язык тупи

Вымерший язык тупи, на котором говорят коренные народы юго-восточной Бразилии.

Тупи
Старый Тупи, Древний Тупи, Классический Тупи, Тупинамба
Родной дляБереговая линия Бразилии
Этническая принадлежностьТупинамба , Тупиниким
ЭраXVI век — настоящее время; развился в Нхенгату
латинский
Коды языков
ИСО 639-3По-разному:
tpn – Тупинамба
tpk – Тупиниким
tpw – Старый Тупи (этот код был объединен tpnс 2022 года)
Глоттологtupi1287
В этой статье содержатся фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Старый тупи , древний тупи или классический тупи ( португальское произношение: [tuˈpi] ) — классический язык тупи , на котором говорили коренные тупи Бразилии , в основном те, кто населял прибрежные районы Южной и Юго-Восточной Бразилии . По словам бразильского тупиноведа Эдуардо Наварро , «это классический коренной язык Бразилии, и тот, который имел важнейшее значение для культурного и духовного формирования страны». [1]

Старый тупи принадлежит к языковой семье тупи-гуарани и имеет письменную историю, охватывающую 16-й, 17-й и начало 18-го веков. В ранний колониальный период тупи использовался как лингва-франка по всей Бразилии европейцами и индейцами и имел литературное применение, но позже был подавлен почти до исчезновения. Сегодня его единственным живым потомком является язык нхенгату .

Как самый важный родной язык Бразилии, он является источником большинства названий городов коренного происхождения ( Pindamonhangaba , Ubatuba , Botucatu , Jacareí ). Он также дает названия нескольким растениям и животным, а многие собственные имена являются именами тупи, такими как Moacir, Iara, Iracema и Jandaia. Он имеет богатую литературу, которая включает катехизисы, поэмы и пьесы. [2]

Названия Старый Тупи или Классический Тупи используются для языка в английском языке и современными учеными ( на португальском языке он упоминается как tupi antigo ). Ранее на португальском языке он был известен как língua brasílica «бразильский язык».

Лингвистическое описание

Ниже приводится краткое изложение основных характеристик классического языка тупи, его типологии и других отличительных черт. [2] [3]

  • Тупи — язык SOV, но на него оказал влияние его португальский суперстрат в сторону SVO последнего ,
  • Он представляет собой систему симметрии гласных, в которой каждый из шести фонемных ротовых гласных имеет свой носовой фонематический эквивалент: /i/, /ĩ/; /ɨ/, /ɨ̃/; /u/, /ũ/; /ɛ/, /ɛ̃/; /ɔ/, /ɔ̃/; /a/, /ã/.
  • С другой стороны, его согласный инвентарь считается «относительно небольшим» [3] .
  • Он не является ни изолирующим , ни слитным , ни агглютинативным , ни полисинтетическим , а скорее демонстрирует черты каждого из них, при этом ни один из них не является значительно более распространенным. [3]
  • У существительных нет различий по числу, падежу и роду.
  • Никаких признаков определенности нет.
  • Он содержит инклюзивное первое лицо множественного числа (инклюзивное «мы»), а также исключающее, которое не включает слушателя.

История

Джозеф Анчиета (1534–1597), первый грамматист Тупи, по замыслу Антониу Паррейраса.

На старом тупи впервые заговорил народ тупинамба , который жил в культурных и социальных условиях, очень отличающихся от тех, что встречаются в Европе . Он сильно отличается от индоевропейских языков по фонологии , [ нужна цитата ] морфологии и грамматике , но был принят многими португальскими бразильцами, родившимися в Бразилии, в качестве лингва франка .

Он принадлежал к языковой семье тупи-гуарани, которая выделялась среди других южноамериканских языков своей огромной территорией. До XVI века эти языки встречались почти на всем бразильском побережье, от Пара до Санта-Катарины , и в бассейне Рио-де-ла-Плата . Сегодня языки тупи по-прежнему можно услышать в Бразилии (штаты Мараньян , Пара , Амапа , Амазонас , Мату-Гросу , Мату-Гросу-ду-Сул , Гояс , Сан-Паулу , Парана , Санта-Катарина , Риу-Гранди-ду-Сул , Рио-де-Жанейро и Эшпириту-Санту ), а также во Французской Гвиане , Венесуэле , Колумбии , Перу , Боливии , Парагвае и Аргентине .

Распространенной ошибкой является разговор о «языке тупи–гуарани»: тупи, гуарани и ряд других малых или больших языков принадлежат к тупийской языковой семье , в том же смысле, в каком английский , румынский и санскрит принадлежат к индоевропейской языковой семье . Одним из главных различий между этими двумя языками была замена тупи /s/ на гортанный щелевой /h/ в гуарани.

Первые упоминания о старом языке тупи датируются началом XVI века, но первые письменные документы, содержащие фактическую информацию о нем, появились с 1575 года — когда иезуиты Андре Теве и Хосе де Аншиета начали переводить католические молитвы и библейские истории на этот язык. Другой иностранец, Жан де Лери , написал первый (и, возможно, единственный) «разговорник» на языке тупи, в котором он переписывал целые диалоги. Работа Лери является лучшим доступным свидетельством того, как на самом деле говорили на языке тупи.

В первые два-три столетия бразильской истории почти все колонисты, приезжавшие в Бразилию, изучали вариант языка тупи — тупинамба , который использовался как средство общения как с коренным населением , так и с другими ранними колонистами, перенявшими этот язык.

Однако иезуиты не только научились говорить на языке тупинамба , но и поощряли местных жителей сохранять его. В рамках своей миссионерской работы они перевели на него некоторую литературу, а также создали несколько оригинальных работ, написанных непосредственно на языке тупи. Сообщается, что Жозе де Аншиета написал более 4000 строк стихов на языке тупинамба (который он называл lingua brasilica ) и первую грамматику языка тупи . Другой важной фигурой того времени был Луиш Фигейра , написавший вторую грамматику языка тупи, опубликованную около 1628 года. Во второй половине XVIII века работы Анчиеты и Фигейры были переизданы, а отец Жуан Филипе Беттендорф написал новый и более полный катехизис . К тому времени этот язык проник в среду духовенства и фактически стал национальным языком Бразилии, хотя письменность на нем, вероятно, использовалась редко, поскольку Римско-католическая церковь фактически обладала монополией на грамотность.

Когда португальский премьер-министр маркиз Помбал изгнал иезуитов из Бразилии в 1759 году, язык начал быстро исчезать, так как немногие бразильцы были грамотны на нем. Новый всплеск португальской иммиграции произошел с начала 18 века из-за открытия золота , алмазов и драгоценных камней во внутренних районах Бразилии, и эти новые колонисты говорили только на своем родном языке. Старый тупи сохранился как разговорный язык (используемый как европейцами, так и индейским населением) только в изолированных внутренних районах, вдали от крупных городских центров. Его использование несколькими неиндейцами в этих изолированных районах продолжалось еще более столетия.

исследование тупи

Факсимиле искусства грамматики самого распространенного языка на побережье Бразилии

Когда португальцы впервые прибыли на берега современной Бразилии, большинство встреченных ими племен говорили на очень близких диалектах . Португальцы (и особенно сопровождавшие их священники -иезуиты ) начали обращать в свою веру тупи. Чтобы сделать это наиболее эффективно, было удобно делать это на родных языках тупи, поэтому первыми европейцами, изучавшими тупи, были эти священники.

Священники смоделировали свой анализ нового языка по образцу того, с которым они уже сталкивались: латыни , которую они изучали в семинарии . Фактически, первая грамматика тупи , написанная иезуитским священником Хосе де Анчиетой и опубликованная в 1595 году, структурирована во многом как современная латинская грамматика. Хотя эта структура не является оптимальной, она, безусловно, выполнила свою задачу, позволив предполагаемой аудитории (католическим священникам, знакомым с латинской грамматикой) получить достаточно базовых знаний о языке, чтобы иметь возможность общаться с туземцами и евангелизировать их. Кроме того, грамматика иногда упорядочивала или сглаживала некоторые региональные различия в ожидании того, что студент, оказавшись «в поле», изучит эти тонкости конкретного диалекта посредством использования его со своей паствой.

Значимыми работами были иезуитский катехизис 1618 года, второе издание которого вышло в 1686 году; еще одна грамматика, написанная в 1687 году другим иезуитским священником, Луишем Фигейрой; анонимный словарь 1795 года (снова изданный иезуитами); словарь, опубликованный Антониу Гонсалвешем Диасом , известным бразильским поэтом и ученым XIX века, в 1858 году; и хрестоматия, опубликованная доктором Эрнесту Феррейрой Франсой в 1859 году. Самым последним словарем является « Словарь старого языка тупи» (2013) бразильского ученого Эдуарду де Алмейды Наварру .

Тупинология

В Бразилии тупинология — это изучение языка и литературы тупи. Она началась в 1901 году с работы Теодоро Сампайо . [4] Человек, который посвящает себя области тупинологии, является тупинологом.

Фонология

Фонология тупинамбы имеет несколько интересных и необычных особенностей. Например, в ней нет бокового аппроксиманта /l/ или множественного вибрирующего ротического согласного /r/ . Она также имеет довольно небольшой набор согласных и большое количество чистых гласных (12).

Это привело к бразильскому каламбуру об этом языке, что коренные бразильцы não têm fé, nem lei, nem rei (не имеют ни веры, ни закона, ни короля), поскольку слова (вера), lei (закон) и rei (король) не могли быть произнесены носителем языка тупи (они бы сказали , re'i и re'i ). Это также двойной каламбур, потому что в Бразилии не было короля более двух столетий.

Гласные

ПереднийЦентральныйНазад
Закрывать/я/ , /м//ɨ/ , /ɨ̃//у/ , /ш/
Середина/ɛ/ , /ɛ̃//ɔ/ , /ɔ̃/
Открыть/а/ , /г/

Носовые гласные полностью вокальные, без каких-либо следов завершающего [m] или [n] . [5] Они произносятся с открытым ртом и расслабленным нёбом, не блокируя прохождение воздуха через ноздри. Однако эти приближения следует воспринимать с осторожностью, поскольку фактических записей не существует, а у тупи было по крайней мере семь известных диалектов.

Согласные

ЛабиальныйКорональныйПалатальныйВелярныйГортанная щель
Носовыем ⟨м⟩н ⟨н⟩ɲ ⟨нх⟩ŋ ⟨ŋ⟩
Взрывнойпреназализованныйᵐb ⟨mb⟩ⁿd ⟨nd⟩ᵑɡ ⟨ŋg⟩
безмолвныйп ⟨п⟩т ⟨т⟩к ⟨к⟩ʔ ⟨'⟩ [а]
Фрикативныйβ ⟨б⟩с ⟨с⟩ [б]ʃ ⟨x⟩ɣ ⟨г⟩ч ⟨ч⟩
Полугласныйш ⟨ы⟩j ⟨î⟩ɰ ⟨ŷ⟩ [c]
Лоскутɾ ⟨r⟩
  1. ^ Гортанная смычка встречается только между двумя последовательными гласными и в начале слов, начинающихся с гласной ( aba , y , ara и т. д.). Когда она указывается на письме, она обычно пишется как апостроф . [ 6]
  2. ^ Некоторые авторы отмечают, что фактическое произношение /s/ было ретрофлексным /ʂ/ [ требуется ссылка ] . Кроме того, большинство источников описывают некоторые диалекты, имеющие /s/ и /h/ в свободном варианте .
  3. ^ Фактическое произношение ŷ — это соответствующая полугласная для /ɨ/ . Она могла существовать не во всех диалектах.

Альтернативный взгляд

Однако, по словам Натаниэля Сантоса Гомеша, [ необходима цитата ] фонетический инвентарь тупи был проще:

  • Согласные:
    • п, т, к, ' ( /ʔ/ )
    • б ( /β/ )
    • с, х ( /ʃ/ )
    • м, н, с ( /ɲ/ )
    • û ( /w/ ), î ( /j/ )
    • г ( /ɾ/ )
  • Гласные
    • я, у ( /ɨ/ ), у, ĩ, ỹ, ũ
    • е, о, х, ẽ
    • а, г

Эта схема не рассматривает Ŷ как отдельный полугласный звук, не учитывает существование G ( /ɣ/ ) и не делает различий между двумя типами NG ( /ŋ/ и /ⁿɡ/ ), вероятно, потому, что она не рассматривает MB ( /ⁿb/ ), ND ( /ⁿd/ ) и NG ( /ⁿɡ/ ) как независимые фонемы, а просто комбинации P, T и K с назализацией.

Сантос Гомеш также отмечает, что смычные согласные легко трансформировались в носовые смычные , о чем свидетельствует прерывистое написание таких слов, как умбу ( umu , ubu , umbu , upu , umpu ) в трудах ранних миссионеров и в сохранившихся диалектах.

Согласно большинству источников, полугласные звуки тупи были более согласными, чем их аналоги в МФА. Например, Î был скорее фрикативным, таким образом, напоминая очень слабо [ʑ] , а Û имел отчетливое сходство с звонким взрывным [ɡʷ] (возможно, через [ɣʷ] , который также был бы фрикативным аналогом лабиовелярного полугласного), поэтому иногда писался как gu . Вследствие этого характера заимствованные слова тупи в бразильском португальском часто имеют j вместо Î и gu вместо Û.

Орфография

Было бы почти невозможно реконструировать фонологию языка тупи, если бы он не имел широкого географического распространения. Сохранившийся амазонский нхенгату и близкие корреляты гуарани ( мбья , нхандева , кайова и парагвайский гуарани ) предоставляют материал, который лингвистические исследования все еще могут использовать для приблизительной реконструкции языка.

Научная реконструкция языка тупи предполагает, что Анкиета либо упростил, либо упустил из виду фонетику реального языка, когда разрабатывал свою грамматику и словарь. [ необходима цитата ]

Система письма, используемая Анкиетой, до сих пор является основой для большинства современных ученых. Она легко печатается на обычных португальских или французских пишущих машинках и клавиатурах компьютеров (но не с такими наборами символов, как ISO-8859-1, которые не могут производить , ĩ , ũ , ŷ и ).

Его основные особенности:

Местоимения

Оре исключает тех, кто слушает, Ианде включает их. (Отец Антониу Виейра проповедует туземцам) [2]

Тупи имеет свойство clusivity , т. е. различие между инклюзивными (включая адресата) и исключительными (исключая адресата) местоимениями первого лица. Личные местоимения в тупи делятся на две серии, каждая из которых имеет свое собственное применение.

Личные местоимения
1-я серия2-я серияПеревод
ixéхея
эндендэВы (ед. число)
а'е*яОн/она
ореореМы (эксклюзив)
îandéîandéМы (включительно)
peẽпеВы (мн.ч.)
а'е*яОни
* a'e означает этот/эти или тот/те, но его также можно использовать как личное местоимение третьего лица, как единственного, так и множественного числа. [2]

Местоимения первого ряда обычно используются отдельно или вместе с глаголами первого класса (теми, которые спрягаются). Например: ixé a-karukatu : Я хорошо поел. Abápe morubixaba? – Ixé : кто касик? - Я (есть).

Местоимения второго ряда используются во многих различных случаях:

  • рядом с прилагательными: xe porang , я прекрасен.
  • с глаголами второго класса (см. ниже): nde ma'enduar ixé resé , ты помнишь меня.
  • в родительном падеже : я мембыра , ее сын.

Глаголы

Старые глаголы тупи делятся на два класса. Первый класс спрягается, и личные маркеры находятся в начале слова. Кроме того, глаголы могут представлять настоящее, прошедшее или будущее действие, поскольку, в отличие от португальского, они не выражают время. (Будущее, в частности, выражается добавлением частицы -ne в конец предложения, но это не меняет того факта, что сам глагол не выражает время.) [2]

Непереходные глаголы первого класса
Прон.кару (есть)гуата (идти)кер (сон)перерек (прыжок)нхан (бежать)Перевод
Иксе (I)каруа гуатаа кера перерека нханЯ ем/ела, хожу/ходила...
Энде (ты)эре каруэре гуатаэре керэре перерекэре нханТы ешь/ел, идёшь/ходил...
А'е (он*)о каруо гуатао керо перереко нханОн ест/ел, ходит/ходил...
Оре (мы)оро каруоро гуатаоро кероро перерекоро нханМы (исключительно) едим/ели, гуляем/гуляли...
Îandé (мы)ia karuîa gûatáя керя перерекia nhanМы (включительно) едим/ели, гуляем/гуляли...
Пэ (ты)пе карупе гуатапе керпе перерекпе нханВы (множественное число) едите/ели, ходите/ходили...
А'е (они*)о каруо гуатао керо перереко нханОни едят/ели, ходят/ходили...

Глаголы второго класса не спрягаются и употребляются только с местоимениями второго ряда. Это происходит потому, что они на самом деле являются прилагательными, обычно указывающими на состояние или характеристику.

  • xe ma'endurar (я помню)
  • nde u'u (ты кашляешь) (ед.)
  • я мембырар (она рожает)
  • oré rambûer (мы терпим неудачу) (искл.)
  • îandé nhyrõ (мы прощаем) (вкл.)
  • pe poasem (ты стонешь) (мн.ч.)
  • я пыту (они дышат)

Переходные глаголы

Abá îagûara o nh ybõ . Индеец застрелил ягуара стрелой. (дословно: индеец застрелил его, ягуара.) Это пример того, как объект -i- становится -nho- рядом с носовыми.

Объекты переходных глаголов в старом тупи могут занимать различные позиции относительно глагола: либо до, либо после, либо быть включенными в него. В последнем случае они идут после личных маркеров ( a -, ere -, o - и т. д.) в глаголах первого класса, но перед корнем. Вот пример включения:

  • а-пира-кутук (тыкаю рыбу)
a- — маркер первого лица, pirá означает рыбу, а kutuk — тыкать. [2] : 60 

Когда объект не включен, то он заменяется плеонастическим местоимением третьего лица -i- , даже если объект присутствует в другом месте фразы. Односложные глаголы используют -îo- (или также -nho-, близкий к носовым) вместо -i- , а некоторые другие используют -s- вместо этого. Вот несколько примеров:

  • пира а-и-кутук (буквально: рыба, я ее тыкаю) или а-й-кутук пира
Местоимение -i- включается и становится дифтонгом. [2] : 60 
  • эре-о-суб оре : вы посещаете нас (искл.).
Односложный глагол sub (посетить) имеет инкорпорированное окончание -îo- .
  • а-о-мим (или а-но-мим ) у'уба : Я прячу стрелу.
Односложный носовой глагол mim (прятать) имеет инкорпорированные окончания -îo- или -nho- . [2] : 61 
  • Сан-Педро itangapema os-ekyî : Святой Петр вытащил меч ( itangapema ).
Глагол ekyî (тянуть) требует -s- вместо -i- . [2] : 62  Из Анчиеты, Catecismo na Língua Brasílica .
  • pe-îuká îagûareté : вы (мн.ч.) убили ягуара.
В случае îuká (убивать) инкорпорированное дополнение поглощается глаголом, поскольку оно уже начинается с î .

Будущее

Aker pytuna ne : Я буду спать ночью. Pytuna означает ночь.

Чтобы выразить что-то, происходящее в будущем, клитика -ne всегда добавляется к последнему слову в предложении, независимо от его грамматического класса. Эта клитика имеет другие значения и может затем использоваться как частица в разных позициях. [2] : 138 

  • Аба кори каапе осо не . Индеец сегодня пойдет в лес.
  • Oro'u onhemongyraba'erama ne . Мы будем есть то, что нас откармливает. (Глагол здесь oro'u , но -ne для выражения будущего времени всегда стоит в конце предложения.)
  • Pytuna i ro'y ne . Ночь будет холодной (в старом языке тупи нет глагола «быть»)
  • Куруру оперерекипы нэ . Лягушка начнет ( упы ) прыгать ( перерек )
  • Pytuna o'ar yne . Наступит ночь. ( y вставляется между глаголом и клитикой, чтобы избежать встречи согласных, что невозможно в древнем языке тупи)

Наклонения глаголов

Глаголы тупи делятся на глагольные и именные формы. Каждая группа содержит соответствующие ей наклонения глаголов.

Наклонения глаголов в староязыке тупи
Глагольные формыИменные формы
ИНДИКАТИВНОЕ НАКЛОНЕНИЕС УДАРНЫМИ МЕСТОИМЕНИЯМИ ОБЪЕКТА
ixé a-gûatáЯ иду пешком(кори) хе гуата / нхани(сегодня) я хожу/бегаю
энде эре-гуатаТы (ед.) ходишь(кори) и гуата / нхани(сегодня) ты (ед.) ходишь/бегаешь
а'е о-гуатаОн/она ходит(кори) о гуата / нхани(сегодня) он/она ходит/бежит
оре оро-гуатаМы гуляем (искл.)(кори) оре гуата / нхани(сегодня) мы (искл.) идем/бежим
îandé îa-guatáМы гуляем (вкл.)(кори) ианде гуата / нхани(сегодня) мы (в том числе) идем/бежим
peẽ pe-guatáВы (мн.ч.) ходите(кори) peẽ gûatá / nhaní(сегодня) вы (мн.ч.) ходите/бегаете
а'е о-гуатаОни ходят(кори) ианде гуата / нхани(сегодня) мы, они ходим/бегаем
РАЗРЕШИТЕЛЬНОЕ НАСТРОЕНИЕС УДАРНЫМИ МЕСТОИМЕНИЯМИ ОБЪЕКТА
ixé t'a-gûatáмогу ли я идтиixé oro-îukáя убью тебя
энде т'эре-гуатаможешь ли ты (гл.) ходитьxe îuká îepéТы убиваешь меня (тема: îepé)
а'е то-гуатаможет ли он/она ходитьxe îûká a'eон/она убивает меня
оре т'оро-гуатаможем ли мы (искл.) ходитьоре опо-юкамы (искл.) убиваем тебя (мн.ч.)
îandé t'îa-gûatáможем ли мы (вкл.) ходитьîandé opo-îukáмы (вкл.) убиваем тебя (мн.ч.)
peẽ t'e pe-gûatáможете ли вы (мн.ч.) ходитьxe îuká peîepéТы (мн.ч.) убиваешь меня (субъект: peîepé)
а'е то-гуатапусть они ходятxe oro-îuká a'eОни убивают нас.
ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕИНФИНИТИВ (ИЛИ ФОРМА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО)
(энде) э-гуата!гуляй (ты (ед.)!gûatá (прогулка)нхана (бег)
(peẽ) пе-гуата!гуляй (ты (мн.ч.))!îuká (убийство)тыма (погребение)
ГЕРУНДИЙ (НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ)ГЕРУНДИЙ (ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ)
(ixé) гуи-гуатабо / гуи-нхана(Я) иду пешком(ixé) Педро Иукабо/Тима(I) убийство/похороны Педро
(конец) гуи-гуатабо / э-нхана(ты (ед. число)) идущий/бегущий(endé) Педро Иукабо / tyma(ты (ед.) убиваешь/хоронишь Педро
(а'э) о-гуатабо / о-нхана(он/она) идёт/бежит(а'е) Педро Иукабо / тима(он/она) убивает/хоронит Педро
оро-гуатабо / оро-нхана(мы (искл.)) ходьба/бег(oré) Педро Иукабо / tyma(мы (искл.)) убиваем/хороним Педро
îa-gûatábo / îa-nhana(мы (вкл.)) ходьба/бег(Ианде) Педро Юкабо / Тима(мы (вкл.)) убиваем/хороним Педро
пе-гуатабо / пе-нхана(вы (мн.ч.)) идущий/бегущий(peẽ) Педро îukábo / tyma(вы (мн.ч.)) убиваете/хороните Педро
о-гуатабо / о-нхана(они) идут/бегут(а'е) Педро Иукабо / тима(они) убивают/хоронят Педро

[7]

Существительные

Все существительные в старом языке тупи заканчиваются на гласную. В случае субстантивирования глагола или прилагательного добавляется суффикс -a , если он еще не оканчивается на гласную. [2]

  • Sem : выходить. Sema : выход, выход
  • Pererek : прыгать. Perereka : прыжок, скачок.
  • (глагол): идти. (существительное): уход, отъезд.
  • Porang : красивый. Poranga : красота

То же самое происходит, когда существительное и прилагательное находятся в составе. Таким образом: [2] : 24 

  • Kunhãporanga : красивая женщина ( kunhã , женщина; porang , красивая; a , суффикс)

Времена существительных

Хотя это боевое искусство имеет африканское происхождение, слово « капоэйра » происходит от языка тупи, точнее от ka'a-pûer-a , что означает «лес, который был». Картина Иоганна Морица Ругендаса (1835)

В отличие от португальского языка, время действия в старом тупи выражается существительным, а не глаголом. Такие времена — будущее , прошедшее и время, называемое «нереальным», которое похоже на будущее совершенное время в португальском языке. Они обозначаются, соответственно, прилагательными -ram, -pûer и -rambûer . Они, когда находятся в составе существительного, получают суффикс -a , как объяснено выше. [8] [2]

  • Будущее: ka'a-ram-a = лес, который будет (который еще не родился; ka'a означает лес)
  • Прошедшее время: ka'a-pûer-a = лес, который был (место, где больше нет леса; отсюда и слово капоэйра )
  • Нереально: ybyrá-rambûer-a = дерево, которое было бы (если бы его не срубили)

Увеличительные и уменьшительные

Степени существительного (увеличительная и уменьшительная) образуются суффиксами «-ĩ» или «-i» для уменьшительной и «-ûasu» или «-usu» для увеличительной (эти суффиксы могут претерпевать несколько фонетических преобразований). Вот несколько примеров с их пояснениями:

Уменьшительно-ласкательноеУсиливающий
-'ĩ или -'i-ûasu или -usu
Gûyra'iМаленькая птичка' ИгуасуБольшая река (буква « означает река; буква «g»
была добавлена ​​позже колонизаторами)
Ита'иГалька ( итал. Pebbles) (означает камень)КунумгюасуМолодой человек
ПитангыМаленький ребенок, младенец

(Ребенок — питанга )

ЫбытырусуГорный хребет

(от ыбытыра , гора)

Цифры

В старом языке тупи есть только числительные от одного до четырех, как количественные, так и порядковые, поскольку потребность в математической точности была небольшой в примитивной экономике. Количественные числительные могут стоять как после, так и перед существительным, к которому они относятся, в то время как порядковые числительные идут только после. Например, в случае количественных числительных mokõî pykasucode: tpw is deprecated и pykasu mokõîcode: tpw is deprecated являются эквивалентными терминами, означающими «два голубя». В случае порядковых числительных ta'yr-ypycode: tpw is deprecated означает «первый сын (человека)», а 'ara mosapyracode: tpw is deprecated означает «третий день». [2]

Количественные числительныеПорядковые числительные
1oîepécode: tpw is deprecated 1-йгггcode: tpw is deprecated
2мокооcode: tpw is deprecated 2-йmokõîacode: tpw is deprecated
3мосапирcode: tpw is deprecated 3-ймосапираcode: tpw is deprecated
4(oîo)irundyk (мало используется) [примечание 1]code: tpw is deprecated
4-й(oîo)irundyka (мало используется) [примечание 1]code: tpw is deprecated

Послелоги

Они такие же, как предлоги, но они следуют за термином, к которому они относятся. Они делятся на безударные послелоги, которые присоединяются к предыдущему слову, и ударные послелоги, которые пишутся отдельно. [2]

ПослелогЗначениеПримерПримечания
suícode: tpw is deprecated из (происхождения)Морубиксаба осем таба суи Лидер покинул деревнюcode: tpw is deprecated
супеcode: tpw is deprecated (человеку)Abá onhe'eng Maria supe Индеец разговаривает с Марией.code: tpw is deprecated
-пеcode: tpw is deprecated в, в (место)Ixé asó Nhoesembé-pe Я поехал в Ноезембеcode: tpw is deprecated
Безударный послелог
куколкаcode: tpw is deprecated внутри, с (инструментальный)Кунумч ойко йгара куколка Мальчик в лодкеcode: tpw is deprecated
resécode: tpw is deprecated за, в пользуТуба ома'о о айра резе Отец смотрит на сынаcode: tpw is deprecated
Послелог с несколькими значениями

Как и в португальском или английском, некоторые глаголы требуют определенных послелогов: [2]

  • Pedo osykyîé o sy suícode: tpw is deprecated (Петр боится своей матери; глагол sykyîécode: tpw is deprecated требует предлога suicode: tpw is deprecated )
  • Туба oma'ẽ o a'yra resécode: tpw is deprecated (Отец смотрит на сына; глагол ma'ẽcode: tpw is deprecated требует резеcode: tpw is deprecated )

Отрицание

В старом языке тупи существует множество способов отрицания предложения. [2]

на ... я

Используется для отрицания глаголов в изъявительном наклонении. Перед гласной na просто становится n .

  • н'а-сык-и : Я не приехал
  • n'ere-só-î : ты (ед. число) не пошел
  • n'o-karuî : он/она не ел
  • n'oro-petymbu-î : мы (искл.) не курили
  • n'îa-nhe'eng-i : мы (вкл.) не говорили
  • na pe-'ytab-i : ты (мн.ч.) не плавал
  • n'o-sykyîé-î : они не боятся

То же правило применяется к прилагательным: [2]

  • Xe porang (Я прекрасна)
  • Na xe porang-i (Я некрасивая)
  • И пуку (он/она высокий)
  • N'i puku-î (он/она невысокого роста)

-эйм(а)

Отрицает глаголы в форме инфинитива или герундия.

  • Кунха осепьяк питанга кер-эйма
  • Женщина видит, что ребенок не спит (дословно: женщина видит, что ребенок не спит)

на ... руа

N'a-s-aûsu benhẽ-î xûé Anhanga-ne : я больше не буду любить Демона из Catecismo na Língua Brasílica Анчиеты . [2] : 138  Обратите внимание, что aûsu (любить) — переходный глагол, требующий включения -s- . Портрет Аньеты работы Оскара Перейры да Силвы .

Используется для отрицания существительного, местоимения или наречия.

  • Îagûara ixé (Я — ягуар)
  • Na îagûara ruã ixé (Я не ягуар)

на ... я понял

Отрицает предложения в будущем. Клитика -ne все еще используется.

  • N'asóî xué nde tápe korine
  • Я сегодня не пойду в твою деревню.
  • Куними н'окуруки сюэне
  • Мальчик не будет ворчать

умэилиимэ

Отрицает глаголы в повелительном и разрешительном наклонениях. [2] : 151 

  • Эпорапити умэ!
  • Не убивайте людей! (из Anchieta, Catecismo na Língua Brasílica )
  • Tosepîaky be umẽ kûarasy
  • Пусть они больше не увидят солнца. (из Анкиеты, Театр )

Грамматическая структура

Тупи был агглютинативным языком с умеренной степенью фузионных черт (носовая мутация смычных согласных при словосложении, использование некоторых префиксов и суффиксов), хотя тупи не является полисинтетическим языком . [ необходима ссылка ]

Части речи языка тупи не следовали правилам индоевропейских языков:

  • Глаголы «спрягаются» по лицу (посредством предлога субъектных или объектных местоимений), но не по времени или наклонению (само понятие наклонения отсутствует). Все глаголы находятся в настоящем времени.
  • Существительные «склоняются» по времени с помощью суффикса показателя вида ( именного TAM ), но не по роду или числу .
  • Существует различие между существительными двух классов: «высший» (для вещей, связанных с людьми или духами) и «низший» (для вещей, связанных с животными или неодушевленными существами ). Обычным проявлением различия было использование префиксов t- для существительных высшего класса и s- для существительных низшего класса, так что tesá означало «человеческий глаз», а sesá — «глаз животного». Некоторые авторы утверждают, что это тип гендерной флексии .
  • Прилагательные не могут использоваться вместо существительных, ни в качестве подлежащего, ни в качестве дополнения (фактически, они не могут использоваться отдельно).

В языке тупи грамматическое выравнивание было раздельно-непереходным . Глаголам предшествовали местоимения, которые могли быть как подлежащими, так и объектными формами. Подлежащие местоимения, такие как a- "I", выражали, что человек контролирует ситуацию, в то время как объектные местоимения, такие как xe- "me", означали, что человек не контролирует ситуацию. Эти два типа могли использоваться по отдельности или в сочетании в переходных предложениях, и тогда они функционировали как подлежащее и дополнение в английском языке:

  • A-bebé = I-fly, «Я умею летать», «Я летал».
  • Xe pysyka = me catch, «Кто-то поймал меня» или «Я пойман».
  • А-и-пысык = Я-его-поймал, «Я поймал его».

Хотя глаголы тупи не склонялись, существовало несколько местоименных вариаций, которые формировали довольно сложный набор аспектов относительно того, кто что кому сделал. Это, вместе с временным склонением существительного и наличием маркеров времени, таких как koára «сегодня», составляло полностью функциональную глагольную систему.

Порядок слов играет ключевую роль в формировании смысла:

  • taba abá-im (деревня + человек + крошечный) = крошечный человек из деревни
  • таба-им аба = человек из маленькой деревни

Тупи не имели возможности склонять слова по полу, поэтому вместо этого использовали прилагательные. Вот некоторые из них:

  • apyŷaba = мужчина, самец
  • kuñã = женщина, самка
  • kunumĩ = мальчик, молодой мужчина
  • kuñãtãĩ = девушка, молодая женщина
  • мена = самец животного
  • kuñã = самка животного

Понятие пола было вновь выражено вместе с понятием возраста и понятиями «человечности» или «животности».

Понятие множественного числа также выражалось прилагательными или числительными:

  • аба = мужчина; аба-эта = много мужчин

В отличие от индоевропейских языков, существительные не были явно мужского рода, за исключением тех, которые имели естественный род: например, abá «мужчина» и kuñã [ tã ] «женщина/девушка».

Без надлежащего глагольного спряжения все предложения на языке тупи были в настоящем или прошедшем времени. При необходимости время указывается наречиями, такими как ko ara , «этот день».

Однако прилагательные и существительные имели временное склонение:

  • abáûera "тот, кто когда-то был человеком"
  • abárama "тот, кто однажды станет мужчиной"

Это часто использовалось как процесс семантического вывода:

  • аканга "голова"
  • akangûera «череп» (скелета)
  • аба "мужчина"
  • abárama "подросток"

Что касается синтаксиса, то тупи в основном был SOV , но порядок слов , как правило, был свободным, поскольку наличие местоимений позволяло легко отличать подлежащее от дополнения. Тем не менее, предложения на языке тупи были довольно короткими, поскольку индейцы не привыкли к сложным риторическим [ нужна цитата ] или литературным употреблениям.

Большая часть имеющихся данных о древнем языке тупи основана на диалекте тупинамба , на котором говорят на территории современного бразильского штата Сан-Паулу , но существовали и другие диалекты.

Согласно категориям Эдварда Сепира , Старый Тупи можно охарактеризовать следующим образом:

  1. По отношению к выражаемым понятиям: сложный, чисто реляционный, то есть выражающий материальное и реляционное содержание посредством аффиксов и порядка слов соответственно.
  2. По способу выражения такие понятия: а) фузионные-агглютинативные , б) символические или внутреннего словоизменения (с помощью редупликации слогов, функционально дифференцированные).
  3. По степени связности смысловых элементов предложения: синтетическое .

Образец словарного запаса

' Y-pirang-a : Ипиранга , красная река. Это река, где Педру I провозгласил независимость Бразилии .
Цвета
  • îub = желтый, золотистый
  • (с)оби = синий, зеленый
  • пиранг = красный
  • тинг = белый
  • (с)ун = черный
Вещества
  • (т)ата = огонь
  • itá = скала, камень, металл,
  • у = вода, река
  • yby = земля, заземление
  • ybytu = воздух, ветер
Люди
  • abá = мужчина (в отличие от женщины), индеец или коренной американец (в отличие от европейца), человеческое существо (в отличие от животного мира)
  • aîuba = француз (дословно «желтые головы»)
  • maíra = француз (имя мифологического персонажа, которого индейцы ассоциировали с французами)
  • karaíba = иностранец, белый человек (дословно означает «дух мертвого человека»). Также означает пророк.
  • кунха = женщина
  • kunhãtã'ĩ = девушка
  • kunhãmuku = молодая женщина
  • kunumĩ = мальчик
  • kunumĩgûasu = молодой человек
  • морубиxаба = вождь
  • peró = португальский (неологизм, от «Перо», старого варианта «Педро» = «Питер», распространенного португальского имени)
  • сы = мать
  • tapy'yîa = раб (также термин для индейцев, не говорящих на языке тупи)
Тело
  • аканга = голова
  • îuru = рот
  • îyba = рука
  • намби = ухо
  • = рука
  • пи = фут
  • py'a = сердце
  • (т)еса = глаз
  • (т)этима = нога
  • = нос
  • (т)оба = лицо
Животные

Тупи играет огромную роль в наименовании многих южноамериканских животных, представленных европейцам и/или заимствованных в их языки: [9] [10]

Растения
  • ka'api = трава, плющ (отсюда произошло слово капибара )
  • ka'a = растение, дерево, лес
  • кури = сосна
  • (с)оба = лист
  • yba = фрукт
  • ybá = растение
  • ybyrá = дерево, (кусок) дерева
  • ybotyra = цветок
Общество
  • ока = дом
  • таба = деревня
Прилагательные
  • beraba = блестящий, сверкающий, блестящий
  • кату = хорошо
  • mirĩ, 'í = маленький
  • panema = бесплодный, загрязненный, нездоровый, неудачливый
  • поранга = красивый
  • pûera , ûera = плохой, старый, мертвый
  • (s)etá = много, много
  • ûasu , usu = большой

Примеры текстов

Молитва Господня в Катехизисе на бразильском языке (1618)

Основные фразы

Вот несколько основных фраз на древнетупи, некоторые из которых были засвидетельствованы европейцами, такими как Жан де Лери и Ив д'Эврё в XVI веке .

  • Abápe endé? (Кто ты?)
  • Mamõ suípe ereîur? (Откуда ты родом?)
  • Mamõpe ereîkó? (Где ты живёшь?)
  • Марапе ндэ рера? (Как тебя зовут?)
  • Тиа нде карука! (Добрый день!)
  • Tiá nde ko'ema! (Доброе утро!)
  • Tiá nde pytuna! (Спокойной ночи!)

Молитва Господня

Это Молитва Господня на языке тупи, согласно Анчиете в его Catecismo na língua brasílica.

Старый тупиДословный перевод на португальский язык Эдуардо Наварро [2] : 350 Дословный перевод на английский языкАнглийский ( NIV )
Оре руб, ыбакыпе текоар,Носсо пай, о том, что это не так,Отче наш, сущий на небесах,Отче наш небесный,
я moetepyramo nde rera t'oîkó.как то, что ты любишь, называя себя эстеей.как и тот, кто святит твое имя.Да святится имя Твое,
Наш ндэ "Рейно"!Да придет твое королевство!Да приидет Царствие Твое!да приидет царствие твое,
Т'онхемонханг ндэ ремимотараЧто смотрит тебе в глазаДа будет воля Твоя,да будет воля твоя,
ybype,на земле,на земле,на земле
ybakype i nhemonhanga îabé!как фазер-делает не так!как это делается на небесах!как на небесах.
Или remi'u, 'ara îabi'õndûara, eîme'eng kori orébe.Мы живем, это каждый день, когда мы живем,Нашу пищу, которая есть каждый день, дай нам сегодня,Хлеб наш насущный дай нам сегодня.
Nde nhyrõ oré angaîpaba resé orébe,Perdoa tu nossos pecados a nos,Прости нам грехи наши,И прости нам долги наши,
оре рекомемюасара супекак мы плохо тратиликак и для тех, кто плохо с нами обращаетсякак и мы простили должникам нашим.
оре нхиро оабе.мы прощаемся.мы прощаем.
Oré mo'arukar umẽ îepé "tentação" куколка,Não nos deixes tu fazer cair em tentação,Не дай нам впасть в искушение,И не введи нас в искушение,
или пишите, что вам нужно.Мас ливра-нос ту дас coisas más.но избавь нас от зла.но избавь нас от лукавого.

Обратите внимание, что два португальских слова: Reino (Королевство) и tentação (искушение) были заимствованы, поскольку такие концепции было бы довольно сложно выразить с помощью чистых слов языка тупи.

Присутствие тупи в Бразилии

Картина, изображающая прибытие Педро Альвареша Кабрала и его команды в Порту-Сегуру в 1500 году. Они быстро нашли местных жителей и попытались связаться, все это записано Перо Васом Мануэлю I из Португалии .

Будучи основой языка lingua geral , на котором говорили по всей стране белые и индейские поселенцы до начала XVIII века, и который все еще можно было услышать в отдельных районах до начала XX века, тупи оставил заметный след в португальском языке Бразилии.

Тупи дал португальскому языку:

  • Несколько тысяч слов (некоторые из них гибридные или искаженные) для обозначения животных, растений, фруктов и культурных сущностей.
  • Несколько названий мест, включая штаты (например , Парана , Пара , Параиба )

Некоторые муниципалитеты с названиями на языке тупи:

  • Игуасу (' y ûasú ): великая река
  • Ипанема (' y panema ): плохая вода без рыбы.
  • Итанханга ( itá + añãgá ): дьявольская скала.
  • Итакуакесетуба ( takûakesétyba , от itá + takûara + kesé + tyba ): место, где изготавливают бамбуковые ножи.
  • Итауна («ита + уна»): черный камень.
  • Ягуариуна ( îagûara + 'í + una ): маленький черный ягуар.
  • Пакаэмбу ( пака + эмбу ): долина пакас .
  • Параиба ( пара + аиба ): плохая навигация или «плохая река».
  • Паранаиба ( паранаиба , от парана + аиба ): опасное море.
  • Парана-мирим ( paranã + mirĩ ): соленая лагуна (буквально: «маленькое море»).
  • Pindorama (от pindó , «пальма», и (r)etama , страна): страна пальм. Сегодня это слово используется для обозначения страны Бразилия, но такое использование (или любое другое, относящееся ко всему региону, где жили аборигены) не засвидетельствовано в древнетупи.
  • Пиракайя («пира» + «кайя»): жареная рыба.
  • Пираи ( pira + y ): «рыбная вода».
  • Умуарама ( ũbuarama , от ũbu + arama ): где будут расти кактусы

Среди многочисленных заимствований языка тупи в португальском языке следующие заслуживают внимания своей широкой распространенностью:

  • абакакси ( ананас , буквально: «фрукт с шипами»)
  • жакаре (кайман)
  • мирим (маленький или молодой), как в «escoteiro-mirim» (« бойскаут »)
  • perereca (вид небольшой лягушки, также сленговое название вульвы), буквально: «прыгун»
  • петека (разновидность игры в бадминтон, в которую играют голыми руками) буквально: «шлепок»
  • пиранья (плотоядная рыба, также сленговое название безнравственных женщин) буквально: «зубастая рыба»
  • pipoca (попкорн) буквально «взрыв кожи» [11]
  • piroca (первоначально означало «лысый», теперь это сленговое название пениса)
  • поророка (приливное явление в заливе Амазонки) буквально: «смятение»
  • сири (краб)
  • сукури (анаконда)
  • урубу (бразильский стервятник)
  • уруту (вид ядовитой змеи)
  • урусу (общее название Melipona scutellaris )

Однако интересно, что два самых характерных бразильских животных, ягуар и тапир , наиболее известны на португальском языке под названиями, отличными от тупи, onça и anta , несмотря на то, что в английском языке их названия заимствованы из языка тупи.

Значительное число бразильцев также носят имена на языке тупи:

  • Араси (женщина): ара си , «мать дня»
  • Бартира, Потира (женщина): Иботира , «цветок».
  • Иара (женщина): ' y îara , владычица озера
  • Jaci (оба): îasy , луна
  • Janaína (самка): îandá una , вид черной птицы
  • Убирахара (муж.): ybyrá îara , «властелин деревьев/копья»
  • Убирата (мужской): ybyrá-atã , «твердая древесина».

Некоторые имена с отчетливым индейским происхождением имеют неясную этимологию, поскольку тупинамба , как и европейцы, лелеяли традиционные имена, которые иногда становились архаичными. Некоторые из таких имен — Moacir (по сообщениям, означающее «сын боли») и Moema.

Литература

Старая литература тупи состояла в основном из религиозных и грамматических текстов, разработанных миссионерами-иезуитами, работавшими среди колониального бразильского народа. Величайшим поэтом, писавшим на языке тупи, и его первым грамматистом был Жозе де Аншиета, написавший более восьмидесяти поэм и пьес, собранных в его Lírica Portuguesa e Tupi . Более поздние бразильские авторы, писавшие на португальском языке, использовали тупи в речи некоторых своих персонажей.

Рецидив

Тупи также помнят как отличительную черту национализма в Бразилии. В 1930-х годах бразильский интегрализм использовал его в качестве источника большинства своих крылатых фраз (например, Anaûé, означающее «ты мой брат», старое приветствие тупи, которое было принято как бразильская версия немецкого Sieg Heil или римского «Ave») и терминологии.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab По словам Лемоса Барбозы , точного перевода слова «четыре» не существовало, поэтому слово «ирундык» и его варианты использовались мало.

Ссылки

  1. ^ Наварро, Эдуардо де Алмейда (2013). Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil (на португальском языке) (1-е изд.). Сан-Паулу: Глобальный. ISBN 978-85-260-1933-1.
  2. ^ abcdefghijklmnopqrstu Эдуардо Наварро (2005), Método Moderno de Tupi Antigo
  3. ^ abc O português eo тупи но Бразилия. Редактор контекста. 2 апреля 2024 г. ISBN 978-85-7244-472-9.
  4. Наварро, Эдуардо де Алмейда (23 июля 2021 г.). «Os nomes de origem indígena dos municipios paulistas: uma classificação». Estudos Linguísticos (Сан-Паулу, 1978 г.) (на португальском языке). 50 (2): 733–752. дои : 10.21165/el.v50i2.2865 . ISSN  1413-0939 . Проверено 7 сентября 2023 г.
  5. ^ Наварро 2005.
  6. Лемос Барбоса 1956. sfn error: no target: CITEREFLemos_Barbosa1956 (help)
  7. ^ * Габриэль Колларес (8 марта 2023 г.). «Modos verbais em tupi antigo» (на португальском языке) . Проверено 10 июля 2024 г.
  8. CURSO DE TUPI ANTIGO PELA INTERNET – LIÇÃO 8, часть 1 (на бразильском португальском языке), 25 сентября 2020 г., заархивировано из оригинала 26 августа 2022 г. , получено 26 августа 2022 г.
  9. ^ Папаверо, Нельсон; Тейшейра, Данте Мартинс (2014). «37. Каталог фауны Бразилии в эпоху XVI». Zoonímia tupi nos escritos quinhentistas europeus (на португальском языке). Сан-Паулу: Arquivos do NEHiLP. стр. 248–300. ISBN 978-85-7506-230-2.
  10. Симпсон, Джордж Гейлорд (февраль 1941 г.). «Народные названия млекопитающих Южной Америки». Журнал маммологии . 22 (1): 1–17. doi :10.2307/1374677. JSTOR  1374677.
  11. ^ "Курсо де Тупи Антиго". www.fflch.usp.br . Архивировано из оригинала 25 мая 2009 года.

Библиография

  • Эдельвейс, Фредерико Г. Тупис и Гуаранис, Estudos de Etnonímia e Linguística . Сальвадор: Museu do Estado da Bahia, 1947. 220 стр.
  • Эдельвейс, Фредерико Г. О caráter da segunda conjugação тупи . Баия: Livraria Progresso Editora, 1958. 157 стр.
  • Эдельвейс, Фредерико Г. Estudos тупи и тупи-гуаранис: противостояния и пересмотры . Рио-де-Жанейро: Livraria Brasiliana, 1969. 304 стр.
  • Лемос Барбоса, А. Пекено Vocabulário Tupi – Português . Рио-де-Жанейро: Ливрария Сан-Жозе, 1951.
  • Лемос Барбоса, А. Pequeno vocabulário Tupi – Português . Рио-де-Жанейро: Livraria São José, 1955. (3-е изд.: Livraria São José, Рио-де-Жанейро, 1967).
  • Лемос Барбоза, А. Курсо де Тупи антиго . Рио-де-Жанейро: Ливрария Сан-Жозе, 1956.
  • Лемос Барбоса, А. Pequeno vocabulário Português-Tupi . Рио-де-Жанейро: Livraria São José, 1970.
  • Родригес, Арион Далл'Игна. Морфология вербо тупи . Отдельные «Летры». Куритиба, 1953 год.
  • Родригес, Арион Далл'Игна. Описание тупинамбы в колониальный период: искусство Хосе де Анчиета . Colóquio с описанием американских языков колониального периода . Иберо-американский институт, Берлим.
  • Сампайо, Теодоро. О тупи на географию национальной . Сан-Паулу: Editora Nacional, 1987. 360 стр.
  • Список лексики языка Сводеш для языка тупи (из приложения «Список лексики Сводеша» Викисловаря)
  • Начальный курс Старого Тупи (на португальском языке)
  • Еще одно блюдо из Старого Тупи (на португальском)
  • Домашняя страница Древнего Тупи
  • TuLaR (Ресурсы тупийского языка)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tupi_language&oldid=1251557724"