 апреля 2014 г.
  • Томпсон, Лоренс Э. (1991). Справочная грамматика вьетнамского языка . Сиэтл: Издательство Вашингтонского университета. Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN 0-8248-1117-8 . (Оригинальная работа опубликована в 1965 году). 
  • Tran, Anh Q. (2022). «Католицизм и развитие вьетнамского алфавита, 1620–1898». Журнал вьетнамских исследований . 17 (2–3): 9–37. doi :10.1525/vs.2022.17.2-3.9. S2CID  250513843.
  • Wellisch, Hans H. (1978). Конверсия сценариев, ее природа, история и использование . Серия «Информационные науки» (иллюстрированное издание). Wiley. ISBN 0471016209. Получено 24 апреля 2014 г.

Дальнейшее чтение

  • Нгуен, AM (2006). Давайте выучим вьетнамский алфавит . Лас-Вегас: Viet Baby. ISBN 0-9776482-0-6 
  • Ши, Вирджиния Цзин-и. Революция Куок Нгу: оружие национализма во Вьетнаме . 1991.
  • Медиа, связанные с вьетнамской письменностью на Wikimedia Commons
  • Часто задаваемые вопросы о вьетнамском Unicode
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Vietnamese_alphabet&oldid=1254791724"