Гвойеу Роматзих

Система латинизации китайского языка 1926 г.

Гвойеу Роматзих
Сравнение Гвоеу Ромацих (вверху) и пиньинь (внизу) для официального названия Гвоё Ромаци國音字母第二式(«Второй образец национального алфавита»; в центре)
Тип скрипталатинизация
СоздательКомитет по национальным языкам
Созданный1925–1926
Официальный сценарий
ЯзыкиСтандартный китайский
китайское имя
Традиционный китайскийПереводчик Google
Упрощенный китайскийПереводчик Google
Буквальное значениеЛатинизация национального языка
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньиньGuóyǔ Luómǎzì
Бопомофоㄍㄨㄛˊ ㄩˇ ㄌㄨㄛˊ ㄇㄚˇ ㄗˋ    
Гвойеу РоматзихГвойеу Роматзих
Уэйд–ДжайлсКуо 23 Ло 2 -ма 3 -цзы 4
Тонгён пиньиньГо-юй Луо-ма-зы
Йельская романизацияGwóyǔ Lwómǎdz̀
ИПА[kwǒỳ lwǒmàtsɹ̩̂]
Юэ: кантонский диалект
Йельская романизацияГвок-ю Лох-мах-джих
ЮтпингГвок3 джю3 Ло4 ма5 зи6
ИПА[kʷɔ̄ːk jşː lɔ̀ː mɐ̬ tɕìː]
Южный Мин
Хоккиен POJКок-ги Ло-ма-джи
Официальное название
Традиционный китайский國音字母第二式
Упрощенный китайский国音字母第二式
Буквальное значениеВторая модель национального алфавита
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньиньGuóyīn zìmǔ dì'èr shì
Бопомофоㄍㄨㄛˊ   ㄣㄗˋ  ㄇㄨˇ  ㄉㄧˋ  ㄦˋ  ㄕˋ
Гвойеу РоматзихГвойн цыхмуу дихелл шых
Уэйд–ДжайлсГо 2 -инь 1 цзы 4 -му 3 ти 4 -эр 4 ши 4
Тонгён пиньиньГо-инь зи-мо ди-эр ши
Йельская романизацияGwóyīn dz̀mǔ dìèr shr̀
ИПА[kwǒín tsîmù tîɤɻ ʂî]
Юэ: кантонский диалект
Йельская романизацияГвок-ям джих-моух даих-йих сик
ЮтпингGwok3 jam1 zi6 mou5 dai6 ji6 sik1
ИПА[kʷɔk̚˧ jɐm˥ tsi˨ mɔw˩˧ tɐj˨ ji˨ sɪk̚˥]

Gwoyeu Romatzyh [a] ( / ˌ ɡ w j r ˈ m ɑː t s ə / GWOH -yoo roh- MAHT -sə ; сокр. GR ) — система письма стандартного китайского языка с использованием латинского алфавита . Она была первоначально задумана Юэнь Жэнь Чао (1892–1982), который возглавлял группу лингвистов в Комитете по национальным языкам по совершенствованию системы между 1925 и 1926 годами. В сентябре 1928 года она была принята Китайской Республикой в ​​качестве национальной системы латинизации для стандартного китайского языка. [1] GR обозначает четыре тона стандартного китайского языка путем изменения написания слогов, метод, первоначально предложенный членом команды Линь Юйтаном (1895–1976). В GR слогам присваиваются отдельные наборы написаний в соответствии с определенными правилами. Это отличается от подходов, используемых в других системах для обозначения тонов, таких как цифры, используемые в более ранней системе Уэйда-Джайлса , или диакритические знаки, используемые в более поздней системе Ханьюй Пиньинь .

Несмотря на поддержку лингвистов как в Китае, так и за рубежом, включая некоторых ранних сторонников, которые надеялись, что в конечном итоге он полностью заменит китайские иероглифы , GR так и не получила широкого распространения среди китайской общественности, которая в целом не проявляла интереса к системе или относилась к ней враждебно из-за ее сложных правил правописания. В местах, где GR набирала популярность, ее в конечном итоге заменили — в основном на Hanyu Pinyin (или просто «пиньинь»), которая стала международным стандартом в 1980-х годах и сама следует принципам, изначально введенным GR. Широкое принятие системы также было затруднено ее узкой калибровкой под пекинский диалект в период, когда в Китае не было сильного центрального правительства, необходимого для навязывания использования национального разговорного языка.

С 1942 по 2000 год небольшое количество справочных работ, опубликованных в Гонконге и за рубежом, также использовали эту систему, и Чао будет использовать ее на протяжении всей своей более поздней лингвистики, включая его самые влиятельные публикации. Чао сказал, что тональное написание, возможно, может помочь студентам, изучающим китайский язык, артикулировать тоны. Однако более позднее исследование тональной точности у студентов не подтвердило гипотезу Чао.

История

Фон

Линь Юйтан , который первым предложил тональную орфографию, в 1939 году

Китайская Республика была основана в 1912 году после свержения императорской династии Цин в ходе Синьхайской революции . В последние десятилетия правления династии Цин либеральные реформаторы из числа китайской интеллигенции начали искать пути модернизации институтов страны. Предлагаемые языковые реформы включали замену литературного китайского языка как основного письменного языка Китая на письменный разговорный язык , который более точно отражал обычную речь. [2] Между тем, несмотря на то, что на мандаринском языке официально говорила императорская бюрократия на севере страны, большая часть населения Китая говорила на взаимно непонятных разновидностях китайского языка ; многие также считали принятие единого разговорного диалекта по всей стране необходимым для модернизации Китая. [3] Бурная Комиссия по унификации произношения, состоявшаяся в 1913 году, привела к принятию «национального произношения» [b], разработанного как компромисс, включающий характеристики многочисленных разновидностей, используемых по всему Китаю; Однако это означало, что форма речи сама по себе была искусственной и на ней никто не говорил, и у борющегося правительства Бэйян было мало средств для продвижения ее использования среди широких слоев населения. [5]

В 1916 году лингвист Юэнь Жэнь Чао (1892–1982) был одним из первых, кто предложил — в англоязычном эссе, написанном в соавторстве с поэтом Ху Ши (1891–1962), — заменить китайские иероглифы алфавитом, предназначенным для записи звуков национальной формы китайского языка. [6] К 1921 году Чао присоединился к Национальному комитету по языкам и получил задание создать аудиозаписи, демонстрирующие новое национальное произношение, что он и сделал в Нью-Йорке. [7] Однако становилось все более очевидным, что республиканское правительство не способно продвигать национальное произношение, и в 1920-х годах усилия вместо этого переключились на создание национального языка на основе мандаринского наречия, на котором говорят в Пекине. В то время как Чао поддерживал компромиссное национальное произношение, такие факторы, как его переписка с выдающимся лингвистом Бернхардом Карлгреном (1889–1978), поощряли его работу над новой системой романизации, настроенной на пекинский диалект. [8] Тональное написание, наиболее отличительная черта Gwoyeu Romatzyh, было впервые предложено Юэнь Жэнь Чао Линь Юйтаном (1895–1976); [9] к 1922 году Чао уже установил основные принципы системы. [10] В течение 1925 и 1926 годов ее детали были разработаны командой из пяти лингвистов под эгидой Комитета по национальным языкам: Чао, Линь, Ли Цзиньси (1890–1978), Цянь Сюаньтун (1887–1939) и Ван И  [ja] (汪怡; 1875–1960 [11] ). [12]

Официальный статус и принятие

26 сентября 1928 года Gwoyeu Romatzyh был официально принят националистическим правительством Республики, возглавляемым в то время Гоминьданом ( ГМД). [1] [13] Соответствующая запись в дневнике Чао, написанная на GR, гласит: GR yii yu jeou yueh 26 ry gong buh le. Ура!!! («GR был официально объявлен 26 сентября. Ура!!!») [14] GR предназначался для использования наряду с существующей системой бопомофо , отсюда его обозначение как «Вторая модель национального алфавита». [c] [15] Обе системы использовались для обозначения пересмотренного стандарта произношения в новом официальном Словаре национального произношения для повседневного использования 1932 года. [d] [16] Разработчики Gwoyeu Romatzyh в целом представляли то, что было названо движением «романизации», одним из нескольких, заинтересованных в масштабной реформе китайской системы письма; многие в движении романизации стремились принять Gwoyeu Romatzyh в качестве основного практического письма для языка. [17] В 1930-х годах были предприняты две кратковременные попытки обучить Gwoyeu Romatzyh железнодорожных рабочих и крестьян в Хэнани и Шаньдуне . [18] Поддержка GR ограничивалась небольшим числом обученных лингвистов и синологов, включая Цянь Сюаньтуна и Ло Чанпэя в Китае и Уолтера Саймона в Англии. [19] В этот период GR столкнулся с растущей враждебностью из-за сложности его тонального написания. Конкурирующее движение «латинизации» объединилось вокруг таких лидеров, как Цюй Цюбай (1899–1935), и систем Latinxua Sin Wenz , часто отождествлявших себя с коммунистами, а также выступавших против Гоминьдана. [20] Напротив, Карлгрен критиковал GR за отсутствие фонетической строгости. [21] В конечном итоге, как и Latinxua Sin Wenz, GR не удалось получить широкую поддержку, главным образом потому, что «национальный» язык был слишком узко основан на пекинском диалекте : [22] «достаточно точная и сильная языковая норма еще не стала реальностью в Китае». [1]

Историческое использование Gwoyeu Romatzyh отражено в официальном написании названия провинции Шэньси , что отличает ее от соседней провинции Шаньси ; эти названия отличаются только тоном, и их систематические латинизации пиньинь были бы идентичны без использования диакритических знаков. [23] Государство Вэй периода Воюющих царств часто пишется именно так, чтобы отличать его от более известного государства Вэй , чьи названия являются омофонами в мандаринском, но, вероятно, различались в древнекитайском . Несколько выдающихся китайцев использовали GR для транслитерации своих имен, например, математик Шиин-Шэнь Черн ; однако ни Чао, ни Линь этого не делали. После провозглашения Китайской Народной Республики в 1949 году GR практически не использовался на материке. [24] В 1958 году китайское правительство официально заменило его на Hanyu Pinyin , который был разработан командой под руководством Чжоу Югуана (1906–2017) в течение предыдущих двух лет. Pinyin в настоящее время является преобладающей системой и международным стандартом, используемым Организацией Объединенных Наций , Библиотекой Конгресса и Международной организацией по стандартизации , а также большинством студентов, изучающих стандартный китайский язык. GR широко использовался на Тайване в 20 веке, наряду с Hanyu Pinyin, автохтонным Tongyong Pinyin и слоговой азбукой бопомофо. [25] Он также использовался там в качестве вспомогательного средства для произношения до 1970-х годов, как в одноязычном словаре Guoyu Cidian  [zh] . В 1986 году тайваньское правительство официально заменило GR на модифицированную систему Mandarin Phonetic Symbols II . [26]

Описание

Гвоё Роматых на вывеске парка в Тайбэе - Тайцзы (太子; Тайцзу )

Основные формы первого тона

Важной особенностью Gwoyeu Romatzyh, вдохновленной его предшественниками и позже принятой пиньинь, является использование пар согласных с различием по звонкости из латыни, чтобы вместо этого представлять различие по придыханию , присутствующее в китайском языке. [27] Например, ⟨b⟩ и ⟨p⟩ представляют /p/ и /pʰ/ , по сравнению с ⟨p⟩ и ⟨p'⟩ в Wade–Giles. Другой отличительной особенностью является использование Gwoyeu Romatzyh ⟨j⟩ , ⟨ch⟩ и ⟨sh⟩ для представления двух различных фонетических серий. Когда за ними следует ⟨i⟩ , эти буквы соответствуют альвеоло-палатальной серии, записанной в пиньинь как ⟨j⟩ , ⟨q⟩ и ⟨x⟩ ; в противном случае они соответствуют ретрофлексному ряду, записанному в пиньинь как ⟨zh⟩ , ⟨ch⟩ и ⟨sh⟩ .

Другие примечательные особенности орфографии языка Гвойеу Роматзих включают в себя:

  • ⟨iu⟩ представляет собой закрытый передний округленный гласный /y/ , который в пиньине пишется как ⟨ü⟩ или ⟨u⟩ в зависимости от контекста.
  • Конечный ⟨-y⟩ представляет аллофон [ɨ]
    Примеры: GR ⟨shy⟩ и ⟨sy⟩ соответствуют пиньиньским ⟨shi⟩ и ⟨si⟩ соответственно.
  • ⟨el⟩ соответствует пиньиньскому ⟨er⟩ , а ⟨-r⟩ зарезервировано для обозначения второго тона. Наиболее важным использованием ⟨-el⟩ или ⟨-l⟩ является использование в качестве суффикса ротацизации .
    Пример: ⟨ideal⟩⟨i dean⟩ + ⟨-l⟩ for一點兒( yìdiώnr ; 'немного').
  • Ряд часто встречающихся морфем имеют сокращенные варианты написания в греческом языке.
    Примеры: ⟨-g⟩ в сравнении с пиньинь ⟨-ge⟩ , ⟨-j⟩ вместо ⟨-zhe⟩ , ⟨-m⟩ вместо ⟨-me⟩ , ⟨sh⟩ вместо ⟨shi⟩ и ⟨-tz⟩ вместо ⟨-zi⟩ [28]

Тональное написание

По умолчанию базовое написание Gwoyeu Romatzyh, описанное выше, используется для слогов с первым тоном . Затем базовая форма модифицируется для указания тонов 2, 3 и 4. [29] Это достигается одним из трех способов, причем краткий первый метод используется всегда, когда это возможно:

  • либо буква заменяется на другую букву, похожую на нее по звучанию, например ⟨i⟩ на ⟨y⟩ или ⟨e⟩
  • или буква удваивается
  • или после гласной добавляется немая ⟨r⟩ или ⟨h⟩

Слоги, начинающиеся с сонорного звука, то есть пиньинь ⟨l-⟩ , ⟨m-⟩ , ⟨n-⟩ и ⟨r-⟩ , являются исключением: в этом случае для тона 2 используется базовая форма, а тон 1 обозначается добавлением ⟨h⟩ после начальной буквы.

Примеры тонального написания в языке Gwoyeu Romatzyh [30]
Тон 1Тон 2Тон 3Тон 4
'коррумпированный''pluck''blanket''charcoal'
ГРзагартарнтаанзагар
Пиньиньтантáнtǎnтàн
'превосходный''oil''иметь''вправо'
ГРiouтыйоуйоу
Пиньиньтытыyǒuты
'нежный''sentiment''invite''праздновать'
ГРцзинчынгчиингчинк
Пиньиньцинцинцингцин
'мяу''полный''рис''тихий'
ГРМхимимиимих
Пиньиньмимǐми

Сегментация слов

Важным принципом Gwoyeu Romatzyh является то, что текст должен использовать пробелы в качестве разделителей слов . Концепция «слова», как она понимается в западной лингвистике, была адаптирована для китайского языка сравнительно недавно. Основной единицей речи обычно считается слог; в китайском языке каждый слог почти всегда представляет собой морфему основную единицу значения языка — и письменные китайские иероглифы обычно соответствуют этим морфемам-слогам. [31] Иероглифы пишутся без пробелов между словами. Однако большинство слов, используемых в современном письменном разговорном китайском языке, являются двусложными; Чао отразил это в орфографии GR, группируя слоги в словах вместе без переносов, как у Уэйда-Джайлса (например, Pei 3 -ching 1 ). [32]

История публикации

Юэнь Жэнь Чао в молодости, ок.  1916 г.

Чао использовал Гвойеу Роматзи в четырех влиятельных работах:

В 1942 году Уолтер Саймон представил Гвойеу Роматзиха англоязычным синологам в брошюре под названием « Новый официальный китайский латинский шрифт» . В течение оставшейся части 1940-х годов он опубликовал серию учебников и хрестоматий, а также китайско-английский словарь с использованием GR. Его сын Гарри Саймон позже продолжил использовать GR в своих работах по китайской лингвистике. [40]

В 1960 году YC Liu, коллега Уолтера Саймона в SOAS , опубликовал «Пятьдесят китайских историй» , включавших в себя выборки из китайской классики . Это был параллельный текст, включающий оригинальный литературный китайский , а также перевод на разговорный язык, [41] в дополнение к транслитерациям на GR и латинизированным японским текстам, подготовленным Саймоном.

В «Китайско-английском словаре современного употребления» Линь Юйтана (1972) было включено несколько новшеств, в том числе упрощенная схема латинизации, полученная из GR, [42] [43], хотя Линь исключил большинство правил правописания.

Первые 3 выпуска журнала Shin Tarng (1982–1989; Xīntáng ) также использовали упрощенную версию Gwoyeu Romatzyh. Четвертый выпуск, теперь представленный как Xin Talng , использовал систему, которая адаптировала пиньинь для использования тонального написания, родственного GR. [e]

Педагогика

Чао считал, что преимущество тонального написания заключается в том, что оно делает использование тонов в китайском языке более заметным для учащихся:

[GR] усложняет написание, но придает индивидуальность физиономии слов , с которой можно связать значение... как инструмент обучения, тональное написание на практике оказалось наиболее мощным средством, позволяющим ученику схватывать материал с точностью и ясностью. [16]

Например, может быть легче запомнить разницу между GR Beeijing 'Пекин' и beyjiing 'фон', чем пиньинь Běijīng и bèijǐng . В одном исследовании, проведенном в Университете Орегона с 1991 по 1993 год, сравнивались результаты обучения китайскому языку начального уровня с использованием пиньинь или GR для двух подобранных групп студентов; в конечном итоге исследование пришло к выводу, что «GR не привел к значительно большей точности в тональном воспроизведении». [44]

Примечания

  1. ^ Традиционный китайский :國語羅馬字; упрощенный китайский :国语罗马字; пиньинь : Гуойу Луомызи ; горит. «Латинизация национального языка»
  2. ^ 國音( guóyīn ; «национальное произношение») часто использовалось взаимозаменяемо с國語( guóyǔ ; «национальный язык»). [4]
  3. ^ Gwoin tzyhmuu dihell shyh (國音字母第二式; Guóyīn zìmϔ dì'èr shì )
  4. ^ Gwoin charngyonq tzyhhuey (國音常用字彙; Guóyīn chángyòng zìhuì )
  5. ^ «Синь Тан: журнал романизированного мандаринского наречия» – через pinyin.info.

Ссылки

Цитаты

  1. ^ abc Kratochvíl 1968, с. 169.
  2. ^ Чжун 2019, стр. 27–28.
  3. ^ Мозер 2016, стр. 24–29.
  4. ^ Чжун 2019, стр. 36.
  5. ^ Мозер 2016, стр. 54–57.
  6. ^ Чжун 2019, стр. 27–28; ДеФрэнсис 1950а.
  7. ^ Мозер 2016, стр. 58–61.
  8. ^ Чжун 2019, стр. 39–41.
  9. Чао 1948, стр. 11, «Не отказываясь от ответственности, как очень активный член Комитета по объединению, за достоинства и недостатки системы, я должен отдать должное моему коллеге Линь Юйтану за идею варьировать написание, чтобы указать на разницу в тоне».
  10. ДеФрэнсис 1950а, прим. 43, 46.
  11. ^ Вэн 2018, стр. 623.
  12. ^ ДеФрэнсис 1950, с. 74; Чао 1976, с. 14.
  13. ^ Син и Фэн 2016.
  14. ^ Чжун 2019, стр. 41.
  15. Саймон 1947, стр. lxxi, Таблица X.
  16. ^ ab Chao 1948, стр. 11.
  17. Чао 1968c, «В то время как официальная позиция заключалась в том, что его следовало использовать всякий раз, когда китайский язык должен был записываться латинскими буквами, например, при общении с иностранцами, те, кто разрабатывал эту систему, одним из которых был и я, имели в виду проект практической системы письма».
  18. ^ ДеФрэнсис 1950, стр. 77–78.
  19. ДеФрэнсис 1950, стр. 75.
  20. ^ Чжун 2019, стр. 54.
  21. Карлгрен 1928, стр. 20, «[GR] основан на серии весьма фатальных фонетических лжей, и по этой причине его будет очень трудно выучить, и, следовательно, он непрактичен».
  22. ДеФрэнсис 1950, стр. 76.
  23. ^ Майр и Ху 2024, стр. 39.
  24. ^ Симмонс 2015.
  25. ^ Виденхоф 2004, стр. 391.
  26. ^ Чиунг 2001.
  27. Чао 1948, стр. 19–24; Чао 1968а, стр. 20–25.
  28. ^ Чао 1968а, стр. xxx.
  29. ^ Чао 1948, стр. 28–30, 336; Чао 1968a, стр. 29–30, 847; Саймон 1947, с. lviii, таблица IX.
  30. ^ Адаптировано из Симмонса 2015.
  31. ^ Чао 1968a, стр. 138–143; Краточвил 1968, стр. 89–99.
  32. ДеФрэнсис 1950а, примечание 46.
  33. Чао и Ян 1947.
  34. Чао 1948, стр. v.
  35. ^ Чао 1968b, стр. i, iv.
  36. Чао 1955.
  37. ^ Кратохвил 1968, стр. 187.
  38. ^ Чао 1968б.
  39. Чао 1968b, стр. i, vi.
  40. Саймон 1958.
  41. ^ Лю 1960, стр. xii, «Основная цель [книги] — познакомить студентов с классическим стилем посредством современного разговорного языка».
  42. ^ Линь 1972, «В оригинальном издании в качестве схемы для романизации использовалась «Guoryuu Romatzyh» (國語羅馬字)». Другой особенностью была «Система мгновенного индекса»: «изобретение Линь Юйтана с целью предоставления простого и однозначного правила для вызова любого заданного китайского иероглифа... [Э]та система индекса не получила широкого распространения с момента своего создания».
  43. ^ Чинг 1975.
  44. ^ МакГиннис 1997, стр. 231–232, «Результаты ясно показали, что GR не приводит к значительно большей точности в создании тонов. Действительно, использование GR отразило несколько более низкие показатели точности создания тонов для носителей как американского английского, так и японского языков».

Библиография

  • Чао, Юэнь Жэнь ; Ян, Л.С. (1947). Краткий словарь разговорного китайского языка . Издательство Гарвардского университета. ISBN 0-674-15800-8.
  • ——— (1948). Mandarin Primer: Интенсивный курс разговорного китайского языка . Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-73288-9.
  • ——— (1955). Mandarin Primer (цифровой) . Нью-Йорк: Smithsonian Folkways Recordings. FW08002 . Получено 5 июля 2024 г.
  • ——— (1968a). Грамматика разговорного китайского языка . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 0-520-00219-9.
  • ——— (1968b). Чтения на китайском языке . Публикации на азиатских языках. ISBN 0-87950-328-9.
  • ——— (1968c). Язык и символические системы . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-09457-7.
  • ——— (1976). Аспекты китайской социолингвистики: Эссе . Stanford University Press. ISBN 978-0-8047-0909-5.
  • Чиунг, Ви-вун Тайффало (2001). «Романизация и языковое планирование на Тайване». Журнал лингвистической ассоциации Кореи . 9 (1): 15–43.
  • ДеФрэнсис, Джон (1950). Национализм и языковая реформа в Китае . Princeton University Press.
    • ——— (1950a). «Одно государство, один народ, один язык». В DeFrancis (1950).
    • Национализм и языковая реформа в Китае . Нью-Йорк: Octagon. 1972 [1950]. ISBN 978-0-374-92095-1.
  • Карлгрен, Бернхард (1928). Романизация китайского языка . Лондон: Китайское общество.
  • Кратохвил, Пол (1968). Китайский язык сегодня . Хатчинсон. ISBN 0-090-84651-6.
  • Линь, Юйтан (1972). Китайско-английский словарь современного употребления (онлайн-ред.). Китайский университет Гонконга.
    • Чинг, Юджин (1975). «Китайско-английский словарь современного использования Линь Юйтана». Журнал азиатских исследований (рецензия на книгу). 34 (2). Ассоциация азиатских исследований: 521–524. doi :10.2307/2052772. JSTOR  2052772. S2CID  146408374.
  • Лю, YC (1960). Пятьдесят китайских рассказов 言文对照中国故事五十篇. Ланд Хамфрис. ISBN 0-85331-054-8.
  • Майр, Виктор Х.; Ху, Цзин (2024). «Столетие реформы китайской письменности». В Цзяо, Ливэй; Майр, Виктор Х.; Ван, Уильям С.-Ю. (ред.). Справочник по китайскому языку и культуре издательства Routledge . Routledge. стр. 27–42. ISBN 978-1-315-16780-0.
  • МакГиннис, Скотт (1997). «Тональное написание против диакритических знаков для обучения произношению мандаринского китайского». Журнал современного языка . 81 (2). Блэквелл: 228–236. doi :10.2307/328789. JSTOR  328789.
  • Мозер, Дэвид (2016). Миллиард голосов: поиск Китаем общего языка . Penguin. ISBN 978-0-734-39959-5.
  • Симмонс, Ричард Ваннесс (2015). «Системы транскрипции: Gwoyeu Romatzyh 國語羅馬字». В Sybesma, Ринт (ред.). Энциклопедия китайского языка и лингвистики онлайн . Brill. doi :10.1163/2210-7363-ecll-all. ISSN  2210-7363.
  • Саймон, Гарри Ф. (1958). «Некоторые замечания о структуре глагольного комплекса в стандартном китайском языке». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 21 (1/3): 553–577. doi :10.1017/S0041977X00060171. JSTOR  610617. S2CID  145370253.
  • Саймон, Уолтер (1947). Китайско-английский словарь для начинающих . Ланд Хамфрис.
  • Вэн, Джеффри (2018). «Что такое мандарин? Социальный проект языковой стандартизации в раннем республиканском Китае». Журнал азиатских исследований . 77 (3): 611–633. doi :10.1017/S0021911818000487. ISSN  0021-9118.
  • Виденхоф, Йерун (2004). «Цель и эффект в транскрипции мандаринского диалекта». В Lee Jer-shiarn (李哲賢) (ред.). 漢學研究國際學術研討會論文集[ Труды Международной конференции по китайским исследованиям 2004 г. ]. Тулиу: Национальный университет науки и технологий Юньлинь. С. 387–402. ISBN 986-00-4011-7.
  • Син, Хуан; Фэн, Сюй (2016). «Романизация китайского языка». Обзор азиатских и тихоокеанских исследований . 41 : 99–111. doi :10.15018/00001134. hdl :10928/892. ISSN  0913-8439.
  • Чжун, Юроу (2019). Китайская грамматика: революция письма и литературная современность, 1916–1958 . Columbia University Press. doi : 10.7312/zhon19262. ISBN 978-0-231-54989-9.
  • «Сравнительная таблица романизации». 2004 г. – через pinyin.info.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Gwoyeu_Romatzyh&oldid=1253654043"