Мочика | |
---|---|
Юнга | |
Родной для | Перу |
Область | Ламбаеке и Жекетепеке |
Вымерший | около 1920 г. |
Языковой изолят
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | omc |
omc | |
Глоттолог | moch1259 |
Приблизительная площадь Мочика до замены испанским языком. |
Мочика — вымерший язык, на котором раньше говорили вдоль северо-западного побережья Перу и в деревне внутри страны. Впервые задокументированный в 1607 году, язык был широко распространен в этом районе в 17 веке и начале 18 века. К концу 19 века язык вымирал и на нем говорили только несколько человек в деревне Этен в Чиклайо . Он вымер как разговорный язык около 1920 года, но некоторые слова и фразы продолжали использоваться до 1960-х годов. [1]
Мочика обычно считается изолированным языком , [2] но также предполагается, что он принадлежит к более широкой семье языков чимуа . Старк (1972) предлагает связь с уру-чипайя как часть гипотезы макросемьи майя-юнга-чипайя . [3]
Форма yunga упоминается в работе Фернандо де ла Карреры, « yunca » — это другая форма, упоминаемая разновидностями кечуа, « muic » упоминается только отцом-августинцем Антонио де ла Каланча в 1638 году, в 1892 году Эрнст Миддендорф германизирует ее как « muchik », форма « chimu » является гипотезой Миддендорфа в соответствии со знаниями того времени в 19 веке, когда он считал мочика языком чимос, но которая в настоящее время отброшена, поскольку это явно язык куингнам [ необходима ссылка ] . Неформальная группа, называемая лингвистами neo-mochica, использует искусственную форму « muchik », тогда как наиболее исторически используемой формой является « mochica » или « yunga ».
Jolkesky (2016) отмечает, что существуют лексические сходства с языковыми семьями Trumai , Arawak , Kandoshi , Muniche , Barbakoa , Cholon-Hibito , Kechua , Mapudungun , Kanichana и Kunza из-за контакта. Jolkesky (2016) также предполагает, что сходство с амазонскими языками может быть связано с ранней миграцией носителей языка Mochica вниз по Мараньону и Солимоэсу . [4]
Лингвисты доказывают и признают, что на этом языке говорили представители культуры Сикан , но не доказывают, что на нем говорили представители культуры Моче , и исключают возможность того, что на нем говорили химосы , поскольку доказано, что они говорили на языке Куингнам [ необходима ссылка ] .
Единственные разновидности существуют в соответствии с данными каждого исследователя, составившего свой словарь, поэтому у нас есть разновидности Эрнста Миддендорфа, Компаньона , Брюнинга и т. д.
Согласно списку викария Реке и автора вышеупомянутого произведения Фернандо де ла Карреры, в 1644 году на языке мочика говорили следующие народы:
Язык мочика типологически отличается от других основных языков западного побережья Южной Америки , а именно от языков кечуа , аймара и мапуче . Кроме того, он содержит такие редкие черты, как:
Лабиальный | Зубной / Альвеолярный | Пост- альвеолярный | Палатальный | Велярный | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Взрывной | п | т | с | к | |||
Аффриката | тс | тʃ | |||||
Фрикативный | ɸ | ð | с | ʃ | |||
носовой | м | н | ɲ | ŋ | |||
Трель | г | ||||||
Боковой | скольжение | л | ʎ | ||||
фрикативный | ɬ | ||||||
Аппроксимант | ж | дж |
Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | ɨ ~ ə | ты |
Середина | е | о | |
Открыть | а |
Некоторые суффиксы в языке мочика, восстановленные Ховдхаугеном (2004): [7]
Некоторые примеры лексических единиц в языке мочика из Hovdhaugen (2004): [7]
Одержимые и не одержимые существительные в языке мочика:
глянец | одержимое существительное | не принадлежащее существительное |
---|---|---|
'господин' | çiec | çiequic |
'отец' | эф | эффективный |
'сын' | эйз | эйскик |
'ноздри' | фон | fænquic |
'глаза' | locɥ | лукавый |
'душа' | мойкс | мойскик |
'рука' | mæcɥ | магический |
«ферма» | уиз | уизкик |
«хлеб, еда» | ксллон | xllonquic |
'голова' | falpæng | фальпик |
'нога' | тонэнг | тоник |
«человеческая плоть» | ærqueng | эрквик |
«ухо» (но med в medec «в ушах») | меденг | medquic |
«живот, сердце» ( pol и polæng , по-видимому, являются эквивалентами) | полэнг / pol | полквик |
'адвокат' | capæcnencæpcæss | capæcnencæpæc |
'небеса' | кукиас | куся |
'собака' | фанус | фаню |
'утка' | фелусс | феллу |
«слуга» | ianass | яна |
«грех» | ixllæss | ixll |
'лента' | llaftuss | llaftu |
'лошадь' | colæd | кол |
'рыба' | xllacæd | xllac |
«(серебряные) деньги» | xllaxllæd | xllaxll |
'маис' | мангэ | манг |
'потолок' | cɥapæn | cɥap |
«создатель» | чикопаэсс | чикопаек |
«спальное одеяло» | кунур | кунуц |
'стул' (< fel 'сидеть') | филур | филук |
'чашка' (< man 'пить, есть') | манир | маниакальный |
'игрушка' (< ñe(i)ñ 'играть') | ñeñur | ñeñuc |
Формы местоимений существительных языка мочика:
основа существительного | форма местоимения |
---|---|
фон 'ноздри' | фунэк 'в ноздрях' |
loc 'стопа' | lucæc 'на ногах' |
ssol 'лоб' | ssulæc 'в лоб' |
locɥ 'глаз' | lucɥæc 'в глазах' |
mæcɥ 'рука' | mæcɥæc 'в руке' |
далекий 'праздник' | farræc 'по праздникам' |
olecɥ 'снаружи' | olecɥæc 'снаружи' |
ssap 'рот' | ssapæc 'во рту' |
lecɥ 'голова' | lecɥæc 'на голове' |
«дом» | enec 'в доме' |
мед 'ухо' | Медик «в ушах» |
neiz 'ночь' | ñeizac 'ночами' |
xllang 'солнце' | xllangic «на солнце» |
Квантификаторы в языке мочика:
квантификатор | значение и семантические категории |
---|---|
felæp | пара (подсчет птиц, кувшинов и т. д.) |
Люк | пара (счетные тарелки, сосуды для питья, огурцы, фрукты) |
cɥoquixll | десять (считая фрукты, початки кукурузы и т. д.) |
cæss | десять (считая дни) |
понг | десять (считая фрукты, початки и т. д.) |
ssop | десять (считая людей, скот, тростник и т. д., т. е. все, что не является деньгами, фруктами и днями) |
чианг | сто (считая фрукты и т. д.) |
Цифры мочика:
Цифра | Мочика |
---|---|
1 | онэк, на- |
2 | апут, пак- |
3 | çopæl, çoc- |
4 | нет, нет- |
5 | exllmætzh |
6 | tzhaxlltzha |
7 | ñite |
8 | длинный |
9 | кран |
10 | çiæcɥ, -pong, ssop, -fælæp, cɥoquixll |
20 | пакпонг, пакссоп и т. д. |
30 | çocpong, çocssop и т. д. |
40 | nocpong, nocssop и т. д. |
50 | exllmætzhpong, exllmætzhssop и т. д. |
60 | tzhaxlltzhapong, tzhaxlltzhassop и т. д. |
70 | ñitepong, ñitessop и т. д. |
80 | лангесспонг, лангессоп и т. д. |
90 | таппонг, тапссонг и т. д. |
100 | палец |
1000 | куно |
Единственная сохранившаяся песня на этом языке — это одна-единственная тонада , Tonada del Chimo , сохраненная в Кодексе Мартинеса Компаньона среди множества акварелей, иллюстрирующих жизнь народа чиму в XVIII веке:
1-й голос: Ja ya llũnch, ja ya llõch
Ja ya llũnch, ja ya llõch [ так в оригинале ]
In poc cha tanmuisle pecan muisle pecan e necam
2-й голос: Ja ya llũnch, ja ya llõch
Ja ya llũnch
1-й голос: E menspocehifama le qui
ten очередь consmuiſle Cuerpo Lens
e menslocunmunom chi perdonar moitin Roc
2-й голос: Ja ya llõch
Ja ya llũnh, [sic] ja ya llõch
1-й голос: Chondocolo mec checje su chriſto
po que si ta mali muis le cuer po[sic] lem.
lo quees aoscho perdonar
me ñe fe che tas
2-й голос: Ja ya llũnch, ja ya llõch
Ja ya llũnch, ja ya llõch— [8]
Иногда Quingnam , возможно, то же самое, что и Lengua (Yunga) Pescadora, считается диалектом, но в 2010 году был обнаружен список числительных, и предполагается, что это Quingnam или Pescadora, а не Mochica.
В 19 веке было принято связывать мочика в основном с мандаринским, японским [9] и кечуа. [10] В настоящее время он отброшен и считается изолированным языком . [11] Простой способ проверить это — использовать его отцов для сравнительных лингвистических целей:
Стих в Евангелии от Матфея 6 | Мочика из «Искусства языка юнга» [12] | Кечуа [13] | Японский [14] | Китайский [15] | Английский [16] |
---|---|---|---|---|---|
9 | Mæich ef, acaz loc cuçiang nic, tzhæng oc man licæm mæcha | Яяйку, ханак пачакунапи как. Сутейки мучаска качун. | тен ни машимасу варера но чичи йо, негаваку ва, ми на во агамесасе тамаэ. | женщины зай тянь шан де фу, юань рен доу зун nиде мин вэй шэн. | Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое. |
10 | я могу сделать это, когда вы делаете это, но можете сделать это, когда вы делаете это. | Капак кайнийки нюкайкуман хамучун. Мунайнийки рураска качун, иманам ханак пачапихинатак, кей пачапипас. | Ми куни во китарасе тамаэ. Ми кокоро но тен ни нару готоку, чи ни мо насасе тамаэ. | Юань не го цзянглинь, юань не де чжуи синь зай ди шанг, рутон синь зай тянь шанг. | Да приидет Царствие Твое. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе. |
11 | Aio ineng, inengô mæich xllon, piy can – в конце концов, mo lun. | Punchawninkuna tantaykukta kunan quwayku. | Варера но ничиё но кате во кё мо атаэ тамаэ | Женщины, живущие в юньши, jīnrì cìgĕi женщины. | хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
12 | Efque can ñof ixllæss aie naix efco xllãg muss eio mæich, çio mæn. | Хучайкуктари пампачапувайку, иманам нукайкупас туткайктунан хучалликуклкунакта пампачайкухина. | Warera ni oime aru mono wo warera ga yurusu gotoku. Warera no oime wo mo yurushi tamae. | Мьен вумен де чжаи, рутонг вумен миен ле рен де чжаи. | И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
13 | Amoz tocæn ñof xllang muss emællæc zær enicnam næm lecɥ nan ef coñof pissin quich | Аматак качаривайкучу ватикайман урманкайкупак. Яллинрак, мана аллиманта qispichiwayku. | Варера во кокороми ни авасезу, аку ёри сукуи идаши тамаэ | Bú jiào wǒmen yùjiàn shitan, jiù wْmen tuōlí xiōngè, (huò zuò tuōlí è zhĕ) yīnwei guodù, quánbong, róngyào, quán shì nåde, zhídào Юнюан | И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. |
Gestión de Cultura города Морропе в Перу запустил программу по изучению этого языка, чтобы сохранить древнее культурное наследие в этом районе. Эта программа была хорошо принята людьми и принята многими школами, а также запустила другие виды деятельности, такие как развитие керамики, мате и т. д.