" Столта стад " | |
---|---|
Песня в стиле «арт» | |
Английский | Гордый город! |
Написано | 16 октября 1771 г. |
Текст | стихотворение Карла Михаэля Беллмана |
Язык | шведский |
Мелодия | Предположительно из оперы Пьера-Александра Монсиньи Le cadi dupé. |
Сочинено | 1761 (если источником является Монсиньи) |
Опубликовано | 1790 год в посланиях Фредмана |
Подсчет очков | голос и цитра |
Stolta stad! (Гордый город!) — послание № 33 в сборнике песен шведского поэта и исполнителя Карла Михаэля Беллмана 1790 года « Послания Фредмана» . Одно из его самых известных произведений, оно сочетает в себе как устные (со словами на немецком, датском, шведском и французском языках), так и песенные части (на шведском языке). В устных частях Беллман, как композитор и исполнитель, имитирует целую толпу людей самых разных описаний. Его описывают как наиболее близкий по духу портрет столицы страны Стокгольма в шведской литературе .
Послание имеет подзаголовок « 1:o Om Fader Movitz's öfverfart til Djurgården, och 2:o om den dygdiga Susanna ». (Во-первых, о переправе отца Мовица в Юргорден , а во-вторых, о добродетельной Сюзанне). Исполнение послания было записано Фредом Окерстремом и Свеном-Бертилом Таубе .
Карл Михаэль Беллман — центральная фигура в шведской балладной традиции и оказал сильное влияние на шведскую музыку , известный своими «Посланиями Фредмана» 1790 года и «Песнями Фредмана» 1791 года . [1] Будучи сольным артистом, он играл на цитре , аккомпанируя себе во время исполнения своих песен при королевском дворе. [2] [3] [4]
Жан Фредман (1712 или 1713–1767) был настоящим часовщиком в Стокгольме Беллмана. Вымышленный Фредман, живший после 1767 года, но не имевший работы, является предполагаемым рассказчиком в посланиях и песнях Беллмана. [5] Послания, написанные и исполненные в разных стилях, от застольных песен и плачей до пасторалей , рисуют сложную картину жизни города в 18 веке. Частой темой является полусвет , с весело пьяным Орденом Вакха Фредмана [6], развязной компанией оборванцев, которые предпочитают крепкие напитки и проституток. В то же время, изображая эту реалистическую сторону жизни, Беллман создает картину в стиле рококо , полную классических аллюзий, следуя французским поэтам постбарокко . Женщины, включая прекрасную Уллу Винблад , являются « нимфами », в то время как праздничная группа последователей Нептуна и морских существ резвится в водах Стокгольма. [7] Противопоставление элегантной и низменной жизни юмористично, иногда бурлескно , но всегда изящно и сочувственно. [2] [8] Песни «весьма изобретательно» положены на музыку, которая почти всегда заимствована и искусно адаптирована. [9]
Послание датировано 16 октября 1771 года. [10]
Послание начинается с длинного разговорного раздела, начинающегося с « Was ist das? » (по-немецки «Что это?»), имитирующего разношерстную толпу, ожидающую на стокгольмской набережной в Шеппсброне в старом городе, Гамла Стан , где люди отдыхают, в то время как другие пытаются двигаться. Они говорят на шведском, немецком, французском и нескольких словах на датском. В толпе находятся продавцы молока, моряки, продавцы выпечки, проститутки, акробат, одетый как арлекин , мужчина с несколькими танцующими медведями , немец с обезьяной на плече и таможенник, который весело называет себя «таможенной змеей». Солдат приседает, чтобы испражниться, люди играют в карты с козырями , а кто-то пытается играть на валторне. Два более коротких разговорных раздела перемежаются с вокальными разделами. [11]
Столта Стад! | Прозаический перевод |
---|---|
- Трумф и Клёвер. - Дар коммер Мовитц. - Это и должно быть для меня Секстоном, Фира, пока она была с Сьаттоном. - Мера Клёфвер. - Секс и Секс от Тольфа. - Åt du opp Hjerter Fru? - Я хочу это сделать. - Kors so du ser ut Movitz! - Nog känner jag igen Peruken; Хан Хар Лонт Скофликкаренс Перук, как в Висмаре, так и в Кольматар-Гранде. - Люстигт! Басфиолен на ринге, Тюльпан на шляпе, Вальдхорнет под армией, а также Бутель и фриканец. - Стиг и ботен. - Что вы думаете о чайках, проходящих мимо Маркаттана в Аксельне? - Дьявол! il porte son Violon, oui, par dessus l'épaule comme le Suisse porte la Hallebarde. - Теперь это возможно для Валторнета. - Прутт, прутт, прутт, прутт. - Ах ту туммер тайфель! Er ferschteht sich auf der musik wie ein Kuh auf den mittag. Мовиц, братец, Уиллсту был Киршен Хабен? - Стиг и бабушка Сюзанны. Акта Кётткорген. | - Козыри в трефах . - Вот идет Мовиц . - Восемь и восемь - шестнадцать, Еще четыре - семнадцать. - Еще трефы. - Шесть и шесть - двенадцать. - Ты взяла червы, женщина? - Да, ты выиграла. - Клянусь Святым Крестом, как ты выглядишь неряшливо, Мовиц! - Наверное, я узнаю этот парик; он одолжил парик у той продавщицы обуви, что живет напротив паба Wismar в переулке Kolmätar. - Забавно! С контрабасом за спиной, тюльпаном в шляпе, валторной под мышкой и бутылкой [бренди] в кармане. - Садись в лодку. - Что говорит этот немец-яблоко с золотой нитью на рубашке и обезьянкой на плече? - Le diable! il porte son Violon, oui, par dessus l'épaule comme le Suisse porte la hallebarde. [a] - Сейчас он сыграет на своей валторне. - Пррп, пррп, пррп, пррп. - Ах ту туммер тайфель! Er ferschteht sich auf der musik wie ein Kuh auf den mittag. Мовиц, братишка, Уиллсту был Киршен Хабен? [б] - Садись в лодку, Сюзанна. Обратите внимание на корзину с мясом. |
Песня состоит из четырех куплетов с двумя дополнительными разговорными секциями. Каждый куплет состоит из двенадцати строк с рифмованной схемой AABBCCDDDEEE; из них строки AA обе начинаются с Corno , рог, и все строки CDD и EEE заканчиваются на Corno ; в первом куплете упоминается Movitz , музыкант и один из основных персонажей в Посланиях Фредмана . Песня в4
4время в тональности A мажор и отмечено Marche . [1] Послание датировано 16 октября 1771 года. Три из устных разделов заканчиваются упоминанием о том, что «нимфа», Сусанна, должна петь; только это и № 67 (Fader Movitz, bror) среди посланий требуют женского голоса, но идентификация «Сусанны» неизвестна. Мелодия, как сказал Нильс Афцелиус пришла из арии «Regardez ces traits» в опере Пьера-Александра Монсиньи «Le cadi dupé» , но это оспаривается музыковедом Джеймсом Массенгейлом . [12] [13]
Как и разговорные разделы, тексты песен описывают жизнь Стокгольма, с упоминанием зданий, кораблей, флагов и шумной смешанной толпы на лодке, пересекающей гавань от причала Шеппсброн до Юргордена. Здесь есть выпивка и песни, а прекрасная Улла Винблад пристально рассматривается. Последняя строфа намекает на секс в лодке. [1]
Карл Михаэль Беллман , 1790 [1] [14] | Прозаический перевод | Хендрик Виллем ван Лун , 1939 г. [15] |
---|---|---|
Корно . - - - Столта Стад! | Гордый город! |
Карина Бурман отмечает в своей биографии Беллмана , что Беллман хорошо знал район Шеппсброн в Стокгольме, так как он находился прямо за его офисом в Главном таможенном управлении. [11] Она сравнивает его описание гавани с описанием в Песнях Фредмана № 65, «Итак, я смотрю на берег», где есть слова [16]
Uppå этт скров, куллер и стьялпт, кто-то нападает на буллера или тюрягу, скаффад
и трясет от губбара и сарая, продавца, мамы, мадам,
пытается пойти с кикарном и руками, а также сбивает с толку канонеров. [17]
На перевернутом, опрокинутом корпусе, оглашаемом гвалтом и грохотом,
забитом дедушками и молодежью, товарищами, мамзельями и дамами,
я стою на цыпочках с подзорной трубой в руке и вздыхаю при виде вспышек пушек.
Исследователь шведской литературы Ларс Лённрот пишет, что длинная прозаическая часть «знаменитого» [18] послания 33 является кульминацией мастерства Беллмана с одним особым драматическим приемом, способностью изображать целую толпу сразу, среди которых его вымышленный состав, собутыльники Фредмана. Это, замечает он, немедленно ставит вопрос, а именно, какой голос принадлежит Фредману среди суматохи на Скеппсбро. Очевидно, Фредман больше не является, как в некоторых посланиях, проповедником или апостолом евангелия распития бренди , а просто одним из многих актеров на сцене, «утонувшим в море голосов». [18] Только когда он начинает петь, пишет Лённрот, голос становится однозначно голосом Фредмана, воспевающим Стокгольм. Он отмечает, что это крайнее развитие повествовательной техники полностью отходит от первоначального формата послания. [18] Ссылаясь на Послание, Анита Анкаркрона замечает, что Беллман был «первым и, возможно, величайшим из всех художников-живописцев Стокгольма». [19]
Общество Беллмана отмечает, что столица Швеции никогда не изображалась с более мощными трубными звуками или более искусно, чем в этом Послании, «самом близком по духу портрете Стокгольма в шведской литературе». [21] По его мнению, произведение не является ни поэмой, ни песней, а песенной драмой, созданной самим Беллманом из шепота голосов вокруг Шеппсброна. Звуковой ландшафт, как оно предполагает, превращается в «пейзажную картину, потрясающе красивый снимок толпы Стокгольма в 1770-х годах». [21] В своей статье в Haga-Brunnsviken Nytt Гуннель Бергстрём отмечает, что в третьем стихе Улла Винблад забирается на борт, и Мовитц становится похотливым. [22]
Йоран Хасслер утверждает в своей аннотированной подборке работ Беллмана, что Послание было записано в интересно различных интерпретациях Фредом Окерстрёмом на его студийном альбоме 1977 года Vila vid denna källa и Свеном-Бертилем Таубе на его альбоме 1959 года Carl Michael Bellman . [23] [24] Оно было исполнено в костюме Тордом Линде. [25] Туристическая компания, которая показывает людям Стокгольм Беллмана, выбрала название «Stolta Stad». [26]