Икпенг | |
---|---|
Txikao | |
Родной для | Бразилия |
Область | Шингу |
Этническая принадлежность | Люди Икпенг |
Носители языка | 500 (2013) |
карибский
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | txi |
Глоттолог | ikpe1245 |
ЭЛП | Икпенг |
Язык икпенг — язык народа икпенг (также известного как чикао), который проживает в национальном парке коренных народов Шингу в Мату-Гросу , Бразилия . На нем говорят около 500 человек. [1] Икпенг — язык с высокой степенью передачи, то есть он передается от родителя к ребенку с высокой скоростью, причем все члены говорят на этом языке. [2] Большинство членов также являются двуязычными носителями португальского языка. [3] Язык икпенг является частью карибской (карибской) языковой семьи. [2]
Известно, что икпенги обитали на той же земле, что и народы тксипайя, около реки Ирири , и они находились в прочном союзе с этой группой во время войны. Одна устная история прослеживает родовую территорию икпенгов до реки Джари . [1] К 1850 году икпенги, как известно, обитали в районе слияния рек, который, как полагают, является речным бассейном Телес-Пирес -Журуэна. [4] До 1900 года икпенги находились в состоянии войны с несколькими государствами и даже сталкивались с поселенцами европейского происхождения. [4] Война и колонизация бассейна Телес-Пирес-Журуэна вытеснили икпенгов через горную формацию Формоза в Верхний бассейн Шингу. [4]
19 октября 1964 года Орландо и Клаудио Виллаш-Боаш столкнулись с деревнями Икпенг, когда они пролетали над рекой Ронуро в Мату-Гросу. [3] Они жили недалеко от рек Ронуро и Жабота , и когда они были обнаружены истощенными и подверженными болезням, они приняли ресурсы и позднее переселение в Национальный парк Шингу в 1967 году. [4] Икпенг рассредоточились на короткое время, с разными семейными группами, живущими в разных частях парка, но позже перегруппировались в начале 1970-х годов около коренного поста Леонардо Виллаш-Боаш. [4] К 1980-м годам они переехали в средний регион Шингу и в настоящее время управляют коренным постом Павуру, а также постом бдительности Ронуро, который находится недалеко от их традиционных земель на реке Жабота. [4] С этого поста они помогают защищать парк Шингу от нелегальных лесорубов и рыбаков. [5] В 2002 году икпенги совершили экспедицию на реку Жабота, чтобы собрать лекарственные растения и ракушки. В настоящее время они стремятся вернуть себе эту территорию. [4]
В 1990-х годах Икпенг начали разрабатывать систему образования в своей общине. [5] В 1994 году учителя Икпенг разработали форму письма с помощью лингвистов. [4] Это было сделано в рамках программы подготовки учителей Института Социоамбиентал, которая позволила детям Икпенг изучать свой родной язык наряду с португальским в школе Икпенг. [4] Эта школа играет центральную роль в проекте и отвечает за создание материала и распространение этого материала для общин Икпенг в парке Шингу. [4]
Карибская языковая семья, также называемая карибской или карибанской, — это семья с языками, на которых говорят в Колумбии , Венесуэле , регионе Мату-Гросу в Бразилии и трех Гвианах . [6] Карибская языковая семья включает около 50 языков и чаще всего делится на региональные языковые группы, такие как карибская центральная, восточная, северная и т. д. (Biblioteca Digital Curt Nimuendajú). Карибские языки впервые были обнаружены европейцами в семнадцатом и восемнадцатом веках, однако полная пространственность языковой семьи не была раскрыта до девятнадцатого века, когда Карл фон ден Штайнен задокументировал существование карибских языков в Центральной Бразилии. [7] Несмотря на то, что они большие, с населением более двадцати двух тысяч носителей, карибские языки столкнулись с радикальными изменениями в своей географии и распространенности в регионе. [6] Доколониальные контактные карибские языки были обнаружены на всех Больших Антильских островах , однако большая часть коренного населения была уничтожена, а оставшееся население не говорит на своих коренных языках. [6]
Первая запись документации языка икпенг была сделана Эдуардо Гальвано в 1964 году, когда он создал список из 12 слов языка икпенг. В последнее время язык икпенг был проанализирован рядом ученых, наиболее подробно Франтоме Пачечо и Силене Кампетела. Начиная с 1997 года, Пачеко написал «Aspectos da gramática Ikpeng», в котором исследовал морфологию , орфографию , грамматическую структуру, просодические аспекты и другие темы. Продолжая изучение языка икпенг, Пачеко написал в 2001 году «Morfossintaxe do verbo Ikpeng» — научную статью, посвященную исключительно морфологии и синтаксису языка икпенг. В 2005 году он написал статью «O Ikpeng em contato com o português: empréstimo lexical e Adaptação linguística» о влиянии португальского языка на язык икпенг и его влиянии на культурные практики. Совсем недавно, в 2007 году, он написал «Morfofonologia dos prefixos pessoais em Ikpeng», в которой основное внимание уделяется фонологии и морфологии. Силен Кампетела одновременно с Пачеко публиковала статьи об Икпенге с 1997 года. В 1997 году она выпустила «Análise do sistema de marcação de caso nas orações da língua Ikpeng», в котором основное внимание уделялось фонологии и морфологии. «Aspectos prosódicos da língua Ikpeng» Кампетела был выпущен в 2002 году и содержал исключительно анализ просодических аспектов икпенга.
Наряду с Пачеко и Капетелой, было проведено множество исследований другими исследователями. Наиболее примечательным был проект ProDocLin 2008 года, документирующий язык икпенг в различных социальных контекстах с помощью аудиовизуальных материалов с сопровождающей базой данных лексики, который был проведен доктором Анджелой Фабиолой Алвес Шагас при содействии Ингрид Лемос и Марии Луизы Фрейтас. Дальнейшие исследования языка икпенг включают анализ фонологии икпенг Эдуардо Алвеса Васконселоса, статью Марии Луизы Фрейтас 2015 года о грамматической педагогике и лингвистических изменениях Веллингтона Квинтино.
Отдел документации Museu do Indio , Проект документации коренных языков, выполнил проект документации по языку Икпенг. Его возглавила Анджела Чегас, которой помогали научные сотрудники Ингрид Лемос и Мария Луиза Фрейтас, а также консультанты Икпенг. Целью проекта было документирование культурных и языковых аспектов народа Икпенг. Это было достигнуто с помощью аудиовизуальных записей разговоров, песен, историй и церемониальной речи. Обширные лексические данные и транскрипции хранятся в оцифрованном банке данных, к которому исследователи могут получить доступ.
Билабиальный | Альвеолярный | Палатальный | Велярный | |
---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ŋ | |
Взрывной | п | т | кг | |
Аффриката | тʃ | |||
Боковой | л | |||
Кран | ɾ (р) | |||
Скольжение | β̞ (ж) | дж (у) |
Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Высокий | я | ɨ | ты |
Середина | е | о | |
Низкий | а |
Слова в языке икпенг, как и во многих других языках, зависят от множества морфем в форме префиксов , аффиксов и суффиксов для детализации функции конкретных слов. Исследователи икпенг, в частности Франтоме Пачеко, уделили особое внимание морфологии глаголов икпенг, в которой морфемы используются для придания нюансов словам в языке; они определяют субъект или объект , который спрягается в глаголе, время , число (множественное и единственное число), инклюзивность, причинность, вопрос, отрицание и другие более конкретные характеристики. [8] Классы слов, присутствующие в икпенг, — это глаголы, существительные, прилагательные, местоимения, предлоги и частицы, и каждый из них имеет множество морфем, специфичных для своего класса слов. [9]
Грамматическое лицо | Местоимение | |
---|---|---|
Единственное число | Множественное число | |
Первый | уро | |
Второй | омро | omro-ŋmo |
Первый инклюзивный | угро | угро-ŋmo |
Первый эксклюзив | tʃimna |
т-отупить
PG - насыщает
уро
я
т-отупить уро
PG-насыщает I
«Я удовлетворен» [10] Неизвестные сокращения ( помощь );
k-ineŋ-lɨ
1. А. 2. О -см.- REC
омро
ты
k-ineŋ-lɨ omro
1.A.2.O-see-REC вы
«Я тебя видел» [10]
т-отупить-кет
PG -насыщать- ADJZ
угро
мы: ВКЛЮЧАЯ
т-отупит-кет угро
PG-насыщать-ADJZ мы:INCL
«Мы удовлетворены» [10] Неизвестные сокращения ( помощь );
tʃimna
мы: ИСКЛЮЧЕНО
y-aginum-lɨ
3 -крик- REC
tʃimna y-aginum-lɨ
мы:ИСКЛ 3-крик-REC
«Мы плачем» [10]
атʃина
туда, где
omro-ŋmo
вы- КОЛ
atʃina omro-ŋmo
{куда} вы-COL
«Куда ты идешь?» [10]
Проксимальный | Дистальный | |||
---|---|---|---|---|
Анимировать | Неодушевлённый | Анимировать | Неодушевлённый | |
Единственное число | орен | нен | угун | мун |
Множественное число | бледный | неям | угьям | муйан |
угун
он: РАССТОЯНИЕ : АНИМАЦИЯ
пе-ва
СУЩЕСТВУЕТ - ОТРИЦАТЕЛЬНО
угун пе-ва
он: DIST:ANIM EXIST-NEG
«Это не он» [11]
е-вой-н
3 -одежда- GEN
ɨpe
СУЩЕСТВОВАТЬ
орен
он: PROX : ANIM
e-woy-n ɨpe oren
3-clothes-GEN EXIST его: PROX:ANIM
«У него есть одежда» [11]
неям
те
кɨтпип
симпатичный
неям кɨтпип
те красивые
«Они красивые» [12]
Вопросительный | Перевод и использование | Функция |
---|---|---|
онок | кто (для одушевленных) | Аргументированный |
arɨ | что (для неодушевленных предметов или для выяснения фактов) | |
онок ɨна | для кого | Наклонный |
онок пак | с кем | |
arɨ ge | с чем | |
arɨ wok | в чем | |
ара | как | Наречие |
арато | почему, что было | |
аракени | каким образом | |
аракенип | когда | |
отумунто | где | |
otumɨna | куда, куда угодно | |
otumɨlo | где-то, где-то | |
атʃина | в каком направлении |
В английском языке существуют отдельные глаголы для выражения желания, например, «хотеть». Напротив, язык икпенг содержит морфему для выражения желания или хотения, называемую дезидеративом . Морфемой является /–tɨne / , и она присоединяется как суффикс к глаголу, чтобы указать, что человек хочет выполнить определенное действие (глагол). [8]
y-ak- tɨne
1. А. 3. О -едим- DES
пух
свинина
y-ak- tɨne pow
1.A.3.O-eat- DES свинина
«Я хочу есть свинину» [13]
Тави
Дэви
∅-ak- tɨne
3 . А . 3 . О -ешь- DES
пух
свинина
Тави ∅-ак- тɨне поу
Davi 3.A.3.O-eat-DES pork
«Дэви хочет есть свинину» [13]
Эта морфема также используется со вспомогательными глаголами, когда в основе сказуемого лежат неглагольные элементы.
ugw-erem
1 + 2 -главный
пе
СУЩЕСТВОВАТЬ
m-it- tɨne
2 - AUX - ДЕС
омро
ты
ugw-erem pe m-it-tɨne omro
1+2-chief EXIST 2-AUX-DES you
«Ты хочешь быть нашим вождем» [14]
Икпенг использует морфемы для спряжения глаголов в «непосредственном прошлом», то есть в период времени, который понимается как момент непосредственно перед настоящим и, самое позднее, вчера. [5] Эти морфемы — /–lɨ/ и /–lan/, где /–lɨ/ используется для действий, свидетелем которых был говорящий, а /–lan/ — для действий, свидетелем которых он не был. [5]
Areplɨ
∅-arep- lɨ
3. А. 3. О -прибыть- IM
тупи
тупи
белый человек
∅
∅
муин.
муи-н
каноэ- POSS
Areplɨ tupi {} muin.
∅-arep-lɨ tupi ∅ mui-n
3.A.3.O-arrive-IM whiteman ∅ canoe-POSS
«Прибыло каноэ белого человека» [5] [ необходима цитата ]
(Это событие произошло несколько минут назад, и его свидетелем стал говорящий.)
Анмелан
∅-анме- лан
3. А. 3. О -push- IM
Силен
Силен
Силен
Фрэн.
Фрэн
Фрэн
Anmelan Cilene Fran.
∅-anme-lan Cilene Fran
3.A.3.O-push-IM Cilene Fran
«Силин толкнула Фрэн» [5] [ необходима цитата ]
(Это событие произошло накануне и не было свидетелем говорящего.)
В Икпенге есть два разных метода определения возрастающей валентности с помощью каузативов , связанных с глаголом: морфологический каузатив, который добавляется как аффикс к глаголу, и лексикализованный каузатив, который использует независимый каузативный глагол, а другое слово добавляется как дополнение к предложению. [8]
Морфологические каузативы (аффиксы) используются для изменения как переходных глагольных предложений, так и непереходных глагольных предложений на переходные каузативные глаголы и непереходные каузативные глаголы соответственно. [8] Морфема, используемая для аффикса, — /-nopo/, с алломорфами, такими как /nop/ или /nob/, когда они вставляются после гласной, /pon/ и /poŋ/ после согласных, и /mpo/, который можно объяснить как ассимиляцию носового звука (n) в /nopo/. [8] Ниже приведены примеры построения каузативного глагола с использованием морфем.
петком
женщина
y-umene- nob -lɨ
3. Так -сухой- CAUS - REC
tarɨwe
маниок
petkom y-umene-nob-lɨ tarɨwe
woman 3.So-dry-CAUS-REC manioc
«Женщина сушила маниок» [15]
В приведенном выше предложении каузативная морфема указывает на то, что именно женщина заставила маниок высохнуть, а не просто сказать «маниок высох».
гвакпиткени
медсестра
y-aginum- po -lɨ
3. O -cry- CAUS - REC
aŋpi
мальчик
gwakpitkeni y-aginum-po-lɨ aŋpi
nurse 3.O-cry-CAUS-REC boy
«Медсестра заставила мальчика плакать» [16]
При работе с морфологическими каузативами необходимо учитывать особую иерархию, касающуюся типа аргумента, который встречается в предложении (S — субъект, A — агент и O — объект). [8]
Лексикализованные каузативы — это отдельные глаголы в предложениях, используемые для указания повышенной валентности. В Ikpeng это часто глаголы, такие как (в английском) «to order». [8] Это происходит только в тех случаях, когда основным глаголом является каузатив (глагол упорядочивания, например «to order» или «to do»), а действие, которое приказывается, добавляется как дополнение к фразе, вместо иного завершенного глагола. [8]
Tʃileni
Силен
∅- anoŋ -lɨ
3. А. 3. О - заказ - REC
aŋpi
мальчик
[∅-aranrnet-poto]
[ 3 . А . 3 . О -бег- НМЗ ]
Tʃileni ∅-anoŋ-lɨ aŋpi [∅-aranrnet-poto]
Cilene 3.A.3.O-order-REC boy [3.A.3.O-run-NMZ]
«Силин заставила/приказала мальчику бежать» [17]
В этом предложении первый выделенный глагол — это повелевающий глагол «order» в данном случае, а часть в скобках — это глагол, которому отдается приказ, в данном случае «to run». Лексикализованный глагол в данном случае — «to order».
В языке икпенг имеется несколько суффиксов и префиксов, которые обозначают множественность объектов, событий, глаголов и существительных.
Для обозначения множественных объектов в Ikpeng используются суффиксы /-tke/ и /-ke/. Кроме того, эти суффиксы можно интерпретировать как итеративные суффиксы, поскольку они также используются для выражения повторения действия. Различение использования суффиксов является контекстуальным, поскольку нет последовательной дифференциации между этими двумя использованиями. [18]
iŋwotkelɨ
i-ŋwo-tke-lɨ
1. А. 3. О -охота- PL - IM
ɨtɨŋ
ɨtɨŋ
много
Тэ
Тэ
обезьяны
iŋwotkelɨ ɨtɨŋ tae
i-ŋwo-tke-lɨ ɨtɨŋ tae
1.A.3.O-hunt-PL-IM many monkeys
«Я охотился на множество обезьян» [ необходима цитата ]
Глаголы во множественном числе классифицируются тремя способами: множественное число для не будущего времени и вопросительные (вопросительные) формы.
Для выражения множественности или коллектива в небудущих временах к концу глагола добавляется суффикс /-kom/~ /ŋmo/. [19]
про
про
генеŋлɨŋмо
g-eneŋ-lɨ-ŋmo
3. А. 1. О -см . REC - COL
pro geneŋlɨŋmo
pro g-eneŋ-lɨ-ŋmo
{} 3.A.1.O-see-REC-COL
«Они говорят мне» [20]
Для выражения множественности или коллектива в вопросительной фразе в конце глагола добавляется суффикс /-tom/~/rom/. Этот суффикс обычно ассоциируется с использованием второго лица. [19]
про
про
менентом
м-энен-том
2. А. 3. О -см.- КОЛ
торемпантум
торемпантум
студент
pro menentom torempantum
pro m-enen-tom torempantum
{} 2.A.3.O-see-COL student
«Вы (множественное число) видели студента?» [20]
Чтобы выразить количество того, кто обладает объектом в промониальном контексте, к объекту присоединяется суффикс /-kom/~ /ŋmo/. [21]
опунком
о-пу-н-ком
2 -фута- POS - COL
opunkom
o-pu-n-kom
2-feet-POS-COL
«Ноги твои» [21]
Для выражения количества притяжательных падежей в именной форме после именной морфемы ставится суффикс /-niŋkɨn/.
Икено
Икпенг
нинькэн
КОЛ
каламбур
ноги
Ikeŋ niŋkɨn pun
Ikpeng COL feet
«Стопы Икпенга» [21]
При согласовании именных морфем после морфемы /keni/ используется /-niŋkɨn/ для обозначения множественного числа.
Мелобо
Мелобо
Мелобо
terulɨ
т-еру-л
3. O -give- REC
топкак
топкак
поклон
Tʃileni
[Тилени
Силен
Паран
Паран
Фрэн
кэни
кэни
ЧАСТЬ
нинькэн
niŋkɨn]
ПЛ
ɨna
ɨna
ДАТ :к
Melobô terulɨ topkak Tʃileni Paran keni niŋkɨn ɨna
Melobô t-eru-lɨ topkak [Tʃileni Paran keni niŋkɨn] ɨna
Melobô 3.O-give-REC bow Cilene Fran PART PL DAT:to
«Мелобо отдал лук Силене и Фрэн» [22]
В языке икпенг указательные местоимения третьего лица используются для указания на расстояние и одушевленность сущности по отношению к говорящему. [11]
Проксимальный | Дистальный | |||
---|---|---|---|---|
Анимировать | Неодушевлённый | Анимировать | Неодушевлённый | |
Множественное число | бледный | неям | угьям | муйан |
угьям
уродливый
Они: DIST : ANIM : PL
øarawɨtke-naŋme
ø-ar-waɨtke-naŋme
3. Sa - REFL -fight- CONT - REC
ugyam øarawɨtke-naŋme
ugy-am ø-ar-waɨtke-naŋme
They:DIST:ANIM:PL 3.Sa-REFL-fight-CONT-REC
«Они дерутся»
Независимые личные местоимения выражают свободную грамматику и занимают аргументативную позицию. [10]
Грамматическое лицо | Местоимение | |
---|---|---|
Единственное число | Множественное число | |
Первый | уро | |
Второй | омро | omro-ŋmo |
Первый инклюзивный | угро | угро-ŋmo |
Первый эксклюзив | tʃimna |
атʃина
туда, где
omro-ŋmo
вы- КОЛ
atʃina omro-ŋmo
{to where} you-COL
«Куда ты ( PL ) идёшь»
ADJZ: adjectivizer DIST: distant PART: particle PROX: proximal REC: recent