Джеймс Легг

Шотландский миссионер и переводчик (1815–1897)

Джеймс Легг
Миссионер в Китае
Рожденный( 1815-12-20 )20 декабря 1815 г.
Хантли , Абердиншир , Шотландия
Умер29 ноября 1897 г. (1897-11-29)(81 год)
Оксфорд , Англия
Альма-матерУниверситет Абердина
китайское имя
китайский理雅各
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньиньЛи Яге
Юэ: кантонский диалект
Йельская романизацияЛей Нгаах-гок

Джеймс Легг ( / l ɛ ɡ / ; 20 декабря 1815 – 29 ноября 1897) был шотландским лингвистом, миссионером, синологом и переводчиком, который был наиболее известен как один из первых переводчиков классических китайских текстов на английский язык. Легг служил представителем Лондонского миссионерского общества в Малакке и Гонконге (1840–1873) и был первым профессором китайского языка в Оксфордском университете (1876–1897). Совместно с Максом Мюллером он подготовил монументальную серию «Священные книги Востока» , опубликованную в 50 томах между 1879 и 1891 годами.

Ранний период жизни

Джеймс Легг родился в Хантли , Абердиншир . [1] Он поступил в среднюю школу Абердина в возрасте 13 лет [2], а затем в Королевский колледж в Абердине в возрасте 15 лет [3] Затем он продолжил обучение в теологическом колледже Хайбери в Лондоне.

Миссия в Китай и семья

В 1839 году Легг отправился в Китай в качестве миссионера , но сначала пробыл в Малакке три года, отвечая за англо-китайский колледж . [1] Впоследствии колледж был перенесен в Гонконг, где Легг прожил почти тридцать лет. [1] 2 декабря 1843 года Легг женился на Мэри Изабелле Морисон (1816–1852), дочери преподобного Джона Морисона, доктора богословия из Челси. [4] В следующем году она родила в Гонконге сына, который прожил всего несколько часов. [4] От нее он также стал отцом сэра Томаса Морисона Легга , первого медицинского инспектора фабрик и мастерских в Великобритании. [5] Китаец-христианин Ват Нгонг сопровождал Легга, когда он переехал в 1844 году. Он вернулся домой в Хантли, Абердиншир, в 1846–1847 годах, взяв с собой трех китайских студентов. Легг и студенты были приняты королевой Викторией перед его возвращением в Гонконг.

Легг и его три китайских помощника

После смерти Изабеллы он женился во второй раз на вдове Ханне Мэри Уиллетс, урожденной Джонстон (ум. 1881).

Перевод классики

Убежденный в необходимости того, чтобы миссионеры могли понимать идеи и культуру китайцев, он начал в 1841 году перевод многих томов китайской классики , монументальную задачу, которую он завершил за несколько лет до своей смерти. [1] Во время своего проживания в Гонконге он переводил китайскую классическую литературу на английский язык с помощью Ван Тао и Хун Жэньганя , среди прочих. Он был назначен директором колледжа Ин Ва в Малакке в 1839 году и оставался на этой должности до 1867 года, колледж переехал в Гонконг в 1844 году. Он был пастором церкви Союза в Гонконге с 1844 по 1867 год.

Он был третьим и последним редактором Chinese Serial , первой китайской газеты в Гонконге. Газета закрылась в мае 1856 года.

В 1867 году Легг вернулся в Доллар в Клакманнаншире, Шотландия, куда он пригласил Ван Тао присоединиться к нему, и получил степень доктора права в Университете Абердина в 1870 году. Находясь в Шотландии, он также повторно посетил свой родной город Хантли в сопровождении Ван Тао. Затем он вернулся в Гонконг в качестве пастора в церкви Союза с 1870 по 1873 год. Находясь в Гонконге, он опубликовал «The She King» ( Classic of Poetry ) в 1871 году, который, по словам Питера Франса, является первым значительным томом китайской поэзии в английском переводе, который все еще используется. Работа была переиздана в 1876 году в стихах. [6]

Он совершил долгое путешествие в Северный Китай, начав 2 апреля 1873 года в Шанхае, прибыв в Тяньцзинь на лодке, затем путешествуя на повозке с мулом и прибыв в Пекин 16 апреля 1873 года, где он остановился в штаб-квартире Лондонского миссионерского общества . Он посетил Великую стену , гробницы династии Мин и Храм Неба , где он почувствовал себя обязанным снять обувь со священным благоговением. Он покинул Пекин в сопровождении Джозефа Эдкинса и направился в Шаньдун на повозке с мулом, чтобы посетить Цзинань , Тайшань, где они поднялись на священную гору Тай , которую несли четыре человека на стульях. Покинув гору Тай 15 мая, они посетили храм Конфуция и лес Конфуция в Цюйфу , где он поднялся на вершину кургана Конфуция. Легг вернулся в Шанхай через Большой канал , а оттуда в Англию через Японию и США в 1873 году. [7]

В дополнение к другим своим работам Легг написал «Жизнь и учение Конфуция» (1867); «Жизнь и учение Мэн-цзы» (1875); «Религии Китая» (1880); и другие книги по китайской литературе и религии. Его уважение к конфуцианству было спорным среди его коллег-миссионеров. [8]

Профессор Оксфорда

В 1875 году он был назначен членом колледжа Корпус-Кристи в Оксфорде, а в 1876 году занял новую кафедру китайского языка и литературы в Оксфорде . Будучи шотландским нонконформистом в глубоко англиканском университете и городе Оксфорде, Легг часто считался аутсайдером вплоть до своей смерти. [9]

В Оксфорде он привлекал на свои лекции немного студентов, но упорно трудился около 20 лет над переводами китайских классиков в своем кабинете по адресу 3 Keble Terrace, позже переименованном в 3 Keble Road, где теперь в память о нем установлена ​​Оксфордширская синяя табличка. [10] Согласно анонимному некрологу того времени в Pall Mall Gazette , Легг каждое утро в три часа, зимой и летом, был в своем кабинете, ложась спать в десять. Когда он вставал утром, первым делом он заваривал себе чашку чая на спиртовке. Затем он работал над своими переводами, пока все домашние спали. [11]

В 1879 году Легг была членом комитета, сформированного для создания женского колледжа в Оксфорде, «в котором не будет делаться различий между студентами на основании их принадлежности к разным религиозным конфессиям». Это привело к основанию Somerville Hall, позже переименованного в Somerville College , одного из первых двух колледжей Оксфорда для женщин.

Во время учебы в Оксфорде Легг был ярым противником британской политики в отношении опиума и в 1874 году стал одним из основателей Общества по пресечению торговли опиумом. [12]

Легге был удостоен почетной степени магистра искусств Оксфордского университета и степени доктора права Эдинбургского университета в 1884 году. В 1895 году он был избран международным членом Американского философского общества. [13]

Смерть и наследие

Легг умер в Оксфорде в 1897 году и похоронен на кладбище Вулверкот . Останки его второй жены Ханны, которая умерла до него в 1881 году, были эксгумированы с кладбища Святого Гроба Господня и помещены рядом с телом ее мужа в Вулверкоте. [14]

Большинство его важнейших рукописей и писем хранятся в Школе восточных и африканских исследований и, во-вторых, в Бодлианской библиотеке . [15]

Имя Бога в переводе Библии

Первоначально Легг следовал образцу, установленному Робертом Моррисоном , и предпочитал переводить христианского Бога на китайский язык, используя слово « Шэнь » ( кит . :; пиньинь : shén ; букв. «божество», «дух»). Однако его китайские коллеги Хун Жэньгань и Хэ Цзиньшань все больше убеждали его , что « Шанди » ( кит . :上帝; пиньинь : Shàngdì ; Уэйд-Джайлс : Shang Ti ; букв. «Верховный император») из Книги документов и Классики поэзии был более подходящим термином. Он также извлек из своего образования в шотландском реализме здравого смысла различные герменевтические принципы перевода. [16] В конечном итоге, к 1850-м годам Легг пришел к выводу, что слово «Шанди» представляет собой монотеистического бога, и утверждал, что это наиболее подходящий термин для перевода слов, относящихся к христианскому Богу , на китайский язык. Он считал, что использование термина, уже глубоко укоренившегося в китайской культуре, может помешать христианству рассматриваться как совершенно чуждая религия. Его оппоненты утверждали, что это вызовет путаницу из-за использования этого слова в даосизме и китайской народной религии . [17]

Избранные произведения

Страница 121 из первого издания перевода «Лунь Юй» Конфуция, выполненного Джеймсом Легге.

Наиболее выдающейся работой Легге является «Китайская классика: с переводом, критическими и экзегетическими примечаниями, пролегоменами и обширными указателями », 5 томов (Гонконг: Legge; Лондон: Trubner, 1861–1872):

  • Том 1: Конфуцианские суждения, великое учение и учение о середине (1861). Переработанное второе издание (1893), Оксфорд: Clarendon Press, переиздано Козимо в 2006 году ( ISBN  978-1-60520-643-1 ). Конфуцианские суждения
  • Том 2: Труды Мэн-цзы (1861), пересмотренное второе издание (1895), Оксфорд: Clarendon Press, переиздано Dover Books в 1990 году ( ISBN 978-0-486-26375-5 ). 
  • Том 3: «Король-шу» ( Книга исторических документов ) (1865):
    • Часть 1: Пролегомены (с Bamboo Annals ) и главы 1–36
    • Часть 2: Главы 37–58 и указатели
  • Том 4: Королева ( Классика поэзии ) (1871)
    • Часть 1: Пролегомены и первый раздел
    • Часть 2: Второй, третий и четвертый разделы
  • Том 5: Чунь цэу ( Весенние и осенние летописи ) с Цзо чуэнь ( Комментарии Цзо ) (1872)
    • Часть 1: Книги 1–8
    • Часть 2: Книги 9–12

Они содержат параллельный китайский и английский текст с подробными примечаниями, введениями и индексами. Китайские имена транскрибированы в собственной романизации Легге .

Первоначально Легг планировал, что его «Китайская классика» будет состоять из семи томов, но его переводы « И Цзин» и «Книги обрядов» (и нескольких других) были вместо этого включены в серию «Священные книги Востока» под редакцией Макса Мюллера (Оксфорд: Clarendon Press):

Другие работы:

  • Религии Китая: конфуцианство и даосизм, описанные и сравненные с христианством, Лондон: Hodder and Stoughton, 1880.
  • Несторианский памятник Сянь Фу в Шэньси, Китай, Лондон: Trübner & co., 1888; переиздание Нью-Йорк: Paragon Book, 1966, ISBN 978-0-8188-0062-7 . (Содержит китайско-английский параллель.) 

Ссылки

Цитаты

  1. ^ abcd  Одно или несколько из предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииChisholm, Hugh , ed. (1911). "Legge, James". Encyclopaedia Britannica . Vol. 16 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 377.
  2. ^ Пфистер 2004, стр. 47.
  3. ^ Пфистер 2004, стр. 64.
  4. ^ Рождения. Leeds Mercury , суббота, 23 марта 1844 г.
  5. ^ «Некролог: сэр Томас Легг – работа ради промышленной гигиены». The Times . 9 мая 1932 г. стр. 9.
  6. Франция 2001, стр. 224.
  7. ^ Жирардо 2002, стр. 83–97.
  8. ^ Пфистер 1998, стр. 81.
  9. Джаспер 2022, стр. 66–78.
  10. ^ Схема Оксфордширских синих табличек: профессор Джеймс Легг
  11. ^ Жан Делиль, Джудит Вудсворт, ред. (2012). Переводчики через историю. Джон Бенджаминс. стр. 180. ISBN 978-9027224507. Получено 18 января 2023 г. .
  12. ^ Жирардо 2002, стр. 196.
  13. ^ "История члена APS". search.amphilsoc.org . Получено 12 марта 2024 г. .
  14. ^ Джаспер 2022, стр. 76.
  15. ^ Жирардо 2002, стр. 751–752.
  16. Чоу 2022, стр. 222–226.
  17. Пфистер 1998, стр. 79–80.

Источники

  •  В статье использован текст из книги Джеймса Легга «Религии Китая: конфуцианство и даосизм, описанные и сравненные с христианством» , опубликованной в 1880 году и в настоящее время находящейся в открытом доступе в Соединенных Штатах.
  • Chow, Alexander (2022). «Finding God’s Chinese Name: A Compare of Approaches of Matteo Ricci and James Legge». В Chow, Alexander (ред.). Scottish Missions to China: Commemorating the Legacy of James Legge (1815–1897). Brill. стр. 213–228. ISBN 9789004461789.
  • Франс, Питер (2001). "Восточноазиатские языки: китайская поэзия". Оксфордский путеводитель по литературе в английском переводе . Oxford University Press. ISBN 978-0-19-924784-4.
  • Жирардо, Нью-Джерси (2002). Викторианский перевод Китая: Восточное паломничество Джеймса Легга. Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-520-21552-8.
  • Джаспер, Дэвид (2022). «Легг в Оксфорде». В Chow, Alexander (ред.). Шотландские миссии в Китае: память о наследии Джеймса Легга (1815–1897). Brill. стр. 66–78. ISBN 9789004461789.
  • Пфистер, Лорен Ф. (1998). «Наследие Джеймса Легга». Международный бюллетень миссионерских исследований . 22 (2): 77–82. doi :10.1177/239693939802200209. S2CID  149126366.
  • Пфистер, Лорен Ф. (2004). Стремление к «полному долгу человека»: Джеймс Легг и встреча шотландских протестантов с Китаем . Т. 1–2. Питер Лэнг.

Дальнейшее чтение

  • Работы Джеймса Легга в Project Gutenberg
  • Работы Джеймса Легга или о нем в Архиве Интернета
  • Работы Джеймса Легга в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
  • Китайская классика «Священных книг Востока», большинство из которых были переведены Легге
  • Смит, Карл (1986), «Чувство истории (часть I)», Журнал Гонконгского отделения Королевского Азиатского общества 26 : 144–264.
  • «Дао Дэ Цин, или Дао и его характеристики», перевод на английский язык Джеймса Легга. Масштабируемый текст на белом, сером или черном фоне. Загружается как файл .txt.
  • Джеймс Легг и конфуцианская классика: блестящий шотландец в смятении колониального Гонконга . 2015. Мэрилин Боумен. Электронная книга, доступная для скачивания в формате .pdf.
  • Письма и документы Джеймса Легга и его второй жены Ханны (умерла в 1881 году), датированные 1859–1897 годами, хранятся в архивах SOAS.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=James_Legge&oldid=1245528549"