Было много споров по поводу использования китайских иероглифов (внутри Кореи известных как Ханджа (漢字)) в корейской орфографии, также известной как корейская смешанная письменность ( кор . 한자혼용 ; Ханджа : 漢字混用; RR : hanjahonyong ). Вопросы, связанные с использованием и релевантностью формата по сравнению с исключительностью Хангула ( 한글전용 ; 한글專用; hangeuljeonyong ), по сей день являются горячо обсуждаемыми темами в Корее и привлекают внимание многих, поскольку это вопрос, который касается образования с самых ранних лет до университета. [1]
Сам спор — это вопрос о том, следует ли писать корейский язык с примесью ханджа в тексте или чисто на хангыле (например,大韓民國을 ~ против 대한민국 을 ~). Дебаты также часто сосредотачиваются вокруг обучения ханджа в школах, последствия чего также обсуждаются. Это спорный спор, который касается орфографии, словарного запаса и других аспектов письменного языка.
История смешанного письма
В первые годы после его создания Седжоном Великим , хангыль использовался только ограниченно корейскими крестьянами или учёными в смешанном письме, в основном в переводах китайских текстов. Литературный китайский язык, известный как ханмун ( 한문 ;漢文), использовался в большинстве официальных писем. В ноябре 1894 года король Кочжон объявил, что все тексты в корейском своде законов должны быть написаны в первую очередь на хангыле с переводом на ханмун в качестве ссылки, и опционально с помощью смешанного письма. [2]
Однако, поскольку литературный китайский язык стал использоваться реже, смешанное письмо и письмо, написанное исключительно на хангыле, стали использоваться одновременно. Смешанное письмо обычно встречалось в научно-популярной литературе и газетах. В 1968 году президент Южной Кореи Пак Чон Хи объявил о Пятилетнем плане исключительности хангыля ( 한글전용 5개년 계획안 ; 한글專用 5個年 計劃案; hangeuljeonyong ogaenyeon gyehoegan ), [3] который запрещал использование и преподавание ханча в государственных школах, а также запрещал его использование в армии. План был направлен на ликвидацию ханча в письменности к 1972 году законодательными и исполнительными средствами. Однако в 1972 году из-за общественного недовольства правительство Пака разрешило преподавание ханджа в специальных классах, но сохранило запрет на использование ханджа в учебниках и других учебных материалах за пределами классов.
Запрет на ханджа Пака был официально снят только в 1992 году при правительстве Ким Ён Сама . В 1999 году администрация Ким Дэ Чжуна активно продвигала использование ханджа, размещая буквы ханджа на знаках на дорогах, автобусных остановках и в метро. В 1999 году ханмун был вновь введён в качестве школьного факультатива, а в 2001 году был введён тест на знание ханджа ( 한자능력검정시험 ;漢字能力檢定試驗; hanjaneungnyeokgeomjeongsiheom ). В 2005 году был также отменен более старый закон, Закон об исключительности хангыля ( 한글전용에 관한 법률 ; 한글專用에 關한 法律; хангыльчонёнге кванхан бомнюль ). В 2013 году во всех начальных школах Сеула начали преподавать ханджу.
Тем не менее, из-за снижения использования ханджа большинство корейцев, получивших образование в этот период, не могли читать и писать на ханмуне, и использование ханджа резко сократилось. В современной Корее ханджа теперь используется почти исключительно для сокращений в газетных заголовках, [a] для пояснения омофонов , [b] или для стилистического использования, например,辛, используемого на упаковке Shin Ramyun ( 신라면 ;辛拉麵).
Грамотность
Эксклюзивность хангыля
Сторонники политики исключительного использования хангыля обычно ссылаются на уровень грамотности и называют его проявлением успеха хангыля. Использование исключительно хангыля радикально упрощает язык вплоть до использования 24 вышеупомянутых букв алфавита и позволяет всем читать.
Например, до введения хангыля большинство людей, не входящих в элитный класс Кореи, были неграмотными. Хангул позволил этим людям научиться читать и писать на своем языке. Хангул также экономит время студентов, поскольку им не нужно изучать сложную ханджа, чтобы уметь читать.
Смешанный сценарий
Сторонники смешанного письма утверждают, что уровень грамотности в современной стране зависит не от ее системы письма, а от ее доступа к образованию. В течение первых 500 лет существования хангыля уровень грамотности в Корее не был выше, чем в других доиндустриальных государствах или даже у ее соседей, использующих иероглифы.
Страны, которые также используют алфавитные письменности, но имеют больше букв, имеют более высокий уровень грамотности. Российский кириллический алфавит имеет 66 букв (заглавных и строчных) и имеет более высокий уровень грамотности [4], чем в Южной Корее. [5]
В Китае [6] , Японии [7] и Тайване [8] , где используются китайские иероглифы, уровень грамотности выше или почти такой же ( в случае Китая это все еще можно оценить из-за его огромной территории и многочисленных этнических меньшинств, не говорящих на китайском языке, кроме ханьцев).
Другой аргумент, обычно приводимый сторонниками смешанного письма, — это функциональная грамотность. Функциональная неграмотность касается навыков чтения выше базового уровня, необходимого для управления повседневной жизнью и работой. Она отличается от чистой неграмотности, меры, обсуждаемой выше, которая представляет собой неспособность читать вообще. В исследовании 2005 года среди взрослых в Южной Корее был самый высокий уровень функциональной неграмотности [9] из 22 опрошенных государств-членов ОЭСР — 38%, что намного выше среднего показателя в 22%. Почти трое из четырех взрослых корейцев испытывали трудности с чтением информации, необходимой для их профессии или навыков. Некоторые корейские эксперты по образованию, включая тех, кто выступает за смешанное письмо хангыль-ханджа, связывают высокий уровень функциональной неграмотности с отсутствием образования на ханджа в корейской государственной системе образования. Это утверждение в некоторой степени подтверждается тем фактом, что 60–70% корейского словарного запаса происходит от ханджа, [10] многие из которых чаще встречаются в технических областях. Другой корейский опрос показывает, что 58% корейцев студенческого возраста, большинство из которых никогда не изучали ханча, в какой-то момент своей жизни испытывали неудобства из-за отсутствия знаний ханча. [11]
Словарный запас и информация
Эксклюзивность хангыля
Сторонники исключительности хангыля утверждают, что именно глубокое понимание текста, приобретенное посредством опыта чтения и литературного анализа , а не сама система письма определяет способность человека точно интерпретировать значение слова. [1]
Для борьбы с омофонической неоднозначностью китайско-корейского словаря сторонники исключительности хангыля предложили адаптировать более неясные исконно корейские слова для омофонических китайско-корейских слов или создать новые слова для устранения неоднозначности языка. Наряду с этим сторонники утверждают, что исключительность хангыля сделала язык более понятным и легким для восприятия.
Смешанный сценарий
По оценкам, до 60% [12] корейского словарного запаса состоит из китайско-корейских слов; согласно этим оценкам, исконно корейские слова составляют меньшинство словарного запаса в разговорном корейском языке.
Каждый символ ханджа передает больше информации, чем каждая буква хангыля, поскольку символов ханджа по-прежнему намного больше, чем букв хангыля. Тот факт, что ханджа передает больше информации, чем букв хангыля, имеет последствия в семантическом значении каждого символа. Например, слово «일» состоит из трех букв хангыля ㅇ, ㅣ и ㄹ. Всего в трех буквах существует много двусмысленности относительно значения блока хангыля, поскольку «일» может означать «один» (一) или «день» (日) в китайско-корейском словаре или исконно корейское слово для «работы» (일). Как показано, написание ханджа дает понять, какой «일» находится в контексте.
Аналогично, при сравнении слов 전부 ;全部; букв. «целостность» и 전쟁 ;戰爭; букв. «война» «전» в обоих словах описывает произношение двух совершенно разных иероглифов ханча с разными значениями.
Другой пример: латинские корни в английском языке имеют очень мало омонимов . Например, слова, имеющие pyro- в качестве корня, почти всегда будут означать огонь. Однако китайско-корейский корень для огня, 화 (火), имеет одинаковое написание на хангыле со многими другими корнями. [c] В результате многие слова в целом пишутся на хангыле одинаково, но сильно различаются по значению. [d] Огромное количество омонимов приводит к серьезным ограничениям в приобретении словарного запаса, когда омофонные слова транскрибируются полностью фонетически, а чисто фонетическая транскрипция снижает понимание и глубину знания китайско-корейских слов.
Многие носители корейского языка не могут отличить китайско-корейские слова от «чисто» корейских слов, многие китайско-корейские слова имеют корейское происхождение, а многие так называемые «чисто» корейские слова изначально были китайско-корейскими словами. [ необходима цитата ]
Существует большое количество китайско-корейских слов, которые уникальны/исключительны для корейского языка или кардинально отличаются по использованию от китайских или японских.
В дополнение к китайско-корейским словам, используемым только в корейском языке, предполагается, что многие исконно корейские слова произошли от самих китайско-корейских слов, произношение которых с тех пор отклонилось от их произношения на ханджа. Например, слово кимчи ( 김치 ) из沈菜( 침채 ) берет свое начало в слове на ханджа.
Использование ханджи облегчает интерпретацию сложных терминов, поскольку читателю проще предположить неизвестную лексику в контексте. [e]
Попытки полностью заменить ханча родными словами уже предпринимались; в конечном итоге эти попытки привели к использованию китайско-корейской лексики. [13]
Политика
Эксклюзивность хангыля
Сторонники исключительности хангыля утверждают, что смешанное письмо — это изобретение, которое было сделано и навязано корейскому народу японцами во время Второй мировой войны . Этот аргумент используется как призыв к действию против смешанного письма. Поскольку, если это правда, это было бы наследием японского колониального прошлого и позором для Кореи за сохранение наследия Японии как угнетателя. [ необходима цитата ]
Смешанный сценарий
Аргументы против представления о том, что смешанное письмо было японским творением, включают тот факт, что концепция «смешанного письма» предшествовала хангылю в формах иду , кугёль и хянчхаль . Они использовались для транскрипции корейских грамматических частиц, чтобы помочь в чтении классических китайских текстов. Все три из этих сценариев были «смешанными письмами». Например, иду использовало либо произношение, либо корейское родное чтение иероглифа для транскрипции грамматических частиц, в то время как кугёль использовало специализированные символы маркировки, основанные на упрощениях ханча для той же цели.
Смешанное письмо постоянно использовалось с момента появления хангыля. «Песни драконов, летящих в небеса» ( 용비어천가 ;龍飛御天歌), «Сокбосанджол» ( 석보상절 ;釋譜祥節), «Wŏl'insŏkbo» ( 월인석보) ;月印釋譜) и «Народный перевод Лотосовой сутры» ( 법경화언해 ;法華經諺解) — все это новаторские произведения хангыля, написанные смешанным корейским шрифтом.
Сторонники смешанной письменности иногда указывают на то, что сам хангыль был стандартизирован во времена японской колониальной администрации японскими коллаборационистами, которые стремились вести пропаганду , доступную всем корейцам. [14] [ необходим лучший источник ]
Более того, сторонники смешанной письменности используют тот факт, что исключительность хангыля была введена при диктатурах. В Южной Корее исключительность хангыля была введена правительством Пак Чон Хи, пришедшим к власти в результате военного переворота . Аналогично, в Северной Корее исключительность хангыля была введена Ким Ир Сеном после прихода к власти в 1949 году. [15]
Сноски
^ например, 中 для Китая, 北 для Северной Кореи, 韓 для Южной Кореи, 美 для США, 日 для Японии.
^ например, 이 사장( ханджа : 李 社長; « Президент Ли») против 이사장( ханджа : 理事長; «Председатель», «Главный директор»)
^ Китайско-корейские корни ханджа 化, 和, 貨, 話, 華, 花, 畵, 禾, 禍 и 靴 могут быть выражены в хангыле как «화».
^ Например, без дополнительного контекста «수도» может иметь 12 различных значений, поскольку ему соответствуют 12 различных слов ханча, таких как 首都 («столица»), 手刀 («ручной нож»), 水都 («водный город», такой как Венеция или Сучжоу) или 修道 («духовная дисциплина»).
^ Например, даже если кто-то не знает значение слова '人工智能' ( 인공지능 , "Искусственный интеллект"), его будет легко интерпретировать, если читатель понимает ханджа. Поскольку каждый символ ханджа, в отличие от слоговых блоков хангыля, несет свое собственное уникальное значение, слово будет интерпретироваться как комбинация двух слов ханджа '人工' ("работа человека(ов)"; искусственный ) и '智能' ("способность знать"; "способность знать"; интеллект ).
Ссылки
^ аб Им, Кичанг (임기창). «한글 전용» и «한자 혼용»… 끝없는 논란. (на корейском языке). Информационное агентство Йонхап. 9 октября 2014 г.
^ Давай, Ёнгын (고영근). 개화기의 한국 어문운동: 국한문혼용론과 한글전용론을 중심으로. (на корейском языке). Факультет корейского языка и литературы Сеульского национального университета (서울대학교 국어국문학과). 2000. (Получено из S-Space ).
^ Юнг, Донхван (정동환). 문자생활과 한글. (на корейском языке). 새국어생활 제6권 제2호. Проверено 19 февраля 2024 г.
^ "Уровень грамотности в России 1989-2021". www.macrotrends.net . Получено 2021-02-15 .
^ "Образование в Южной Корее » Разнообразие и доступ к образованию" . Получено 2021-02-15 .
^ "Уровень грамотности, общее количество взрослых (% людей в возрасте 15 лет и старше) - Китай | Данные". data.worldbank.org . Получено 2021-02-15 .
^ "한국 '실질문맹률' ОЭСР 바닥권 - munhwa.com" . 29 марта 2015 г. Архивировано из оригинала 29 марта 2015 г. Проверено 15 февраля 2021 г.
^ Choo, Miho (2008-05-22). Использование корейского языка: руководство по современному использованию. Cambridge University Press. ISBN978-1-139-47139-8.
^ ""상쇄를 상세" "현재를 현제" 漢字 모르니 맞춤법 엉망" . 29 марта 2015 г. Архивировано из оригинала 29 марта 2015 г. Проверено 15 февраля 2021 г.
↑ Сон, Хо-Мин. Корейский язык (Раздел 1.5.3 «Корейский словарь», стр. 12–13), Cambridge University Press, 2001. ISBN 0-521-36943-6 .
^ "금감원, '봐도 모르는' 한자·일본식 금융용어 실태 점검" . 04.12.2013. Архивировано из оригинала 4 декабря 2013 г. Проверено 15 февраля 2021 г.
^ "한글 맞춤법 통일안", 위키백과, 우리 모두의 백과사전 (на корейском), 24 апреля 2020 г. , получено 15 февраля 2021 г.
↑ Ханнас 1997: 67. «По словам Ко Ён-куна, Ким выступил с официальным заявлением ещё в феврале 1949 года, когда китайские иероглифы уже были удалены из большинства публикаций КНДР, выступая за их постепенный отказ (1989:25)».