Уэйд–Джайлс

Схема романизации для мандаринского китайского языка

Уэйд–Джайлс
Тип скрипталатинизация
СоздательТомас Уэйд и Герберт Джайлс
Созданный19 век
Языкикитайский (мандаринский)
ИСО 15924
ИСО 15924Вариант субтега BCP 47: wadegile[1]
китайский威翟式拼音
Транскрипции
Стандартный мандарин
Ханью пиньиньВэй-Чжай Ши Пиньинь
Бопомофоㄨㄟ  ㄓㄞˊ  ㄕˋ  ㄆㄧㄣ  ㄧㄣ
Гвойеу РоматзихУэй Джаир Ших Пинъин
Уэйд–ДжайлсВэй 1 Чай 2 Ши 4 Пинь 1 -инь 1
Тонгён пиньиньВэй Чжай Ши Пинь-инь
Йельская романизацияВэй Джай Шр Пиньинь
МПС2Вэй Джай Шр Пиньинь
ИПА[wéɪ ʈʂώɪ ʂɻ̩̂ pʰín.ín]
 В этой статье содержатся фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (МФА) . Для вводного руководства по символам МФА см. Help:IPA . Для различия между [ ] , / / ​​и ⟨  ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .
Карта Тайваньского пролива , на которой показаны названия, записанные с использованием системы Уэйда-Джайлса на Тайване, и названия, записанные с использованием пиньинь на материковом Китае.

Wade–Giles ( / w d l z / wayd jylze ) — система романизации для мандаринского китайского языка . Она развилась из системы, созданной Томасом Фрэнсисом Уэйдом в середине XIX века, и получила завершенную форму в «Китайско-английском словаре » Герберта Джайлза (1892).

Системы латинизации, которые использовались до конца XIX века, были основаны на диалекте Нанкина , но система Уэйда-Джайлса была основана на диалекте Пекина и была системой транскрипции, известной в англоязычном мире большую часть XX века. Оба эти вида транскрипции использовались в почтовых романизациях (латинизированные топонимы, стандартизированные для почтового использования). В материковом Китае система Уэйда-Джайлса была в основном заменена системой Ханьюй Пиньинь , которая была официально принята в 1958 году, за исключением латинизированных форм некоторых наиболее часто используемых названий мест и лиц, а также других имен собственных. Латинизированные названия большинства мест, лиц и других имен собственных на Тайване основаны на латинизированной форме, полученной от Уэйда-Джайлса, например, Гаосюн , острова Мацзу и Цзян Цзинго .

История

Система Уэйда-Джайлса была разработана Томасом Фрэнсисом Уэйдом , ученым-китайцем и британским послом в Китае, который был первым профессором китайского языка в Кембриджском университете . Уэйд опубликовал «Юй-янь цзы-эр чи» (語言自邇集;语言自迩集) [2] в 1867 году, первый учебник по пекинскому диалекту мандаринского наречия на английском языке, [3] который стал основой для системы, позже известной как «Уэйд-Джайлс». Система, разработанная для транскрипции китайских терминов для китайских специалистов, была дополнительно усовершенствована в 1892 году Гербертом Джайлсом«Китайско-английском словаре »), британским дипломатом в Китае, и его сыном Лайонелом Джайлсом , [ требуется ссылка ] куратором Британского музея. [4]

Тайвань десятилетиями использовал Wade–Giles в качестве фактического стандарта, сосуществуя с несколькими официальными романизациями подряд, а именно, Gwoyeu Romatzyh (1928), Mandarin Phonetic Symbols II (1986) и Tongyong Pinyin (2000). Гоминьдан (ГМД) ранее продвигал пиньинь с успешным президентским выбором Ма Инцзю в 2008 году и в ряде городов с мэрами Гоминьдана. [ необходима цитата ] Однако администрация Цай Инвэнь и Демократическая прогрессивная партия (ДПП) вместе с большинством людей на Тайване, как местных, так и иностранных, используют орфографию и транскрибируют свои законные имена на основе системы Wade–Giles, а также других вышеупомянутых систем. [ необходима цитата ]

Инициалы и финали

В таблицах ниже показано представление Уэйда–Джайлса каждого китайского звука (жирным шрифтом) [5] вместе с соответствующим фонетическим символом МФА (в квадратных скобках) и эквивалентными представлениями в бопомофо и ханьюй пиньинь .

Инициалы

ЛабиальныйЗубной / АльвеолярныйРетрофлексАльвеоло-небныйВелярный
носовойм [м]
ㄇ м
н [н]
ㄋ н
ВзрывнойБез наддувап [п]
ㄅ б
т [т]
ㄉ д
к [к]
ㄍ г
Аспирированныйп` [пʰ]
ㄆ п
т` [тʰ]
ㄊ т
к` [кʰ]
ㄎ к
АффрикатаБез наддуватс [тс]
ㄗ z
ч [ʈʂ]
ㄓ ж
ч [тɕ]
ㄐ j
Аспирированныйtsʻ [tsʰ]
ㄘ c
ч` [ʈʂʰ]
ㄔ ч
chʻ [tɕʰ]
ㄑ q
Фрикативныйж [ж]
ㄈ ж
с [с]
ㄙ с
ш [ʂ]
ㄕ ш
чс [ɕ]
ㄒ х
ч [х]
ㄏ ч
Жидкостьл [л]
ㄌ л
j [ɻ~ʐ]
ㄖ r

Вместо ts , ts` и s Уэйд-Джайлс пишет tz , tz` и ss перед ŭ (см. ниже).

Финал

Кода
/я//у//н//ŋ//ɻ/
Медиальныйih/ŭ
[ɨ]
ê/o
[ɤ]
ㄜ e
а
[а]
ㄚ а
ei
[эй]
ㄟ эй
ай
[ай]
ㄞ ай
оу
[оу]
ㄡ оу
ао
[ау]
ㄠ ао
ên
[ən]
ㄣ en

[ан]
ан
ung
[ʊŋ]
ㄨㄥ ong
êng
[əŋ]
ㄥ eng
ang
[aŋ]
ㄤ ang
êrh
[aɚ̯]
ㄦ er
/дж/я
[я]
ㄧ я
иэ
[je]
ㄧㄝ иэ
ia
[ja]
ㄧㄚ ia
iu
[jou]
ㄧㄡ iu
iao
[jau]
ㄧㄠ iao
в
[в]
ㄧㄣ в
ien
[jɛn]
ㄧㄢ ian
iung
[jʊŋ]
ㄩㄥ iong
ing
[iŋ]
ㄧㄥ ing
янь
[jaŋ]
ㄧㄤ янь
/с/у
[у]
ㄨ у
o/uo
[wo]
ㄛ/ㄨㄛ o/uo
ua
[wa]
ㄨㄚ ua
ui/uei
[вэй]
ㄨㄟ ui
уай
[вай]
ㄨㄞ уай
un
[wən]
ㄨㄣ un
uan
[ван]
ㄨㄢ uan
uang
[вань]
ㄨㄤ уанг
/ɥ/ü
[y]
ㄩ ü
üeh
[ɥe]
ㄩㄝ üe
ün
[yn]
ㄩㄣ ün
üan
[ɥɛn]
ㄩㄢ üan

Уэйд-Джайлс пишет -uei после k` и k , в противном случае -ui : k`uei , kuei , hui , shui , ch`ui .

Пишется [-ɤ] как -o после , k и h , в противном случае как : kʻo , ko , ho , shê , chʻê . Когда [ɤ] образует слог сам по себе, он пишется как ê или o в зависимости от символа.

Уэйд-Джайлс пишет [-wo] как -uo после , k , h и sh , в противном случае как -o : kʻuo , kuo , huo , shuo , bo , tso . После chʻ пишется chʻo или chʻuo в зависимости от символа.

Информацию о -ih и см. ниже.

В китайско-английском словаре Джайлза также есть финали -io (в словах yo , chio , chʻio , hsio , lio и nio ) и -üochüo , chʻüo , hsüo , lüo и nüo ), которые в современном стандартном китайском языке произносятся как -üeh : yüeh , chüeh , chʻüeh , hsüeh , lüeh и nüeh .

Слоги, начинающиеся с медиальной буквы

Кода
/я//у//н//ŋ/
Медиальный/дж/я/йи
[я]
ㄧ йи
yeh
[je]
ㄧㄝ ye
ya
[ja]
ㄧㄚ ya
яй
[джай]
ㄧㄞ яй
yu
[jou]
ㄧㄡ ты
яо
[джау]
ㄧㄠ яо
инь
[в]
ㄧㄣ инь
йен
[jɛn]
ㄧㄢ yan
yung
[jʊŋ]
ㄩㄥ yong
ying
[iŋ]
ㄧㄥ ин
yang
[янь]
ㄧㄤ янь
/с/у
[у]
ㄨ у
wo
[wo]
ㄨㄛ wo
ва
[ва]
ㄨㄚ ва
вэй
[вэй]
ㄨㄟ вэй
вай
[вай]
ㄨㄞ вай
wên
[wən]
ㄨㄣ вэнь
wan
[ван]
ㄨㄢ ван
wêng
[wəŋ]
ㄨㄥ вэнг
wang
[ван]
ㄨㄤ wang
/ɥ/ю
[й]
ㄩ ю
yüeh
[ɥe]
ㄩㄝ юэ
yün
[yn]
ㄩㄣ юн
yüan
[ɥɛn]
ㄩㄢ юань

Уэйд-Джайлс пишет слог [i] как i или yi в зависимости от символа.

Возможности системы

Согласные и начальные символы

Особенностью системы Уэйда–Джайлса является представление пар согласных без придыхания и с придыханием смычных с помощью символа, напоминающего апостроф . Томас Уэйд и другие использовали spiritus asper (ʽ или ʻ), заимствованный из политонической орфографии древнегреческого языка. Герберт Джайлс и другие использовали левую (открывающуюся) изогнутую одинарную кавычку (') для той же цели. Третья группа использовала простой апостроф ('). Обратный апостроф и визуально похожие символы иногда можно увидеть в различных электронных документах, использующих эту систему.

Примеры использования spiritus asper: p , , t , , k , , ch , chʻ . Использование этого символа сохраняет b , d , g , и j для романизации китайских вариантов , содержащих звонкие согласные, таких как шанхайский (который имеет полный набор звонких согласных) и миньнаньский (Hō-ló-oē), чья вековая Pe̍h-ōe-jī (POJ, часто называемая миссионерской романизацией) похожа на Wade–Giles. POJ, романизация Legge , упрощенный Wade и транскрипция китайского языка EFEO используют букву ⟨h⟩ вместо символа, похожего на апостроф, для обозначения придыхания. (Это похоже на устаревшую конвенцию IPA до пересмотров 1970-х годов ). Условие использования символа, похожего на апостроф, или ⟨h⟩ для обозначения придыхания, также встречается в романизациях других азиатских языков, таких как McCune–Reischauer для корейского языка и ISO 11940 для тайского языка .

Люди, незнакомые с Wade–Giles, часто игнорируют spiritus asper, иногда опуская их при копировании текстов, не осознавая, что они представляют важную информацию. Hànyǔ Pīnyīn решает эту проблему, используя латинские буквы, обычно используемые для звонких смычных, ненужных в мандаринском, для представления не придыхательных смычных: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.

Частично из-за популярного пропуска символов, похожих на апостроф, четыре звука, представленные в Hànyǔ Pīnyīn как j , q , zh , и ch , часто становятся ch , в том числе во многих именах собственных. Однако, если символы, похожие на апостроф, сохраняются, система обнаруживает симметрию, которая не оставляет наложений:

  • Неретрофлексные ch (пиньинь j ) и chʻ (пиньинь q ) всегда стоят перед ü или i , но никогда перед ih .
  • Ретрофлекс ch (Pīnyīn zh ) и chʻ ( Pīnyīn ch ) всегда стоят перед ih , a , ê , e , o или u .

Гласные и конечные символы

Слоговые согласные

Подобно Йельскому и китайскому фонетическим символам II , Уэйд-Джайлс передает два типа слоговых согласных ( упрощенный китайский :空韵; традиционный китайский :空韻; Уэйд-Джайлс: kʻung 1 -yün 4 ; ханьюй пиньинь : kōngyùn ) по-разному:

  • употребляется после шипящих, которые пишутся в этой позиции (и только в этой позиции) как tz , tzʻ и ss (пиньин z , c и s ).
  • -ih используется после ретрофлексных ch , chʻ , sh и j (пиньинь zh , ch , sh и r ).

Эти финали пишутся как -ih в Tongyòng Pinyin , как -i в Hànyǔ Pīnyīn (отличаются только начальной буквой [i], как в li ), и как -y в Gwoyeu Romatzyh и Simplified Wade . Они обычно опускаются в Zhùyīn (Bōpōmōfō) .

ИПАʈ͡ʂɻ̩ʈ͡ʂʰɻ̩ʂɻ̩ɻɻ̩t͡sɹ̩t͡sʰɹ̩sɹ̩
Йельмладшийхршргдзтсзсз
МПС IIмладшийхршргтзтсзсз
Уэйд–Джайлсчичишиджихцзыtzʻŭssŭ
Тонгён пиньиньджихчиширихзихcihсих
Ханью пиньиньчжичиширизиciси
Гвойеу Роматзихджичизастенчивыйрыцыцысы
Упрощенный Уэйдчичхызастенчивыйрыцытсхисы
Чжуинь

Гласныйо

Конечное o в имени Уэйда-Джайлса имеет два произношения в современном пекинском диалекте: [wo] и [ɤ] .

То, что в разговорном пекинском диалекте произносится как ближнесредний задний неогубленный гласный [ɤ], обычно пишется как ê , но иногда как o , в зависимости от исторического произношения (во время разработки Уэйда-Джайлса). В частности, после велярных начальных букв k , и h (и исторического ng , который был исключен ко времени разработки Уэйда-Джайлса), используется o ; например, "哥" - это ko 1 (пиньин ), а "刻" - это kʻo 4 [6] (пиньин ). В пекинском диалекте o после велярных (и то, что раньше было ng ) сместилось в [ɤ] , поэтому они пишутся как ge , ke , he и e в пиньине. Когда [ɤ] образует слог сам по себе, Уэйд–Джайлс пишет ê или o в зависимости от символа. Во всех других случаях пишется ê .

То, что в пекинском диалекте произносится как [wo], в Уэйде-Джайлсе обычно пишется как o , за исключением wo , shuo (например, "說" shuo 1 ) и трех слогов kuo , kʻuo и huo (как в 過, 霍 и т. д.), которые контрастируют с ko , kʻo и ho , которые соответствуют пиньиньским ge , ke и he . Это связано с тем, что такие символы, как 羅, 多 и т. д. (Уэйд-Джайлс: lo 2 , to 1 ; пиньинь: luó , duō ) изначально не имели медиального [w] . В пекинском диалекте нет фонематического контраста между o и -uo / wo (за исключением междометий, когда они используются отдельно), а медиальный [w] обычно вставляется перед -o , образуя [wo] .

ИПАпвоpʰwoмвофводвадванвольвокɤkʰɤʈ͡ʂwoʈ͡ʂʰwoʐwot͡swotsʰwoswoɤуо
Уэйд–Джайлспоп`омоФОккнетвоткок`охочочоДжоцоtsʻoтако/эуо
Чжуиньㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛㄨㄛ
Пиньинб оп ом оф од уот уон уолуог ек еончж уоч уор уоз уос уос уоеуо

Чжуинь и пиньинь пишут [wo] как ㄛ -o после ㄅ b , ㄆ p , ㄇ m и ㄈ f , и как ㄨㄛ -uo после всех остальных инициалов.

Тоны

Тоны в системе Уэйда-Джайлса обозначаются с помощью надстрочных цифр (1–4), которые размещаются после слога. Это контрастирует с использованием диакритических знаков для обозначения тонов в системе пиньинь. Например, пиньиньское слово qiàn (четвертый тон) имеет эквивалент в системе Уэйда-Джайлса chʻien 4 .

ТонОбразец текста

( с ; т ; горит )

Ханью пиньиньУэйд–Джайлс
1. высокий;; 'мама'мама 1
2. восходящий; 'конопля' [а]мама 2
3. низкий (погружающийся);; 'лошадь'ма 3
4. падение;; 'ругать'мама 4
5. нейтральный [б];; ( вопросительный )мама
  1. ^ Упрощенные и традиционные символы одинаковы.
  2. ^ Подробнее см . в разделе «Нейтральный тон» .

Пунктуация

В системе Уэйда-Джайлса дефисы используются для разделения всех слогов в слове (тогда как в системе пиньинь слоги разделяются только в специально определенных случаях, при этом используются дефисы или закрывающие (правые) одинарные кавычки по мере необходимости).

Если слог не является первым в слове, его первая буква не пишется с заглавной буквы , даже если это часть имени собственного . Использование символов, похожих на апострофы, дефисов и заглавных букв часто не наблюдается в топонимах и личных именах. Например, большинство тайваньцев, живущих за рубежом, пишут свои имена как «Тай Лунь» или «Тай-Лун», тогда как Уэйд-Джайлс на самом деле пишет «Тай-лунь». (См. также китайские имена .)

Сравнение с другими системами

Пиньинь

  • Уэйд-Джайлс выбрал французский -подобный звук ⟨j⟩ (подразумевающий звук, похожий на [ ʒ ] в МФА , как в s в английском measure ) для представления севернокитайского произношения того, что в пиньинь представлено как ⟨r⟩ (северный мандаринский [ ʐ ] / южный мандаринский [ɻ] ; обычно считаются аллофонами ).
  • Буква Ü (представляющая / y / ) всегда имеет умлаут сверху, в то время как пиньинь использует его только в случаях , nüe , , lüe и lüan , опуская его после j , q , x и y в качестве упрощения, поскольку u / [ u ] в противном случае не может появиться после этих букв. (Гласный u / [ u ] может встречаться в тех случаях в пиньинь, где диэрезис обозначен как ü / [ y ] или [ ɥ ] ; в этих случаях он служит для различения гласного переднего ряда [ y ] от гласного заднего ряда [ u ] . Напротив, он всегда присутствует для обозначения гласного переднего ряда в Wade–Giles.) Поскольку (как в"jade") должен иметь умлаут в Wade–Giles, yu без умлаута в Wade–Giles освобождается для того, что соответствует you ("have"/" there is ") в пиньинь.
  • Кластер пиньинь ⟨-ong⟩ в системе Уэйда–Джайлса звучит как ⟨-ung⟩ , что отражает произношение [ ʊ ] как в английском b oo k / b ʊ k / . (Сравните kung 1 -fu с gōngfu в качестве примера.)
  • После согласного и в системе Уэйда-Джайлса, и в пиньине используются ⟨-iu⟩ и ⟨-un⟩ вместо полных слогов: ⟨-iou⟩ и ⟨-uên⟩ / ⟨-uen⟩ .

Диаграмма

Гласные а , е , о
ИПАаɔɛɤайэйаутыаənаŋəŋʊŋаɹ
Пиньиньаоêеайэйаотыаruанганглонгэ-э
Тонгён пиньинь
Уэйд–Джайлсэхк/оênengунгэрх
Бопомофоㄨㄥ
примерДаДа
Гласные i , u , y
ИПАяjeджоуjɛnввjʊŋтыуовэйwənwəŋуɥeɥɛnyn
Пиньиньйивытыяниньиньйонгубез/безвэйвэньвэнююэюаньюнь
Тонгён пиньиньвунвонг
Уэйд–Джайлся/йидаюиенаюнгвэньвенгюйюэхюаньюнь
Бопомофоㄧㄝㄧㄡㄧㄢㄧㄣㄧㄥㄩㄥㄨㄛ/ㄛㄨㄟㄨㄣㄨㄥㄩㄝㄩㄢㄩㄣ
примерАнглийскийяЯя
Несвистящие согласные
ИПАппʰмfəŋtjouтвейtwəntʰɤНью-Йоркlyкɤkʰɤ
Пиньиньбпмфэндиудуйсеровато-коричневыйтенюлюйgeкеон
Тонгён пиньиньФонгдиудуэйньюлю
Уэйд–Джайлспп`фэнтиутуйтунt`êнюлюйкок`охо
БопомофоㄈㄥㄉㄧㄡДаДаㄊㄜㄋㄩㄌㄩㄍㄜㄎㄜㄏㄜ
примеряда
Свистящие согласные
ИПАtɕjɛntɕjʊŋtɕʰinɕɥɛnʈʂɤʈʂɨʈʂʰɤʈʂʰɨʂɤʂɨɻɤɻɨtsɤtswotsɨtsʰɤtsʰɨ
Пиньиньцзяньджионгциньсюаньжечжичечионашиповторноризецзозисеciсеси
Тонгён пиньиньджёнгцинсюаньджхеджихчиширихзихcihсих
Уэйд–Джайлсцзяньчиунгподбородоксюаньчечич`ечионашиджихцецоцзыtsʻêtzʻŭсеssŭ
БопомофоㄐㄧㄢㄐㄩㄥㄑㄧㄣㄒㄩㄢㄓㄜㄔㄜㄕㄜㄖㄜㄗㄜДаㄘㄜㄙㄜ
примерДаДа
Тоны
ИПАма˥ма˧˥ма˨˩˦ма˥˩ма
Пиньиньмамамама
Тонгён пиньиньмамэ
Уэйд–Джайлсма 1ма 2ма 3ма 4ма
Бопомофоㄇㄚㄇㄚˊㄇㄚˇㄇㄚˋ˙ㄇㄚ
пример ( китайские иероглифы )Да

Примечание: В Hànyǔ Pīnyīn так называемый нейтральный тон пишется так, что слог остается без диакритического знака вообще. В Tongyòng Pinyin над гласной пишется кольцо.

Адаптации

Существует несколько адаптаций романа Уэйда–Джайлса.

Мэтьюз

Система романизации, использованная в издании китайско-английского словаря Мэтьюза 1943 года , отличается от системы Уэйда–Джайлса следующим образом: [7]

  • В нем используется правый апостроф: , , , chʼ , tsʼ , tzʼŭ ; в то время как Уэйд-Джайлс использует левый апостроф, аналогичный аспирационному диакритическому знаку, использовавшемуся в Международном фонетическом алфавите до пересмотра 1970-х годов : , , , chʻ , tsʻ , tzʻŭ .
  • В нем последовательно используется i для слога [i] , в то время как Уэйд–Джайлс использует i или yi в зависимости от символа.
  • В нем для слога [ɤ] используется буква o , в то время как Уэйд-Джайлс использует ê или o в зависимости от символа.
  • Он предлагает выбор между ssŭ и szŭ , в то время как Уэйд–Джайлс требует ssŭ .
  • В нем не используются варианты написания chio , chʻio , hsio , yo , а используются chüeh , chʻüeh , hsüeh , yüeh в соответствии с их современным произношением.
  • Подчеркнутая цифра 3 используется для обозначения второго тона, который происходит от исходного третьего тона, но только если следующий слог имеет нейтральный тон, и поэтому тон сандхи непредсказуем: сяо 3 • чие .
  • Обозначает нейтральный тон, помещая точку (если нейтральный тон обязателен) или кружок (если нейтральный тон необязателен) перед слогом. Точка или кружок заменяют дефис.

Стол

Примеры английской терминологии, полученной по методу Уэйда–Джайлса:

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Language Subtag Registry". IANA . Получено 13 марта 2024 г.
  2. Уэйд, Томас Фрэнсис (1867). Юй-янь Цзы-эр Чи: прогрессивный курс, призванный помочь студентам разговорного китайского языка, распространенного в столице и столичном департаменте (на китайском языке). Лондон: Trübner.
  3. ^ Каске, Элизабет (2008). Политика языка в китайском образовании: 1895–1919. Brill. стр. 68. ISBN 978-9-004-16367-6.
  4. ^ "Chinese Language Transliteration Systems – Wade–Giles". Архив фильмов и телевидения Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. Архивировано из оригинала 28 января 2007 года . Получено 4 августа 2007 года .(Веб-архив)
  5. ^ Китайско-английский словарь .
  6. Китайско-английский словарь , стр. 761.
  7. Китайско-английский словарь Мэтьюза .

Библиография

  • Уэйд, Томас Фрэнсис. Прогрессивный курс, призванный помочь студенту разговорного китайского языка (Yü Yen Tzǔ Êrh Chi) в двух томах. Третье издание Шанхай: Гонконг: Сингапур: Иокогама: Лондон: Kelly & Walsh, Limited, 1903.
  • Giles, Herbert A. A Chinese–English Dictionary . 2-томная и 3-томная версии. Лондон: Шанхай: Bernard Quaritch; Kelly and Walsh, 1892. Переработанное и дополненное 2-е изд. в 3-х томах (т. I: front-matter & a-hsü, т. II: hsü-shao и т. III: shao-yün), Шанхай: Гонконг: Сингапур: Иокогама: Лондон: Kelly & Walsh, Limited; Bernard Quaritch, 1912. Переиздание 2-го изд., но в 2-х томах и в переплете под номером 1, Нью-Йорк: Paragon Book Reprint Corp., 1964.

Дальнейшее чтение

  • «Часто задаваемые вопросы о проекте перевода на пиньинь Библиотеки Конгресса. В чем разница между Wade–Giles и пиньинь?» – Библиотека Конгресса
  • Конвертер романизации китайского языка — конвертируйте между Hànyǔ Pīnyīn, Wade–Giles, Gwoyeu Romatzyh и другими известными или (не)распространенными системами романизации.
  • Таблица перевода китайских провинций и городов из системы Уэйд-Джайлс в пиньинь
  • Pinyin4j: библиотека Java с поддержкой китайского языка до Wade–Giles — поддержка упрощенного и традиционного китайского; поддержка большинства популярных систем романизации, включая Hànyŭ Pīnyīn, Tongyòng Pinyin, Wade–Giles, MPS2, Yale и Gwoyeu Romatzyh; поддержка нескольких вариантов произношения одного символа; поддержка настраиваемого вывода, например, ü или тоновых меток.
  • Китайский язык без учителя, китайский разговорник Герберта Джайлса с романизацией
  • Инструмент для преобразования китайской фонетики – конвертирует между форматом Уэйда–Джайлса и другими форматами
  • Аннотация Уэйда–Джайлса – произношение Уэйда–Джайлса и английские определения для фрагментов китайского текста или веб-страниц.
  • 國語拼音對照表(на китайском языке)
  • Ключ к латинизации китайских иероглифов по Уэйду-Джайлсу: ноябрь 1944 г. ( Army Map Service )
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wade–Giles&oldid=1272997087"