Res publica

Латинский корень слова «республика»

Res publica (также пишетсяrēs pūblicaдля указаниядлины гласной) —латинскаяфраза, в широком смысле означающая «общественное дело». Это корень слова «республика», а слово «содружество» традиционно использовалось как его синоним; однако переводы сильно различаются в зависимости от контекста.«Res»— этоименительныйпадеж единственного числа латинского существительного, обозначающего существительную или конкретную вещь — в отличие от«spes», которое означает что-то нереальное или эфирное, — а«publica»— это атрибутивное прилагательное, означающее «относящийся к общественности, народу». Следовательно, буквальный перевод — «общественное дело» или «народное дело».[1]Латинский терминres publicaбыл несовместим с идеей абсолютной власти любого человека или группы над совокупностью граждан. Самой существенной характеристикойres publicaбыласвобода(libertas), что означало свободу от произвольного контроля другого и отсутствие монархического господства над политическим организмом, что было аналогично абсолютной власти господина над рабом.[2]

В Древнем Риме

Общественная собственность

Res publica обычно является чем-то общим для многих людей. Например, парк или сад в городе Риме может быть либо «частной собственностью» ( res privata ), либо управляться государством, в этом случае он будет частью res publica . [3]

Государство или содружество

Если объединить все, что представляет общественный интерес, то возникает коннотация, что « res publica » в целом равно «государству». Для римлян государство равнялось Римской империи и всем ее интересам, поэтому Res Publica может также относиться к Римской империи в целом, независимо от того, управлялась ли она как республика или под имперским правлением . В этом контексте ученые [ кто? ] предлагают «содружество» как более точный и нейтральный перевод латинского термина, поскольку он не подразумевает ни республиканского правления, ни имперского правления, а скорее относится к государству в целом. Однако иногда встречается перевод res publica как «республика», когда он явно относится к Римской империи под имперским правлением (см. цитаты ниже).

Римская республика

Римские авторы использовали фразу res publica в контексте эпохи, когда Рим управлялся как республика: эпохи между Римским королевством и Римской империей . Так что в этом случае res publica определенно относится не к Римской империи , а к тому, что обычно описывается как Римская республика . [4]

Общественные дела или учреждения

Res publica также может использоваться в общем значении, ссылаясь на «государственные дела» и/или общую систему управления государством. В этом использовании res publica переводило греческое понятие politeia (которое изначально означало государственную организацию города - государства ). Кроме того, для римского политика, занимающегося res publica , перевод часто может быть еще более общим «заниматься политикой».

Другие применения

Даже если ограничиться его «политическими» коннотациями, значения термина res publica в Древнем Риме разнообразны и многослойны, и во многом отличаются от греческого politeia (то есть: от нескольких переплетенных значений, которые имело слово politeia ). Однако это также общепринятый латинский перевод politeia ; современное название произведения Платона «Государство» происходит от этого использования.

В некоторых контекстах значение "государственной системы организации" res publica переходит в нечто вроде "конституции", хотя "конституция", строго говоря, является гораздо более современным понятием. Древние римляне использовали выражение " Двенадцать таблиц " вместо res publica , когда ссылались на свою конституцию во времена "республики", и "неизменные законы, установленные божественным Августом", для их эквивалента конституции в эпоху ранней Империи.

После распада Римской империи на Западе идея res publica исчезла, как чуждая варварам эпохи Великого переселения народов : всякий раз, когда Григорий Турский ссылается на res publica , он говорит о Восточной империи . [5]

Цитаты

Переводы цитат ниже скопированы без изменений из существующих материалов, не защищенных авторским правом. Другие переводы могут отличаться, но все они служат для иллюстрации многих аспектов концепции res publica в Древнем Риме. Латинские оригинальные тексты приводятся одновременно с переводами, чтобы показать, что только контекст текста позволяет интерпретировать концепцию res publica в каждом случае.

Из этих примеров также следует, что, вероятно, также имело место постепенное изменение значения концепции res publica на протяжении римской эпохи : коннотация «(Римская) республика» в res publica скорее возникает в ретроспективе к закрытому периоду (столь менее очевидному во времена Цицерона, который никогда не знал эпохи императоров и мог сравнивать только с эпохой царей); с другой стороны, перевод греческой концепции «politeia», по-видимому, почти полностью стерся в поздней античности.

Цицерон

De re publica Цицерона ( что переводится как «о res publica»), трактат I века до н. э. в формате диалога Сократа , берет res publica в качестве своего предмета. Различные толкования и переводы названия этой работы обсуждаются в статье « De re publica ». Выражение res publica также используется несколько раз на протяжении всей работы. Приведенные ниже цитаты направлены на то, чтобы продемонстрировать, что в любом переводе работы Цицерона необходимо использовать различные английские переводы термина res publica в соответствии с контекстом , чтобы иметь смысл. Цитаты взяты из латинского текста в «The Latin Library» (нумерация глав следует за этим текстом), из перевода CD Yonge на gutenberg.org (2-й столбец) и из перевода Francis Barham в «The Online Library of Liberty» (3-й столбец).

Когда Цицерон ссылается на греческих авторов (указывая на концепцию «политея»):

(гл. 16) dein Tubero: 'nescio Africane cur ita memoriae proditum sit, Socratem omnem istam disputationem reiecisse, et tantum de vita et de moribus solitum esse quaerere. quem enim actorem de illo locupletiorem Platone laudare possumus? cuius in libris multis locis ita loquitur Сократ, ut etiam cum de moribus de virtutibus denique de re publica спор, numeros tamen et geometriam etharmoniam studeat Pythagorae more coniungere». Но тогда, мой Африканус, ответил Туберон, какова же заслуга традиции, которая утверждает, что Сократ отверг все эти физические исследования и сосредоточил все свое внимание на людях и манерах? Ибо в отношении него на какой лучший авторитет мы можем сослаться, чем Платон? во многих отрывках из произведений которого Сократ говорит таким образом, что даже когда он обсуждает мораль, добродетели и даже общественные дела и политику , он пытается переплести, по образцу Пифагора, учения арифметики, геометрии и гармонических пропорций с ними. «Но, мой Африканус, (ответил Туберон), насколько достоверна эта традиция, которая утверждает, что Сократ отверг все эти физические исследования и сосредоточил все свое внимание на людях и манерах? В этом отношении какой лучший авторитет мы можем сослаться, чем Платон? И во многих отрывках своих произведений Сократ говорит совсем иначе, и даже в своих рассуждениях относительно морали, добродетелей и политики он пытается переплетать, по образцу Пифагора, учения арифметики, геометрии и гармонических пропорций».

Указывая на римский контекст:

(гл. 9) Iam illa, perfugia quae sumunt sibi ad excusationem quo facilius otio perfruantur, certe minime sunt audienda, cum ita dicunt accedere ad rem publicam plerumque homines nulla re bona dignos, cum quibus comparari sordidum, confligere autem multitudine praesertim incitata miserum et перикулозум сидеть. Quam ob rem neque sapientis esse accipere habenas cum insanos atque indomitos impetus volgi cohibere non possit, neque liberi cum inpuris atque inmanibus adversariis decertantem vel contumeliarum verbera subire, vel vel expare sapienti nonferendas iniurias: proinde quasi bonis et fortibus et magno animo praeditis ul реклама ля сит rem publicam adeundi causa iustior, quam ne pareant inprobis, neve ab isdem Lacerari rem publicam patiantur, cum ipsi auxilium Ferre si Cupiant Non queant. Поэтому те извинения, в которых люди находят прибежище в качестве оправдания того, что они с большей правдоподобностью посвящают себя простому бездействию, определенно не заслуживают того, чтобы их выслушивали; когда, например, они говорят нам, что те, кто вмешивается в общественные дела, обычно являются никчемными людьми, с которыми позорно сравниваться, и жалкими и опасными, особенно когда толпа находится в возбужденном состоянии. По этой причине не мудрому человеку брать вожжи, так как он не может сдерживать безумные и неуправляемые движения простого народа. И не подобает человеку благородного происхождения, говорят они, бороться с такими подлыми и неотесанными противниками, или подвергать себя побоям оскорблений, или подвергать себя оскорблениям, которые не должен переносить мудрый человек. Как будто для добродетельного, смелого и великодушного человека могла быть более справедливая причина стремиться к правительству, чем эта — избежать подчинения никчемным людям и не допустить, чтобы они разорвали Республику на куски; тогда как, даже если бы они тогда захотели спасти ее, у них не было бы на это власти. Поэтому те извинения, которые пытаются предоставить нам легкое оправдание жизни в эгоистичном бездействии, определенно не стоят того, чтобы их слушать. Они говорят нам, что вмешиваться в общественные дела и в популярных демагогов, неспособных ни на какое добро, с которыми позорно общаться; и бороться со страстями бесчувственной толпы — это самая жалкая и опасная жизнь. По этой причине ни один мудрый человек не возьмет вожжи, так как он не может сдержать безумные и неуправляемые движения низших слоев. И не поступать как джентльмен (говорят они) таким образом бороться с противниками, такими немытыми и такими неотесанными (impuris atque immanibus adversariis) или подвергать себя ударам унижения, которых мудрейшим всегда придется больше всего выносить. Как будто для добродетельных, храбрых и великодушных людей не может быть более справедливой причины стремиться к правительству, чем та, чтобы мы не подчинялись негодяям и не допускали, чтобы они отвлекали от государства , дабы мы не обнаружили слишком поздно, когда захотим спасти его, что у нас нет такой власти.

Перевод показывает, что значение res publica может различаться даже в пределах одного абзаца ...

Плиний Старший

Когда Плиний посвящает свою «Естественную историю» своему другу императору Веспасиану в первом веке, он использует слово res publica (лат. с сайта LacusCurtius / 1601 г., перевод Филимона Холланда с сайта http://penelope.uchicago.edu/holland/index.html / 1855 г., перевод Джона Бостока с сайта Perseus):

(I) триумфальный и цензорский сексуальный консул ac tribuniciae potestatis particeps et, quod his nobilius fecisti, dum illud patri pariter et equestri ordini praestas, praefectus praetorii eius omniaque haec rei publicae es: nobis quidem qualis in castrensi contubernio, nec quicquam in te mutavit fortunae amplitudo, nisi ut prodesse tantundem posses et velles. Ибо хотя вы и одержали с ним победу за ваши благородные победы, были цензором в свое время и консулом шесть раз, семь раз осуществляли священную власть трибунов, покровителей и защитников общин Рима вместе с ним; хотя я говорю, что вы иным образом своим благородным сердцем чтили и украшали как двор императора, вашего отца, так и все государство рыцарей и дворян Рима, будучи капитаном гвардии и великим магистром его дома и королевского дворца (в которых вы все несли себя соответственно на благо Содружества ) , тем не менее со всеми вашими друзьями, и особенно со мной, вы носили одни и те же знамена и жили вместе в одном шатре. Ты, удостоившийся чести триумфа и цензуры, шесть раз был консулом и разделял трибунат; и, что еще более почетно, занимая эти должности совместно с твоим отцом, ты председательствовал всадническим сословием и был префектом преторианцев: все это ты делал на благо Республики и в то же время считал меня своим товарищем по оружию и товарищем по столу.

При императоре , то есть Веспасиане или его предшественниках, Плиний не говорил о Римской республике , а использовал «содружество»/«республику» в значении «государство». Неоднозначность того, что Рим все еще считал себя формально, или просто «проформа», республикой на протяжении всей эпохи принципата , когда монархическое правление уже было установлено de facto, добавляет сложности переводу «res publica» в этом контексте.

Тацит

В качестве другого примера сложности значения слова res publica можно привести Тацита , который в начале II века описал в своих «Анналах» , как первые императоры , например Тиберий в год смерти Августа (14 г. н. э.), стремились сохранить все институты Res publica в полной неприкосновенности (латынь и перевод доступны в проекте Perseus):

(I.7) Нам Тиберий cuncta per consules incipiebat, tamquam vetere re publica et ambiguus imperandi: ne edictum quidem, quo patres in curiam vocabat, nisi tribuniciae potestatis praescriptione posuit sub Augusto Acceptae. Ибо Тиберий все устанавливал консулами, как будто сохранялась древняя конституция , и колебался, быть ли ему императором. Даже прокламацию, которой он созвал сенаторов в их палату, он издал только с титулом трибуна, который получил при Августе.

... в то время как Тацит в том же произведении жаловался, что в то же самое время res publica окончательно сбилась с пути, потому что ни одна душа, казалось, больше не заботилась об этом:

(I.3-4) quotus quisque reliquus qui rem publicam vidisset?
Igitur verso civitatis status nihil usquam prisci et integri moris: omnes exuta aequalitate iussa principisspectare...
 Как мало осталось тех, кто видел республику !
Таким образом, государство было революционизировано, и не осталось и следа от старой здоровой морали. Лишенные равенства, все смотрели на приказы суверена...

Меньшее, что можно сказать, это то, что две приведенные выше цитаты (как и многие другие отрывки в трудах Тацита) представляют собой минное поле для переводчика:

  • В первой цитате выше Тацит определяет res publica, которую он подразумевает, как "vetus" ("старая" res publica) - что подразумевает, что он знает другую, не "старую", "re(s)public(a)", в то время как плотный стиль письма Тацита обычно избегал избыточности. Тем не менее, во второй цитате, фактически предшествующей первой в тексте Анналов , "res publica" не имеет такого определителя, хотя из контекста ясно, что он имел в виду тогда утраченную республиканскую форму правления .
  • «imperandi», дословно «повелевать», переводится как «быть императором» — в то время как понятие « император » (которое на самом деле еще не существовало буквально в то время, которое описывает здесь Тацит, и поэтому не могло быть приписано Тиберию в качестве намерения ) Тацит обычно обозначал как « принцепс ».
  • «tribunicia potestas» переводится как «титул трибуна », в то время как «tribunicia potestas» больше касается осуществления власти трибуна без фактического нахождения в должности трибуна и было изобретением Цезаря Августа (сравните с переводами Холланда и Бостока того же понятия в приведенной выше цитате Плиния: «священная власть трибунов» и «трибунат» соответственно).

Тем не менее, можно только восхищаться тем, как Тацит, используя тщательно подобранные слова, весьма пронзительно и по существу описывает переход от «(запоздалых) остатков республики» к «фактическому императорскому правлению, уже устоявшемуся в умах людей».

В своей книге «Germania » Тацит также использует res publica в контексте германского «варварского» общества. Здесь это слово используется для передачи общего значения «общественного дела» или «содружества» (в отличие от частной или семейной жизни) без римских коннотаций республиканизма. Это проиллюстрировано в следующем тексте (латинский текст и английский перевод из «Проекта Персей»):

(Гл. 13) Nihil autem neque publicae neque privatae rei nisi Armati agunt. Sed Arma Sumere Non ante Cuiquam Moris Quam civitas suffecturum Proverit. Tum in ipso concilio vel principum aliquis vel pater vel propinqui scuto Frameaque iuvenem ornant: haec apud illos toga, hic primus iuventae honos; ante hoc domus pars videntur, mox rei publicae . Они не занимаются ни общественными, ни частными делами, не будучи вооруженными. Однако обычно никто не носит оружие, пока государство не признало его право пользоваться им. Затем в присутствии совета один из вождей, или отец юноши, или какой-либо родственник снабжает его щитом и копьем. Это оружие — то, чем у нас является «тога», первая честь, которой наделяется юноша. До этого времени он рассматривается как член семьи, а затем как член содружества .

Августин

Августин Блаженный использует слово res publica несколько раз в своей работе «О граде Божьем », в которой он комментирует в начале V века нескольких греческих и римских авторов. Опять же, стандартные переводы выражения «res publica» встречаются в работе несколько раз. Примеры взяты из латинского текста в «The Latin Library», английский перевод из версии, доступной в «New Advent»

Значение «(Римского) государства» в общем:

(III,1) Verum ne nimis longum faciam, tacebo aliarum usquequaque gentium mala grauissima: quod ad Romam pertinet Romanumque imperium tantum loquar, id est ad ipsam proprie ciuitatem et quaecumque illi terrarum uel societate coniunctae uel condicione subiectae sunt, quae sint perpessae ante хм Кристи, cum iam ad eius quasi corpus rei publicae уместно. Но чтобы не быть многословным, я умолчу о тяжелых бедствиях, которые претерпели другие народы, и буду говорить только о том, что случилось с Римом и Римской империей, под которой я подразумеваю Рим в собственном смысле слова, и те земли, которые еще до пришествия Христа посредством союза или завоевания стали как бы членами тела государства .

Обратите внимание, что в этой цитате Августин не использует выражение imperium Romanum («Римская империя») как синоним «эпохи, когда Римом управляли императоры». Сравните также со 2-й цитатой из Тацита выше: там выражение, отличное от res publica и imperium Romanum , используется для обозначения «(Римского) государства» в целом.

Значение «Римской республики» как эпохи с особой формой государственного устройства, из той же книги:

(III,7) Adhuc autem meliorum partium ciuilium Sulla dux fuit, adhuc Armis Rem Publicam Recuperare Moliebatur; horum bonorum initiorum nondum Malos euentus habuit. До сих пор дело Суллы [6] было более достойным из двух, ибо до сих пор он восстанавливал республику оружием , и его добрые намерения пока не встречали препятствий.

Кальки

Более поздние кальки Res publica :

Примечания

  1. «Res», Льюис и краткий латинский словарь , через проект «Персей».
  2. ^ Митчелл, Томас Н. (2001). «Римский республиканизм: недооцененное наследие». Труды Американского философского общества . 145 (2): 127–137. ISSN  0003-049X. JSTOR  1558267.
  3. ^ Хааконссен, Кнуд. «Республиканизм». Спутник современной политической философии. Роберт Э. Гудин и Филип Петтит. ред. Кембридж: Blackwell, 1995. стр. 569.
  4. ^ "Res publica | политология". Encyclopedia Britannica . Получено 2021-08-02 .
  5. Отмечено Мишелем Рушем, «Частная жизнь побеждает государство и общество», в книге Пола Вейна, ред. История частной жизни: I. От языческого Рима до Византии (Издательство Гарвардского университета) 1987:419.
  6. Обратите внимание, что Сулла ( Луций Корнелий Сулла ) жил в эпоху гражданских войн и на ограниченный период времени получал официальный титул римского диктатора .

Ссылки

  • Латинский словарь – Основан на издании Эндрюса латинского словаря Фройнда, переработан, расширен и в значительной степени переписан Чарльтоном Т. Льюисом и Чарльзом Шортом. Оксфорд: Clarendon Press, 1879. Различные переиздания 20-го и 21-го веков под ISBN 0-19-864201-6 . 
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Res_publica&oldid=1216769604"