Liksom en Herdinna, högtids klädd

Песня шведского барда XVIII века Карла Михаэля Беллмана
" Liksom en Herdinna, högtids klädd "
Песня в стиле «арт»
Ноты
Первая страница нот для Послания 80, Сицилианы или музыкальной пасторали
АнглийскийКак пастушка, празднично одетая
Написано1789 или 1790
Текстстихотворение Карла Михаэля Беллмана
Языкшведский
МелодияНеизвестное происхождение, возможно, сам Беллман.
Опубликовано1790 год в посланиях Фредмана
Подсчет очковголос и цитра

Liksom en Herdinna, högtids klädd («Как пастушка, празднично одетая») — песня шведского поэта и исполнителя Карла Михаэля Беллмана из его сборника 1790 года « Послания Фредмана », где она находится под номером 80. Послание имеет подзаголовок «Angående Ulla Winblads Lustresa til Första Torpet, utom Kattrumps Tullen» (Об увеселительной поездке Уллы Винблад в Фёрста Торпет, за заставой Каттрумп). Это пастораль , начинающаяся с почти парафраза французского руководства Николя Буало-Депрео по построению пасторального стиха. Это не мешает предполагаемым пастуху и пастушке падать в постель пьяными в конце песни. Его описывали как более прекрасное на шведском языке, чем на оригинальном французском языке Буало. Юмористическое изображение человеческого состояния в послании было высоко оценено критиками.

Контекст

Карл Михаэль Беллман — центральная фигура в шведской балладной традиции и оказал сильное влияние на шведскую музыку , известный своими «Посланиями Фредмана» 1790 года и «Песнями Фредмана» 1791 года . [1] Будучи сольным артистом, он играл на цитре , аккомпанируя себе во время исполнения своих песен при королевском дворе. [2] [3] [4]

Жан Фредман (1712 или 1713–1767) был настоящим часовщиком в Стокгольме Беллмана. Вымышленный Фредман, живший после 1767 года, но не имевший работы, является предполагаемым рассказчиком в посланиях и песнях Беллмана. [5] Послания, написанные и исполненные в разных стилях, от застольных песен и плачей до пасторалей , рисуют сложную картину жизни города в 18 веке. Частой темой является полусвет , с весело пьяным Орденом Вакха Фредмана [6], развязной компанией оборванцев, которые предпочитают крепкие напитки и проституток. В то же время, изображая эту реалистическую сторону жизни, Беллман создает картину в стиле рококо , полную классических аллюзий, следуя французским поэтам постбарокко . Женщины, включая прекрасную Уллу Винблад , являются « нимфами », в то время как праздничная группа последователей Нептуна и морских существ резвится в водах Стокгольма. [7] Противопоставление элегантной и низменной жизни юмористично, иногда бурлескно , но всегда изящно и сочувственно. [2] [8] Песни «весьма изобретательно» положены на музыку, которая почти всегда заимствована и искусно адаптирована. [9]

Песня

Музыкальная и стихотворная форма

Эпистола 80 из Посланий Фредмана посвящена поэту и основателю Шведской академии Йохану Хенрику Келлгрену . [11] Песня состоит из шести строф , каждая из которых состоит из 8 строк. Рифмовка — ABAB-CCDD. Исследователь шведской литературы Ларс Лённрот утверждает , что песенная форма Послания — это сицилиана , музыкальная пасторальная пьеса. [10] [12] Музыка в6
8
время
и отмечено как пастораль . [13] Исходная мелодия неизвестна. [14]

Тексты песен

Послание 80 начинается с близкого пересказа руководства Николя Буало-Депрео по написанию пасторалей 1674 года .

Песня, написанная в 1789 или 1790 году [15], начинается с почти парафраза классического произведения французского поэта и критика Николя Буало-Депрео 1674 года «L'Art Poetique» [16], руководства по построению пасторального стиха: [17]

Вдохновение для Послания № 80
Николя Буало-Депрео , 1674 г. [16]Прозаический перевод
Telle qu'une bergère, au plus beau jour de fête,
De superbes Rubis ne charge point sa tête,
Et, sans mêler à l'or l'éclat des diamants,
Cueille en un champ voisin ses plus beaux Ornements;
Как пастушка в самый прекрасный праздник
Не нагружает голову свою роскошными рубинами
И, не смешивая своего золота с блеском алмазов,
Собирает в соседнем поле самые прекрасные украшения;
Послание № 80, первый стих
Карл Михаэль Беллман , 1790 [1] [13]Прозаический переводХендрик Виллем ван Лун , 1939 г. [18]Пол Бриттен Остин , 1967 [17]

Ликсом в Herdinna, Högtids Klädd,
Vid Källan в Juni Day,
Hopletar ur gräsets Rosiga Bädd
Sin Prydnad och små behag.
Кроме того, вы можете легко передвигаться, гулять и сирену, пользоваться простыми страницами, чтобы получить доступ к цветам и цветам, а также получить доступ
к
чтению
.

Как пастушка, празднично одетая
Весной, однажды в июне ,
Собирает с розовой постели травы
Украшения и акценты для своего платья.
И не среди клевера , мая и сирени ,
Смешивается струящийся блеск жемчуга,
Внутри венка из ее избранных цветов,
Она плетет с игривой заботой.

Она похожа на праздничную пастушку,
В один из ярких летних дней июня.
Она собирает цветы для своего платья,
Ее волосы усыпаны гирляндами.
Ни единого проблеска жемчуга.
Это только клевер, береза ​​и сирень.
Она плетет цветы с печальной сдержанностью,
И нежно напевает свою тихую жалобу.

Как празднично одетая пастушка
, Гирлянду из трав плетет,
И преклоняет колени у источника, Чтобы украсить свое платье,
Переплетая листья диких роз,
Не смешивая их с клевером, сиренью и маем,
Блеском жемчуга в летний день,
В одном прекрасном венке из листовых даров,
Где бы она ни трудилась так грациозно:

Тон Послания вскоре отходит от Буало, поскольку нимфа стиха 2 оказывается проституткой. [19] Кроме того, лошадь появляется как символ эротической энергии, как это происходит в Посланиях 70 («Movitz vik mössan högt öfver öra») и 71 (« Ulla! min Ulla! säj får jag dig bjuda »), и это сопоставляется с упоминанием Уллы Винблад. [20] Однако Беллман демонстрирует в Послании тонкое чувство природы. [21]

Прием и наследие

«Liksom en herdinna» описывается как изображение сцены, очень похожей на картины маслом Джона Констебла (здесь его «Телега для сена» 1821 года ), когда «фермер, тяжелый на шатающемся колесе», катится по лугам. [17]

Биограф Беллмана Пол Бриттен Остин описывает песню «с ее почти религиозным призывом пастушки, „одетой для какого-то торжественного пира“» как «более прекрасную на шведском языке», чем на французском языке Буало. Он комментирует, что в Послании Беллман изображает сельскую местность к северу от Стокгольма, как картину Джона Констебля , с «Отметьте, как между лугами все криво/Кот к озеру спускается... Где фермер тяжело на шатающемся колесе/Спешит к своему очагу и вечерней трапезе». Однако он находит «типично шведским» настроение разгара лета с ласточкой, влетающей в комнату, петухом, кричащим снаружи, и колоколом деревенской церкви, звенящим ровно. Все совершенно невинно до последнего куплета, когда « Улла , унылая перед лицом всех канонов Буало о том, что разрешено в пасторали, и забыв всю новообретенную респектабельность, падает в постель со своим кавалером, оба слишком много выпив». [17]

Лённрот пишет, что Беллман, начавший наблюдать за состоянием человека с помощью природы в более ранних Посланиях, довел этот подход до совершенства в Посланиях 71 и 80. [22] Он отмечает, что описание сельской местности и манера одеваться Уллы Винблад отвечают классическому идеалу изысканной простоты без излишеств. [23] Песня идеально соответствует пасторальной идиллии Буало, вплоть до последних двух куплетов, когда «пастух» и его «пастушка» сбрасывают свои обычные маски и раскрываются как «пьяные, неопрятные и не особенно воспитанные». [24]

Карина Бурман комментирует в своей биографии Беллмана, что Послание 80 является одной из шести или семи новых песен, по ее мнению, более классических по тону и лучше подходящих для печати, чем более резкие барочные стихи Беллмана 1770-х годов. [25] Послание было переведено на английский язык Евой Толлер. [26] Оно появилось в студийном альбоме 1969 года Fred sjunger Bellman интерпретатора Беллмана Фреда Окерстрёма , переизданном на CD в 1990 году, [27] и в альбоме Микаэля Самуэльссона 1990 года Sjunger Fredmans Epistlar . [28]

Ссылки

  1. ^ Беллман 1790.
  2. ^ ab "Carl Michael Bellmans liv och verk. En minibiografi (Жизнь и творчество Карла Михаэля Беллмана. Краткая биография)" (на шведском языке). Bellman Society . Архивировано из оригинала 10 августа 2015 года . Получено 25 апреля 2015 года .
  3. ^ "Bellman in Mariefred". Королевские дворцы [Швеции] . Архивировано из оригинала 21 июня 2022 года . Получено 19 сентября 2022 года .
  4. ^ Джонсон, Анна (1989). «Стокгольм в эпоху Густава». В Заславе, Нил (ред.). Классическая эпоха: с 1740-х годов до конца 18-го века . Macmillan. стр. 327–349. ISBN 978-0131369207.
  5. ^ Бриттен Остин 1967, стр. 60–61.
  6. Бриттен Остин 1967, стр. 39.
  7. ^ Бриттен Остин 1967, стр. 81–83, 108.
  8. Бриттен Остин 1967, стр. 71–72 «В сплетении драматических антитез — яростного реализма и изящной элегантности, подробностей низменной жизни и мифологических украшений, эмоциональной непосредственности и иронической отстраненности, юмора и меланхолии — поэт представляет то, что можно было бы назвать фрагментарной хроникой убогой окраины стокгольмской жизни шестидесятых».
  9. Бриттен Остин 1967, стр. 63.
  10. ^ ab Lönnroth 2005, стр. 325.
  11. ^ «Информация о Фредмане и посланиях Беллмана» [Информация о Фредмане в посланиях Беллмана] (на шведском языке). Стокгольм Гамла Стан. Архивировано из оригинала 24 июня 2021 года . Проверено 17 июня 2021 г.
  12. ^ Берман 2019, стр. 686.
  13. ^ ab Hassler & Dahl 1989, стр. 182–185.
  14. ^ Массенгейл 1979, стр. 204.
  15. ^ "N:o 80 (вкладка "Комментарии")" . Беллман.нет . Проверено 3 февраля 2022 г.
  16. ^ аб Буало-Депрео 1837, с. 191.
  17. ^ abcd Бриттен Остин 1967, стр. 153–155
  18. ^ Ван Лун и Кастаньетта 1939, стр. 80–81.
  19. ^ Берман 2019, стр. 462–463.
  20. ^ Берман 2019, стр. 463–464.
  21. ^ Берман 2019, стр. 500.
  22. ^ Лённрот 2005, стр. 118.
  23. ^ Лённрот 2005, стр. 328.
  24. ^ Лённрот 2005, стр. 324–330.
  25. ^ Берман 2019, стр. 460.
  26. ^ Толлер, Ева. «Ликсом ан хердинна - Эпистель № 80». Ева Толлер . Проверено 9 марта 2016 г.
  27. ^ "Фред Сьюнгер Беллман". Свенские медиаданные . Проверено 23 марта 2014 г.
  28. ^ Микаэль Самуэльсон - Эпистлар Сюнгера Фредманс (CD). Полидор. 847 400-2.

Источники

  • Текст Послания 80 на Bellman.net
  • Текст «Telle qu'une Bergere» Буало о Paradis des albatros
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Liksom_en_Herdinna,_högtids_klädd&oldid=1243375516"