" Movitz взорвался на концерте " | |
---|---|
Песня в стиле «арт» | |
Английский | Харон трубит в свой рог |
Написано | 1785 |
Текст | стихотворение Карла Михаэля Беллмана |
Язык | шведский |
Опубликовано | 1790 год в посланиях Фредмана |
Подсчет очков | голос и цитра |
Charon i Luren tutar (Харон трубит в свой рог) — послание № 79 в сборнике песен шведского поэта и исполнителя Карла Михаэля Беллмана 1790 года «Послания Фредмана» . Послание имеет подзаголовок «Afsked til Matronorna, synnerligen til Mor Maja Myra i Solgränden vid Stortorget, Anno 1785» (Прощание с матронами, особенно с матерью Майей Мирой в Сольгранде у Сторторгета , Anno 1785). В песне описывается уход Жана Фредмана из мира.
Паромщик подземного мира в классической мифологии , Харон , приглашает Фредмана пойти с ним, намекая некоторым ученым, что Фредман уже умер и пересек реку Стикс , но вернулся в свои старые убежища в Стокгольме. Даже когда Харон приводит его, он выпивает кружку эля, жидкости, которой приписывают почти магические свойства; она стекает по его одежде, так что перед смертью Фредман крестится в пиве, напоминая ученым губку, пропитанную кислым вином, которая освежает Иисуса на кресте. Ученые отметили присутствие фигуры Смерти в послании, сопровождающей его последние пирушки.
Карл Михаэль Беллман — центральная фигура в шведской балладной традиции и оказал сильное влияние на шведскую музыку , известный своими «Посланиями Фредмана» 1790 года и «Песнями Фредмана» 1791 года . [1] Будучи сольным артистом, он играл на цитре , аккомпанируя себе во время исполнения своих песен при королевском дворе. [2] [3] [4]
Жан Фредман (1712 или 1713–1767) был настоящим часовщиком в Стокгольме Беллмана. Вымышленный Фредман, живший после 1767 года, но не имевший работы, является предполагаемым рассказчиком в посланиях и песнях Беллмана. [5] Послания, написанные и исполненные в разных стилях, от застольных песен и плачей до пасторалей , рисуют сложную картину жизни города в 18 веке. Частой темой является полусвет , с весело пьяным Орденом Вакха Фредмана [6], развязной компанией оборванцев, которые предпочитают крепкие напитки и проституток. В то же время, изображая эту реалистическую сторону жизни, Беллман создает картину в стиле рококо , полную классических аллюзий, следуя французским поэтам постбарокко . Женщины, включая прекрасную Уллу Винблад , являются « нимфами », в то время как праздничная группа последователей Нептуна и морских существ резвится в водах Стокгольма. [7] Противопоставление элегантной и низменной жизни юмористично, иногда бурлескно , но всегда изящно и сочувственно. [2] [8] Песни «весьма изобретательно» положены на музыку, которая почти всегда заимствована и искусно адаптирована. [9]
Песня в3
4время и обозначена как Menuetto , мелодия для придворного танца . Она состоит из 5 куплетов, каждый из которых состоит из 17 строк. [10] [11] Рифмовка — ABAC-ABAC-DD-EEFFGG-C; песня была написана в 1785 году или вскоре после этого. [12] [13] Источник мелодии не обнаружен. [14] [15]
Послание имеет подзаголовок "Afsked til Matronorna, synnerligen til Mor Maja Myra i Solgränden vid Stortorget, Anno 1785" (Прощание с матронами, особенно с Матерью Майей Мирой в Solgränd у Stortorget , Anno 1785). В нем описывается уход Фредмана из мира с намеками на Харона, который перевозил мертвых в подземный мир в классической мифологии . [1] [12]
шведский | Проза Евы Толлер, 2009 [16] | Стихи Джона Айронса, 2020 [17] |
---|---|---|
Харон и Лурен тутар, Стормарна Бёрья Хвина, Троссар, а также все | Харон трубит в свой рог, | Харон трубит, |
Биографы Беллмана, литературовед Ларс Лённрот и Карина Бурман , посвящают значительные разделы своих отчетов о посланиях Фредмана № 79. [12] [18]
Лённрот пишет, что с самых ранних посланий фигура Смерти присутствовала среди вакханального шума пьющих братьев и привлекательных сестер. В послании 79 он появляется как Харон , угрюмый паромщик подземного мира, который перевозит души через реку Стикс , чтобы никогда не вернуться. Подход послания напоминает подход одного из старейших, послания 24 Kära syster ! (Дорогая сестра), в котором также говорится о Хароне и которое также адресовано хозяйке таверны, которая, как надеется Фредман, даст ему немного бренди перед смертью. Однако более позднее послание идет гораздо дальше в описании бури, которая разразится вокруг надвигающейся смерти Фредмана, перекликаясь с собственным рассказом Беллмана о буре в Bacchi Tempel или с изображением катастрофы в самой известной поэме Бенгта Лиднера "Spastaras död" (Смерть Спастары). Рассказ одновременно апокалиптический и повседневный, знакомые глаголы, такие как "tutar" ("улюлюканье"), подрывают высокопарную риторику. Между тем, мелодия, которая, возможно, является одной из немногих, которые Беллман сочинил, а не адаптировал, вносит свой нервирующий эффект диссонирующими аккордами и внезапными интервалами . Граница между тем, что Лённрот называет "галлюцинаторной фантазией", и реальностью совершенно неясна; во втором стихе Фредман пытается урегулировать свой кредитный счет в таверне с хозяйкой, что, казалось бы, земное дело, но оно может символизировать его книгу грехов, серьезную проблему, которую Беллман делает комичной. Затем Фредман, снова в приподнятом настроении, устанавливает свою волю и отказывается от мирских вещей, прежде чем быстро перейти к похвале пиву паба. Четвертая строфа трагикомична, как в послании 23, Ack du min moder (Увы, моя мать), Фредман отчаивается из-за состояния, в котором он собирается встретить смерть. В последней строфе настроение конца света возвращается, и Фредман стоит на пароме Харона в страшную грозу, прежде чем звезды погаснут и начнется агония смерти. В последней строке Фредман весело желает хозяйке спокойной ночи («God natt Madame!») и идет навстречу своей судьбе. Лённрот замечает, что смерть, возможно, восторжествовала, но Фредман не полностью уничтожен. [12]
Берман в своей биографии отмечает , что Фредман отправляется в своем вымышленном послании. Настоящий часовщик Жан Фредман на самом деле уже был мертв (он умер в 1767 году), но теперь, в 1785 году, смерть настигла его вымышленное альтер эго . Берман пишет, что так же, как Шекспир позволяет всей природе реагировать на цареубийство Макбета, так и Беллман заставляет бури, луну и звезды вращаться вокруг Фредмана. [18] Оба мужчины, утверждает она, знали свою Библию, и здесь есть отголоски Матфея «и земля потряслась, и скалы раскололись». [19] [18] Как это часто бывает, Беллман сочетает мифологию и реализм. Даже находясь одной ногой в лодке Харона, Фредман осушает свою последнюю кружку эля. Новому элю, или « суслу », как его называет Беллман, приписываются почти магические живительные свойства; она переливается через край и стекает по одежде Фредмана, так что перед смертью он крестится в пиве, напоминая Бирману губку, пропитанную кислым вином, которую римские солдаты поднесли Иисусу на кресте: «[Фредман] апостол бренди принесен в жертву за нас», и послание заканчивается шумом природы. [18] Тем не менее, пишет Бирман, Фредман не совсем закончен. Его послания заканчиваются № 80 Liksom en Herdinna (Как пастушка), bravura pastorale; № 81 Märk hur vår skugga (Отметьте, как наша тень) «продиктовано у могилы», где можно увидеть машущего Харона, и, наконец, № 82 Hvila vid denna källa (Отдохни у этого источника), которое, как утверждается, является отходом. Берман отмечает, что если прощание в послании № 79 мрачное и апокалиптическое, то в послании 82 оно яркое, с музыкой, зеленой травой и красотой Уллы Винблад вокруг умирающего Фредмана. [18]
Шведский лингвист Гун Видмарк Fader Berg i hornet stöter ) и № 58 ( Hjertat mig klämmer ), а именно, что Харон продолжает приходить, чтобы найти Фредмана. Она отметила, что литературный и театральный критик Оке Янзон предположил в 1960-х годах, что причина этого в том, что Фредман уже пересек Стикс и вернулся, чтобы преследовать свои любимые места; затем Харон пришел, чтобы забрать его обратно в подземный мир, где ему и место. [20]
обратила внимание на любопытную особенность послания, а также посланий № 3 (Epistle 79 был записан Свеном-Бертилем Таубе на его альбоме 1987 года Fredmans Epistlar och Sånger ; и актером Микаэлем Самуэльсоном на его альбоме 1988 года CM Bellman . [21] Он был переведен на английский язык Евой Толлер в 2009 году [16] и Джоном Айронсом в 2020 году [17] .