В дополнение к формальным демонимам , для жителей различных поселений и регионов Соединенного Королевства используется множество прозвищ . Например, уроженцы и жители Ливерпуля официально называются ливерпульцами, но чаще всего их называют скаузерами (в честь их местного блюда ). Некоторые, но не все, из этих прозвищ могут быть уничижительными, особенно те, которыми обмениваются постиндустриальные города, расположенные слишком близко друг к другу. Многие происходят от спортивных клубов, особенно футбольных . Вовлеченные демонимы, как правило, привлекают оскорбительные пародии, например, «Бамхолиан» вместо «Дандониан» (житель Данди ). Из-за устной природы традиции многие из ее (но не все) низших классов, цитаты бессистемны.
А - Б Абердин Абердонцы, дорийцы, донцы (футбольная команда имеет прозвище «доны»), шипшаггеры (уничижительное). Аккрингтон Акки, Кольца (уничижительное) [1] Акле Ослы [2] Олдершот All-the-Shit (собирательное, уничижительное) Арброт Красные Лихти или Лихти, Кодхейды Аскот Поймали задницу (уничижительное, высмеивающее «изысканный» акцент) Эшфорд, Кент Слэшеры Эштон-андер-Лайм Мигалки (уничижительное) Атерстоун Болтовня (уничижительное) Эйр Эйр-души (уничижительное) Бэкап Лютики, [3] Хлебопеки (уничижительное) Бэгшот Говнюки (уничижительное) Балдок Балдрикс (уничижительное имя, в честь неряшливого маленького помощника в ситкоме «Черная Гадюка» ) Бамбер Бридж Bum Boys (уничижительное и очень оскорбительное в наши дни) Банбери Бенди, Бэнгерс Лай Пёс, Мадс Барнсли Барнзолийцы, Тайкс, [4] Коллиерс (бывшее сообщество шахтеров), Динглс (уничижительное слово, от жителей Шеффилда) Барнстейпл Barneys (уничижительное отношение к Барни Рабблу из «Флинтстоунов») [5] Барроу в Фернессе Барровианцы (демоним), тачки, судостроители, басрас Бэзилдон Басра, басганистанцы Бейзингсток Amazingstokers, Bas Vegans (после Лас-Вегаса ), Basingjokers, Stokies Бэтли Дингбаты, сумасшедшие тупицы (уничижительное) Барнольдсвик Барликерс, Боллокерс (уничижительное) [6] Ванна Bathonians, Tubbies, Spiders (уничижительное) Бекклс Беклеры Бедфорд Фургоны (в честь Бедфордских транспортных средств ), клопы, горшки (уничижительное название, но раньше так называлась железная дорога города в Лондон ) Бедворт Бездельники, пролежни (уничижительное) Белфаст МакКуи, Данчерс Беркхэмстед Berkies, Berks (уничижительное, от рифмованного сленга «Berkeley Hunt») Беверли Бевстерс Бичестер Бисексуалы, Би Бидефорд Бидди Биллерикей Бильбос Билстон Биллис Бингли Бинглз Бирчингтон-он-Си мазохисты Биркенхед Бирко, пластиковые мочалки (или плацци) Бирмингем Брамми [7] Замок епископов Обиженные придурки (уничижительное) Епископы Уолтем Обиженные Уолли (уничижительное) Бисфам Спамеры Бикс Bikkies, печенье Черная страна Ям Ямс, [8] Девятихвостый Блэкберн Додо [9] Саженые, беспокоящие лошадей (уничижительное слово, употребляемое жителями Бернли и других городов Ланкашира после осуждения за скотоложство) [10] Блэкпул Blackpudlians (демоним), Black Puddings, Sand Grown 'Uns, Seasiders, Donkey Lashers / Botherers (ходят слухи, что в городе есть ослиный бордель) [11] Блоксвич Боллокеры Блит Sparts (в честь футбольного клуба Blyth Spartans AFC ), Blitherers Богнор Реджис Boggers, Bog Buggers (уничижительное слово, отсылка к последним словам короля Георга V ) [12] Болтон Trotters (первоначально футбольный термин, теперь он используется для описания любого жителя Болтона и его окрестностей), Noblot (собирательное существительное, анаграмма для Bolton) [13] Бо'несс Бо'неды (уничижительное) Бутл Подхалимы, Жуки в башмаках [14] Борн, Линкольншир Мертвецы Борна (уничижительное) Борнмут Bomos, Coffin Dodgers (из-за своей популярности как район для пенсионеров), Porners (уничижительное) Бракнелл Brackens, Cracknellers (уничижительное слово, намекает на крэк-кокаин ) Брэдфорд Брэдфордианцы, брадистанцы (уничижительное) Брэдфорд-он-Эйвон Пескари [9] Брейнтри Б-города, Мозгомеры (уничижительное) Брэмли Жители деревни (люди из других районов Лидса), Яблоки Брентвуд Брентерц Бриджуотер Смеллофанеры [15] Бридлингтон Бриддли Бридпорт Ropeys (в честь бывшей канатной промышленности), Silly Bees (от футбольного клуба Bridport FC ) [16] Бриерфилд Колючки Брайтон Brightonian - произносится как Bri-tonian, Jugs (архаично), [17] Las Gayvas (в честь Лас-Вегаса ; существуют и другие прозвища, намекающие на большую гей-сообщество города, которые являются гомофобными и оскорбительными) Брилл Бриллибилли Бристоль Бристольцы, Бриццли, Вурцели, Мочеиспускательные инструменты (уничижительное) [18] Британия Limeys в Канаде и США [19] : Pommies в Австралии и Новой Зеландии [20] : Les Rosbifs во Франции [21] Томми, островная обезьяна в Германии [22] Бродстерс Брэдстоус (прежнее название) [23] Бромсгроув Низкопоклонники Бромярд Ярди, Ярдберды Баки Blethers, тоники (из тонизирующего вина Buckfast ) [24] Бадли Солтертон Друзья, секс-приятели (уничижительное) Построено Строители, ковбои-строители (уничижительное) Бангей Отверстия для сливов Бантингфорд Кролики, кролики Берджесс Хилл Дыры мудаков [25] Бург-ле-Марш Взломщики Бернхэм-он-Крауч Горящие промежности Бернли Бернлийцы, Йорки, Динглы (уничижительное слово, употребляемое выходцами из других городов Ланкашира, в частности Блэкберна. От семьи из мыльной оперы «Эммердейл» , действие которой происходит в Йоркшире) [26] Бертон-апон-Трент Пивовары, Бурблы Хоронить Шейкеры (первоначально футбольный термин, теперь его используют для описания любого жителя Бери и окрестностей) Бери-Сент-Эдмундс Тедди Бакстон Багги Стоунерс
С - Д Карнарвон Кофи Кейтнесс Галлах [27] Кембридж Распределительные валы, Феннеры, Болотные люди Кентербери Турбо, мошенники (город живет за счет доходов от туристов) Кардифф Diffies, Bluebirds (из футбольного клуба) Карлайл Карлеры, цыгане Кередигион Карди [28] Чаттерис Болтуны, придурки Чорли Шарлады Чорливуд Чарли не хотел бы Чатем Чавы [29] Челмсфорд Хелмос Челтнем Наммерс Честер Cestrians, Chezzies, Incestrians (уничижительное слово, этимология которого неверна, поскольку слово «инцест» происходит от латинского «In Cestria», что означает «то, что происходит в Честере») Честер-ле-Стрит Chezzie-la-Rues (отсылка к Дэнни Ла Рю ; «Rue» по-французски означает «улица») Честерфилд Шпириты, Чесси Жуй Магна Пожиратели личинок Чичестер Chis (долгое i), Chitterlings, Chi-chis (уничижительное) Чиппинг Нортон Чиппи, Чипстикс, Жирные Чиппи (уничижительное), Грызуны Чиппинг Содбери Чертовы Чиппи Чорлтон-кум-Харди Cum-hardlies (уничижительное) Сайренсестер Сирены Клактон-он-Си Щелкуны, Щелкуны-Щелкуны Клитхорпс Меггис Клеобери Мортимер Кломос Клеведон Расщелины [30] Клун Клунги Клайдбанк Банки, Буки [31] Клитеро Клитеровцы, Клито-герои (уничижительное) Коулвилл Углеуловители, Заполнители ям Кокермут Кокермутеры — оскорбительное прозвище, заменяющее «er» на «in». Колчестер Колхи, римляне, камулуны, пароходы, кастлеры, крестоносцы и коронанты (по гербу Колчестера). Колерн Чистильщики копыт [32] Колн Толстая кишка (уничижительное слово, если подразумевается толстая кишка ) Конглтон Жители Беартауна, [33] Конго Копторн Желтобрюхие [9] Корби Кобры, Пластиковые Спортсмены (новый город был заселен шотландскими иммигрантами) Замок Корф Грубые задницы Корнуолл Керновики, Мерри-Джеки, Мера-Джеки, Дяди-Джеки или Кузены-Джеки (за границей). Копар Ангус Грибы Cowpat Ковентри Подглядывающие Томы, Ковиды (уничижительное) Крамлингтон Судороги Кроули Жуткие Ползучие Твари, Насекомые [34] Кромер Крабы [2] Кросби Крокис, Кроззерс Кроуборо Врановые Кредитон Грубые Креддисы Кукфилд Рогоносцы Дагенхэм Нам (коллектив), Даги Дарластон Дарлос, Далеки Дарлингтон Квакеры, Дарлоиды, DC, Монте-Дарло Дартмут Грязный-мос Дентон Шляпники, Стоматологи дерби Боккеры, овцы Шеггеры, бараны Десборо Отчаянный Девон Janners , Devos (уничижительное, если произносится с долгим «e»)Дьюсбери Старьевщики (в честь бывшей низкопробной промышленности ) Дидкот Мертвые кошки, мошенники (уничижительное) Дингуолл Гаджи Дисс Диссиденты, диссидентство (коллективное, уничижительное) Донкастер Донни, Флэтлендеры (особенно выходцы из Шеффилда), Рыцари, Долейты Дорчестер Сороки (в честь футбольного клуба), Мэгги, Магготс, Дорч-вегасеры Доркинг Дорки, орки , куриные зануды (уничижительное слово, в честь породы кур Доркинг ) Дорсет Дорсетские клёцки (из знаменитого печенья), Пельмени [35] Дувр Доворийцы, довакийцы (уничижительное) Дриффилд Дриблеры Дройтвич Спа Моннерс Дройлсден Дроиды Дадли Дадс (уничижительное) Дукинфилд Утиные беспокойства Дамфрис Дунхэмерс, Куинис Данди Дандонианцы (демоним), Коаги, [9] Бумхолианцы (уничижительный падеж) Дунс Дингерс [36] Данстейбл Навозные конюхи, Данвун Дарем Даремцы, шикарные маккемы, шикарные джорди, кадди, пит-якеры (из-за шахтерского наследия Дарема)
Э – ГЭрби Earwhacks, Wingnuts (уничижительное) Истборн Winnicks или Willicks (диалектное название кайры или дикого человека), [37] Coffin Dodgers, Piddlies (уничижительное, намекает на множество пожилых жителей) Ист-Дерехэм Изгои Ист-Гринстед Гриннерс Ист-Килбрайд Polo Mints (в городе слишком много кольцевых развязок) Истли Звери (уничижительное) Эклс Thumpers (см. Kung Fu Kapers ) Эдинбург Edinburgers или Edinbourgeois (чаще используется по отношению к людям из более богатых пригородов Эдинбурга), Dunediner ( гэльского происхождения), Toonies ( шотландцы ), Reekies, Freakies (намек на тех, кто участвует в Эдинбургском фестивале Fringe ) Элсмир Порт Вонючие, жестянки Эли Слипперис («скользкий как угорь») Англия Сассенахи (используется шотландцами и ирландцами; англицированная форма шотландского гэльского слова «Sasannach», что означает «саксонец»), сасси, красные мундиры, инглиш, [38] найджелс, гаффи (в основном на северо-востоке Шотландии от шотландского «свинья»), саис ( валлийский ), англошир (в Шотландии), шир (в Шотландии), помс (Австралия)Эпсом Дерьмо (вода из спа содержит английскую соль — сильное слабительное) Эссекс Эссексские телята (архаично), восточные, эссеры, уайдбои, саксы, ятаганы (из герба графства) Эксетер Греки (особенно те, что живут в районе Сент-Сидвеллс, и фанаты футбольного клуба «Эксетер Сити» в целом), «Секс с сестрами» (уничижительное) Эксмут Секс-боты [39] Глаз Глазные яблоки Юэлл Фууу (уничижительное) Фейлсворт Неудачники, джейлсворты (уничижительное) Фейкенхэм Мошенники Фархэм Феи Фарингдон Пукающие ослы Фарнборо Фарнианцы, пердящие мудаки Фавершем Фафферс Феликстоу Кобылки Флитвуд Тупицы Фолкстон Toke-Stoners (уничижительное) Лес Дина Лесники, Деканеры, Предложения Форфар Брози [40] Формби Джорджис (по мотивам Джорджа Формби ) Форт-Уильям Пукающие Билли Фрейзербург Брокеры [41] (не путать с людьми из Бергхеда ), Паддлстинкеры [24] Фринтон-он-Си Мастер Гейтерс (уничижительное слово; раньше город скрывался за воротами железнодорожного переезда) Фродшем Джоуи Хедс (от старого района Ранкорн в Чешире, что означает репа, отсылка к сельскому расположению города), Фродос (персонаж Властелина колец ) Фром Dodgers (от футбольного клуба), Ooz (коллективное - "произносится как Фрум"), Shrooms (отсылка к Волшебным грибам ) Галашилы Pale Merks (из утверждения, что Гала был последним крупным городом в Шотландии, где был водопровод/водопровод) Гейтсхед Поддельные Джорди (слегка уничижительное, «неправильная сторона реки») Джеррардс Кросс Джерри, кросс-ститутки Глазго Глазго, Килис, [42] [43] Уигис [44] Гластонбери Гластоиды, Дин-а-Линги (центр активности Нью Эйдж ) Глоссоп Хиллмены (из-за близости к Пик-Дистрикт ), Таппи (в честь персонажа П. Г. Вудхауза Таппи Глоссопа ) Глостер Глостерцы, Глоцци Годалминг Годалмингеры, богомолингеры (уничижительное) Голборн Голлумы Гул Гули Госфорт Сплетницы Грассингтон Травянистые задницы Грейвсенд Костоправы Грейт Данмоу Flitchers , Dung-mos (уничижительное)Гримсби Треска, пикша, грими Джиллингем Медвейерс, Джиллс Госпорт Турки, гуппи Гован Головорезы Грейт-Малверн Грот Мавенс (уничижительное) Грейт-Ярмут Яркос Гилфорд Виновный Гизборо Ребята, Шерстяные Спины
Н - К Хейлсворт Достойный ада Хейлсоуэн Йельц (из футбольного клуба «Хейлсовен Таун» ) Галифакс Халигониане (демоним), Уолли Гонады (уничижительное) Гэмпшир Hampshire Hogs, Bacon Faces (отсылка к графству Хэмпшир как к графству, в котором в прежние времена разводили свиней) Хартлпул Обезьяньи вешалки , [45] PooliesХаслмир Просто психи Гастингс Stingers, Stinkers (из Hastings United FC ) Хаслингден Хасбины (уничижительное) Хавант Аклоос (уничижительное, «Понятия не имею») Хаверфордвест Длинношеие [46] Ховик Терис Хейдок Йикерс Хейвордс Хит Язычники Хейзел Гроув Буллокс (первоначальное название — Буллок Смити), [47] Наттерс Гедон Плечи (коллективные) Хенфилд Куры-бегуны, куры свободного выгула Хесвалл Хеззи Херефорд Любители сидра Хартфорд Она пукает [48] Хейвуд Обезьяны [49] Хайэм Феррерс Хорьки Хай-Уикомб Chairboys (из футбольного клуба и бывшей городской промышленности), Willyous (Уикомб как аббревиатура: «Will You Come Over, My Bed's Empty») Высокогорья и острова (Шотландии)Teuchters , употребляемое другими шотландцами и иногда применяемое коренными жителями Большого Глазго к любому человеку, говорящему на диалекте, отличном от глазговского Хинкли Жестяные шляпники [50] Холмс Чапел Шерлоки, Чапс Холихед Дырки в головах (уничижительное) Хонитон гунны Хорбери Мертвые лошади Хорли Хи-Хоус Хорнси Похотливые, порносексуальные похотливые (уничижительное слово по отношению к женщинам) Хоршам Шамс Хорвич Шлюхи (уничижительное; Черный Род находится рядом и «они идут вместе») Хоув Hovellers, Hove Actuallys (уничижительное - «Мы не Брайтон, но...») Хаддерсфилд Хаддерс, беспокоящий собак (уничижительное) Хайд Хайдейхос Халл Codheads, Hully Gullies, 'Ullites, Hullbillies Илфракомб Фрекеры Илкли Ickies, утечки молока Инс-ин-Мейкерфилд Инси-Винси, Паучки (из детской песенки «Инси-Винси Паучок ») Инвернесс Снеки Ипсвич Мусорщики, трактористы, морководробилки Илчестер Больные Иртлингборо Иртлинги Остров Уайт Caulkheads (названы так в честь конопачения лодок), Boat People (уничижительное слово, относится к тем, кто ездит на работу на материк) Джедбург Джетхартс, Джобби [51] Кил Кристина (по мотивам Кристины Килер ) Кейли Кейтс Кенилворт Эвереттс (в честь Кенни Эверетта ) Кеттеринг Святые, овечьи стригут, анютины глазки Кеттерингера (уничижительное) Кендал Кендалианцы, Кенни, Долли Кесвик Кеззи Киддерминстер Малыши, малыши-скрипачи (уничижительное) Килмарнок Кимоны Кингс Линн Коноплянки Килбарчан Хабби [52] Киркинтиллох Toalies Натсфорд Орехи, орехи
Л Ланкашир Ланки, Йоннерс (в частности, юго-восточный Ланкашир вокруг Олдема и Рочдейла) Лаудер Вшивые [51] Лидс Поясница [53] Лимингтон Спа Лимоны, мокроты лук-порей Ликис Лестер Крысиные Глаза (от римского названия города: Ratae), Чизиты (от произношения «сколько это стоит», что звучит как «я чисит»); Лисы, Медведицы (названы в честь лис) Лестершир Leicesterites, Bean Bellies (от употребления в пищу бобов) [54] Ли Лейтерс, Лобби Гоблерс (из вестибюля ) Леоминстер Лимоны Летчворт Гарден Сити Развратники Льюис Грачи (после Льюис ФК ) Лейланд Лей-оутс Линкольн Импы (см. Линкольнский чертенок ), Импотенты (уничижительное), Недостающие звенья Линкольншир Желтобрюхие (в честь вида лягушек, распространённого в Линкольншире и болотах Восточной Англии) [55] Линлитгоу Черные сучки , из герба Бурга Личфилд Стервозные личи Лингфилд Дин-а-Лингс Литлборо Маленькие негодяи (не обязательно уничижительное) Литлхэмптон Лос-Анджелес, из-за местного акцента невозможность произнести «h» в слове «Hampton» [ необходима цитата ] Ливерпуль Скаузеры (из рагу, известного как скауз ), [56] [57] Пластиковые скаузеры или плаззи (человек, который ложно утверждает, что он из Ливерпуля), [58] Вулибеки или Вулс (люди из окрестностей Ливерпуля, особенно Сент-Хеленса , Уоррингтона , Уиднеса или Уиррала ) [59] [60] Лланелли Турки [61] Лондон Кокни (традиционно те, кто родился под звон колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу, Чипсайд)Лоо Looneys, Looby Loos (из детской телепередачи «Энди Пэнди ») Лоссимут Кодхейды, Голлахи [62] Лафборо Loogabaroogas (из попыток иностранцев произнести его) Лаут луддиты Лоустофт Пудинги, [9] Медленные Пирожки (уничижительное) Ладлоу Луддиты, кровавые негодяи (уничижительное) Лутон Hatters, Looneys, Harpic Dodgers (уничижительное, приравнивающее город к туалету) Лайм-Реджис Лаймс, слаймс, кобнат
М - Н Мейблторп Мейбос Маклсфилд Макси, [63] Городские жители патоки Мейденхедс Девственная плева Мейдстоун Slag-stoners (уничижительное, сравните Folkestone) Манчестер Манки (сокращенная версия демонического слова Mancunians), Mankys (уничижительное) Мэнсфилд Mannies, Stags, Deer Botherers, Scabs — наступательные, связанные с разногласиями во время забастовки шахтеров Великобритании (1984–1985) [64] Малмсбери Галки, Смарми, Мармиты Малтон, Северный Йоркшир Мальтийский Маршировать Медленные марширующие (уничижительное) Маргейт Мэгготс (уничижительное), Ди-эффеллс (аббревиатура от «Down From London», относится к переселенцам) Маркет Дрейтон Черви-Отбросы (уничижительное слово), Молочные Лотки Маркет Харборо Укрыватели червей (уничижительное) Мэтлок Лобковые волосы Мелтон Моубрей Porkies (известный пирогами со свининой ) Мидлсбро Смогги . [65] Миддлтон Piddly Middlies (уничижительный) Мидсомер Нортон Зомби Милтон-Кейнс Молоко-и-Бинерс Мирфилд Смурфики Монмут Монстры, Монстровые Рты, Монги (уничижительное) Монтроуз Гейбл Эндис Моркамб Сандгронийцы [9] Мортонхэмпстед Мормонские хомяки Морли Мошеры Нантвич Дабберы, [66] Няни Нит Эбби-Джеки, Блэки, Блэкджеки. Нельсон Вонючие Нелли (уничижительное) Ньюарк-он-Трент Трентсайдеры, Ванкеры (анаграмма) Ньюбиггин-бай-зе-Си Большие люди Нью-Брайтон Новички Ньюкасл-апон-Тайн Geordies , штрихкоды (футбольная команда играет в полосатых футболках в чёрно-белую полоску)Ньютон Эббот Мутантные чесотки Норфолк Norfolk Dumplings («Пельмени — любимая еда в этом графстве»), [67] Turkey Botherers (уничижительное) Нортгемптон Сапожники — в честь древней обувной промышленности, процветавшей в городе. Северная Ирландия Paddies, Huns (сектантский оскорбительный термин для обозначения пробританских юнионистов), Taigs (сектантский оскорбительный термин для обозначения проирландских националистов) Норт-Шилдс Cods Heeds, Fish Nabbers [ необходима цитата ] Северный Уэльс Гоги [68] Нортвич Salt Boys (из Northwich Victoria FC ) Норвич Попугайчики, канарейки, волнистые попугайчики (цвета футбольного клуба — зеленый и желтый) Ноттингем Snotties, Boggers, Scabs (оскорбление; см. Мэнсфилд) Нанитон Коддерс, жители города патоки [69]
ИЛИ Обан Обампотс Огмор-бай-Си Порнографы (уничижительное) Окехамптон Оки-Докис Олдбери Старые, мертвые старые Олдхэм Йоннерс (от произношения Олдхэма «yonder» как в «up yonner»), Рафьедс, Биффос Онгар Онгариане, торговцы (уничижительное) Ормскирк Орми, Биггос Осетт Осси, Тоссеры Освальдтвистл Гоббины (но только «над лампой») [70] Отли Выдры, Гротти (уничижительное) Окстед Cocksdeads Падихам Thick-Neeks, [9] Paddywhacks, Irish Piggies (уничижительное - «Paddy Ham») Пейнсвик Пенис-Вакеры Пейсли Друзья, [71] Писхейвен Заговорщики, [72] Знатоки мочи (уничижительное) Пислайк Гороховое пюре Пиблс Пибрашты Пенистон Пенистонеры, тоники для пениса (уничижительный пафос) Пензанс Пизедерс Питерборо Peterpatchers, Peterphiles (уничижительное), Posh (собирательное, от футбольного клуба) Питерхед Блюмогганеры, Блю Тунеры [73] Петворт Маппеты (уничижительное)Пьюси Spewers Пикеринг Ковырялки в носу Плимут Janners . Первоначально человек, говоривший с девонским акцентом, [74] [75] теперь просто любой западный житель . [74] На военно-морском сленге (где это место называется Guz [76] ) это конкретно человек из Плимута . [75] Пул Пудели Портсмут Помпей (собирательное, общее для города, военно-морской базы и футбольного клуба), Скейтс (уничижительное, намекает на разочарованных моряков, насилующих коньки ) [77] Порт-Толбот Портовые туалеты Поттерс Бар Писспоты, завсегдатаи баров (уничижительное) Прескот Prekkies Престон Nob-enders (уничижительное слово, от Preston North End FC ) Падси Пуд-пуллеры (уничижительное) Куинсбери Куимс (уничижительное) Радсток Раддлеры, Раттлеры Рамсботтом Шерстяные бродяги Рамсгейт Ховеллеры (относится к лодкам, используемым для снабжения парусных судов) Раунды Рэнди Раутенстолл Гнилые шарики (уничижительное) Чтение Дингбаты (уничижительное), Динго Редкар Тупицы Реддич Редис Ридхэм Крысы [2] Редхилл Мертвые Виллисы Рикмансворт Рики, Колючки (уничижительное) Риштон ирландцы Рочдейл Рочи, Соколы, Тараканы (уничижительное) Росс-он-Уай Росститутки (уничижительное) Ротерем Смех, Ротербёрдс Ройстон Вороны Ройтон Ройдс, Разрушители Ранкорн Слезы Рашден Болотные щетки Райд Наездники, беспечные ездоки (уничижительное слово по отношению к женщинам) Рожь Грязевики [78]
С Святая Агнесса Эггис Сент-Олбанс Snorbennies, [79] Храпящие Бенни (уничижительное имя, намекает на персонажа Бенни в мыльной опере « Перекрёстки ») Сент-Эндрюс Энди Пэнди (из детской телепередачи «Энди Пэнди ») Сент-Остелл Сопли Сент-Хеленс Нелли, Шерстяные [80] Сент-Неотс Сопляки Солфорд Точки (аббревиатура от песни Dirty Old Town группы The Pogues ) Солсбери Салли (см. Салли Солсбери ) Сэндаун Рано утром, грустно утром (уничижительное) Сэндвич Сарнис Скарборо Скарбы, алжирцы, низы (для тех, кто родился или вырос в старом городе) Шотландия Scotties, Jocks [81] Macs, Sweaties (оскорбительное; от рифмованного сленгового «Sweaty Sock» для Jock). Сканторп Скуни, Скуни Селкирк Саутерс Шакерстоун Шэггерс Шанкхилл Шанкис, Ванки Шанкис (уничижительное слово) Шавингтон Бродяги [ необходима ссылка ] Шоу Горби Полка Штабелеры Шеффилд Ди Дарс, Steelmekkers [9] Шепшед Овечье дерьмо (уничижительное) Шептон Маллет Дерьмо-и-воняет-это-(уничижительное) Шерборн Шерберты Шерингем Шэннокс Шифнал Шифти Шипли Корабельные черви (уничижительное) Ширли Храмы (в честь Ширли Темпл ), Рубашки-подхваты (уничижительное, в настоящее время оскорбительное) Шрусбери Salops (сокращенная версия демонического слова Salopians), Shrews, Plastic Sheepshaggers (уничижительное слово, особенно от жителей Телфорда : «Не в Уэльсе, но вполне могло бы быть») Сидмут Шипящие Сиды (см. Капитан Бики и его банда ) Скегнесс Скеггис, Скеггис (уничижительное) Скелманторп Вонючие-Скелли, Шатлады (-девушки), Разрушители Скелмерсдейл Скеменды, Скемеры, Скумеры (уничижительное), Вулибеки или Вульсы (в Ливерпуле) Скиптон Скипраты (уничижительное) Скай Сгитенахс Слау Слафферы, палудийцы (лат. Slough означает «болото») [82] Сметвик Смеггис Солихалл Силхиллианцы, Глупые деревенщины (уничижительное) Саутгемптон Sotoners, Scum (коллективное, уничижительное), Scummers Саутенд-он-Си Грязевые жаворонки («пляж» — это илистая отмель)Южный Окендон Петух-в-навозе (уничижительное) Саут-Шилдс Песчаные танцоры Южный Уэльс Hwntws (люди из Северного Уэльса) Южный Вудхэм Феррерс Секс с друзьями (аббревиатура, собирательное название) Южная Англия Южные феи, любители «Шенди», болельщики «Юнайтед» Саутпорт Песчаники, Земляне, Сови, Говнопоты (уничижительное) Сполдинг Сплодс Спилсби Сплиферы (уничижительное) Сталибридж Staleys, Staly-vegasers Стэнфорд-ле-Хоуп Безнадежные Стэнли Афганцы Стаффорд Стаффи, Стафферы Стокпорт Стопфордианцы (от старого названия города Стокпорт), Стокиз, Стокпоты, Шляпники Стоктон-он-Тис Смогги Сток-он-Трент Гончары, глиняные головы, стоки, кувшинные головы, горшковые головы, метельщик (уничижительное) Стоумаркет Стоумартианцы Странраер Клейхолерс Стратфорд-на-Эйвоне Фэдс (аббревиатура от «Толстые американские доджеры»; город переполнен туристами) Струд Длинные хвосты, струдлы Страуд Страуди Сандерленд Mackems , [83] Jamrags (уничижительное слово, футбольная команда играет в красно-белых полосатых футболках)Саннингдейл Трущобные Доли (иронично) Суррей Каплуны Сазерленд Кэттач Саттон, Суррей Шат-оны (уничижительное) Саттон-ин-Эшфилд Гадить в зольниках Свонедж Cygnets, Sekswiths (аббревиатура SWANAGE Sex With Any Neighbour, All Genres Explored) Суонси Джекс Суиндон Лунные гонщики , Свинокуры (что означает название), Свиной навоз (уничижительное)
Т - В Тадкастер Тэдди, головастики Тамворт Тамми, тампоны (уничижительное) Тарберт , Лох-Файн Дукеры (названы в честь кайры и гагарки , морских птиц, которые когда-то были популярной пищей среди коренных жителей Тарберта) Тонтон T-Towners, Tants, Peacocks (от футбольного клуба) Piss-cocks (уничижительное) Тейнмут Маффианс Телфорд Тельфы, Тел-чавы , Оверспиллы (уничижительное), Скелли-телы, Телепузики Тетбери Сиськи Тейм Приручить крыс Тирск Тир-скис Прилив Тидсас [63] Тидворт Tiddlers, Tiddly Widdlys, Shiddly Tiddly Widdlys (в городе находится армейский лагерь) Тильбюри Тиллбилли Типтон Fly-наконечники Типтри Типплеры Торки Орки [84] Тотнес Тот-Несс-Монстры [85] Тоттингтон Тотти, Тоттерс, Тотти Тоттис (молодые женщины) Таустер Тостеры, тоссеры, присоски для пальцев ног Тринг Тринг-а-лингс Троубридж Набалдашники, [9] Набалдашники (уничижительное) Акфилд Uckers, Nofirsteffs Урмстон Черви (уничижительное) Уттоксетер Ягодицы Вентнор Чревовещатели (уничижительное; «они болтают всякую чушь, а их головы — болваны»)
Вт Уэйкфилд Уэйки-Уэйкис Уэльс Taffs [Средний/Западный Уэльс] (иногда считается оскорбительным), [86] Taffies. [87] Уоллингфорд Уолли, Уолли-пердеж Уолсолл Седельники, грецкие орехи, валлисы — все (уничижительное, собирательное) Уолтон-он-Темс Приручить Уолли Уолтон-он-зе-Хилл Уолли Хиллбиллис Уолтон-он-зе-Нейз Уолли Носес Уонтейдж Wanters, Wankage (коллективное сокращение WANTAGE:- Wanking And Not Trying Any Girlfriend Experience) Уоррингтон Wazzas, Wires, Wirepullers (по названию местной проволочной промышленности), [88] Woolybacks или Wools (в Ливерпуле) Вашингтон Шайбы, черепица Уотфорд Watties, Wotsits, Twats (уничижительное) Уэднесбери Танкетка, мертвая танкетка (см. ниже) Уэднесфилд Wedgies, [63] Muddy Wedgies (см. выше), Incels (аббревиатура WEDNESFIELD:- Онанизм каждый день, Никакого опыта секса, Неудача во всем, Без любви, Отчаянный) Веллингборо Вонючие резиновые сапоги, дырявые резиновые сапоги (уничижительное) Уэлшпул Суповые головы, Дэдпулеры [89] Уэлвин Cock-well-ins Город-сад Велвин Сорняки (см. также выше) Вем Вембаты (уничижительное слово; вомбаты медлительны, толсты, в основном имеют задницу и хорошо копают) Вендовер Бендоверы, Бенди-Венди (уничижительное) Вест Бромвич Мешочки [90] Уэстоутон Киауиеды (Коровьи головы, согласно местной легенде) Уэст-Кирби Веккас Западный райдинг Йоркшира Уэсси (в других частях Йоркшира) Уэзерби Horribles («ужасная погода») Веймут Кимберлины ( название жителей Веймута на острове Портленд ), Вейбизас (из-за бурной ночной жизни, которую ведет город) Уайтхейвен Маррасы, пожиратели джема, мокрицы, светлячки (предположительно, зараженные радиоактивностью из Селлафилда ) Уитби Тупицы, жулики Уитстейбл Пузыри, дерьмовые пузыри (уничижительное) Уиттл-ле-Вудс Виддлис Уитворт, Ланкашир Говно (уничижительное) Фитиль Дерди Уикерс [91] Уайдкомб в болотах Вуки Уиднес Химикаты, вонючки, вулибеки или вульвы (в Ливерпуле) Уиган Пирожоеды (вынуждены есть скромный пирог после забастовки, а пироги также являются основой местной кухни), Пирожоеды, Мурлыкающие, [92] Вигстон Пиггли-Виггли Вилленхолл Виллис Уилтшир Лунные гонщики Уингем, Кент Гайки-крылышки Висбич Висбекистанцы (уничижительное) Уитхэм Шит'емы (уничижительное) Уокинг Шутка-Проснулся Уокингем Сацума, Easy Peelers (из Wokingham Town FC ) Вулверхэмптон Wolvos, Yam Yams (от местного диалекта, где люди говорят «Yam», что означает «Yow am», что означает «Ты есть»), Yammies, Dingles (уничижительное) Уомбвелл Вомбаты Вудбридж Древесные черви (уничижительное) Вустер Woos, Wusses, Glovers (по названию бывшей крупной отрасли) Ценность Ничего (уничижительное) Уортинг Свиные болванки [78] Уоркингтон Едоки джема Уай Бовверс Уаймондхэм Windies (короткое первое «i», согласно местному произношению)
Y-Z Йовил Ослики Иа , Йо-йо, Йо-йо-трусики (уничижительное, направлено на женщин)Йорк Йорки, старые йорки, йорки Йоркшир Tykes, Yorkies, Yorkie Bars, Tight ( прозвище варьируется ) (жители имеют репутацию бережливых)
Смотрите также
Цитаты ^ Лэнгдейл, MR: Передача времени 2019 стр.161 ^ abc Notes and Queries Vol 7 1853 стр. 452 ^ Эйхлер и др.: Namenforschung / Исследования имен, 2008 г., стр. 1753 г. ^ "tyke", (Партридж, Далцелл и Виктор 2007, стр. 674) ↑ Герберт, Тим: От Барни до пляжа, North Devon Gazette, 23 августа 2024 г. ^ "Barlicker Creates Facebook Page" . Получено 19 декабря 2024 г. . ^ "Brummie", (Партридж, Далзелл и Виктор 2007, стр. 95) ^ "Вулверхэмптон исследует диалект Black Country". The Guardian . 27 января 2003 г. Получено 3 октября 2010 г. ^ abcdefghi Моррис, Дж.: От Додо до Ди Дарс, The Genealogist Magazine, февраль 2014 г. ^ «Мужчина обвиняется в сексе с лошадью». Lancashire Telegraph . 9 июля 2012 г. ^ "BBC сообщает, что советник Блэкпула 2011 извинился за насмешку над надоедливыми осликами" . Получено 14 января 2024 г. ^ Флетчер, К.: Мальчик-солдат для королевы 2008 г. стр. 8 ^ Тимбс, Дж.: Английские чудачества и эксцентричности, 1875, стр. 319. ^ Кроули, Т.: Ливерпульский словарь английского языка 2017 г., стр. 245. ^ Дин, М.: Маленькая история Сомерсета 2020 г., стр. 86. ^ Спид, П.: Дорсет, История графства 1994 г., стр. 123. ^ Огастес Хэйр: Сассекс 1894 с. 136 ^ Джонсон, П.: Прямо из Бристоля, 1997, стр. 128. ^ "limey", (Партридж, Далцелл и Виктор 2007, стр. 401) ^ "pommy", (Партридж, Далцелл и Виктор 2007, стр. 506–507) ^ «Почему французы называют британцев «ростбифами»?». BBC News Online . 3 апреля 2003 г. Получено 7 ноября 2016 г. ^ "Немного смеха для 'юмористического' краута". BBC News Online . 24 октября 2001 г. Получено 7 ноября 2016 г. ^ Барлоу, П.: Бродстерс: прошлое и настоящее, 1882, стр. 3 ^ ab McColl Millar, R: Лексическая вариативность и истощение в шотландской рыбной промышленности 2014 г. стр. 146 ^ Колдер, Дж.: Не Навуходоносор 2005 стр. 101 ^ Лавич, Э.: Лингвистика футбола 2008 г., стр. 239. ↑ Труды Гэльского общества. Гэльское общество Инвернесса. 1907. стр. 97. Получено 30 сентября 2010 г. Галлах Кейтнесс. ^ "Cardi", (Партридж, Далцелл и Виктор 2007, стр. 119) ^ Иветт Тейлор: Классифицированные пересечения 2016 стр. 109 ^ Кэмпбелл, Р.: Клеведон, от средневекового поместья до викторианского курорта, 2009, стр. 7 ^ Росс, Д: Gaffers 2013 стр. 235 ↑ Журнал People's and Howitt's, 1846, стр. 156. ↑ Хед, Р.: Прошлое и настоящее Конглтона, 1887, стр. 67. ^ "БОЛЬШИНСТВО жителей Кроули, вероятно, в какой-то момент называли город его известным прозвищем – Жуткий Кроули". This Is Sussex . 20 октября 2010 г. Получено 9 июня 2014 г. ^ Хиллиан, Д.: Маленькая книга Дорсета 2010 г., стр. 95. ^ Денхэм, Дж.: Данс, Бург-он-зе-Мерсе 2016 г., стр. 26 ^ Уэльс, Тони (2000). Сассекс, как она говорила, путеводитель по диалекту Сассекса . Сифорд: SB Publications. ISBN 978-1-85770-209-5 .^ «Сассенах» (Робинсон 1985, стр. 581) ^ Блэкстоун, М.: Эксетер-Сити сквозь годы 2012 г., стр. 53. ↑ Чемберс, Р.: Популярные рифмы Шотландии, 1863, стр. 278. ^ Room, Adrian (2003). Топонимы мира: происхождение и значение названий более 5000 природных объектов, стран, столиц, территорий, городов и исторических мест . McFarland. стр. 426. ISBN 978-0-7864-1814-5 .^ Брюэр, Э. Кобэм . «Прозвища». Словарь фраз и басен . Получено 29 сентября 2010 г. – через Bartleby.com. ^ "keelie", (Робинсон 1985, стр. 335) ^ Кастильо, Мишель (20 августа 2009 г.). "Путеводитель Off the Brochure: Глазго, Шотландия". Питер Гринберг, детектив о путешествиях . Получено 29 сентября 2010 г. ^ "Обезьяна из Хартлпула, кто повесил обезьяну?". Это Хартлпул . Получено 29 сентября 2010 г. ^ Дэвис, Х.: Шпионы, ложь и последствия 2014 г., стр. 26. ↑ Заметки и запросы рекламодателя, тома 1-2, 1882, стр. 16. ^ Ноулз, Дж.: Как секс испортился 2019 г., стр. 868 ^ Доусон, Крис. «Эй, эй, мы в Обезьяньем городе». Десять тысяч лет в Обезьяньем городе . ^ Хендерсон, Э.: Вехи Хинкли 1981 стр. 52 ^ ab Chambers, R: Popular Rhymes of Scotland 1863 стр. 283 ^ Ритсон, Дж: Каледонская муза 1821 стр. 197 ^ "Loiner", (Партридж, Далцелл и Виктор 2007, стр. 406) ^ Эванс, Артур Бенони (1881). Эванс, Себастьян (ред.). Leicestershire Words, Phrases, and Proverbs (расширенное издание). Лондон: N. Trübner для English Dialect Society. стр. 101. ^ Брюэр, Э. Кобэм. "Желтобрюхий". Словарь фраз и басен . Получено 30 сентября 2010 г. – через Bartleby.com. ^ Фазакерли, стр. 24 ^ "Микки Маус" - рифмованный сленг для "Scouse", (Партридж, Далзелл и Виктор 2007, стр. 429) ^ "Пластиковый мочалка". Allwords.com . ^ "Woolyback". Slang.org.uk . ^ "Woolyback". Allwords.com . ^ Криддл, Б.: Альманах британской политики 2005 г., стр. 408. ^ Миллар, Р. Макколл: Лексическая вариативность и истощение в шотландской рыбной промышленности, 2014, стр. 143 ^ abc Notes and Queries 1894 стр. 94 ^ Эмери, Джей (1 января 2018 г.). «Принадлежность, память и история в угольном бассейне северного Ноттингемшира». Журнал исторической географии . 59 : 77–89 . doi : 10.1016/j.jhg.2017.11.004 . hdl : 2381/42989 . ↑ Харли, Шон (16 июля 2007 г.). «Я был создан в Мидлсбро». BBC News Online . Получено 29 сентября 2010 г. ^ Уайт, Джонатан (3 мая 2020 г.). «Дебаты о даббере — какова ваша предпочтительная производная?». Nantwich News . Получено 22 марта 2022 г. ^ Гроуз. "Словарь вульгарного языка". Слова из старых книг . Получено 28 марта 2022 г. ^ "gog", (Партридж, Далзелл и Виктор 2007, стр. 295) ^ Киран и Джордисон: Crap Towns Returns 2013 стр. 103 ↑ LA Record Vol 100 стр. 431 ^ "Paisley Buddies". Paisley Scotland . 6 апреля 2014 г. Получено 9 июня 2014 г. ^ Майлз, М.: Парадоксальный урбанизм 2020 стр. 41 ^ Макколл Миллар, Р.: Лексическая вариативность и истощение в шотландской рыбной промышленности 2014 г., стр. 141. ^ ab "janner", (Партридж, Далзелл и Виктор 2007, стр. 363) ^ ab Tawney, Cyril (1987). "Глоссарий". Серые воронкообразные линии: традиционная песня и стихи Королевского флота, 1900–1970 . Тейлор и Фрэнсис. стр. 167. ISBN 978-0-7102-1270-2 .^ "Прозвище Плимута „Гуз“ и причины его возникновения". Plymouth Live . 29 сентября 2019 г. ^ Харви и Стоугер: Соперники 2004 стр. 134 ^ ab Arscott, David (2006). Wunt Be Druv - Приветствие диалекту Сассекса . Countryside Books. ISBN 978-1-84674-006-0 .^ Бишоп, Дж.: Иллюстрированные графства Англии, 1985, стр. 34. ^ "Кто такие шерстяные черепахи?". St Helens Star . 9 февраля 2006 г. Получено 13 января 2022 г. ^ "спортсмен", (Партридж, Далцелл и Виктор 2007, стр. 369) ^ Эш, Р.: Десятка лучших в Британии 2009 г., стр. 132. ^ "Викторина: Насколько вы маккем?". Sunderland Echo . 4 января 2009 г. Архивировано из оригинала 11 сентября 2012 г. Получено 29 сентября 2010 г. ^ Блэкстоун, М.: Эксетер-Сити сквозь годы 2012 г., стр. 55. ^ Блэкстоун, М.: Эксетер-Сити сквозь годы 2012 г., стр. 56. ^ "taff", (Партридж, Далцелл и Виктор 2007, стр. 369) ^ См. детскую считалку «Тэффи был валлийцем / Тэффи был вором / Тэффи пришёл ко мне домой / Чтобы украсть кусок говядины». ^ Хейс, Дж.: Празднование Уоррингтона 2022 г., стр. 87 ^ "Уэлшпул Поуис стал побратимом Дэдпула в Голливуде" . Получено 25 января 2025 г. . ^ Адамс, Д.: Главный футбольный болельщик 2004 г., стр. 59. ^ Макколл Миллар, Р.: Лексическая вариативность и истощение в шотландской рыбной промышленности 2014 г., стр. 142. ^ Диалектный термин для «кикера»
Ссылки «Ливерпульский». Cambridge Dictionaries Online . Фазакерли, Фред (2005) [2001]. Scouse English . Лондон : Abson Books. ISBN 0-902920-94-4 . Партридж, Эрик ; Далзелл, Том; Виктор, Терри (2007). Краткий новый словарь сленга и нетрадиционного английского языка Партриджа . Routledge. ISBN 978-0-415-21259-5 .Робинсон, Майри (1985). Краткий шотландский словарь. Эдинбург : Edinburgh University Press Ltd. ISBN 1-902930-00-2 . Получено 29 сентября 2010 г. Ронович, Эдди; Яллоп, Колин (2006). Английский: Один язык, разные культуры. Continuum International Publishing Group. ISBN 978-0-8264-7079-9 . Получено 30 сентября 2010 г. Ластоногие; Mu Beta Beta. "Сканторп, Северный Линкольншир". История . h2g2. Архивировано из оригинала 19 апреля 2013 г. Получено 13 марта 2013 г.