Столта Стад!

Песня и речь шведского барда XVIII века Карла Михаэля Беллмана

" Столта стад "
Песня в стиле «арт»
Ноты
Первая страница нот издания 1790 года; имеются также речевые разделы.
АнглийскийГордый город!
Написано16 октября 1771 г.
Текстстихотворение Карла Михаэля Беллмана
Языкшведский
МелодияПредположительно из оперы Пьера-Александра Монсиньи Le cadi dupé.
Сочинено1761 (если источником является Монсиньи)
Опубликовано1790 год в посланиях Фредмана
Подсчет очковголос и цитра

Stolta stad! (Гордый город!) — послание № 33 в сборнике песен шведского поэта и исполнителя Карла Михаэля Беллмана 1790 года « Послания Фредмана» . Одно из его самых известных произведений, оно сочетает в себе как устные (со словами на немецком, датском, шведском и французском языках), так и песенные части (на шведском языке). В устных частях Беллман, как композитор и исполнитель, имитирует целую толпу людей самых разных описаний. Его описывают как наиболее близкий по духу портрет столицы страны Стокгольма в шведской литературе .

Послание имеет подзаголовок « 1:o Om Fader Movitz's öfverfart til Djurgården, och 2:o om den dygdiga Susanna ». (Во-первых, о переправе отца Мовица в Юргорден , а во-вторых, о добродетельной Сюзанне). Исполнение послания было записано Фредом Окерстремом и Свеном-Бертилом Таубе .

Фон

Карта Стокгольма Беллмана , достопримечательности его «Посланий и песен Фредмана» на карте из «Путешествия Уильяма Кокса в Польшу, Россию, Швецию и Данию» , 1784 год. 1 Парк Хага ( S. 64 ) – 2 Бруннсвикен – 3 Фёрста Торпет ( Эпизод 80 ) – 4 Кунгсхольмен – 5 Гессинген ( Эпизод 48 ) – 6 Озеро Меларен ( Эп. 48 ) – 7 Сёдермальм – 8 Урвадерсгранд – 9 Таверна Локаттен (Эп. 11, Эп. 59, Эп. 77), Таверна Бруна Доррен ( Эп. 24 , Эп. 38) – 10 Гамла Стан ( Эп. 5 , Эп. 9. , Эп. 23 , эп. 28 , эп. 79 ) – 11 Skeppsbron Quay (Эпизод 33) – 12 Замок Орста – 13 Парк Юргорден – ( Эпизод 25 , Эпизод 51 , Эпизод 82 ) – 14 Грёна Лунд ( Эпизод 12 , Эпизод 62) – 15 Место рождения Беллмана – 16 Фискарторпет ( Эпизод 71 ) – 17 Лилла Сётуллен ( Bellmanmuseet ) ( Эпизод 48 ) – 18 Таверна Бенсварварс ( Эпизод 40 ) 19 Таверна Росток ( Эпизод 45 )

Карл Михаэль Беллман — центральная фигура в шведской балладной традиции и оказал сильное влияние на шведскую музыку , известный своими «Посланиями Фредмана» 1790 года и «Песнями Фредмана» 1791 года . [1] Будучи сольным артистом, он играл на цитре , аккомпанируя себе во время исполнения своих песен при королевском дворе. [2] [3] [4]

Жан Фредман (1712 или 1713–1767) был настоящим часовщиком в Стокгольме Беллмана. Вымышленный Фредман, живший после 1767 года, но не имевший работы, является предполагаемым рассказчиком в посланиях и песнях Беллмана. [5] Послания, написанные и исполненные в разных стилях, от застольных песен и плачей до пасторалей , рисуют сложную картину жизни города в 18 веке. Частой темой является полусвет , с весело пьяным Орденом Вакха Фредмана [6], развязной компанией оборванцев, которые предпочитают крепкие напитки и проституток. В то же время, изображая эту реалистическую сторону жизни, Беллман создает картину в стиле рококо , полную классических аллюзий, следуя французским поэтам постбарокко . Женщины, включая прекрасную Уллу Винблад , являются « нимфами », в то время как праздничная группа последователей Нептуна и морских существ резвится в водах Стокгольма. [7] Противопоставление элегантной и низменной жизни юмористично, иногда бурлескно , но всегда изящно и сочувственно. [2] [8] Песни «весьма изобретательно» положены на музыку, которая почти всегда заимствована и искусно адаптирована. [9]


Послание

Послание датировано 16 октября 1771 года. [10]

Разговорные разделы

Послание начинается с длинного разговорного раздела, начинающегося с « Was ist das? » (по-немецки «Что это?»), имитирующего разношерстную толпу, ожидающую на стокгольмской набережной в Шеппсброне в старом городе, Гамла Стан , где люди отдыхают, в то время как другие пытаются двигаться. Они говорят на шведском, немецком, французском и нескольких словах на датском. В толпе находятся продавцы молока, моряки, продавцы выпечки, проститутки, акробат, одетый как арлекин , мужчина с несколькими танцующими медведями , немец с обезьяной на плече и таможенник, который весело называет себя «таможенной змеей». Солдат приседает, чтобы испражниться, люди играют в карты с козырями , а кто-то пытается играть на валторне. Два более коротких разговорных раздела перемежаются с вокальными разделами. [11]

Небольшая часть вводной устной части
на смеси шведского, французского (курсив) и имитированного фонетического немецкого (жирный шрифт)
Столта Стад!Прозаический перевод
- Трумф и Клёвер. - Дар коммер Мовитц. - Это и должно быть для меня Секстоном, Фира, пока она была с Сьаттоном. - Мера Клёфвер. - Секс и Секс от Тольфа. - Åt du opp Hjerter Fru? - Я хочу это сделать. - Kors so du ser ut Movitz! - Nog känner jag igen Peruken; Хан Хар Лонт Скофликкаренс Перук, как в Висмаре, так и в Кольматар-Гранде. - Люстигт! Басфиолен на ринге, Тюльпан на шляпе, Вальдхорнет под армией, а также Бутель и фриканец. - Стиг и ботен. - Что вы думаете о чайках, проходящих мимо Маркаттана в Аксельне? - Дьявол! il porte son Violon, oui, par dessus l'épaule comme le Suisse porte la Hallebarde. - Теперь это возможно для Валторнета. - Прутт, прутт, прутт, прутт. - Ах ту туммер тайфель! Er ferschteht sich auf der musik wie ein Kuh auf den mittag. Мовиц, братец, Уиллсту был Киршен Хабен? - Стиг и бабушка Сюзанны. Акта Кётткорген.- Козыри в трефах . - Вот идет Мовиц . - Восемь и восемь - шестнадцать, Еще четыре - семнадцать. - Еще трефы. - Шесть и шесть - двенадцать. - Ты взяла червы, женщина? - Да, ты выиграла. - Клянусь Святым Крестом, как ты выглядишь неряшливо, Мовиц! - Наверное, я узнаю этот парик; он одолжил парик у той продавщицы обуви, что живет напротив паба Wismar в переулке Kolmätar. - Забавно! С контрабасом за спиной, тюльпаном в шляпе, валторной под мышкой и бутылкой [бренди] в кармане. - Садись в лодку. - Что говорит этот немец-яблоко с золотой нитью на рубашке и обезьянкой на плече? - Le diable! il porte son Violon, oui, par dessus l'épaule comme le Suisse porte la hallebarde. [a] - Сейчас он сыграет на своей валторне. - Пррп, пррп, пррп, пррп. - Ах ту туммер тайфель! Er ferschteht sich auf der musik wie ein Kuh auf den mittag. Мовиц, братишка, Уиллсту был Киршен Хабен? [б] - Садись в лодку, Сюзанна. Обратите внимание на корзину с мясом.

Музыкальная и стихотворная форма

Песня состоит из четырех куплетов с двумя дополнительными разговорными секциями. Каждый куплет состоит из двенадцати строк с рифмованной схемой AABBCCDDDEEE; из них строки AA обе начинаются с Corno , рог, и все строки CDD и EEE заканчиваются на Corno ; в первом куплете упоминается Movitz , музыкант и один из основных персонажей в Посланиях Фредмана . Песня в4
4
время
в тональности A мажор и отмечено Marche . [1] Послание датировано 16 октября 1771 года. Три из устных разделов заканчиваются упоминанием о том, что «нимфа», Сусанна, должна петь; только это и № 67 (Fader Movitz, bror) среди посланий требуют женского голоса, но идентификация «Сусанны» неизвестна. Мелодия, как сказал Нильс Афцелиус  [sv] , пришла из арии «Regardez ces traits» в опере Пьера-Александра Монсиньи «Le cadi dupé» , но это оспаривается музыковедом Джеймсом Массенгейлом . [12] [13]

Тексты песен

Как и разговорные разделы, тексты песен описывают жизнь Стокгольма, с упоминанием зданий, кораблей, флагов и шумной смешанной толпы на лодке, пересекающей гавань от причала Шеппсброн до Юргордена. Здесь есть выпивка и песни, а прекрасная Улла Винблад пристально рассматривается. Последняя строфа намекает на секс в лодке. [1]

Первый куплет, поется в сопровождении валторны ( корно )
Карл Михаэль Беллман , 1790 [1] [14]Прозаический переводХендрик Виллем ван Лун , 1939 г. [15]

Корно . - - - Столта Стад!
Корно - - - Я рад, что это произошло, Дитт Буллер, Ларм и Скрол,
Дина
Слотт
и Торн.
Movitz blås и ditt Horn - - - Corno
Böljan slår, - - - Corno
Båten går, - - - Corno
Bland Jakter и Skutor Spanjefararn Står
Segelstinn - - - Corno
Går snart в - - - Corno
I Cadix и Dublin. - - - Корно

Гордый город !
Я счастлив теперь
, Забыв твою показную роскошь,
Твой шум, тревогу и грохот,
Твои замки и башни.
Мовиц, труби в свой рог - - -
Волны бьют, - - -
Лодка идет, - - -
Среди яхт и лодок стоит испанец
Кончик паруса - - -
Скоро войдет - - -
В Кадис и Дублин .

Гордый город!
Как я хмурюсь
На твое надменное самообладание,
Презираю твой шум и гам!
Дворец тоже я презираю,
Так что, Мовиц, труби, труби в свой рог.
Хотел бы я быть,
Странник,
Увидеть там среди лодок испанского гостя.
Паруса все натянуты,
Этот аргонавт
На пути в какой-то далекий порт.

Прием и наследие

Гордый город: Шеппсброн , где персонажи Послания ждут переправы на Юргорден , к востоку от Стокгольма . Гравюра Йохана Петтера Кумелина  [sv]

Карина Бурман отмечает в своей биографии Беллмана , что Беллман хорошо знал район Шеппсброн в Стокгольме, так как он находился прямо за его офисом в Главном таможенном управлении. [11] Она сравнивает его описание гавани с описанием в Песнях Фредмана № 65, «Итак, я смотрю на берег», где есть слова [16]

Uppå этт скров, куллер и стьялпт, кто-то нападает на буллера или тюрягу, скаффад
и трясет от губбара и сарая, продавца, мамы, мадам,
пытается пойти с кикарном и руками, а также сбивает с толку канонеров.
[17]

На перевернутом, опрокинутом корпусе, оглашаемом гвалтом и грохотом,
забитом дедушками и молодежью, товарищами, мамзельями и дамами,
я стою на цыпочках с подзорной трубой в руке и вздыхаю при виде вспышек пушек.

Исследователь шведской литературы Ларс Лённрот пишет, что длинная прозаическая часть «знаменитого» [18] послания 33 является кульминацией мастерства Беллмана с одним особым драматическим приемом, способностью изображать целую толпу сразу, среди которых его вымышленный состав, собутыльники Фредмана. Это, замечает он, немедленно ставит вопрос, а именно, какой голос принадлежит Фредману среди суматохи на Скеппсбро. Очевидно, Фредман больше не является, как в некоторых посланиях, проповедником или апостолом евангелия распития бренди , а просто одним из многих актеров на сцене, «утонувшим в море голосов». [18] Только когда он начинает петь, пишет Лённрот, голос становится однозначно голосом Фредмана, воспевающим Стокгольм. Он отмечает, что это крайнее развитие повествовательной техники полностью отходит от первоначального формата послания. [18] Ссылаясь на Послание, Анита Анкаркрона замечает, что Беллман был «первым и, возможно, величайшим из всех художников-живописцев Стокгольма». [19]

Фрагмент гравюры «Ступени на Скеппсброн », изображающей людей, садящихся в небольшие лодки в гавани Стокгольма, Элиаса Мартина , 1800 г. Считается, что Улла Винблад является центральной фигурой оживленной компании. [20]

Общество Беллмана отмечает, что столица Швеции никогда не изображалась с более мощными трубными звуками или более искусно, чем в этом Послании, «самом близком по духу портрете Стокгольма в шведской литературе». [21] По его мнению, произведение не является ни поэмой, ни песней, а песенной драмой, созданной самим Беллманом из шепота голосов вокруг Шеппсброна. Звуковой ландшафт, как оно предполагает, превращается в «пейзажную картину, потрясающе красивый снимок толпы Стокгольма в 1770-х годах». [21] В своей статье в Haga-Brunnsviken Nytt Гуннель Бергстрём отмечает, что в третьем стихе Улла Винблад забирается на борт, и Мовитц становится похотливым. [22]

Йоран Хасслер утверждает в своей аннотированной подборке работ Беллмана, что Послание было записано в интересно различных интерпретациях Фредом Окерстрёмом на его студийном альбоме 1977 года Vila vid denna källa и Свеном-Бертилем Таубе на его альбоме 1959 года Carl Michael Bellman . [23] [24] Оно было исполнено в костюме Тордом Линде. [25] Туристическая компания, которая показывает людям Стокгольм Беллмана, выбрала название «Stolta Stad». [26]

Примечания

  1. ^ По-французски: Дьявол! Он несет свою скрипку, да, на плече, как швейцарский гвардеец несет свою алебарду .
  2. ^ Оригинал на пародийно-фонетическом немецком: О, ты, тупица! Он понимает музыку, как корова за обедом. Мовиц, брат, хочешь вишен?

Ссылки

  1. ^ abcd Беллман 1790.
  2. ^ ab "Carl Michael Bellmans liv och verk. En minibiografi (Жизнь и творчество Карла Михаэля Беллмана. Краткая биография)" (на шведском языке). Bellman Society . Архивировано из оригинала 10 августа 2015 года . Получено 25 апреля 2015 года .
  3. ^ "Bellman in Mariefred". Королевские дворцы [Швеции] . Архивировано из оригинала 21 июня 2022 года . Получено 19 сентября 2022 года .
  4. ^ Джонсон, Анна (1989). «Стокгольм в эпоху Густава». В Заславе, Нил (ред.). Классическая эпоха: с 1740-х годов до конца 18-го века . Macmillan. стр.  327–349 . ISBN 978-0131369207.
  5. ^ Бриттен Остин 1967, стр. 60–61.
  6. Бриттен Остин 1967, стр. 39.
  7. ^ Бриттен Остин 1967, стр. 81–83, 108.
  8. Бриттен Остин 1967, стр. 71–72 «В сплетении драматических антитез — яростного реализма и изящной элегантности, подробностей низменной жизни и мифологических украшений, эмоциональной непосредственности и иронической отстраненности, юмора и меланхолии — поэт представляет то, что можно было бы назвать фрагментарной хроникой убогой окраины стокгольмской жизни шестидесятых».
  9. Бриттен Остин 1967, стр. 63.
  10. ^ "N:o 33 (вкладка "Комментарии")" . Беллман.нет . Проверено 3 февраля 2022 г.
  11. ^ ab Burman 2019, стр. 177.
  12. ^ "Epistel N:o 33" (на шведском языке). Bellman.net . Получено 23 марта 2016 г.
  13. Массенгейл 1979, стр. 173–174.
  14. Хасслер и Даль 1989, стр. 77–81.
  15. ^ Ван Лун и Кастаньетта 1939, стр. 36–38.
  16. ^ Берман 2019, стр. 262.
  17. Песни Фредмана , № 65
  18. ^ abc Лённрот 2005, стр. 173.
  19. ^ Анкаркрона, Анита. «Стокгольм: Город Беллмана – и наш» (PDF) (на шведском языке). Королевская шведская библиотека (Kungliga biblioteket) . Архивировано (PDF) из оригинала 6 августа 2020 года . Проверено 23 марта 2016 г.
  20. ^ Берман 2019, стр. 174.
  21. ^ Аб Нильссон, Хассе. «Om Fredmans epistlar och sånger» [О посланиях и песнях Фредмана] (на шведском языке). Общество Беллмана . Проверено 23 марта 2016 г.
  22. ^ Бергстрем, Гуннель (октябрь 2015 г.). "Песни Беллмана" (PDF) . № 3. Хага-Бруннсвикен Нитт. Архивировано (PDF) оригинала 22 сентября 2020 г. Проверено 23 марта 2016 г.
  23. ^ Хасслер и Даль 1989, с. 284.
  24. ^ Таубе, Свен-Бертил. «Эпистель Фредмана № 33: Столта Стад». Ютуб . Проверено 23 марта 2016 г.
  25. ^ Линде, Торд. «Столта Стад (эпистель № 33)». Ютуб . Проверено 23 марта 2016 г.
  26. ^ "Bussrundturer – utflykter med Stolta Stad" . Столта Стад . Проверено 23 марта 2016 г.

Источники

  • Текст Послания 33 на Bellman.net
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Stolta_Stad!&oldid=1134206623"