Кэра систер

Песня шведского барда XVIII века Карла Михаэля Беллмана
" Kära Sister "
Авторская песня Беллмана,
музыка переработана из Эджидио Дуни
Ноты
Первая страница нот, переиздание 1810 г.
АнглийскийДорогая сестра
НаписаноМай 1770 г.
Текстстихотворение Карла Михаэля Беллмана
Языкшведский
Опубликовано1790 год в посланиях Фредмана
Подсчет очковголос и цитра

Kära Syster (Дорогая сестра) — № 24 в сборнике песен шведского поэта и исполнителя Карла Михаэля Беллмана 1790 года « Послания Фредмана » . Послание имеет подзаголовок « Till kära mor på Bruna Dörren » («Дорогой матери в «Коричневой двери» [таверне]»); его темы — пьянство и смерть. Одно из его самых известных произведений, оно написано на мелодию, значительно измененную Эджидио Дуни для пьесы-песни Луи Ансома 1766 года «La Clochette» . Биограф Беллмана Карина Бурман называет его центральным посланием.

Это было шестое послание, которое было написано, и первое, которое не было постоянно веселым. Рассказчик, Фредман , встречает паромщика подземного мира, Харона , и тема смерти повторяется с тиканьем часов, которые отмеряют жизнь Фредмана-часовщика. Мир Фредмана, здесь, как и во многих более поздних посланиях, имеет две стороны: одна - пьянство, танец и любовь; другая - тоска, похмелье и тоска по смерти. Соответственно, Kära Syster была названа центральным посланием. Заимствованная мелодия была адаптирована с такой же работой, как и создание новой, что намекает ученым, что Беллман намеревался создать юмористический контраст между знакомой мелодией и мрачной темой послания.

Контекст

Карл Михаэль Беллман — центральная фигура в шведской балладной традиции и оказал сильное влияние на шведскую музыку , известный своими «Посланиями Фредмана» 1790 года и «Песнями Фредмана» 1791 года . [1] Будучи сольным артистом, он играл на цитре , аккомпанируя себе во время исполнения своих песен при королевском дворе. [2] [3] [4]

Жан Фредман (1712 или 1713–1767) был настоящим часовщиком в Стокгольме Беллмана. Вымышленный Фредман, живший после 1767 года, но не имевший работы, является предполагаемым рассказчиком в посланиях и песнях Беллмана. [5] Послания, написанные и исполненные в разных стилях, от застольных песен и плачей до пасторалей , рисуют сложную картину жизни города в 18 веке. Частой темой является полусвет , с весело пьяным Орденом Вакха Фредмана [6], развязной компанией оборванцев, которые предпочитают крепкие напитки и проституток. В то же время, изображая эту реалистическую сторону жизни, Беллман создает картину в стиле рококо , полную классических аллюзий, следуя французским поэтам постбарокко . Женщины, включая прекрасную Уллу Винблад , являются « нимфами », в то время как праздничная группа последователей Нептуна и морских существ резвится в водах Стокгольма. [7] Противопоставление элегантной и низменной жизни юмористично, иногда бурлескно , но всегда изящно и сочувственно. [2] [8] Песни «весьма изобретательно» положены на музыку, которая почти всегда заимствована и искусно адаптирована. [9]

Песня

Музыкальная и стихотворная форма

Послание было написано между мартом и маем 1770 года. [10] В нем 3 строфы, каждая из двадцати строк; третья строка повторяется при пении. Схема рифмовки AAB-BCC-DDDD-AAE-EFF-GHGH. Его размер такта4
4
, с темпом Andante . [11] [12]

Мелодия была приписана дуэту "A la fête du Village" из музыки Эджидио Дуни к пьесе-песне Луи Ансома 1766 года La Clochette , но музыковед Джеймс Массенгейл утверждает, что, хотя этот тембр не является "неправильным", послание не может быть исполнено на эту мелодию. [13] Массенгейл анализирует сложные изменения, которые Беллман внес в мелодию Ансома-Дюни, включая разделение музыки для части песни Колинетт и размещение ее в начале и конце послания, что, по его мнению, определенно является сознательной переработкой. Он говорит, что изменения, должно быть, стоили "огромного количества труда... не говоря уже о музыкальном таланте, который был необходим для успешного осуществления такого изменения". [14] Он отмечает, что Беллман вполне мог видеть французскую постановку « Клошетт» в Больхюсете , которая шла с 1767 по 1769 год, поэтому нет необходимости предлагать шведский вариант мелодии, который Беллман мог услышать. [14]

Тексты песен

Карта Стокгольма Беллмана , достопримечательности его «Посланий и песен Фредмана» на карте из «Путешествия Уильяма Кокса в Польшу, Россию, Швецию и Данию» , 1784 год. 1 Парк Хага ( S. 64 ) – 2 Бруннсвикен – 3 Фёрста Торпет ( Эпизод 80 ) – 4 Кунгсхольмен – 5 Гессинген ( Эпизод 48 ) – 6 Озеро Меларен ( Эпизод 48 ) – 7 Сёдермальм – 8 Урвадерсгранд – 9 Таверна Локаттен (Эпизод 11, Эпизод 59, Эпизод 77), Таверна Бруна Доррен (Эпизод 24, Эпизод 38) – 10 Гамла стан ( Эпизод 5 , Эпизод 9 , Эп. 23 , эп. 28 , эп. 79 ) – 11 Skeppsbron Quay ( Эпизод 33 ) – 12 Замок Орста – 13 Парк Юргорден – ( Эпизод 25 , Эпизод 51 , Эпизод 82 ) – 14 Грёна Лунд ( Эпизод 12 , Эпизод 62) – 15 Место рождения Беллмана – 16 Фискарторпет ( Эпизод 71 ) – 17 Лилла Сётуллен ( Bellmanmuseet ) ( Эпизод 48 ) – 18 Таверна Бенсварварс ( Эпизод 40 ) 19 Таверна Росток ( Эпизод 45 )

Послание происходит в таверне Bruna Dörren, которая стояла на пристани Stadsgården в Стокгольме к юго-востоку от Gamla stan , старого города. Пьяница Фредман сталкивается со своей неминуемой смертью.

Первая строфа послания 24
Карл Михаэль Беллман , 1790 [1]Проза Евы Толлер [15]

     Кара сестренка!
     Mig nu lyster
Med dig tala for jag dör. :||:
Dubbelt Öl ger godt humör;
Enkelt Öl jag aldrig smakar;
Бренвинс хочет, чтобы его хьерта была скакаром,
И я могу увидеть граффити,
когда он носит бацки, когда он ходит, Мужчины ходят
и ходят по магазинам,
Для моего собственного удовольствия.
     Кара сестренка!
     Мой новый список,
который мне больше всего понравился;
Когда я пошел с тобой, я сделал это.
     Урет Пикар,
     Харон Скикар
        Слуп.
     Tag mig den och den,
     Kära mor, jag hickar;
Bacchi safter fröjda migän.

     Дорогая сестра,
     теперь я хочу
поговорить с тобой, прежде чем умру. :||:
Крепкий эль поднимает настроение;
к слабому элю я никогда не притрагиваюсь;
тоска от спиртного сотрясает мое сердце,
и я стою на краю могилы,
одетый как герой Вакха ,
но презираемый и презираемый,
напуганный собственной тенью.
     Дорогая сестра,
     теперь у меня есть хорошее намерение
выпить;
(и) затем, войти в мою темную глубину.
     Часы тикают, (и)
     Харон посылает
        свой шлюп (за мной).
     Ну, будь я проклят;
     дорогая матушка, я икаю;
соки Вакха , они все еще радуют меня.

Прием

Таверна Bruna Dörren находилась на Stadsgården в Стокгольме , на фото во время гонок больших парусных судов в 2007 году, напоминая о своем облике во времена Беллмана.

Исследователь Беллмана Ларс Лённрот пишет, что это было шестое послание, которое было написано, но в отличие от предыдущих пяти, настроение не постоянно радостное, и Фредман не появляется как апостол, пишущий письма: вместо этого он играет роль отчаянного исповедника перед домохозяйкой в ​​таверне. Хотя он утверждает, что одет как «герой Вакха », он чувствует себя отвергнутым и боится собственной тени. [16] В песне впервые появляется паромщик Харон , готовый перевезти Фредмана в царство мертвых. Тема смерти повторяется в часах, которые измеряют его время, в то же время, поскольку она связана с его предыдущей работой часовщика и символизирует его бьющееся сердце. Вскоре Беллман поместил Харона в текст об Ордене Вакха , который стал песней Фредмана № 5. [17]

Даже несмотря на то, что Смерть зовет его в преисподнюю, Фредман выпивает последний бокал. [18] Печать послания 30 шиллингом, «Drick ur ditt glas».

Исследователь шведской литературы Карина Бурман пишет в своей биографии Беллмана , что мир Фредмана имеет две стороны: одна — пьянство, танцы и любовь; другая — тоска, похмелье и тоска по смерти. Она называет Kära systé «центральным посланием», утверждая, что в 1770 году Беллман, должно быть, был движим своей идеей Фредмана и писал как одержимый. Послание, пишет она, показывает, как Фредман размышляет о мире после своей смерти, когда его «забальзамирует Вакх», но даже будучи мертвым, он не может представить, как покинет свою таверну, прося, чтобы, когда его призрак вернется в Bruna Dörren, барменши не были скупы на его выпивку. Она отмечает парадоксы во всем этом: настоящий Фредман уже умер, но все еще процветал в воображаемом современном Стокгольме Беллмана; в то время как в конце послания вымышленный Фредман умирает, но умоляет о питье (бренди), чтобы не умереть от жажды. [18] Она отмечает, что в послании 79, « Charon i Luren tutar », написанном в 1785 году, Фредман снова слышит зов Харона, и там он прощается с барменшами другого паба, таверны Maja Myra's на Solgränd у Stortorget в Гамла Стан Стокгольма ; «одной ногой в лодке Харона, Фредман осушает свой последний стакан» — но это не бренди, а эль, и он стекает по его одежде: перед смертью он крестится в почти волшебной жидкости. [19]

Музыковед Джеймс Массенгейл пишет , что хотя мелодия была заимствована, объем работы, который Беллман должен был вложить в музыку для этого послания, как и для № 12 (« Gråt Fader Berg och spela »), был «несомненно равносилен созданию новых мелодий». Заимствование было принято, даже поощрялось в то время, но «поэтическая возможность», предполагает Массенгейл, заключается в том, что Беллман хотел использовать юмористический контраст между мелодией одного типа и историей другого, или между существующим образом, связанным с мелодией, и новым, представленным в послании. Кроме того, Беллман мог использовать то, что его аудитория знала как заимствованную музыку, чтобы усилить исторический колорит посланий, вводя именно тот тип двусмысленности, который он искал. [20]

Песня была записана переводчиком Bellman Фредом Окерстремом для его альбома 1969 года Fred sjunger Bellman и голландским переводчиком Bellman Корнелисом Врисвейком для его студийного альбома 1971 года Spring mot Ulla, весна! Корнелисом Сюнгером Беллманом и актером Микаэлем Самуэльссоном на его альбоме 1988 года Carl Michael Bellman . [21]

Ссылки

  1. ^ Беллман 1790.
  2. ^ ab "Carl Michael Bellmans liv och verk. En minibiografi (Жизнь и творчество Карла Михаэля Беллмана. Краткая биография)" (на шведском языке). Bellman Society . Архивировано из оригинала 10 августа 2015 года . Получено 25 апреля 2015 года .
  3. ^ "Bellman in Mariefred". Королевские дворцы [Швеции] . Архивировано из оригинала 21 июня 2022 года . Получено 19 сентября 2022 года .
  4. ^ Джонсон, Анна (1989). «Стокгольм в эпоху Густава». В Заславе, Нил (ред.). Классическая эпоха: с 1740-х годов до конца 18-го века . Macmillan. стр.  327–349 . ISBN 978-0131369207.
  5. ^ Бриттен Остин 1967, стр. 60–61.
  6. Бриттен Остин 1967, стр. 39.
  7. ^ Бриттен Остин 1967, стр. 81–83, 108.
  8. Бриттен Остин 1967, стр. 71–72 «В сплетении драматических антитез — яростного реализма и изящной элегантности, подробностей низменной жизни и мифологических украшений, эмоциональной непосредственности и иронической отстраненности, юмора и меланхолии — поэт представляет то, что можно было бы назвать фрагментарной хроникой убогой окраины стокгольмской жизни шестидесятых».
  9. Бриттен Остин 1967, стр. 63.
  10. ^ "Эпистель № 24" . Беллман.нет . Проверено 9 декабря 2021 г.
  11. ^ Беллман 1790
  12. Хасслер и Даль 1989, стр. 52–55.
  13. ^ Массенгейл 1979, стр. 166–168.
  14. ^ аб Массенгейл 1979, стр. 74–77.
  15. ^ Толлер, Ева (2009). «Till kära mor på Bruna Dörren – Epistel Nr 24» (PDF) . Ева Толлер (переводчик) . Проверено 12 декабря 2021 г.
  16. ^ Лённрот 2005, стр. 163–164.
  17. ^ Лённрот 2005, стр. 164–165.
  18. ^ ab Burman 2019, стр. 167, 169.
  19. ^ Берман 2019, стр. 466–468.
  20. Массенгейл 1979, стр. 78–79.
  21. Хасслер и Даль 1989, стр. 276–285.

Источники

  • Текст послания 24 на Bellman.net
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Kära_syster&oldid=1091383284"