корейский язык

Язык, на котором говорят в Корее

корейский
Хан-гу-кео пишется (слева) вертикально в корейском алфавите для южнокорейского языка и Чосоно пишется (справа) для северокорейского языка при указании языка.
Родной дляЮжная Корея , Северная Корея
Этническая принадлежностьКорейцы , бывшие Джэгасын
Носители языка
81 миллион (2019–2022) [1]
корейский
  • корейский
Ранние формы
Стандартные формы
ДиалектыСмотреть корейские диалекты
Официальный статус
Официальный язык в
Признанный язык меньшинства
в
Регулируется
    • В Южной Корее :
    • Национальный институт корейского языка
    • В Северной Корее :
    • Институт языковых исследований Академии социальных наук ( 사회과학원 어학연구소 ;社會科學院 語學研究所)
    • В Китае :
    • Китайская комиссия по регулированию корейского языка ( 중국조선어규범위원회 ;中国朝鲜语规范委员会)
Коды языков
ИСО 639-1ko
ИСО 639-2kor
ИСО 639-3kor
Глоттологkore1280
Лингвосфера45-AAA-a
Южнокорейское имя
Хангыль
한국어
Ханджа
Русский:
Исправленная романизацияХангукё
Маккьюн–РайшауэрХангуго
ИПА[ha(ː)n.ɡu.ɡʌ]
северокорейское имя
Чосонгул
조선어
Ханча
Переводчик Google
Исправленная романизацияЧосонео
Маккьюн–РайшауэрЧосоно
ИПА[tso.sʌ.nʌ] [2]
В этой статье содержатся фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Unicode . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Корейский ( южнокорейский : 한국어 , романизированныйHan-gu-keo ; северокорейский : 조선어 , романизированныйChosŏnŏ ) — родной язык для около 81 миллиона человек, в основном корейского происхождения. [a] [1] [3] Это государственный язык как Северной Кореи , так и Южной Кореи .

За пределами Кореи язык признан языком меньшинства в некоторых частях Китая , а именно в Цзилине , и в частности в префектуре Яньбянь и уезде Чанбайшань . На нем также говорят сахалинские корейцы в некоторых частях Сахалина , российского острова к северу от Японии, и корё-сарам в некоторых частях Центральной Азии . [4] У языка есть несколько вымерших родственников, которые — наряду с языком Чеджу (Jejuan) острова Чеджудо и самим корейским — образуют компактную корейскую языковую семью . Тем не менее, Jejuan и корейский языки не являются взаимно понятными . Лингвистическая родина корейского языка, как предполагается, находится где-то в современной Маньчжурии . [4] Иерархия общества, из которого происходит язык, глубоко влияет на язык, что приводит к системе уровней речи и вежливости, указывающих на формальность любой данной ситуации.

Современный корейский язык записан с помощью корейской письменности ( 한글 ; хангыль в Южной Корее, 조선글 ; чосонгул в Северной Корее), системы, разработанной в 15 веке для этой цели, хотя она не стала основной письменностью до середины 20 века ( до этого основными письменностями были ханджа и смешанное письмо ). [5] Письмо использует 24 основные буквы ( чамо ) и 27 сложных букв, образованных из основных.

С начала 21-го века аспекты корейской культуры распространились на другие страны посредством глобализации и культурного экспорта . Таким образом, интерес к изучению корейского языка (как иностранного ) также вызван давними союзами, военным вмешательством и дипломатией, например, между Южной Кореей и Соединенными Штатами и Китаем и Северной Кореей после окончания Второй мировой войны и Корейской войны . Наряду с другими языками, такими как китайский и арабский , корейский язык занимает первое место по уровню сложности для англоговорящих по версии Министерства обороны США .

История

Современный корейский язык происходит от среднекорейского , который, в свою очередь, происходит от древнекорейского , который происходит от протокорейского языка , который, как обычно предполагается, имел свою языковую родину где-то в Маньчжурии . [6] [7] Уитман (2012) предполагает, что протокорейцы, уже присутствовавшие в Северной Корее, распространились в южную часть Корейского полуострова около 300 г. до н.э. и сосуществовали с потомками японских земледельцев Мумун (или ассимилировали их). Оба оказали влияние друг на друга, и более поздний эффект основателя уменьшил внутреннее разнообразие обеих языковых семей. [8]

С момента создания двух независимых правительств в стандартном корейском языке появились различия между Севером и Югом , включая различия в произношении и словарном запасе. Однако эти незначительные различия можно найти в любом из корейских диалектов , которые по-прежнему в значительной степени взаимопонятны .

Системы письма

Провозглашение королем Седжоном письменности хангыль, написанной на классическом китайском языке

Китайский язык , написанный китайскими иероглифами и читаемый с использованием сино-ксенического произношения , был впервые представлен Корее в I веке до нашей эры и оставался средством формального письма и управления до конца XIX века. [9] Корейские ученые адаптировали китайские иероглифы (известные в Корее как ханджа ) для записи своего собственного языка, создав письменности, известные как иду , хянчхаль , кугёль и гакпиль. [10] [11] Эти системы были громоздкими из-за фундаментальных различий между корейским и китайским языками и были доступны только тем, кто получил образование на классическом китайском языке. Большая часть населения была неграмотной.

В XV веке король Седжон Великий лично разработал алфавитную систему письма , известную сегодня как хангыль , для повышения грамотности среди простых людей. [12] [13] [14] Представленная в документе Хунминчжонгым , она называлась онмун («разговорное письмо») и быстро распространилась по всей стране, способствуя повышению грамотности в Корее.

Корейский алфавит был осужден аристократией янбан , которая смотрела на него свысока из-за его слишком легкой для изучения. [15] [16] Однако он получил широкое распространение среди простого класса [17] и широко использовался для печати популярных романов, которые нравились простому классу. [18] Поскольку немногие могли понять официальные документы, написанные на классическом китайском языке, корейские короли иногда выпускали публичные уведомления, полностью написанные на хангыле, еще в 16 веке для всех корейских классов, включая необразованных крестьян и рабов. К 17 веку янбан обменялись письмами на хангыле с рабами, что говорит о высоком уровне грамотности хангыля в эпоху Чосон. [19]

В контексте растущего корейского национализма в 19 веке, реформа Габо 1894 года отменила конфуцианские экзамены и постановила, что правительственные документы будут выпускаться на хангыле вместо литературного китайского языка. [20] [21] Некоторые газеты издавались на хангыле, но другие издания использовали корейскую смешанную письменность , с ханджа для китайско-корейского словаря и хангылем для других элементов. [22] Северная Корея отменила ханджа в письменной форме в 1949 году, но продолжает преподавать их в школах. [22] Их использование в Южной Корее в основном зарезервировано для особых обстоятельств, таких как газеты, научные статьи и разрешение неоднозначности. Сегодня ханджа в значительной степени не используется в повседневной жизни, но по-прежнему важна для исторических и лингвистических исследований.

Имена

Корейские названия языка основаны на названиях Кореи, используемых как в Южной Корее, так и в Северной Корее. Английское слово «Korean» происходит от Корё , которая, как полагают, была первой корейской династией, известной западным странам. Корейцы в бывшем СССР называют себя Корё-сарам или Корё-ин (дословно « люди Корё/Корё »), и называют язык Корё-маль . Некоторые старые английские источники также используют написание «Corea» для обозначения нации и его флективную форму для языка, культуры и народа, «Korea» становится более популярным в конце 1800-х годов. [23]

В Южной Корее корейский язык называют многими именами, включая hanguk-eo («корейский язык»), hanguk-mal («корейская речь») и uri-mal («наш язык»); « hanguk » происходит от названия Корейской империи ( 대한제국 ;大韓帝國; Daehan Jeguk ). « han » () в Hanguk и Daehan Jeguk происходит от Samhan , что относится к Трем Королевствам Кореи (а не к древним конфедерациям на юге Корейского полуострова), [24] [25], в то время как « -eo » и « -mal » означают «язык» и «речь» соответственно. Корейский язык также называют просто guk-eo , буквально «национальный язык». Это название основано на тех же иероглифах хань (國語«нация» + «язык»), которые также используются на Тайване и в Японии для обозначения соответствующих национальных языков.

В Северной Корее и Китае язык чаще всего называют Чосон-маль , или более формально, Чосон-о . Это название взято из северокорейского названия Кореи (Чосон), названия, сохранившегося со времен династии Чосон до провозглашения Корейской империи , которая в свою очередь была аннексирована Японской империей .

В материковом Китае после установления дипломатических отношений с Южной Кореей в 1992 году термин Cháoxiǎnyǔ или краткая форма Cháoyǔ обычно использовался для обозначения стандартного языка Северной Кореи и Яньбяня , тогда как Hánguóyǔ или краткая форма Hányǔ использовался для обозначения стандартного языка Южной Кореи. [ необходима ссылка ]

Классификация

Корейский язык является членом корейской семьи вместе с языком Чеджу . Некоторые лингвисты включили его в алтайскую семью, но само основное алтайское предложение утратило большую часть своей прежней поддержки. [26] В киданьском языке есть несколько словарных единиц, похожих на корейские, которые не встречаются в других монгольских или тунгусских языках, что предполагает корейское влияние на киданей. [27]

Гипотеза о том, что корейский язык может быть связан с японским, имела некоторых сторонников из-за некоторого совпадения в словарном запасе и схожих грамматических чертах, которые были разработаны такими исследователями, как Сэмюэл Э. Мартин [28] и Рой Эндрю Миллер . [29] Сергей Старостин (1991) обнаружил около 25% потенциальных когнатов в японско-корейском списке Сводеша из 100 слов . [30] Некоторые лингвисты, занимающиеся проблемой японского и корейского языков, включая Александра Вовина, утверждали, что указанные сходства не обусловлены каким-либо генетическим родством , а скорее эффектом языкового союза и обширными заимствованиями, особенно из древнекорейского в западный древнеяпонский . [31] Хорошим примером могут служить среднекорейское sàm и японское asá , что означает « конопля ». [32] Это слово, по-видимому, является родственным, но хотя оно хорошо засвидетельствовано в западном древнеяпонском и северном рюкюском языках , в восточном древнеяпонском оно встречается только в составных словах и присутствует только в трех диалектах южнорюкюской языковой группы . Кроме того, дублет wo, означающий «конопля», засвидетельствован в западном древнеяпонском и южнорюкюском языках. Таким образом, вполне вероятно предположить заимствованный термин. [33] [ требуется проверка ] (См. Классификацию японских языков или Сравнение японского и корейского языков для получения более подробной информации о возможной связи.)

Хадсон и Роббитс (2020) предположили, что в корейском языке есть следы до- нивхского субстрата. Согласно гипотезе, предковые разновидности нивхского (также известного как амурский ) языка когда-то были распространены на Корейском полуострове до прибытия носителей корейского языка. [34]

Фонология

Разговорный корейский (взрослый мужчина):
구매자는 판매자에게 제품 대금으로 20달러를 지급하여야 한다.
гумэджанеун панмэджаеге джепум дагеумейро исип даллеореул (20 долларов США) джигеупхаёйоя ханда.
«Покупатель должен заплатить продавцу 20 долларов за товар».
горит. [покупатель] [продавцу] [товар] [оплата] [двадцать долларов] [должны заплатить] [делать]

Структура корейского слога — (C)(G)V(C), состоящая из необязательного начального согласного, глайда /j, w, ɰ/ и конечного кода /p, t, k, m, n, ŋ, l/, окружающего основной гласный.

Согласные

БилабиальныйАльвеолярныйАльвеоло-
небный
ВелярныйГортанная щель
носовой / м / / н / / ŋ / [А]
Взрывной /
Аффриката
простой / п / / т / / t͡s / или / t͡ɕ / / к /
напряженный /p͈/ /т͈/ /t͡s͈/ или /t͡ɕ͈/ /к͈/
придыхаемый /pʰ/ /tʰ/ /t͡sʰ/ или /t͡ɕʰ/ /kʰ/
Фрикативныйпростой / s / или /ɕ/ / ч /
напряженный /s͈/ или /ɕ͈/
Аппроксимант/ с / [Б]/ дж / [Б]
Жидкость / л / или / ɾ /
  1. ^ только в конце слога
  2. ^ ab Полугласные /w/ и /j/ представлены в корейской письменности модификациями символов гласных (см. ниже).

Ассимиляция и аллофония

Символ МФА◌͈ ⟩ ( U+0348 ◌͈ ОБЪЕДИНЯЮЩАЯ ДВОЙНАЯ ВЕРТИКАЛЬНАЯ ЛИНИЯ НИЖЕ ) используется для обозначения напряженных согласных /p͈/, /t͈/, /k͈/, /t͡ɕ͈/, /s͈/ . Его официальное использование в расширениях к МФА — для «сильной» артикуляции, но в литературе используется для фаукализованного голоса . Корейские согласные также имеют элементы жесткого голоса , но пока неизвестно, насколько это типично для фаукализованных согласных. Они произносятся с частично суженной голосовой щелью и дополнительным подсвязочным давлением в дополнение к напряженным стенкам голосового тракта, опусканию гортани или другому расширению гортани.

/s/ придыхается [sʰ] и становится альвеоло-палатальным [ɕʰ] перед [j] или [i] у большинства говорящих (но см. различия между севером и югом в корейском языке ). Это происходит с напряженным фрикативом и всеми аффрикатами. В конце слога /s/ меняется на /t/ (пример: beoseot ( 버섯 ) 'гриб').

/h/ может стать губно-губным [ɸ] перед [o] или [u] , палатальным [ç] перед [j] или [i] , велярным [x] перед [ɯ] , звонким [ɦ] между звонкими звуками и [h] в других местах.

/p, t, t͡ɕ, k/ становятся звонкими [b, d, d͡ʑ, ɡ] между звонкими звуками.

/м, н/ часто денаслизируются в начале слов.

/l/ становится альвеолярным клапаном [ɾ] между гласными и [l] или [ɭ] в конце слога или рядом с другим /l/ . Письменная конечная буква слога ' ', когда за ней следует гласная или глайд ( т. е . когда следующий символ начинается с ' '), переходит в следующий слог и, таким образом, становится [ɾ] .

Традиционно /l/ не допускалось в начале слова. Он исчезал перед [j] , а в противном случае становился /n/ . Однако приток западных заимствований изменил тенденцию, и теперь начальный /l/ (в основном из английских заимствований) произносятся как свободная вариация либо [ɾ] , либо [l] .

Все шумные согласные (взрывные, аффрикаты, фрикативные) в конце слова произносятся без слышимого освобождения , [p̚, t̚, k̚] .

Взрывные звуки /p, t, k/ становятся носовыми [m, n, ŋ] перед носовыми звуками.

Правописание хангыля не отражает эти ассимиляционные правила произношения, а скорее сохраняет базовую, частично историческую морфологию . Учитывая это, иногда трудно сказать, какие фактические фонемы присутствуют в определенном слове.

Традиционный запрет на начальный /ɾ/ стал морфологическим правилом, называемым "закон начального слова" ( 두음법칙 ) в стандартах произношения Южной Кореи, который относится к китайско-корейскому словарному запасу. Такие слова сохраняют начальный /ɾ/ в стандартах произношения Северной Кореи. Например,

  • «труд» (勞動) – север: одонг ( 로동 ) , юг: нодонг ( 노동 )
  • «история» (歷史) – север: рёокса ( 력사 ) , юг : ёокса ( 역사 )
  • «женщина» (女子) – север: ny eoja ( 녀자 ), юг: y eoja ( 여자 )

Гласные

Таблица кратких гласных
Таблица долгих гласных
Монофтонги    /a/ [A]
    /ʌ/ или /ə/ [B]
    /o/
    /u/
    /ɯ/
    /i/
/e/ ,   /ɛ/ /ø/ ,   / й/
Гласные, которым предшествуют промежуточные звуки,
или дифтонги
    /ja/
    /jʌ/ или /jə/
    /jo/
    /ju/
/je/ ,   /jɛ/ ,   /we/ ,   /wɛ/ ,   /wa/ ,   /ɰi/ ,   /wʌ/

^[A] ближе к почти открытому гласному центрального ряда ( [ɐ] ), хотя ⟨a⟩ по традиции все еще используется.

^[B] ㅓ обычно произносится как [ə], когда становится долгой гласной.

Морфофонемика

Грамматические морфемы могут менять форму в зависимости от предшествующих звуков. Примерами служат -eun/-neun ( -은/-는 ) и -i/-ga ( -이/-가 ).

Иногда вместо этого могут быть вставлены звуки. Примеры: -eul/-reul ( -을/-를 ), -euro/-ro ( -으로/-로 ), -eseo/-seo ( -에서/-서 ), -ideunji/-deunji ( -이든지/ -든지 ) и -iya/-ya ( -이야/-야 ).

  • Однако -euro/-ro несколько нерегулярен, поскольку он будет вести себя по-разному после (согласная rieul).
Корейские частицы
После согласнойПосле ㄹ (риель)После гласной
-ui ( -의 )
-ын ( -은 )-нын ( -는 )
-i ( -이 )-га ( -가 )
-ыл ( -을 )-реул ( -를 )
-гва ( -과 )-ва ( -와 )
-евро ( -으로 )-ро ( -로 )

Некоторые глаголы также могут менять форму морфофонематически.

Грамматика

Корейский язык — агглютинативный . Традиционно считается, что корейский язык имеет девять частей речи . Модификаторы обычно предшествуют изменяемым словам, а в случае с модификаторами глагола могут быть добавлены последовательно. Структура предложения или базовая форма корейского предложения — это подлежащее-объект-глагол (SOV), но глагол — единственный обязательный и неподвижный элемент, а порядок слов весьма гибкий, как и во многих других агглютинативных языках.

Вопрос

가게에

калибр-е

магазин- LOC

Вы готовы?

га-сё-ссо-ё

go- HON . PAST - CONJ - POL

가게에 가셨어요?

gage-e ga-syeo-sseo-yo

store-LOC go-HON.PAST-CONJ-POL

«[Вы] ходили в магазин?»

Ответ

Да/Нет.

да/нет

АФФ

예/네.

ye/ne

AFF

'да.'

Отношения между говорящим/писателем и его субъектом и аудиторией имеют первостепенное значение в корейской грамматике . Отношения между говорящим/писателем и субъектом референта отражаются в вежливости , тогда как отношения между говорящим/писателем и аудиторией отражаются на уровне речи .

Почтительные обращения

Когда речь идет о ком-то, кто выше по статусу, говорящий или писатель обычно использует специальные существительные или окончания глаголов, чтобы указать на превосходство субъекта. Как правило, кто-то выше по статусу, если он старший родственник, незнакомец примерно такого же или старшего возраста, или работодатель, учитель, клиент и т. п. Кто-то равен или ниже по статусу, если он молодой незнакомец, студент, служащий и т. п. В настоящее время существуют специальные окончания, которые могут использоваться в повествовательных, вопросительных и повелительных предложениях, а также в почтительных или обычных предложениях.

В традиционной Корее почтительные обращения были строго иерархическими. Кастовые и сословные системы обладали образцами и обычаями, гораздо более сложными и стратифицированными, чем те, которые используются сегодня. Сложная структура корейской почтительной системы процветала в традиционной культуре и обществе. Почтительные обращения в современной Корее теперь используются для людей, которые психологически далеки. Почтительные обращения также используются для людей, которые имеют более высокий статус, таких как пожилые люди, учителя и работодатели. [35]

Уровни речи

В корейском языке существует семь парадигм глаголов или уровней речи , и каждый уровень имеет свой собственный уникальный набор окончаний глаголов, которые используются для указания уровня формальности ситуации. [36] В отличие от вежливости , которая используется для выражения уважения к референту (лицу, о котором говорят), уровни речи используются для выражения уважения к аудитории говорящего или писателя (лицу, с которым говорят). Названия семи уровней происходят от негонорифической повелительной формы глагола 하다 ( hada , «делать») на каждом уровне, плюс суффикс ( che , ханджа :), что означает «стиль».

Три уровня с высокой вежливостью (очень официально вежливый, официально вежливый, неформально вежливый) обычно группируются вместе как чондэсмаль ( 존댓말 ), тогда как два уровня с низкой вежливостью (формально невежливый, неформально невежливый) — банмаль ( 반말 ) в корейском языке. Оставшиеся два уровня (нейтральная формальность с нейтральной вежливостью, высокая формальность с нейтральной вежливостью) не являются ни вежливыми, ни невежливыми.

В настоящее время говорящие молодого поколения больше не чувствуют себя обязанными снижать свое обычное отношение к референту. Часто можно увидеть, как молодые люди разговаривают со своими старшими родственниками с помощью banmal . Это не из-за неуважения, а, напротив, показывает близость и интимность отношений между двумя говорящими. Трансформации в социальных структурах и отношениях в сегодняшнем быстро меняющемся обществе привели к изменению в том, как люди говорят. [35] [ нужна страница ]

Пол

В целом, в корейском языке отсутствует грамматический род . Как одно из немногих исключений, местоимение третьего лица единственного числа имеет две разные формы: 그 geu (мужской) и 그녀 geu-nyeo (женский). До того, как 그녀 был изобретен для перевода «she» на корейский язык, 그 был единственным местоимением третьего лица единственного числа и не имел грамматического рода. Его происхождение приводит к тому, что 그녀 никогда не используется в разговорной корейской речи, а появляется только в письменной форме.

Чтобы иметь более полное представление о тонкостях гендера в корейском языке, были предложены три модели языка и гендера: модель дефицита, модель доминирования и модель культурных различий. В модели дефицита мужская речь рассматривается как норма, и любая форма речи, которая отклоняется от этой нормы (женская речь), рассматривается как менее значимая. Модель доминирования рассматривает женщин как лишенных власти из-за жизни в патриархальном обществе. Модель культурных различий предполагает, что разница в воспитании между мужчинами и женщинами может объяснить различия в их речевых моделях. Важно рассмотреть модели, чтобы лучше понять женоненавистнические условия, которые сформировали способы, которыми мужчины и женщины используют язык. Отсутствие грамматического рода в корейском языке отличает его от большинства европейских языков. Скорее, гендерные различия в корейском языке можно наблюдать через формальность, интонацию, выбор слов и т. д. [37]

Однако в корейской речи все еще можно найти более сильные гендерные контрасты. Некоторые примеры этого можно увидеть в: (1) более мягком тоне, используемом женщинами в речи; (2) замужняя женщина представляется как чья-то мать или жена, а не как ее собственное имя; (3) наличии гендерных различий в титулах и профессиональных терминах (например, sajang — президент компании, а yŏsajang — женщина-президент компании); (4) женщины иногда используют больше теговых вопросов и повышают тон в утверждениях, что также наблюдается в речи детей. [38]

Между двумя людьми с асимметричным статусом в корейском обществе люди склонны подчеркивать различия в статусе ради солидарности. Корейцы предпочитают использовать термины родства, а не какие-либо другие термины ссылки. [39] В традиционном корейском обществе женщины долгое время находились в невыгодном положении. Корейская социальная структура традиционно представляла собой патриархально доминируемую семейную систему, которая подчеркивала сохранение семейных линий. Эта структура имела тенденцию разделять роли женщин и мужчин. [40]

Cho и Whitman (2019) исследуют, как такие категории, как мужской и женский пол, а также социальный контекст, влияют на особенности корейцев. Например, они отмечают, что использование jagi (자기 you) зависит от контекста. Среди женщин среднего возраста jagi используется для обращения к близкому человеку, в то время как молодые корейцы используют jagi для обращения к своим возлюбленным или супругам независимо от пола.

Распространенное в корейском обществе отношение к мужчинам, находящимся на публике (вне дома), и женщинам, живущим в уединении, сохраняется и сегодня. Например, слово для обозначения мужабаккат-янбан (바깥양반 'снаружи' 'дворянин'), но муж представляет свою жену как ан-сарам (안사람 'внутри' 'человек'). Также в терминологии родства добавляется мы (외 'снаружи' или 'неправильно') для бабушек и дедушек по материнской линии, создавая oe-harabeoji и oe-hal-meoni (외할아버지, 외할머니 'дедушка и бабушка'), с разным лексиконом для мужчин и женщин и выявленным патриархальным обществом. Кроме того, в вопросительных вопросах к адресату равного или более низкого статуса корейские мужчины склонны использовать haennya (했냐? 'сделал это?')' в агрессивной мужественности, но женщины используют haenni (했니? 'сделал это?')' в качестве мягкого выражения. [41] Однако есть исключения. Корейское общество использовало вопросительные окончания -ni ( ) и -nya ( ), первое преобладало среди женщин и мужчин до нескольких десятилетий назад. Фактически, -nya ( ) было характерно для диалектов Чолла и Чхунчхон . Однако с 1950-х годов большое количество людей переехало в Сеул из Чхунчхон и Чхунчхон, и они начали влиять на манеру речи мужчин. В последнее время женщины также используют -nya () . Что касается -ni ( ), оно обычно используется по отношению к людям, чтобы быть вежливым, даже к тем, кто не близко или моложе. Что касается -ня ( ), то оно в основном употребляется по отношению к близким друзьям независимо от пола.

Как и в случае с «актером» и «актрисой», для акцентирования также можно добавить префикс пола: бисео (비서 «секретарь») иногда сочетается с йео (여 «женщина»), образуя йо-бисео (여비서 ' женщина-секретарь'); намджа (남자 «мужчина») часто добавляется к ганхосе (간호사 «медсестра»), образуя намджа-ганхоса (남자간호사 «медсестра»). [42]

Еще одним важным различием между мужчинами и женщинами является тон и высота голоса и то, как они влияют на восприятие вежливости. Мужчины учатся использовать авторитетный нисходящий тон; в корейской культуре более низкий голос ассоциируется с большей вежливостью. В дополнение к использованию почтительных речевых окончаний, мужчины считаются более вежливыми, а также беспристрастными и профессиональными. В то время как женщины, которые используют восходящий тон в сочетании с -yo ( ), не воспринимаются как такие же вежливые, как мужчины. -yo ( ) также указывает на неуверенность, поскольку окончание имеет много префиксов, которые указывают на неуверенность и вопрос, в то время как почтительное окончание не имеет префиксов, которые бы указывали на неуверенность. Окончание -hamnida ( 합니다 ) является наиболее вежливой и официальной формой корейского языка, а окончание -yo ( ) менее вежливое и официальное, что усиливает восприятие женщин как менее профессиональных. [41] [43]

В женской речи распространены хеджирование и эвфемизмы для смягчения утверждений. Женщины традиционно добавляют носовые звуки neyng , neym , ney-e в последний слог чаще, чем мужчины. Часто l добавляется в женскую речь для женских стереотипов, и поэтому igeolo (이거로 'эта вещь') становится igeollo (이걸로 'эта вещь'), чтобы передать неуверенность и пассивность. [35] [ нужна страница ]

Женщины используют больше языковых маркеров, таких как восклицание омео (어머 «ох») и одчжом (어쩜 «какой сюрприз»), чем мужчины в кооперативном общении. [41]

Словарный запас

Самый старый корейский словарь (1920)

Основу корейского словарного запаса составляют исконно корейские слова. Однако значительная часть словарного запаса, особенно слова, обозначающие абстрактные идеи, являются китайско-корейскими словами. [44] В гораздо меньшей степени некоторые слова также были заимствованы из монгольского и других языков. [45] Среди более поздних заимствований преобладают английские слова.

В Южной Корее широко распространено мнение, что Северная Корея хотела подчеркнуть использование уникальных корейских выражений в своем языке и устранить влияние иностранных языков. Однако, по словам исследователей, таких как Чон Су-тэ, который видел данные из первых рук из Северной Кореи, страна сократила количество сложных иностранных слов таким же образом, как и Южная Корея. [46]

В 2021 году Мун Сон Гук из Университета имени Ким Ир Сена в Северной Корее написал в своей диссертации, что Ким Чен Ир сказал, что общеупотребительный китайско-корейский словарь следует использовать в том виде, в котором он есть, а не изменять. «Язык находится в постоянном взаимодействии с другими языками, и в этом процессе он постоянно развивается и обогащается», — сказал он. Согласно статье, Ким Чен Ир утверждал, что академические термины, используемые в естественных науках и технике, такие как 콤퓨터 ( k'omp'yut'ŏ ; компьютер) и 하드디스크 ( haŭdisŭk'ŭ ; жесткий диск), должны оставаться в именах их изобретателей, и что слово 쵸콜레트 ( ch'ok'ollet'ŭ ; шоколад) не следует заменять, поскольку оно использовалось так долго. [47]

Южная Корея определяет свои стандарты словарного запаса с помощью 표준국어대사전 ( Словарь корейского языка ), а Северная Корея определяет свои стандарты словарного запаса с помощью 조선말대사전 (Словарь корейского языка).

китайско-корейский

ЧислоКитайско-корейские количественные числительныеКоличественные числительные на корейском языке
ХангыльХанджаРоманизацияХангыльРоманизация
1Даил하나хана
2даДаядул
3ДаСэмДанабор
4дасаДасеть
5ДаоДадасет
6Да , датьфу , тьфуДайосот
7ДаребенокДаилгоп
8приятельДаёдоль
9гуДаахоп
10даглотокдайоль

Китайско-корейский словарь состоит из:

Поэтому, как и другие слова, корейский язык имеет два набора числовых систем . Английский язык похож, в нем есть исконно английские слова и латинские эквиваленты, такие как water-aqua , fire-flame , sea-marine , two-dual , sun-solar , star-stellar . Однако, в отличие от английского и латыни, которые принадлежат к одной и той же индоевропейской языковой семье и имеют определенное сходство, корейский и китайский языки генетически не связаны , и два набора корейских слов полностью отличаются друг от друга. Все китайско-корейские морфемы односложны , как в китайском языке, тогда как исконно корейские морфемы могут быть многосложными. Китайско-корейские слова были намеренно импортированы вместе с соответствующими китайскими иероглифами для письменного языка, и все должно было быть написано на ханча, поэтому сосуществование китайско-корейских слов было бы более полным и систематическим, чем сосуществование латинских слов в английском языке.

Точная доля китайско-корейской лексики является предметом споров. Sohn (2001) заявил 50–60%. [44] В 2006 году тот же автор дал еще более высокую оценку в 65%. [48] Jeong Jae-do, один из составителей словаря Urimal Keun Sajeon , утверждает, что эта доля не так уж и высока. Он указывает, что корейские словари, составленные в колониальный период, включают в себя много неиспользуемых китайско-корейских слов. По его оценке, доля китайско-корейской лексики в корейском языке может составлять всего 30%. [49]

Западные заимствования

Подавляющее большинство заимствований, отличных от китайско-корейских, пришло из современности, примерно 90% из которых из английского языка . [44] Многие слова также были заимствованы из западных языков, таких как немецкий через японский (например, 아르바이트 ( areubaiteu ) 'неполная занятость', 알레르기 ( allereugi ) ' аллергия ', 기브스 ( gibseu или gibuseu ) 'гипсовая повязка, используемая при переломах костей'). Некоторые западные слова были заимствованы косвенно через японский во время японской оккупации Кореи , взяв японскую звуковую модель, например, "dozen" >ダース dāsu  > 다스 daseu . Однако большинство косвенных западных заимствований теперь пишутся в соответствии с текущими правилами "хангылизации" для соответствующего западного языка, как если бы они были заимствованы напрямую. В официальном использовании Южной Кореи ряд других китайско-корейских названий стран были заменены фонетически ориентированными «хангылизациями» эндонимов стран или английских названий. [50]

Из-за такой распространенности английского языка в современной южнокорейской культуре и обществе лексические заимствования неизбежны. Все чаще используется английский язык, или «Konglish» ( 콩글리시 ). Словарный запас южнокорейского диалекта корейского языка составляет примерно 5% заимствований (исключая китайско-корейский словарь). [51] Однако из-за изоляции Северной Кореи такое влияние отсутствует в северокорейской речи.

Система письма

Латинский алфавит , используемый для романизации дорожных знаков для иностранцев в Южной Корее

Современный корейский язык пишется с помощью алфавитного письма, известного как Хангыль в Южной Корее и Чосонгыль в Северной Корее. Корейское смешанное письмо , сочетающее Ханджа и Хангыль, все еще используется в определенной степени в Южной Корее, но этот метод постепенно выходит из употребления, хотя ученики изучают Ханджа в школе. [52]

Ниже приведены таблицы букв корейского алфавита и их значения в пересмотренной романизации (RR) и каноническом международном фонетическом алфавите (IPA):

Согласные
Хангыль 한글
РРгккнгттr (начальная) , l (конечная)мбстр.сSSнемое (начальное), ng (конечное)джджджчктпчас
ИПАкк͈нтт͈ɾ (начальная) , l (конечная)мпп͈сс͈ (начальный), ŋ (конечный)t͡ɕt͡ɕ͈t͡ɕʰкʰтʰпʰчас
Гласные
Хангыль 한글
РРяеоэаеаотыеоЕвросоюзпользовательский интерфейсвыдадайоуюйеовимываэвауо
ИПАяебыть должнымɛаотыʌɯɰijeдаДжоджуɥi , wiмыва

Буквы корейского алфавита не пишутся линейно, как в большинстве алфавитов, а вместо этого организованы в блоки, которые представляют слоги . Так, в то время как слово пибимпап (корейское блюдо из риса) пишется как восемь символов подряд на латинском алфавите, на корейском оно пишется как 비빔밥 , как три «слоговых блока» подряд. Мукбанг ( 먹방 «шоу по поеданию пищи») состоит из семи символов после романизации , но только из двух «слоговых блоков» до этого.

Современный корейский язык пишется с пробелами между словами, что не встречается в китайском или японском языке (за исключением случаев, когда японский язык пишется исключительно хираганой , как в детских книгах). Знаки , используемые для корейской пунктуации, почти идентичны западным. Традиционно корейский язык писался столбцами, сверху вниз, справа налево, как традиционный китайский. Однако теперь слоговые блоки обычно пишутся рядами, слева направо, сверху вниз, как английский.

Диалекты

Зоны корейского диалекта

Корейский язык имеет множество небольших местных диалектов (называемых мал ( ; букв.  «речь»), сатури ( 사투리 ) или банъон ( 방언 ;方言)). Южнокорейские авторы утверждают, что стандартный язык ( пёджун-ео или пёджун-маль ) как Южной, так и Северной Кореи основан на диалекте области вокруг Сеула (который, как и Ханьян, был столицей Кореи эпохи Чосон в течение 500 лет), но с 1966 года Северная Корея официально заявляет, что ее стандарт основан на пхеньянской речи. [53] [54] Все диалекты корейского языка похожи друг на друга и в значительной степени взаимно понятны (за исключением специфичных для диалекта фраз или нестандартной лексики, уникальной для диалектов), хотя диалект острова Чеджудо достаточно расходится, чтобы его можно было считать отдельным языком. [55] [56] Диалект юкджин на крайнем северо-востоке также весьма своеобразен. [57]

Одним из наиболее заметных различий между диалектами является использование тона: носители сеульского диалекта используют длину гласных, а носители диалекта Кёнсан сохраняют тональный акцент среднекорейского языка. Некоторые диалекты консервативны, сохраняя среднекорейские звуки (такие как z, β, ə ), которые были утрачены в стандартном языке, а другие являются весьма инновационными.

Кан Юнджон и Хан Сонву (2013), Ким Ми Рён (2013) и Чо Сонхе (2017) предполагают, что современный сеульский диалект в настоящее время претерпевает тоногенез, основываясь на выводе о том, что в последние годы согласные ленис (ㅂㅈㄷㄱ), придыхательные согласные (ㅍㅊㅌㅋ) и согласные фортис (ㅃㅉㄸㄲ) смещались от различия по времени начала озвучивания к изменению высоты тона; [58] [59] [60] Однако Чхве Джиён, Ким Сахян и Чо Тэхон (2020) не согласны с предположением о том, что различие согласных смещается от времени начала озвучивания из-за введения тональных особенностей, и вместо этого предполагают, что это просодически обусловленное изменение . [61]

Существуют существенные доказательства истории обширного выравнивания диалектов или даже конвергентной эволюции или смешения двух или более изначально различных языковых групп в корейском языке и его диалектах. Многие корейские диалекты имеют базовый словарь, который этимологически отличается от словаря с идентичным значением в стандартном корейском или других диалектах. Например, « чеснок-шнитт-лук » в переводе на диалект Кёнсан выглядит как /t͡ɕʌŋ.ɡu.d͡ʑi/ ( 정구지 ; jeongguji ), но в стандартном корейском это /puːt͡ɕʰu/ ( 부추 ; buchu ). Это говорит о том, что Корейский полуостров мог когда-то быть гораздо более лингвистически разнообразным, чем сегодня. [62] См. также гипотезу о японо-когурёских языках .

Различия между Севером и Югом

Язык, используемый на Севере и Юге, имеет различия в произношении, правописании, грамматике и словарном запасе. [63]

Произношение

В Северной Корее палатализация / si/ необязательна, а /t͡ɕ/ может произноситься как [z] между гласными.

Слова, которые пишутся одинаково, могут произноситься по-разному (например, как в примерах ниже). Ниже приведены произношения в пересмотренной романизации , МакКьюна-Райшауэра и модифицированном хангыле (какими были бы корейские иероглифы, если бы слово было написано так, как произносится).

СловоРРЗначениеПроизношение
СеверЮг
РРМИСТЕРЧосунгульРРМИСТЕРХангыль
Даил гочитать (продолжительная форма)ил к оил к о(да) даил кк оил кк о(일)
압록강я н окганРека Амнокам р окганам р оккангДа (록) я н окканя н окканДа
Давайдонг ни ипнезависимостьдонг риптонг рип (립)донг ни иптонг н ипДавай
관념гва нн ёмидея / смысл / концепциягва лл йомква лл йом괄렴гва нн ёмква нн ём(관)
혁신적 *хёксин джокинновационныйхёксин jj eokхёксин тч ок(혁) Дахёксин джокхёксин джок(혁) (적)

* На Севере подобное произношение используется всякий раз, когда ханджа «» присоединяется к китайско-корейскому слову, оканчивающемуся на , или .

* На Юге это правило применяется только в том случае, если оно применяется к любому односимвольному китайско-корейскому слову.

Написание

Некоторые слова пишутся по-разному на Севере и Юге, но произносятся одинаково.

СловоЗначениеПроизношение (РР/МР)Замечания
Северное правописаниеЮжное правописание
해빛햇빛солнечный светхэппит (хэппит)«Сай сиот» (' ' используется для обозначения изменения звука) на Севере почти никогда не пишется.
ДаДацветение вишнибеотккот (потккот)
ДайвингДа, я люблю тебяне могу читатьмодикда (моди́кта)Интервал.
한나산한라산Халласанхалласан (халласан)Когда сочетание ㄴㄴ произносится как ll , на Севере сохраняется оригинальное написание хангыль, тогда как на Юге хангыль изменяется.
규률규율правилагююль (кююль)В словах, где оригинальная ханча пишется как « » или « » и следует за гласной, начальная буква ㄹ на Севере не произносится, что делает произношение идентичным произношению на Юге, где буква опускается при написании.

Написаниеипроизношение

В основном, стандартные языки Северной и Южной Кореи, включая произношение и словарный запас, лингвистически основаны на сеульском диалекте, но в Северной Корее слова были изменены, чтобы отразить теории таких ученых, как Ким Ту-бон , которые стремились к утонченному языку, а также политические потребности. Некоторые различия трудно объяснить с точки зрения политических идей, например, использование Северной Кореей слова rajio ( 라지오 ).:

СловоЗначениеЗамечания
Северное правописаниеСеверное местоимение.Южное правописаниеЮжное местоимение.
Даренгрян (ryÏngryang)ДаЁннян (yŏngnyang)силаВ южнокорейском варианте корейского языка начальные буквы «r» опускаются, если за ними следуют «i» или «y» .
Давайродонг (родонг)Давайнодонг (нодонг)работаВ южнокорейской версии корейского языка начальные буквы «r» понижаются до « , если за ними не следует «i» или « y» .
Давонсу (wŏnssu)Давонсу (wŏnsu)смертельный враг«Смертельный враг» и « фельдмаршал » являются омофонами на Юге. Возможно, чтобы избежать упоминания Ким Ир Сена , Ким Чен Ира или Ким Чен Ына как врага, второй слог слова «враг» пишется и произносится как 쑤 на Севере. [64]
Давайрахио (рахио)Давайрадио (радио)радиоВ Южной Корее выражение «rajio» считается японским выражением, которое было введено во время японского колониального правления и не отражает должным образом произношение корейского языка. [65]
Дау (у)Дави (ви)на; выше
안해ане (ане)Даанаэ (анаэ)жена
꾸바ккуба (ккуба)쿠바куба (куба)КубаПри транскрипции иностранных слов из языков, в которых нет различий между придыхательными и непридыхательными смычными, северокорейцы обычно используют напряженные смычные для непридыхательных, тогда как южнокорейцы используют придыхательные смычные в обоих случаях.
пе (п'э)пай (п'йе), пе (п'е)легкиеВ случае, когда ye следует за согласной, например, в hye и pye , она произносится без палатального приближения. Северокорейская орфография отражает этот нюанс произношения.

В целом, при транскрипции топонимов Северная Корея склонна использовать произношение на языке оригинала чаще, чем Южная Корея, которая часто использует произношение на английском языке. Например:

Оригинальное названиеТранслитерация Северной КореиАнглийское имяЮжная Корея транслитерация
НаписаниеПроизношениеНаписаниеПроизношение
Улан-Батор울란바따르улланбаттареу (ullanbattarŭ)Улан-Батор울란바토르улланбатору (ullanbat'orŭ)
Копенгаген쾨뻰하븐Кеппенхабеун (k'oeppenhabŭn)Копенгаген코펜하겐Копенгаген (k'op'enhagen)
аль-Кахира까히라ккахира (ккахира)Каир카이로кайро (к'айро)

Грамматика

Некоторые грамматические конструкции также различаются:

СловоЗначениеЗамечания
Северное правописаниеСеверное местоимение.Южное правописаниеЮжное местоимение.
Давайдоёётда (тоёётта)Давайдоотда (тоётта)прошедшее время от 되다 (doeda/toeda), «становиться»Все похожие грамматические формы глаголов или прилагательных, которые оканчиваются на в основе (т. е. , , , , и ), на Севере используют вместо южного .
고마와요гомавайо (комавайо)고마워요гомавойо (комавойо)Спасибо - неправильные глаголы на Севере используют (wa) для всех глаголов с положительной конечной гласной; на Юге это происходит только в том случае, если основа глагола состоит только из одного слога.
할가요халгайо (халкайо)할까요халккаё (халккаё)Что мы сделаем?Хотя хангыль отличается, произношение одинаковое (т.е. с напряженным звуком ).

Пунктуация

На Севере для кавычек используются символы кайры ( и ) ; на Юге стандартными являются кавычки, эквивалентные английским ( " и " ) (хотя 『 』 и 「 」 также используются).

Словарный запас

Некоторые лексические единицы различаются на Севере и Юге:

СловоЗначениеЗамечания
Северное словоСеверное местоимение.Южное словоЮжное местоимение.
문화주택мунхваджутэк (munhwajut'aek)아파트апатеу (ap'at'ŭ)Квартира아빠트 ( appateu/appat'ŭ ) также используется на Севере.
조선어чосонео (чосоно)한국어хан-гук'ё (han-guk'ŏ)корейский языкЯпонское произношение 조선말 использовалось по всей Корее и Маньчжурии во время правления японской империи, но после освобождения правительство на юге выбрало название 대한민국 ( daehanminguk ), которое произошло от названия, существовавшего непосредственно до правления японской империи, и на которое претендовало правительство в изгнании с 1919 года. Слог 한 ( han ) был взят из того же источника, что и это название (по отношению к народу хань). Подробнее .

조선어 ( joseoneo/chosŏnŏ ) официально используется на Севере.

곽밥гвакбап (квакпап)Давайдосирак (тосирак)коробка для ланча
Давайдонгму (тонгму)Дачин-гу (ch'in-gu)Друг동무 изначально было неидеологическим словом для обозначения «друг», которое использовалось по всему Корейскому полуострову, но позже северокорейцы приняли его как эквивалент коммунистического обращения « товарищ ». В результате для современных южных корейцев это слово имеет сильный политический оттенок, и поэтому они перешли на использование других слов для обозначения друга, таких как chingu ( 친구 ) или beot ( ). Сегодня beot ( ) ближе к термину, используемому в литературе, а chingu ( 친구 ) является наиболее широко используемым словом для обозначения друга.

Такие изменения были сделаны после Корейской войны и идеологической битвы между антикоммунистическим правительством Южной Кореи и коммунизмом Северной Кореи. [66] [67]

Географическое распределение

На корейском языке говорят корейцы как в Южной Корее, так и в Северной Корее, а также корейская диаспора во многих странах, включая Китайскую Народную Республику , США , Японию и Россию . В 2001 году корейский язык был четвертым по популярности иностранным языком в Китае после английского, японского и русского. [68] В этих государствах существуют меньшинства, говорящие на корейском языке, но из-за культурной ассимиляции в принимающих странах не все этнические корейцы могут говорить на нем на уровне носителя.

Официальный статус

Корейский язык является официальным языком Южной Кореи и Северной Кореи. Он, наряду с китайским языком , также является одним из двух официальных языков Яньбянь-Корейского автономного округа Китая .

В Северной Корее регулирующим органом является Институт языка Академии социальных наук ( 사회과학원 어학연구소 ;社會科學院語學硏究所; Dahoegwahagwŏn ŏhagyŏn'guso ). В Южной Корее регулирующим органом корейского языка является Национальный институт корейского языка в Сеуле , созданный указом президента от 23 января 1991 года.

Институт короля Седжона

Институт короля Седжона [69], созданный в соответствии со статьей 9, разделом 2 Рамочного закона о национальном языке, является государственным учреждением, созданным для координации правительственного проекта по распространению корейского языка и культуры; он также поддерживает Институт короля Седжона, который является зарубежным филиалом учреждения. Институт короля Седжона был создан в ответ на:

  • Рост спроса на обучение корейскому языку;
  • быстрый рост образования на корейском языке благодаря распространению культуры ( халлю ), рост числа международных браков, выход корейских предприятий на зарубежные рынки и ужесточение системы лицензирования трудоустройства;
  • необходимость создания одобренного правительством учебного заведения с преподаванием на корейском языке;
  • необходимость всеобщей поддержки обучения корейскому языку за рубежом на основе успешной программы обучения корейскому языку на родине.

Институт короля Седжона имеет 59 в Европе, 15 в Африке, 146 в Азии, 34 в Америке и 4 в Океании. [70]

Институт Кореи TOPIK

Институт TOPIK Korea — это центр непрерывного образования, связанный с рядом корейских университетов в Сеуле, Южная Корея, целью которого является продвижение корейского языка и культуры, поддержка преподавания корейского языка на международном уровне и содействие культурным обменам.

Институт иногда сравнивают с организациями по продвижению языка и культуры, такими как Институт короля Седжона. Однако, в отличие от этой организации, Корейский институт TOPIK работает в рамках существующих университетов и колледжей по всему миру, предоставляя образовательные материалы. В странах по всему миру корейские посольства и культурные центры ( 한국문화원 ) проводят экзамены TOPIK. [71]

Иностранный язык

Для носителей английского языка корейский язык обычно считается одним из самых сложных для освоения иностранных языков , несмотря на относительную простоту изучения хангыля. Например, Институт языка обороны США относит корейский язык к категории IV вместе с японским , китайским ( мандаринским и кантонским ) и арабским языками , требуя 64 недель обучения (по сравнению с 26 неделями для языков категории I, таких как итальянский , французский и испанский ), чтобы довести англоговорящего студента до ограниченного рабочего уровня владения языком, при котором у него будет «достаточная способность соответствовать повседневным социальным требованиям и ограниченным требованиям работы» и «может иметь дело с конкретными темами в прошедшем, настоящем и будущем времени». [72] [73] Аналогичным образом, Школа изучения языков Института дипломатической службы относит корейский язык к категории IV, наивысшему уровню сложности. [74]

Изучение корейского языка в Соединенных Штатах осуществляется преимущественно студентами корейско-американского происхождения ; в 2007 году эти студенты, по оценкам, составляли более 80% всех студентов, изучающих корейский язык в невоенных университетах. [75] Однако Институты Седжона в Соединенных Штатах отметили резкий рост числа людей других этнических групп, изучающих корейский язык, в период с 2009 по 2011 год, что они связывают с ростом популярности южнокорейской музыки и телешоу . [76] В 2018 году сообщалось, что рост популярности K-Pop стал причиной увеличения числа людей, изучающих этот язык в университетах США. [77]

Тестирование

Существует два широко используемых теста по корейскому языку как иностранному: тест на знание корейского языка (KLAT) и тест на знание корейского языка (TOPIK). Тест на знание корейского языка, экзамен, направленный на оценку уровня владения корейским языком у неносителей языка, был учрежден в 1997 году; на сессию экзамена 2005 года подали заявки 17 000 человек. [78] TOPIK был впервые проведен в 1997 году, и его прошли 2 274 человека. С тех пор общее количество людей, прошедших TOPIK, превысило 1 миллион, а в 2012 году тест прошли более 150 000 кандидатов. [79] TOPIK проводится в 45 регионах Южной Кореи и 72 странах за ее пределами, при этом значительная часть проводится в Японии и Северной Америке, что позволяет предположить, что целевой аудиторией TOPIK по-прежнему в основном являются иностранцы корейского происхождения. [80] Это также очевидно на веб-сайте TOPIK, где экзамен представлен как предназначенный для студентов корейского происхождения.

Пример текста

Из статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на корейском языке ( южнокорейский стандарт ): [81]

Давай

Модеун

Да

инган-ын

태어날

тэ-ёналь

때부터

ттаебутео

자유로우며

джаюрумё

геу

존엄과

джон-омгва

권리에

гвонри

Да

ис-ео

Да, конечно.

тондынхада.

Да

Инган-ын

천부적으로

чхонбуджог-евро

Да

исонгва

Я

янсим-ыль

부여받았으며

бу-ёбад-асс-ымё

Да

сеоро

형제애의

хёндже-э-уи

정신으로

jeongsin-евро

행동하여야

хэндонга-ё-я

Да.

ханда.

모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.

Modeun ingan-eun tae-eonal ttaebuteo jayuroumyeo geu jon-eomgwa gwonrie iss-eo dongdeunghada. Ingan-eun cheonbujeog-euro iseong-gwa yangsim-eul bu-yeobad-ass-eumyeo seoro hyungje-ae-ui jeongsin-euro haengdongha-yeo-ya handa.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. [82]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ По состоянию на 2020 год. По оценкам, общая численность населения Северной и Южной Кореи в 2020 году составляла около 77 миллионов человек.

Ссылки

  1. ^ ab Korean в Ethnologue (27-е изд., 2024)Значок закрытого доступа
  2. ^ Германн, Уинфред (1994). Lehrbuch der Modernen Koreanischen Sprache. Берлин: Буске. п. 26 . Проверено 27 апреля 2023 г.
  3. ^ "국가상징" (на корейском языке). Наэнара . Проверено 19 августа 2024 г. 조선민주주의인민공화국의 국어는 조선어이다.
  4. ^ ab Hölzl, Andreas (29 августа 2018 г.). Типология вопросов в Северо-Восточной Азии и за ее пределами: экологическая перспектива. Language Science Press. стр. 25. ISBN 9783961101023. Архивировано из оригинала 6 ноября 2023 . Получено 13 декабря 2020 .
  5. ^ Ким-Рено, Янг-Ки (1 января 2004 г.). «Смешанная письменность и грамотность в Корее». Korean Linguistics . 12 (1): 161– 182. doi :10.1075/kl.12.07ykk. ISSN  0257-3784 . Получено 14 декабря 2024 г.
  6. ^ Джанхунен, Юха (2010). «Реконструкция языковой карты доисторического Северо-Востока Азии». Studia Orientalia (108). ... есть веские основания полагать, что соседнее государство Пэкче (на юго-западе) было преимущественно японоязычным, пока не подверглось лингвистическому кореизму.
  7. ^ Вовин, Александр (2013). «От Когурё до Тамны: Медленное путешествие на юг с носителями протокорейского языка». Корейская лингвистика . 15 (2): 222– 240. doi :10.1075/kl.15.2.03vov.
  8. ^ Уитмен, Джон (1 декабря 2011 г.). «Северо-восточноазиатская лингвистическая экология и появление рисового сельского хозяйства в Корее и Японии». Райс . 4 (3): 149– 158. Bibcode : 2011Rice....4..149W. doi : 10.1007/s12284-011-9080-0 . ISSN  1939-8433.
  9. ^ Ли и Рэмси (2011), стр. 111, 287–288.
  10. ^ Ханнас, Wm C. (1997). Орфографическая дилемма Азии. Издательство Гавайского университета. п. 57. ИСБН 978-0-8248-1892-0.
  11. ^ Чо и Уитмен (2020), стр. 41–45.
  12. ^ Koerner, EFK; Asher, RE (28 июня 2014 г.). Краткая история языковых наук: от шумеров до когнитивистов. Elsevier. стр. 54. ISBN 978-1-4832-9754-5.
  13. ^ Ким-Рено, Янг-Ки (1997). Корейский алфавит: его история и структура. Издательство Гавайского университета. стр. 15. ISBN 9780824817237.
  14. ^ 알고 싶은 한글 (на корейском языке). Национальный институт корейского языка . Архивировано из оригинала 18 февраля 2020 года . Проверено 4 декабря 2017 г.
  15. ^ Монтгомери, Чарльз (19 января 2016 г.). «Корейская литература в переводе – Глава четвертая: все меняется! Создание хангыля». KTLit. Архивировано из оригинала 8 мая 2016 г. Получено 20 апреля 2016 г. Хангыль иногда называли «языком внутренних комнат» (пренебрежительный термин, отчасти используемый янбанами в попытке маргинализировать алфавит) или областью женщин.
  16. ^ Чан, Так-хун Лео (2003). Один во многих: перевод и распространение классической китайской литературы. Rodopi. стр. 183. ISBN 978-9042008151.
  17. ^ "Korea Newsreview". Korea News Review . Korea Herald, Incorporated. 1 января 1994 г. Архивировано из оригинала 6 ноября 2023 г. Получено 26 декабря 2016 г.
  18. ^ Ли, Кеннет Б. (1997). Корея и Восточная Азия: История Феникса. Greenwood Publishing Group. стр. 90. ISBN 978-0-275-95823-7.
  19. ^ "Архив писем на хангыле эпохи Чосон – Письмо, отправленное Сон Гюрёмом рабу Гуйтюку (1692)". Архивировано из оригинала 9 сентября 2018 года . Получено 9 сентября 2018 года .
  20. ^ Чо и Уитмен (2020), с. 49.
  21. ^ "Корейская история". Korea.assembly.go.kr. Архивировано из оригинала 4 февраля 2016 года . Получено 26 апреля 2016 года . Корейская империя , Указ № 1 – Все официальные документы должны быть написаны на хангыле, а не китайскими иероглифами.
  22. ^ ab Sohn (2001), стр. 145.
  23. ^ Согласно корпусу английского языка Google NGram 2015 года, «Google Ngram Viewer».
  24. ^ 이기환 (30 августа 2017 г.). [이기환의 흔적의 역사]국호논쟁의 전말…대한민국이냐 고려공화국이냐. Кёнхян Синмун (на корейском языке). Архивировано из оригинала 12 августа 2019 года . Проверено 2 июля 2018 г.
  25. ^ 이덕일. [이덕일 사랑] 대~한민국. 조선닷컴 (на корейском языке). Чосон Ильбо . Архивировано из оригинала 18 февраля 2020 года . Проверено 2 июля 2018 г.
  26. ^ Чо и Уитмен (2020), стр. 11–12.
  27. Вовин, Александр (июнь 2017 г.). «Корейские заимствования в кидане и их значение в расшифровке последних» (PDF) . Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae . 70 (2): 207–215 . doi :10.1556/062.2017.70.2.4. Архивировано (PDF) оригинала 24 февраля 2021 года . Проверено 20 сентября 2019 г.
  28. ^ Мартин (1966), Мартин (1990)
  29. ^ например, Миллер (1971), Миллер (1996)
  30. Старостин, Сергей (1991). Алтайская проблема и происхождение японского языка ( PDF ). М.: Наука. Архивировано (PDF) из оригинала 9 мая 2021 г. Получено 22 ноября 2012 г.
  31. ^ Вовин (2008).
  32. ^ Уитмен (1985), стр. 232, также найдено в Мартин (1966), стр. 233
  33. ^ Вовин (2008), стр. 211–212.
  34. ^ Хадсон, Марк Дж .; Роббитс, Мартин (2020). «Археолингвистические свидетельства распространения сельского хозяйства/языка корейского языка». Эволюционные гуманитарные науки . 2. e52. doi : 10.1017/ehs.2020.49 . PMC 10427439. PMID  37588366 . 
  35. ^ abc Sohn (2006).
  36. ^ Choo, Miho (2008). Использование корейского языка: руководство по современному использованию . Cambridge University Press. стр. 3. ISBN 978-1-139-47139-8.
  37. ^ Чо (2006), стр. 189.
  38. ^ Чо (2006), стр. 189–198.
  39. ^ Ким, Минджу (1999). «Перекрестное заимствование языка между представителями разных полов: случай корейских терминов родства hyeng и enni». Труды Пятой конференции Беркли «Женщины и язык» . Беркли: Группа женщин и языка Беркли.
  40. ^ Пэлли, Мэриан Лиф (декабрь 1990 г.). «Статус женщин в Южной Корее: традиции и перемены». Asian Survey . 30 (12): 1136– 1153. doi :10.2307/2644990. JSTOR  2644990.
  41. ^ abc Браун (2015).
  42. ^ Сонг, Сухо (2022). «Анализ ошибок в использовании гендерных местоимений в английской речи корейских носителей языка» (PDF) . Преподавание английского языка . 77 (1): 7– 8. doi :10.15858/engtea.77.1.202203.21. S2CID  247804299. Архивировано (PDF) из оригинала 21 декабря 2023 г. . Получено 21 декабря 2023 г. .
  43. ^ Чо (2006), стр. 193–195.
  44. ^ abc Sohn (2001), Раздел 1.5.3 «Корейский словарь», стр. 12–13
  45. ^ Ли и Рэмси (2011), стр. 6.
  46. ^ 남북의 언어: 종결편 이장균 기자. Радио Свободная Азия . Архивировано из оригинала 27 апреля 2023 года . Проверено 27 апреля 2023 г.
  47. Ссылки ​불멸의 령도. Архивировано из оригинала 26 декабря 2022 года . Проверено 27 апреля 2023 г.
  48. ^ Сон (2006), стр. 5.
  49. Ким, Джин Су (11 сентября 2009 г.). Где 70%? 일제가 왜곡한 거라네 [Наш язык на 70% состоит из ханджа? Искажение Японской империи]. Ханкёре (на корейском языке). Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 11 сентября 2009 г.Упомянутый словарь Да, я люблю тебя. Сеул: Хангыль Хакхэ. 1992. OCLC  27072560.
  50. ^ Choo, Sungjae (2016). «Использование ханджа (китайских иероглифов) в корейских топонимах: практика и проблемы». Журнал Международного совета по ономастике . 51 : 13–24 . doi : 10.34158/ONOMA.51/2016/2 .
  51. ^ Сон (2006), стр. 87.
  52. ^ 현판 글씨들이 한글이 아니라 한자인 이유는?. royalpalace.go.kr (на корейском языке). Архивировано из оригинала 10 марта 2017 года . Проверено 26 апреля 2016 г.
  53. ^ 전, 영선. 북한 언어문화의 변화양상과 전망 (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 2 августа 2023 года . Проверено 28 апреля 2023 г.
  54. ^ Браун, Люсьен; Ён, Чжэхун (2015). Справочник по корейской лингвистике (1-е изд.). Молден, Массачусетс: Wiley-Blackwell. С. 477, 484. ISBN 9781118371008.
  55. ^ Ян, Чангён; О'Грейди, Уильям; Ян, Седжунг; Хилтон, Нанна Хауг; Кан, Сан-Гу; Ким, Со-Ён (2019). «Пересмотр языковой карты Кореи» (PDF) . В Brunn, Stanley D; Kehrein, Roland (ред.). Справочник по изменяющейся мировой языковой карте . Cham: Springer International Publishing. стр.  1– 15. doi :10.1007/978-3-319-73400-2_110-1. ISBN 978-3-319-73400-2. S2CID  188565336. Архивировано (PDF) из оригинала 2 ноября 2023 г. . Получено 26 сентября 2023 г. .
  56. ^ 김보향 (Ким Бо Хян) (август 2014 г.). «Осака Икуно-ку Джиёк Чжеиль-Чеджу-ин-уй Чеджу банъон Сайонг Силтэ-э Кванхан Ёнгу» 오사카 이쿠노쿠 지역 재일제주인의 제주방언 사용 실태에 관한 연구 [Исследование диалекта Чеджу, используемого людьми Чеджу, живущими в Икуно-ку, Осака, Япония]. 영주어문 학술저널 [ Академический журнал языка и литературы Ёнджу ]. 28 : 120. ISSN  1598-9011. Архивировано из оригинала 2 ноября 2023 г. Получено 25 сентября 2023 г.
  57. ^ Ли и Рэмси (2000), стр. 313.
  58. ^ Кан Юнджон; Хан Сону (сентябрь 2013 г.). «Тоногенез в раннем современном сеульском корейском языке: продольное исследование». Лингва . 134 : 62–74 . doi :10.1016/j.lingua.2013.06.002.
  59. ^ Ким Ми-Рён (2013). «Тоногенез в современном корейском языке с особым акцентом на взаимодействие начала и тона и утрату оппозиции согласных». Журнал Акустического общества Америки . 133 (5 Приложение). 3570. Bibcode : 2013ASAJ..133.3570K. doi : 10.1121/1.4806535.
  60. ^ Чо Сонхё (2017). Развитие контраста высоты тона и интонация сеульско-корейского языка (PhD). Университет Пенсильвании. Архивировано из оригинала 21 марта 2020 года.
  61. ^ Чхве Джиён; Ким Сахян; Чо Тэхон (22 октября 2020 г.). «Исследование текущего изменения звука в сеульском корейском языке в явном виде: просодический отчет». PLOS ONE . 15 (10). e0240682. Bibcode : 2020PLoSO..1540682C. doi : 10.1371 /journal.pone.0240682 . PMC 7580931. PMID  33091043. 
  62. ^ 정(Чон), 상도(Сангдо) (31 марта 2017 г.). 도청도설 부추와 정구지. The Kookje Daily News (на корейском языке). Архивировано из оригинала 14 апреля 2021 года . Проверено 2 апреля 2021 г.
  63. ^ Канно, Хироми; Общество корейской лингвистики в Японии, ред. (1987). 『朝鮮語を学ぼう』 [ Чосенго о манабо ] (на японском языке). Токио: Саншуша. ISBN 4-384-01506-2.
  64. ^ Сон (2006), стр. 38
  65. ^ 일본을 거쳐서 들어온 외래 어휘. Национальный институт корейского языка . Архивировано из оригинала 24 июня 2023 года . Проверено 24 июня 2023 г.
  66. Choe, Sang-hun (30 августа 2006 г.). «Кореи: разделенные общим языком». The New York Times . Архивировано из оригинала 2 марта 2017 г. Получено 16 августа 2012 г.
  67. ^ "Убеждения, которые связывают". Korea JoongAng Daily . 23 октября 2007 г. Архивировано из оригинала 1 мая 2013 г. Получено 16 августа 2012 г.
  68. ^ Сон (2001), стр. 6.
  69. ^ 누리-세종학당. Архивировано из оригинала 21 января 2021 года . Проверено 19 января 2021 г.
  70. ^ KSIF Архивировано 19 февраля 2024 г. на Wayback Machine - KSIF
  71. ^ "TOPIK". iSeodang Korean Language Center. Архивировано из оригинала 21 октября 2020 года . Получено 15 сентября 2020 года .
  72. ^ Рауг, Гарольд Э. «Истоки трансформации программы оборонного языка» (PDF) . Прикладное изучение языка . 16 (2): 1– 12. Архивировано из оригинала (PDF) 30 июня 2007 г. . Получено 9 января 2008 г. .
  73. ^ "DLI's language guidelines". AUSA . 1 августа 2010 г. Архивировано из оригинала 20 апреля 2021 г. Получено 20 апреля 2021 г.
  74. ^ "Языки". Государственный департамент США. Архивировано из оригинала 5 августа 2023 года . Получено 27 мая 2016 года .
  75. ^ Ли, Сэкюн Х.; ХёнДжу Хан. «Вопросы валидности предметного теста SAT в Корее с прослушиванием» (PDF) . Прикладное изучение языка . 17 (1): 33–56 . Архивировано из оригинала (PDF) 25 июня 2008 г.
  76. ^ "Глобальная популярность корейского языка растёт". The Korea Herald . 22 июля 2012 г. Архивировано из оригинала 6 ноября 2023 г. Получено 16 августа 2012 г.
  77. Pickles, Matt (11 июля 2018 г.). «K-pop вызывает бум в уроках корейского языка». BBC News . Архивировано из оригинала 16 июля 2018 г. Получено 12 июля 2018 г.
  78. ^ "Корея отмечает 558-й день хангыля". The Chosun Ilbo . 10 октября 2004 г. Архивировано из оригинала 19 февраля 2008 г. Получено 9 января 2008 г.
  79. ^ Юн Су-ён (20 января 2013 г.). «Сдающие корейский язык тестируют 1 миллион». The Korea Times . Архивировано из оригинала 29 октября 2013 г. Получено 25 января 2013 г.
  80. ^ 해외시험장. TOPIK 한국어능력시험 (на корейском языке). Архивировано из оригинала 25 октября 2017 года . Проверено 24 октября 2017 г.
  81. ^ "Всеобщая декларация прав человека – корейский (ханкуко)". OHCHR . Архивировано из оригинала 27 июля 2023 г.
  82. ^ "Всеобщая декларация прав человека". Организация Объединенных Наций. Архивировано из оригинала 16 марта 2021 года . Получено 7 января 2022 года .

Дальнейшее чтение

  • Аргуэльес, Александр ; Ким, Чон-Рок (2000). Исторический, литературный и культурный подход к корейскому языку . Сеул, Южная Корея: Hollym.
  • Аргуэльес, Александр ; Ким, Джонгрок (2004). Справочник по корейскому глагольному спряжению . Хьяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press.
  • Аргуэльес, Александр (2007). Корейский читатель газет . Хьяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press.
  • Аргуэльес, Александр (2010). North Korean Reader . Хьяттсвилл, Мэриленд: Dunwoody Press.
  • Браун, Л. (2015). «Экспрессивные, социальные и гендерные значения корейских вежливых обращений». Корейская лингвистика . 17 (2): 242– 266. doi :10.1075/kl.17.2.04bro.
  • Чанг, Сук-джин (1996). Корейский . Лондонская библиотека восточных и африканских языков. Том 4. Филадельфия: John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-1-55619-728-4.
  • Cho, Young A. (2006). «Гендерные различия в корейской речи». В Sohn, Ho-min (ред.). Корейский язык в культуре и обществе . University of Hawaii Press. стр. 189.
  • Cho, Sungdai; Whitman, John (2020). Корейский язык: введение в лингвистику . Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-51485-9.
  • Халберт, Гомер Б. (1905). Сравнительная грамматика корейского языка и дравидийских диалектов Индии . Сеул: Методистское издательство.
  • Ли, Иксоп; Рэмси, С. Роберт (2000). Корейский язык . SUNY Press. ISBN 978-0-7914-4831-1.
  • Ли, Ки-Мун; Рэмси, С. Роберт (2011). История корейского языка . Cambridge University Press . ISBN 978-0-521-66189-8.
  • Мартин, Сэмюэл Э. (1966). «Лексические свидетельства, связывающие японский и корейский языки». Язык . 42 (2): 185– 251. doi :10.2307/411687. JSTOR  411687.
  • Мартин, Сэмюэл Э. (1990). «Морфологические ключи к взаимосвязи японского и корейского языков». В Балди, Филипп (ред.). Методология языковых изменений и реконструкции . Тенденции в лингвистике: исследования и монографии. Т. 45. С.  483–509 .
  • Мартин, Сэмюэл Э. (2006). Справочная грамматика корейского языка: полное руководство по грамматике и истории корейского языка – 韓國語文法總監. Издательство Таттл . ISBN 978-0-8048-3771-2.
  • Миллер, Рой Эндрю (1971). Японский и другие алтайские языки . Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета. ISBN 0-226-52719-0.
  • Миллер, Рой Эндрю (1996). Языки и история: японский, корейский и алтайский . Осло, Норвегия: Институт сравнительных исследований человеческой культуры. ISBN 974-8299-69-4.
  • Рамстедт, Г.Дж. (1928). «Замечания о корейском языке». Mémoires de la Société Finno-Ougrienne . 58 .
  • Рыбацки, Фолькер (2003). «Средний монгольский». В Janhunen, Juha (ред.). Монгольские языки . Лондон, Англия: Routledge. стр.  47–82 . ISBN 0-7007-1133-3.
  • Старостин Сергей Александрович; Дыбо, Анна В.; Мудрак, Олег А. (2003). Этимологический словарь алтайских языков . Лейден, Южная Голландия: Издательство Brill Academic. ISBN 90-04-13153-1.В 3-х томах.
  • Sohn, Ho-Min (2001) [1999]. Корейский язык. Кембридж, Англия: Cambridge University Press. ISBN 978-0521369435.
  • Sohn, Ho-Min (2006). Корейский язык в культуре и обществе . Бостон, Массачусетс: Twayne Publishers. ISBN 978-0-8248-2694-9.
  • Сонг, Дж.-Дж. (2005). Корейский язык: структура, использование и контекст . Лондон, Англия: Routledge.
  • Траск, Р. Л. (1996). Историческая лингвистика . Ходдер Арнольд.
  • Вовин, Александр (2008). «Маньёсю то Фудоки ни Мирареру Фусигина Котоба то Дзёдай Нихон Ретто ни Окэру Айнуго но Бунпу» [Странные слова в Манъёсю и фудоки и распространение языка айнов на японских островах в доисторические времена] (PDF) (бумага ) ). Международный исследовательский центр японоведов. Архивировано из оригинала (PDF) 11 февраля 2014 года . Проверено 17 января 2011 г.
  • Вовин, Александр (2010). Koreo-Japonica: переоценка общего генетического происхождения . Гонолулу, Гавайи: Издательство Гавайского университета.
  • Уитмен, Джон Б. (1985). Фонетическая основа для сравнения японского и корейского языков (диссертация на соискание ученой степени доктора философии). Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет.Неопубликованная докторская диссертация Гарвардского университета.
  • Ён, Джэхун; Браун, Люсьен (2011). Корейский язык: всеобъемлющая грамматика . Лондон, Англия: Routledge.
  • Лингвистические и философские истоки корейского алфавита (хангыль)
  • Бесплатный онлайн-курс корейского языка и культуры в Университете Соган
  • Руководство по корейскому языку для начинающих англоговорящих. Архивировано 30 марта 2019 г. на Wayback Machine.
  • Базовый курс корейского языка в Институте дипломатической службы США
  • asianreadings.com, корейские тексты для чтения с подсказками при наведении курсора
  • Лингвистическая карта Кореи
  • dongsa.net, инструмент спряжения корейских глаголов
  • Hanja Explorer, инструмент для визуализации и изучения корейской лексики
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Korean_language&oldid=1273379552"