романизация Хепберн

Система японской латинизации

Таблица каны и их хепберновских романизаций

Романизация Хепберна ( яп .ヘボン式ローマ字, Хепберн: Hebon-shiki rōmaji , букв. « латинские буквы в стиле Хепберна » ) — основная система романизации японского языка . Система была первоначально опубликована в 1867 году американским христианским миссионером и врачом Джеймсом Кертисом Хепберном в качестве стандарта в первом издании его японско-английского словаря. Система отличается от других методов романизации тем, что использует английскую орфографию для фонетической транскрипции звуков: например, слог [ɕi] () пишется как shi , а [tɕa] (ちゃ) пишется как cha , что отражает их написание в английском языке (сравните с si и tya в более систематизированных системах Nihon-shiki и Kunrei-shiki ).

В 1886 году Хепберн опубликовал третье издание своего словаря, кодифицируя пересмотренную версию системы, которая сегодня известна как «традиционная Хепберн». Версия с дополнительными изменениями, известная как «модифицированная Хепберн», была опубликована в 1908 году.

Хотя романизация Kunrei-shiki является стилем, одобренным японским правительством, Hepburn остается самым популярным методом романизации японского языка. Его изучают большинство иностранных студентов языка, и он используется в Японии для романизации личных имен, местоположений и другой информации, такой как расписания поездов и дорожные знаки. Поскольку орфография системы основана на английской фонологии, а не на систематической транскрипции японского слогового письма , люди, не говорящие по-японски, как правило, будут более точными при произношении незнакомых слов, романизированных в стиле Hepburn, по сравнению с другими системами. [1]

История

Джеймс Кертис Хепберн , создатель системы

В 1867 году американский пресвитерианский миссионер-врач Джеймс Кертис Хепберн опубликовал первый японско-английский словарь, в котором он представил новую систему романизации японского языка в латинской графике . [2] Он опубликовал второе издание в 1872 году и третье издание в 1886 году, в которое были внесены незначительные изменения. [3] Система третьего издания была принята годом ранее Ромадзи-кай (羅馬字会, «Клуб романизации») , группой японских и иностранных учёных, которые продвигали замену японской письменности на романизированную систему. [4]

Романизация Хепберна, в общих чертах основанная на правилах английской орфографии (написания), противостояла романизации Нихон-сики , которая была разработана в Японии в 1881 году в качестве замены письменности. [4] По сравнению с Хепберном, Нихон-сики более систематичен в своем представлении японской слоговой азбуки ( кана ), поскольку каждый символ соответствует фонеме . [ 5] Однако для правильного произношения неяпонскими носителями языка эта нотация требует дополнительных пояснений: например, слоги [ɕi] и [tɕa] , которые в Хепберне пишутся как shi и cha , в Нихон-сики передаются как si и tya . [4] После того, как Нихон-сики был представлен Ромадзи -кай в 1886 году, между сторонниками двух систем начался спор, который привел к застою и окончательному прекращению деятельности организации в 1892 году. [6]

После русско-японской войны 1904–1905 годов две фракции вновь появились как Ромадзи Хиромэ-кай (ローマ字ひろめ会, «Общество распространения романизации») , которое поддерживало стиль Хепберн, и Нихон-но Ромадзи-ша (日本のローマ字社, «Общество латинизации Японии») , которое поддерживало Нихон-сики. [6] В 1908 году система Хепберна была пересмотрена педагогом Кано Дзигоро и другими членами школы Ромадзи Хироме-кай , которые стали называть ее Сюсэй Хебон-сики (修正ヘボン式, «модифицированная система Хепберна») или Хёдзюн-сики (標準式, «стандартная система») . [4]

В 1930 году правительство назначило Специальную комиссию по изучению романизации во главе с министром образования для разработки стандартизированной формы романизации. [5] В конечном итоге комиссия приняла решение о слегка измененной «компромиссной» версии Нихон-сики, которая была выбрана для официального использования постановлением кабинета министров от 21 сентября 1937 года; эта система известна сегодня как романизация Кунрей-сики . [5] 3 сентября 1945 года, в начале оккупации Японии после Второй мировой войны , Верховный главнокомандующий союзными державами Дуглас Макартур издал директиву, предписывающую использование модифицированного Хепберна оккупационными войсками. [7] Однако эта директива не имела юридической силы, и пересмотренная версия Кунрей-сики была переиздана постановлением кабинета министров от 9 декабря 1954 года, после окончания оккупации. [8]

Хотя у него нет юридического статуса, Хепберн остаётся фактическим стандартом для множества приложений в Японии. [9] По состоянию на 1977 год многие правительственные организации использовали Хепберн, включая Министерство международной торговли и промышленности ; Министерство иностранных дел требует использования Хепберна в паспортах, а Министерство земли, инфраструктуры и транспорта требует его использования на транспортных знаках, включая дорожные знаки и знаки железнодорожных станций. [10] Согласно опросу, проведённому Японским агентством по делам культуры в 2022 году, японцы в основном используют Хепберн для написания названий мест. [11] [12] Хепберн также используется частными организациями, включая The Japan Times и Japan Travel Bureau . [13]

Американская национальная система стандартов для романизации японского языка (ANSI Z39.11-1972), основанная на модифицированном Хепберне, была одобрена в 1971 году и опубликована в 1972 году Американским национальным институтом стандартов . [14] В 1989 году она была предложена для стандарта Международной организации по стандартизации (ISO) 3602, но была отклонена в пользу Kunrei-shiki. [ необходима ссылка ] ANSI Z39.11-1972 был признан устаревшим стандартом в 1994 году. [14]

В январе 2024 года Агентство по делам культуры предложило пересмотреть постановление Кабинета министров 1954 года, чтобы сделать систему латинизации Хепберн стандартной системой латинизации в Японии. [15]

Варианты

Бывшая табличка в стиле Japan National Railways на станции Тоёока . Для двух соседних станций « GEMBUDŌ » следует системе латинизации Хепберна, а « KOKUHU » следует системе латинизации Нихон-сики / Кунрей-сики .

Существует множество вариантов романизации имени Хепберн. Два наиболее распространенных стиля следующие:

  • Традиционный хепберн , как он определен в различных изданиях словаря хепберна, причем третье издание (1886) [16] часто считается авторитетным [17] (хотя изменения в использовании каны должны быть учтены). Он характеризуется передачей слогового n как m перед согласными b , m и p : например, симбаси для新橋.
  • Модифицированный Хепберн , также известный как пересмотренный Хепберн , в котором (среди прочих изменений) передача слогового n как m перед губно-губными согласными больше не используется: Shinbashi для新橋. Версия системы, опубликованная в третьем (1954) и более поздних изданиях Нового японско-английского словаря Kenkyusha , часто считается авторитетной; она была принята в 1989 году Библиотекой Конгресса в качестве одной из ее романизаций ALA-LC , [14] и является наиболее распространенным вариантом романизации Хепберн, используемым сегодня. [18]

В самой Японии существует несколько вариантов, официально разрешенных для различных целей:

  • Железнодорожный стандарт (鉄道掲示基準規程, Tetsudō Keiji Kijun Kitei ) , [19] который в основном следует за модифицированным Хепберн, за исключением того, что слоговое письмо n отображается как в традиционном. Японские железные дороги и другие крупные железные дороги используют его для названий станций.
  • Дорожный знак Ромадзи (Хепберн) (道路標識のローマ字(ヘボン式) , Dōrohyōji no rōmaji (Hebonshiki) ) , используемый для дорожных знаков, который в остальном близко соответствует Модифицированному Хепберну, но указывает, что макроны не должны использоваться. [20]
  • Стандарт паспорта Министерства иностранных дел (外務省旅券規定, Gaimushō Ryoken Kitei ) [21] — разрешительный стандарт, который передает слоговую n как m перед b , m и p . Большинство долгих гласных не передаются. Более того, этот стандарт явно разрешает использование «не-Хепберн ромадзи» (非ヘボン式ローマ字, hi-Hebon-shiki rōmaji ) в личных именах, особенно в паспортах. В частности, долгая гласная ō может быть романизирована как oh , oo или ou ( Satoh , Satoo или Satou для佐藤).

Подробную информацию о вариантах можно найти ниже.

Устаревшие варианты

Романизации, представленные в первой и второй версиях словаря Хепберна, в первую очередь представляют исторический интерес. Известные отличия от третьей и более поздних версий включают:

Функции

Главной особенностью Hepburn является то, что его орфография основана на английской фонологии . Более технически, когда слоги, которые построены систематически в соответствии с японским силлабарием, содержат «неустойчивый» согласный в современном разговорном языке, орфография изменяется на что-то, что лучше соответствует реальному звучанию, как его произнес бы носитель английского языка. Например,пишется как shi, а не si . Таким образом, эта транскрипция является лишь частично фонологической.

Некоторые лингвисты, такие как Гарольд Э. Палмер , Дэниел Джонс и Отто Йесперсен, возражают против хепберна, поскольку основанное на произношении написание может скрыть систематическое происхождение японских фонетических структур, флексий и спряжений. [24] Поскольку гласные звуки в хепберне похожи на гласные звуки итальянского языка, а согласные похожи на согласные во многих других языках, в частности, английском, носители языка, незнакомые с японским, как правило, будут более точными при произношении незнакомых слов, романизированных в стиле хепберна, по сравнению с другими системами. [1]

Долгие гласные

В языке Хепберна сочетания гласных, образующие долгий звук, обычно обозначаются макроном ( ◌̄). Другие соседние гласные, например, разделенные границей морфемы , пишутся отдельно:

Гласные, входящие в одну и ту же морфему
в традиционном Хепберне [25]в модифицированном Хепберне [26]
А + Ааа :(Да)さんобаасан'бабушка'
(ба + а)
а :(Да)さんobāsan'бабушка'
(ба + а)
Я + Яii :Я(Да)(Да)Ниигата
(ни + и)
У + Уу :(Да)(Да)- сугаку 'математика'
(су + у)
Э + Эee :(Да)さんoneesan'старшая сестра'
(нэ + е)
ē :(Да)さんonēsan'старшая сестра'
(нэ + е)
О + Оо :(Да)(まわ)томавари'объезд'
(to + o)
О + Уо :(Да)(Да)benkyō «изучение»
(kyo + u)
Гласные являются частью отдельных морфем
В традиционном [25] и модифицированном Хепберне [26]
А + Ааа :(Да)Да(Да)ja + akujaaku 'зло'
Я + Яii :(Да)(いろ)hai + irohaiiro «серый»
(также конечные прилагательные:いいi + iii «хороший»)
У + Ууу :(Да)мидзу + умимидзууми 'озеро'
(также конечные глаголы:()ku+ukuu'есть')
Э + Эее :()(Да)nure + ennureen 'открытая веранда'
О + Ооо :()(Да)ко+одорикудори'танец радости'
О + Увы :()(Да)ко + ушикоуши 'теленок'
(также конечные глаголы:(Да)mayo+umayou'заблудиться')

Все остальные сочетания гласных всегда пишутся раздельно:

  • Э + Я :Да(Да)да(Да)sei + fukuseifuku «униформа» (несмотря на то, что E + I часто произносится как долгое E)
  • У + Я :(Да)кару+iкаруи'легкий (по весу)'
  • О + Я :(Да)oioi 'племянник'

Заимствованные слова

В иностранных заимствованиях долгие гласные, за которыми следует chōonpu (ー), обозначаются макронами:

  • セーラー:se+ (ー) +ra+ (ー) =sērā'моряк'
  • タクシー:та+ку+ши+ (ー) =takushi'такси'
  • コンクール:ko+n+ku+ (ー) +ru=konkūru'соревнование'
  • バレーボール:ba+re+ (ー) +bo+ (ー) +ru=barēbōru'волейбол'
  • ソール:so+ (ー) +ru=sōru'подошва (обуви и т. д.)'

Соседние гласные в заимствованных словах пишутся раздельно:

  • バレエ:ba+re+ebaree'балет'
  • ミイラ:mi+i+ramiira'мама'
  • ソウル:so+u+rusouru'душа', 'Сеул'

Вариации

Существует много вариаций системы Хепберна для обозначения долгих гласных с помощью макрона. Например,東京(とうきょう) правильно романизируется как Tōkyō , но может быть записано и как:

  • Токио – вообще не указано. Распространено для японских слов, которые были приняты в английском языке, и фактически является конвенцией для Хепберн, используемой на вывесках и другой англоязычной информации по всей Японии.
  • Tôkyô – обозначается циркумфлексными акцентами , как в альтернативных романизациях Nihon-shiki и Kunrei-shiki . Они часто используются, когда макроны недоступны или их трудно ввести из-за их визуального сходства. [27] [28]
  • Tohkyoh – обозначается буквой h (применяется только после o ). Иногда его называют «паспорт Хепберн», поскольку Министерство иностранных дел Японии разрешило (но не требует) его в паспортах. [29] [30] [31]
  • Тоукё — пишется с использованием кана : ō как ou или oo (в зависимости от каны). Этот стиль также известен как стиль вапуро , поскольку он отражает способ ввода текста в японский текстовый процессор с помощью клавиатуры с латинскими символами . Вапуро более точно представляет способ написания О в кане, проводя различие междуおう(как вとうきょう(東京), Тоукё в вапуро ) иおお(как вとおい(遠い), tooi в вапуро ); однако он не может различать долгие гласные и гласные, разделенные границей морфемы.
  • Tookyoo – пишется удвоением долгих гласных. Некоторые словари, такие как Pocket Kenkyusha Japanese Dictionary [32] и Basic English Writers' Japanese-English Wordbook следуют этому стилю, и он также используется в форме романизации JSL .

Частицы

В традиционном и модифицированном виде :

  • Когдаиспользуется как частица, она пишется как wa .

В традиционном стиле Хепберн :

  • Когдаиспользуется как частица, Хепберн изначально рекомендовала ye . [25] Это написание устарело , и обычно пишется как e (Romaji-Hirome-Kai, 1974 [33] ).
  • Когдаиспользуется как частица, она пишется как wo . [25]

В модифицированном Хепберне : [26]

  • Когдаиспользуется как частица, она пишется как e .
  • Когдаиспользуется как частица, она пишется как o .

слоговойн

В традиционном стиле Хепберн : [25]

Слоговая n () пишется как n перед согласными, но как m перед губными согласными : b , m и p . Иногда она пишется как n- (с дефисом) перед гласными и y (чтобы избежать путаницы между, например,んあ n + a и na , иんや n + ya иにゃ nya ), но использование дефиса неясно.
  • 案内(あんない) :аннаи– гид
  • 群馬(ぐんま) :ГуммаГумма
  • 簡易(かんい) :кан-и– простой
  • 信用(しんよう) :шин-йо– доверие

В модифицированном Хепберне : [26]

Перевод m перед губными согласными не используется и заменяется на n . Перед гласными и y пишется n' (с апострофом) .
  • 案内(あんない) :аннаи– гид
  • 群馬(ぐんま) :Гунма– Гунма
  • 簡易(かんい) :канъи– простой
  • 信用(しんよう) :шинъё– доверие

Долгие согласные

Удлиненные (или « удвоенные ») согласные звуки обозначаются удвоением согласной, следующей за сокуоном ,; для согласных, которые являются диграфами в хепбернском языке ( sh , ch , ts ), удваивается только первая согласная из набора, за исключением ch , которая заменяется на tch . [25] [26]

  • 結果(けっか) :кекка– результат
  • さっさと:сассато– быстро
  • ずっと:zutto– все время
  • 切符(きっぷ) :кипу– билет
  • 雑誌(ざっし) :засши– журнал
  • 一緒(いっしょ) :иссё– вместе
  • こっち:котчи(некоччи) – таким образом
  • 抹茶(まっちゃ) :маття(немача) –маття
  • 三つ(みっつ) :митцу– три

Диаграммы романизации

ГодзюонЁн
あ アaい イiう ウuえ エeда, да
か カkaき キkiく クkuけ ケkeこ コkoきゃ キャkyaきゅ キュkyuきょ キョkyo
さ サsaし シшиす スsuせ セseそ ソsoしゃ シャshaしゅ シュshuしょ ショsho
た タtaち チчиつ ツцуて テteと トtoちゃ チャчаちゅ チュchuちょ チョcho
な ナnaに ニniぬ ヌnuね ネneнетДа, да, няняにゅ ニュnyuにょ ニョnyo
は ハhaПривет, приветふ フфуへ ヘонほ ホхоひゃ ヒャhyaひゅ ヒュhyuひょ ヒョhyo
ま マмаみ ミмиむ ムмуめ メmeも モмоДа, да, даみゅ ミュmyuみょ ミョmyo
や ヤyaゆ ユyuよ ヨyo
ら ラraり リriる ルruれ レreろ ロroりゃ リャryaりゅ リュryuりょ リョryo
わ ワwaゐ ヰi  †ゑ ヱe  †を ヲo  ‡
ん ンн  / н '
が ガgaぎ ギgiぐ グгуげ ゲgeご ゴидиぎゃ ギャgyaぎゅ ギュgyuぎょ ギョgyo
ざ ザzaじ ジjiず ズzuぜ ゼzeぞ ゾzoДа, да, даじゅ ジュjuじょ ジョjo
だ ダdaぢ ヂjiづ ヅzuで デdeど ドdoДа, да, даぢゅ ヂュjuぢょ ヂョjo
ば バbaび ビбиぶ ブбуべ ベbeぼ ボбоびゃ ビャbyaびゅ ビュbyuびょ ビョbyo
ぱ パpaぴ ピпиぷ プпуぺ ペpeぽ ポпоぴゃ ピャpyaぴゅ ピュpyuぴょ ピョpyo
  • Каждая запись содержит хирагану , катакану и романизацию Хепберна именно в таком порядке.
  • † — Символы, выделенные красным, являются историческими персонажами и устарели в современном японском языке. [34] [35] В современной романизации Хепберн они часто не определены. [26]
  • ‡ — Символы синего цвета редко используются в современном японском языке вне своего статуса частицы [27] , и романизация следует приведенным выше правилам.

Расширенная катакана

Эти сочетания используются в основном для представления звуков в словах других языков.

Диграфы с оранжевым фоном являются общими для заимствованных слов или иностранных мест или названий, а диграфы с синим фоном используются для более точной транслитерации иностранных звуков, предложенной Кабинетом министров Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий Японии . [36] Комбинации катаканы с бежевым фоном предложены Американским национальным институтом стандартов [37] и Британским институтом стандартов в качестве возможных вариантов использования. [38] Комбинации с фиолетовым фоном появляются в версии форматирования Хёдзюн-сики 1974 года. [33]

イィyiда
ウァwa *ウィwiウゥwu *да мыウォwo
ウュwyu
ヴァvaヴィviвуヴェveヴォvo
ヴャvyaヴュвьюヴィェvyeヴョvyo
キェkye
ギェgye
クァkwaクィkwiクェkweクォkwo
クヮkwa
グァgwaグィgwiグェgweグォgwo
グヮgwa
она
ジェje
да
ズィzi
チェche
ツァtsaツィtsiツェtseツォtso
ツュtsyu
ティtiトゥtu
テュtyu
ディdiドゥdu
デュдю
ニェnye
ヒェhye
пока
ピェpye
ファfaフィfiフェfeフォfo
フャfyaフュfyuда ладноフョfyo
ホゥhu
ミェmye
рожь
да лаリ゚liル゚luleда
vavivevo
  • * — Использованиев этих двух случаях для обозначения w редко встречается в современном японском языке, за исключением интернет-сленга и транскрипции латинского звука [w] в катакану. Например: ミネルウァ ( Mineru wa « Минерва », от латинского MINER VA [mɪˈnɛr wa ] ); ウゥルカーヌス ( Wu rukānusu « Вулкан », от латинского VV LCANVS , Vu lcānus [ lˈkaːnʊs] ). Иностранные звуки типа ва (например, ватт или белый ) обычно транскрибируются как ワ ( ва ), тогда как тип ву (как в словах дерево или женщина ) обычно транскрибируется как ウ ( u ) или ウー ( ū ).
  • ⁑ —имеет редко используемую форму хираганы в, которая также имеет вид vu в системах романизации Хэпберна.
  • ⁂ — Символы зеленого цвета устарели в современном японском языке и используются очень редко. [34] [35]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Hadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (октябрь 2005 г.). «Системы романизации». Wolfgang Hadamitzky: Japan-related Textbooks, Dictionaries, and Reference Works . Архивировано из оригинала 24 января 2017 г. . Получено 10 августа 2017 г. .
  2. ^ Сант, Джон Ван; Маух, Питер; Сугита, Ёнеюки (29 января 2007 г.). Исторический словарь американо-японских отношений. Scarecrow Press . стр. 104. ISBN 978-0-8108-6462-7. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
  3. ^ Нисияма, Кунио; Кишимото, Хидеки; Олдридж, Эдит, ред. (15 декабря 2018 г.). Темы теоретической азиатской лингвистики: исследования в честь Джона Б. Уитмена. Издательская компания Джона Бенджамина . стр. 292. ISBN 978-90-272-6329-2. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
  4. ^ abcd Сили, Кристофер (1 апреля 2000 г.). История письма в Японии. Издательство Гавайского университета . С. 139–140. ISBN 978-0-8248-2217-0. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
  5. ^ abc Unger, J. Marshall (1 августа 1996 г.). Грамотность и реформа письма в оккупационной Японии: чтение между строк. Oxford University Press . стр. 53–55. ISBN 978-0-19-510166-9. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
  6. ^ аб Ханнас, Уильям К. (1 июня 1997 г.). Орфографическая дилемма Азии. Издательство Гавайского университета . п. 42. ИСБН 978-0-8248-1892-0. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
  7. ^ Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк. Oxford University Press . стр. 78. ISBN 978-0-19-510166-9. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
  8. ^ Японская энциклопедия Kodansha, Том 6. Kodansha . 1983. с. 336. ИСБН 978-0-87011-626-1.
  9. ^ "Япония пересмотрит официальные правила латинизации впервые за 70 лет". Kyodo News . 24 марта 2024 г. Получено 26 августа 2024 г. Система Хепберна [...] долгое время преимущественно использовалась в обществе, а также в официальных кругах, [...]
  10. Висконти, Жаклин (24 сентября 2018 г.). Справочник по коммуникации в правовой сфере. Де Грюйтер . п. 454. ИСБН 978-1-61451-466-4. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
  11. ^ «Акаси или Акаси? Хепбёрн — самая авторитетная из различных систем «ромадзи» в Японии». nippon.com . 2 ноября 2022 г. Архивировано из оригинала 3 марта 2024 г.
  12. ^ Momoko Jingu (1 октября 2022 г.). «Культурное агентство теперь изучает романизацию японских слов». The Asahi Shimbun . Архивировано из оригинала 3 марта 2024 г.
  13. ^ Кент, Аллен; Ланкур, Гарольд; Дейли, Джей Э., ред. (1 мая 1977 г.). Энциклопедия библиотековедения и информатики: том 21. CRC Press . стр. 155. ISBN 978-0-8247-2021-6. Архивировано из оригинала 5 апреля 2023 г. . Получено 18 октября 2016 г. .
  14. ^ abc Kudo, Yoko (28 января 2011 г.). «Модифицированная система романизации Хепберна в каталогизации японского языка: где искать, чему следовать» (pdf) . Cataloging & Classification Quarterly . 49 (2): 97–120. doi :10.1080/01639374.2011.536751. S2CID  62560768. Архивировано из оригинала 29 декабря 2021 г. . Получено 1 ноября 2020 г. .
  15. ^ «Ромадзи в стиле Хепберн, скорее всего, станет стандартизированным». 31 января 2024 г.
  16. ^ 和英語林集成第三版 [Цифровая «Японско-английская лесная коллекция»]. Библиотека Университета Мэйдзи Гакуин (на японском языке). Университет Мэйдзи Гакуин. Март 2010 г. [2006]. Архивировано из оригинала 22 октября 2016 года . Проверено 10 августа 2017 г.
  17. ^ "明治学院大学図書館 - 『和英語林集成』デジタルアーカイブス" . Meijigakuin.ac.jp. Архивировано из оригинала 16 декабря 2013 года . Проверено 29 июня 2012 г.
  18. ^ "UHM Library : Japan Collection Online Resources". Hawaii.edu. 6 октября 2005 г. Архивировано из оригинала 26 февраля 2021 г. Получено 29 июня 2012 г.
  19. ^ "鉄道掲示基準規程" . Домашняя страница1.nifty.com. Архивировано из оригинала 1 марта 2012 года . Проверено 13 июля 2012 г.
  20. ^ 道路標識のローマ字(ヘボン式) の綴り方 [Как писать римские буквы (стиль Хепберн) на дорожных знаках]. Киктек (на японском языке). 14 июня 2012 года. Архивировано из оригинала 20 апреля 2016 года . Проверено 10 августа 2017 г.
  21. ^ "ヘボン式ローマ字綴方表" . Министерство иностранных дел Японии. Архивировано из оригинала 10 августа 2022 года . Проверено 16 мая 2022 г.
  22. ^ Джеймс Кертис Хепберн (1872). Японско-английский и англо-японский словарь (2-е изд.). American Presbyterian mission press. стр. 286–290. Архивировано из оригинала 1 января 2016 г. Получено 16 декабря 2013 г.
  23. Хепберн, Дж. К. (Джеймс Кёртис) (10 декабря 1872 г.). «Японско-английский и англо-японский словарь». Шанхай, American Presbyterian mission press – через интернет-архив.
  24. ^ 松浦四郎 (октябрь 1992 г.). «104年かかった標準化».標準化と品質菅理 -Стандартизация и контроль качества . 45 . Японская ассоциация стандартов: 92–93.
  25. ^ abcdef Джеймс Кертис Хепберн (1886). Японско-английский и англо-японский словарь (третье изд.). Z. P Maruyama & Co. Получено 12 апреля 2011 г.
  26. ^ abcdef Новый японско-английский словарь Kenkyūsha (Четвертое издание). Kenkyūsha . 1974.
  27. ^ Фудзино Кацудзи (1909). Лучший способ сделать это[ РОМАДЖИ ТЕБИКИ ] (на японском языке). Ромадзи-Хироме-кай.
  28. Кабинет министров Японии (9 декабря 1954 г.). 昭和29年内閣告示第1号 ローマ字のつづり方 [Приказ кабинета министров Японии № 1 в 1954 году — Как писать латинизацией] (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Архивировано из оригинала 29 мая 2013 года . Проверено 19 мая 2011 г.
  29. ^ Бюро по делам граждан и культуры Токио . «PASSPORT_ヘボン式ローマ字綴方表» [Таблица правописания в романизации Хепберн] (на японском языке). Архивировано из оригинала 5 декабря 2011 года . Проверено 13 декабря 2011 г.
  30. ^ Генеральное консульство Японии в Сан-Франциско. ヘボン式ローマ字綴方表 [Таблица правописания в романизации Хепберн] (PDF) (на японском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 13 мая 2012 года . Проверено 13 декабря 2011 г.
  31. ^ Генеральное консульство Японии в Детройте. "Пример формы заявления на паспорт" (PDF) (на японском языке). Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. Получено 13 декабря 2011 г.
  32. ^ Карманный японский словарь Kenkyusha (9 марта 2007 г.). Карманный словарь японского языка Kenkyusha (9780198607489): Сигэру Такебаяси, Кадзухико Нагай: Книги. Amazon.com. ISBN 978-0-19-860748-9. Архивировано из оригинала 8 марта 2021 г. . Получено 29 июня 2012 г. .
  33. ^ ab "標準式ローマ字つづり―引用". Архивировано из оригинала 22 октября 2016 года . Проверено 27 февраля 2016 г.[ самостоятельно опубликованный источник ]
  34. ^ ab Кабинет министров Японии (16 ноября 1946 г.). 昭和21年内閣告示第33号 「現代かなづかい」 [Приказ Кабинета министров Японии № 33 в 1946 году - Современное использование кана] (на японском языке). Архивировано из оригинала 6 октября 2001 года . Проверено 25 мая 2011 г.
  35. ^ ab Кабинет министров Японии (1 июля 1986 г.). 昭和61年内閣告示第1号 「現代仮名遣い」 [Приказ Кабинета министров Японии № 1 в 1986 году - Современное использование кана] (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Архивировано из оригинала 24 мая 2011 года . Проверено 25 мая 2011 г.
  36. ^ Кабинет министров Японии . «平成3年6月28日内閣告示第2号:外来語の表記» [приказ кабинета министров Японии № 2 (28 июня 1991 г.): Обозначение заимствованного слова]. Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий . Архивировано из оригинала 6 января 2019 года . Проверено 25 мая 2011 г.
  37. ^ "米国規格(ANSI Z39.11-1972)—要約" . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 27 февраля 2016 г.[ самостоятельно опубликованный источник ]
  38. ^ "英国規格(BS 4812: 1972)—要約" . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 27 февраля 2016 г.[ самостоятельно опубликованный источник ]
  • Предисловие к первому изданию оригинального словаря Хепберна, объясняющее романизацию
  • Предисловие к третьему изданию оригинального словаря Хепберна, объясняющее романизацию
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hepburn_romanization&oldid=1254884577"