язык пиджин

Креольский язык Соломоновых Островов на основе английского языка

Пиджин
Пиджин Соломоновых Островов
Родной дляСоломоновы острова
Носители языка
(24 000 цитируется в 1999 г.) [1]
300 000 носителей языка L2 (1999 г.)
Коды языков
ИСО 639-3pis
Глоттологpiji1239
Лингвосфера52-ABB-cd

Пиджин ( пиджин Соломоновых островов ) — язык, на котором говорят на Соломоновых островах . Он тесно связан с ток-писином Папуа — Новой Гвинеи и бислама Вануату ; эти три разновидности иногда считаются диалектами одного меланезийского языка-пиджина. Он также связан с креольским языком Торресова пролива , хотя и более отдалённо.

В 1999 году насчитывалось 307 000 человек, говорящих на втором или третьем языке, при этом уровень грамотности на первом языке составлял 60%, а уровень грамотности на втором языке — 50% [2] .

История

1800–1860

В начале девятнадцатого века английский жаргон , известный как Beach-la-Mar , развивался и распространялся по Западной части Тихого океана как язык, используемый среди торговцев ( lingua franca ), связанных с китобойным промыслом в конце XVIII века, торговлей сандаловым деревом в 1830-х годах и торговлей bêche-de-mer в 1850-х годах. [3] [4]

1860–1880

Между 1863 и 1906 годами чёрный дрозд использовался для торговли рабочей силой на плантациях сахарного тростника в Квинсленде , Самоа , Фиджи и Новой Каледонии . В начале периода торговли австралийские плантаторы начали вербовать на островах Луайоте в начале 1860-х годов, на островах Гилберта и островах Банкс около середины 1860-х годов, на Новых Гебридах и островах Санта-Крус в начале 1870-х годов, а также на Новой Ирландии и Новой Британии с 1879 года, когда вербовка стала затруднительной. Около 13 000 жителей Соломоновых Островов были доставлены в Квинсленд в этот период торговли рабочей силой. [5]

Язык пиджин ( канака ) использовался на плантациях и стал языком межнационального общения между меланезийскими рабочими (канаками, как их называли) и европейскими надсмотрщиками. Когда жители Соломоновых островов вернулись на Соломоновы острова по окончании своего контракта или когда их насильно репатриировали по окончании периода трудовой торговли (1904), они привезли пиджин на Соломоновы острова. Старики сегодня все еще помнят истории, которые рассказывали бывшие рабочие Квинсленда много лет спустя после их возвращения [6] [7]

1880–1900

Языки плантаций продолжались в 20 веке, хотя процесс черных дроздов прекратился. Из-за изменения характера движения рабочей силы произошло расхождение между самоанским плантационным пиджином и новогвинейским ток-писином , а также другими плантационными пиджинами и океаническими пиджинами, такими как бислама и соломоновы пиджины.

После 1900 г.

В 1901 году в Австралии работало около 10 000 тихоокеанских островитян, большинство из которых были заняты в сахарной промышленности в Квинсленде и на севере Нового Южного Уэльса, многие работали по контракту . Закон о тихоокеанских островитянах 1901 года , принятый парламентом Австралии, был инструментом содействия, использовавшимся для депортации около 7 500 тихоокеанских островитян. [8]

До 1911 года около 30 000 жителей Соломоновых Островов работали по контракту в Квинсленде, Фиджи, Самоа и Новой Каледонии. [9] Использование пиджина церквями и миссионерами способствовало его распространению.

С Pax Britannica и появлением местной системы плантаций на Соломоновых островах использование пиджина возобновилось, и язык начал распространяться в стране. Он также приобрел больше соломоновых языковых характеристик. На протяжении всего 20-го века пиджин продолжал распространяться: исторические события, такие как Маасина и Вторая мировая война, и социальные изменения, такие как урбанизация, сыграли центральную роль в трансформации языка. Теперь он является лингва франка страны, хотя и не имеет официального статуса.

2000-е

Несмотря на то, что пиджин является языком межнационального общения Соломоновых Островов, он остаётся разговорным языком, и до сих пор со стороны национального правительства не было предпринято практически никаких усилий по стандартизации его орфографии и грамматики. Усилия по стандартизации были предприняты христианскими ассоциациями, такими как SITAG. Существует частичный словарь с 1978 года (Simons and Young 1978), полный словарь пиджина с 2002 года (Jourdan 2002), список правописания (Beimers 2010) и полное описание его грамматики (Beimers 2009). В связи с этим пиджин остаётся очень гибким языком, в котором основное внимание уделяется доставке сообщений независимо от тонкостей формального построения предложений. Перевод Библии на пиджин также представляет собой стандартизацию некоторых аспектов пиджина. [10]

Произношение

Английский звук – IPAЗвук пиджин – IPAПример пиджинаАнглийское происхождение
ч – [ тʃ ]SS ]​​тиса , море , мас ( хамас )учитель, стул, много (сколько?)
си – [си]сиосцерковь
ш – [ ʃ ]SS ]сот , автобус , машинакороткий, куст, машина
й – [ θ ]SS ]маосрот
т – [ т ]torowe , torowem , ест , анданитвыбросить, выбросить, я думаю, внизу
й – [ ð ]т – [т]брат , брат , братбрат
д – [ д ]десван , дисван , этот ванВот этот
г – [ ɹ ]нара , наравандругой, еще один
я – [ я ]SS ]ресбритва
-эр – [ ɹ ]а – [ ɑ ]мата , мада ( мами ), соа , фаэаматерия, мать, боль, рана, огонь
или; ир/эр – [oɹ] ; [ɹ]о; а/е – [ о ] ; [ ɑ ] / [ ɛ ]бон , бонем , кость , фастаем , фестиме ( фестаем )родился, сжечь, рожденный, первый раз

(Воссоздано с использованием IPA от Wateha'a, [9] Jourdan, [11] и Mugler. [12] )

Различия в произношении

Некоторые согласные фонемы демонстрируют вариации [13] , отчасти зависящие от личного языкового фона говорящего, то есть от фонологического профиля родного языка(ов), на котором(ых) он(а) говорит дома.

ЗвукиПиджинАнглийский
б, вкабис , кависсъедобная зелень
ж, бфутбол , бутболфутбол
ж, псамфала , сампаланекоторый
п, бпутето , бутетокартофель
р, л, дraes , laes (редко) , daes (редко)рис
в, жволкено , волкеновулкан
дж, с, зваренье ( [ʧam] ), сэм , зам || прыжок
ж, чfaea , haeaогонь

Несколько случаев вариаций обусловлены просто регулярным оглушением звонких согласных в конце слогов (обычное чередование в языках мира).

ЗвукиПиджинАнглийский
б, пкраб , крабкраб
д, тхед , хетголова
г, ксвинья , пиксвинья
в, жфаев , фаефпять

Другие случаи отражают широко распространенную среди языков Океании привычку связывать озвончение с преназализацией :

ЗвукиПиджинАнглийский
б, мбкабис , камбиссъедобная зелень
д, ндридим , риндимчитать
г, нггдигим , ​​динггимкопать
ж, нгвух ты , нгвоавойна

Введения

Афтанун олкета! = 'Добрый день всем!'

Nem blo mi Charles = «Меня зовут Чарльз»

Хао Нао (Ю)? ( Ю хао? ) = «Как дела»

Wat na nem blo iu? = «Как тебя зовут?»

Iu blo wea? = «Откуда ты?»

Mi hapi tumas fo mitim iu. = «Я рад познакомиться с вами».

Wanem nao lanus iu save? = «Какие языки ты знаешь?»

Ответы

Mi olraet nomoa = «Я в порядке»

Mi gut (номоа) = «Я хороший»

Орает номоа = «Хорошо»

Ma iu (yu) hao? = «А как дела?»

Tanggio tumas = «Большое спасибо»

Личные местоимения

единственное числодвойнойпробныймножественное число
1-е лицоэксклюзивныймимитуфаламитрифаламифала
включительноиумитуфалаиумитрифалаиумифала , иуми
2-е лицоиюютуфалаютрифалаиуфала
3-е лицоподолтуфалатрифалаол , олкета , ота

Число

Пиджин, как и другие языки, с которыми он связан, подразумевает различие между единственным, двойственным, кратким и множественным числом местоимений. Двойственные формы относятся к двум людям или вещам, краткие формы относятся к трем, а множественные формы относятся к трем или более. Такие формы местоимений не встречаются в английском языке, но распространены в языках южной части Тихого океана.

Клюзивность

Местоимения пиджина также используют разные формы для различения инклюзивных и исключительных местоимений. Инклюзивные и исключительные функции реализуются только в формах первого лица двойственного числа, триумфального и множественного числа местоимений. Например, инклюзивное местоимение первого лица двойственного числа, iumitufala , означает «мы» (вы и я, включая слушателя), а исключительное местоимение первого лица двойственного числа, mitufala , означает «мы» (он/она и я, исключая слушателя). Это инклюзивное местоимение довольно часто используется на Соломоновых островах. Чаще всего оно используется в религиозных проповедях, когда говорящий имеет в виду отношения между собой и определенным человеком в аудитории. [14]

Вопросы

  • Wea nao ples blong/blo iu ? = «Где ты живешь?» (т. е. «Какой у тебя адрес?»)
  • Iu stap lo wea distaem? = 'Где ты сейчас?'
  • Ванем нао датван? (указывая на предмет) = «Что это?»
  • Hamas nao bae hem kostem mi fo sendem wanfala erogram go lo' Japan = «Сколько будет стоить отправка этого письма в Японию?»
  • Hu nao bae save helpim mifala weitim diswan rabis? = 'Кто сможет/может помочь нам с этим беспорядком'
  • Wea nao mi bae save paiem fea fo plen? = 'Где я смогу купить билет на самолет?'
  • Хамас пипол саве фитим инсаэт ло трак бло' иу? = «Сколько человек может перевезти ваш грузовик/автомобиль/фургон?»
  • Iu garem pikinini? Nomoa. = «У тебя есть дети? – Нет».

Вопрос может стоять между вопросительными знаками, поскольку в вопросах, предполагающих ответ «да-нет», единственным отличием может быть интонация.

  • ?Solomon Aelan hemi barava gudfala kandre, ia man? = 'Соломоновы Острова — великая страна, не правда ли?' [15]

Общие выражения

  • Tanggio tumas fo helpem mi = 'Большое спасибо за вашу помощь'
  • No wariwari. Hem oraet nomoa. = «Не беспокойся. Всё в порядке».
  • Хм! = «Вот оно!» или «Это оно!»
  • Hem na ya! = «Вуаля!» или «Я же говорил!» (Многие улыбаются, когда иностранцы используют эту фразу правильно) [ нужна цитата ]
  • Iu naesbola tumas! = «Ты очень красивая!»
  • Мой карандж! = 'Ух ты!' [ букв. ' Я сумасшедший ' ]
  • Mi dae nau! = букв. « Я умираю », но обычно используется для выражения удивления или шока.
  • Tu konman! = 'Лжец/Обманщик!'
  • Iu karange? = «Ты с ума сошёл?»
  • Diswan hem bagarap. = «Эта (вещь) сломана».
  • Mi no save pem. = «Я не могу себе этого позволить».
  • Я спасу Гуд Тумас Пижин! = 'Вы очень хорошо понимаете Пиджина'
  • Iu save tumas! = «Ты много знаешь!»
  • Mi no save. = «Я не знаю» или «Я не могу»
  • Lukim iu! = 'Пока!' ( дословно ' Увидимся! ' )
  • Bro blo' mi / sista blo' mi = «мой брат / моя сестра» (уважительно используется для обращения к человеку, с которым разговаривают; если его произносит иностранец, это может оказаться весьма действенным средством для завязывания отношений)
  • Diswan hemi bulsit blo' waitman nomoa. = «Это просто чушь белого человека».
  • Mi garem soa, mi go long nambanain. = «Я ранен и направляюсь в больницу». ( Nambanain «Номер девять» — так называлась главная больница в Хониаре ) [16]
  • Hemi dae finis. = «Он уже мертв».
  • Хамас пипол саве фитим инсаэт ло'трак бло' ю? = ​​'Сколько человек может перевезти ваш грузовик/автомобиль/фургон?'
  • !Nomoa nao! = «Конечно, нет!» (Фраза может быть между восклицательными знаками ) [15]

Переходный глагольный суффикс

По сравнению с их исходными английскими формами пиджинские переходные глаголы имеют дополнительную морфему в виде суффикса. Для носителя английского языка эти морфемы звучат как VERB + 'him' или 'them'. Суффикс реализуется через морфемы -m , -im , и -em . Например, пиджинское слово для 'love' будет lavem .

Примеры: [17]

бывший:

bild-im

построить+ СУФ

хаос

дом

bild-im хаос

построить+SUF дом

«построить дом»

бывший:

пи-им

купить+ SUF

череп

школа

юниформ

униформа

pe-im skul юниформ

купить+школьную форму SUF

«купить школьную форму»

бывший:

пусть-эм

пусть+ СУФ

ю

ты

идти

идти

отпусти-ка ты

отпусти+SUF ты идешь

«отпустить тебя»

Эпентеза

Другим лингвистическим явлением, которое произошло при переходе от английского к пиджину Соломоновых Островов, является добавление гласных во внутреннюю и конечную позиции слова. Как и в большинстве языков Соломоновых Островов, в пиджине не встречаются согласные кластеры и слова с конечным согласным. Поэтому носители языка добавляют гласные между согласными и в конце слова, чтобы адаптировать английские формы к грамматике пиджина. Выбор дополнительных гласных обычно производится в соответствии с правилами гармонии гласных . Например, слово «business» ( [bɪznɛs] ) становится * bisinis или * bisinisi (в зависимости от возраста и диалекта носителя пиджина). [18] «Work» — waka .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Pijin в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  2. ^ Гордон, Раймонд Дж. младший, изд. (2005). «Пиджин, язык Соломоновых Островов» . Этнолог . Проверено 12 октября 2008 г.
  3. Черчилль, Уильям (1911). Бич-ла-Мар: жаргон или торговая речь западной части Тихого океана. Институт Карнеги в Вашингтоне.
  4. ^ Рэй, Сидни Х. (1911). «Бич-ла-Мар, жаргон Западной части Тихого океана». Nature . 88 (2200): 295. doi : 10.1038/088295a0 .
  5. ^ Jourdan, Christine (2000). «Особенности и трансформации терминологии родства в пиджине Соломоновых островов». В Siegel, Jeff (ред.). Процессы языковых контактов: исследования из Австралии и южной части Тихого океана . Монреаль: Fides. стр.  99–122 .
  6. ^ Джордан, Кристин; Кисинг, Роджер (1997). «От фисина к пиджину: креолизация в процессе на Соломоновых островах». Язык в обществе . 26 (3): 401– 420. doi :10.1017/S0047404500019527.
  7. ^ Джордан, Кристин (1996). «Легитимность пиджинов Соломоновых островов». Антропологические тетради . 2 : 43–54 .
  8. ^ Фланаган, Трейси; Уилки, Мередит; Юлиано, Сусанна (2 декабря 2003 г.). «История жителей островов Южного моря в Австралии». Комиссия по правам человека и равным возможностям . Архивировано из оригинала 7 августа 2008 г. Получено 12 октября 2008 г.
  9. ^ аб Мэгги Уотеха. Справочник по пиджин для начинающих . Хониара: РАМСИ. п. 3.
  10. ^ Рингер, Дэвид (б. д.). «Правительство Соломоновых Островов празднует выпуск Библии на языке пиджин». Wycliffe . Архивировано из оригинала 13 октября 2014 г. Получено 8 октября 2014 г.
  11. ^ Jourdan, Christine (2008). «Пиджин Соломоновых островов: морфология и синтаксис». В Burridge, Kate; Kortmann, Bernd (ред.). The Pacific and Australasia . Berlin: Mouton de Gruyter. стр.  164–175 . ISBN 978-3-11-019637-5.
  12. ^ Линч, Джон; Мюглер, Франция (1999). "Английский язык в южной части Тихого океана". vanuatu.usp.ac.fj . Архивировано из оригинала 2 мая 2012 года . Получено 19 апреля 2013 года .
  13. ^ Саймонс, Линда; Янг, Хью (1978). Пиджин Блонг Юми: Путеводитель по Соломоновым островам Пиджин . Хониара, Соломоновы Острова: Группа публикаций Христианской ассоциации Соломоновых Островов. п. 14.
  14. ^ Ли, Эрнест В. (1996). «Пиджин Соломоновых островов в образовании». В Мюглер, Франция; Линч, Джон (ред.). Тихоокеанские языки в образовании . Сува, Фиджи: Bluebird Printery. стр.  191–205 .
  15. ^ ab Lee, Ernie (1999). Pidgin-разговорник (2-е изд.). Hawthorn, Vic., Australia: Lonely Planet Publications. стр.  63–64 . ISBN 0864425872.
  16. См. стр. 44 из: Kwaʼioloa, Michael (1997). Living Tradition: A Changing Life in Solomon Islands. Как рассказал Майкл Кваʼioloa Бену Берту. Гонолулу: University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-1960-8.
  17. ^ Арика, Энн Линдвалл (2011). Взгляд на языковую ситуацию на Соломоновых островах. 2012: 6-я Международная конференция по языкам, электронному обучению и румынским исследованиям.
  18. ^ Jourdan, Christine (1989). «Нативизация и англицизация пиджина Соломоновых островов». World Englishes . 8 (1): 25–35 . doi :10.1111/j.1467-971X.1989.tb00432.x.

Ссылки

  • Беймерс, Джерри (2010). Wei fo raetem olketa wod long Pijin .
  • Беймерс, Джерри (2009). Пиджин: грамматика пиджина Соломоновых островов (диссертация). Университет Новой Англии. hdl : 1959.11/2367 .
  • Журдан, Кристина (2002). Пиджин: Трехъязычный культурный словарь: Пижин-Инглис-Франис, Пижин-Английский-Французский, Пижин-Английский-Французский . Тихоокеанская лингвистика 526. Канберра: Тихоокеанская лингвистика. дои : 10.15144/PL-526 . hdl : 1885/146147 . ISBN 978-0-85883-446-0.
  • Саймонс, Линда; Янг, Хью (1978). Пиджин блонг юми: Путеводитель по пиджинам Соломоновых островов . Хониара: SITAG.
  • Святое причастие на пиджине Соломоновых островов (1999) в переводе Эрнеста У. Ли, в транскрипции Ричарда Маммана
  • Paradisec имеет ряд коллекций, включающих материалы на языке пиджин.
  • Добрые новости – Пиджин (Религиозные чтения) – аудиопримеры
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pijin_language&oldid=1273380811"