Ученый -гуманист Габриэле Фаэрно , также известный под латинским именем Faernus Cremonensis, родился в Кремоне около 1510 года и умер в Риме 17 ноября 1561 года. Он был скрупулезным редактором текстов и элегантным латинским поэтом, который сейчас наиболее известен своим сборником басен Эзопа в латинских стихах.
Жизнь
Габриэле Фаэрно родился в Кремоне в семье местного юриста и ученого Франциска Фаэрно. В 1528 году он был зачислен в Collegium Notariorum в своем родном городе, а затем поступил на службу к епископу Кремоны. Биографические сведения об этом периоде скудны, за исключением того, что в 1538 году он записан как последовавший за своим учителем на миссию в Барселону в Испании. В какой-то момент в следующем десятилетии его спонсоры рекомендовали его в Рим. Первое свидетельство его присутствия в городе содержится в письме Карло Гвальтеруцци Джованни Делла Каса в октябре 1548 года. [1] В начале 1549 года он начал работать в Ватиканской библиотеке и познакомился со многими учеными и филологами, которые тяготели к тамошней деятельности.
Литературные достижения Фаэрно в течение следующего десятилетия принесли ему уважение и дружбу кардинала Джованни Анджело де Медичи, впоследствии папы Пия IV , и его племянника кардинала Карла Борромео . Приобретя критические знания латинского языка, он смог проявить много суждений в исправлении римских классиков и в сопоставлении древних рукописей, над которыми он часто работал. После того, как Пий IV был избран на папский престол, Фаэрно был вынужден опубликовать некоторые из результатов своей усердной работы. Ему также предложили епископство, от которого он скромно отказался. Болезнь вмешалась прежде, чем он смог увидеть работы, которые он готовил, через печать, и он умер в доме кардинала Джованни Мороне в конце 1561 года.
Редкий бюст Фаэрно работы Микеланджело находится в Философском зале Капитолийского музея .
Стипендия
Фаэрно умер в расцвете сил. Его работы следующие:
1. Terentii Comoediae , Флоренция, 1565, 2 тома. 8vo, ценное и редкое издание, завершенное после его смерти его другом Пьеро Веттори . Нет древнего редактора, которому Теренций был бы обязан больше, чем Фаэрно; который, путем разумного сопоставления древних рукописей и изданий, восстановил истинное прочтение своего автора во многих важных отрывках. Издание Фаэрно стало основой почти каждого последующего, и доктор Ричард Бентли был такого мнения о его заметках, что он перепечатал их полностью в своем издании. [2]
2. Ciceronis Orationes Philippicae , Rome 1563, 8vo, очень высоко оцененный Гревием .
3. Он также работал над противоречивыми рукописями историка Ливия и современника Фаэрно, Латино Латини , оставил заметку о скрупулезной осторожности, с которой он подошел к предмету. «Что касается Ливия, я не хотел бы, чтобы вы поверили, что [Фаэрно] настолько смел и самонадеян, чтобы добавлять или изменять что-либо без свидетельств древних кодексов, если только это не очевидно испорчено. Если он не может избежать ошибок порой, он делает все скрупулезно, приводя точные причины любого своего мнения или предположения, чтобы предоставить каждому свободу судить самому». [3]
Фаэрно считается одним из выдающихся латинских поэтов эпохи Возрождения, в основном из-за его «100 басен» ( Centum Fabulae ex antiquis autoribus delectae, et carminibus explicatae ). Хотя работа была опубликована только в 1563 году, [4] есть свидетельства того, что она была завершена уже в 1558 году. [5] Его версии были настолько превосходны, что один ученый зашел так далеко, что обвинил его в сокрытии необнаруженной рукописи «Федра» из-за страха снизить ценность своих собственных версий. Но Шарль Перро , опубликовавший перевод работы Фаэрно на французский стих (Париж, 1699), защитил автора от этого обвинения в своем предисловии. [6]
Папа Пий IV, убежденный, что чтение басен Эзопа очень полезно для формирования нравственности маленьких детей, поручил Габриэлю Фаэрно, которого он знал как превосходного поэта, а также человека, любившего изящную и прекрасную латынь, переложить эти басни в стихотворной форме, чтобы дети могли одновременно и из одной и той же книги научиться как моральной, так и языковой чистоте... Фаэрно называли вторым Федром из-за превосходного стиля его Басен, хотя он никогда не видел Федра, который стал известен нам только через тридцать лет после его смерти; ибо Пифей , найдя эту рукопись в пыли старой библиотеки, опубликовал ее в начале этого века. Туан , который весьма почетно упоминает нашего автора в своей истории, делает вид, что Федр был ему неизвестен; и даже обвиняет его в том, что он подавил этого автора, чтобы скрыть то, что он у него украл. Но нет никаких оснований для того, что он говорит; и это только результат сильного убеждения всех тех, кто так сильно любит древность, что думает, что современный автор не может сделать ничего превосходного, если у него нет древнего автора в качестве образца. Из ста басен, которые Фаэрно опубликовал в латинских стихах, есть только пять, которые были обработаны Федром, и из этих пяти есть только одна или две, которые были обработаны почти таким же образом: что произошло только потому, что невозможно, чтобы два человека, которые трактуют один и тот же предмет, не согласились иногда в одних и тех же мыслях или в одних и тех же выражениях». [7]
Помимо басен, собранных «из античных авторов», в работу также были включены средневековые народные сказки, такие как «Мельник, его сын и осел» и «Мыши на совете» . Она должна была выдержать около сорока европейских изданий, включая переводы на итальянский, английский, немецкий, голландский и французский языки. В Англии издание 1741 года, включавшее французские переводы Перро и английский перевод, должно было служить школьным учебником. Но работа была успешной и влиятельной по другим причинам, нежели изящество языка. Иллюстрации Пирро Лигорио , сопровождавшие каждую басню, также были оценены по достоинству. Опубликованная во времена вкуса к книгам Emblem , мораль, которой Фаэрно снабжал басни в качестве заключения, рассматривалась как способствующая этой моде и расширяющая предмет, чтобы включить также и эзопову басню. [8]
Стихи, приписываемые Фаэрно, также были напечатаны в некоторых более поздних изданиях. Они включают его нападки на протестантизм как на «германскую секту», In Lutheranos, sectam Germanicam ; стихи, сопровождающие иллюстрации художественных произведений; приветственные обращения и другие стихи по случаю. [9] Он также был автором сонетов на итальянском языке. [10]
Названия
Название знаменитого труда Фаэрно переводится как «Сто восхитительных басен, поэтически интерпретированных из древних авторов». Ниже приведен список басен, встречающихся там, со ссылками на те, которым посвящена отдельная статья.
Основная часть биографической информации взята из Dizionario Biografico degli Italiani (Словаря итальянских биографий) [11]. Она была дополнена сведениями из Общего биографического словаря Александра Чалмерса (1812–1817), текста, который в силу своего возраста находится в общественном достоянии.
Ссылки
^ Э. Пасторелло, Инедита Манутиана 1502-1597. Приложение all'inventario, Венеция-Рома, 1960 г., ad Indicem; Корриспонденца Джованни Делла Каса-Карло Гуалтеруцци (1525-1549), священник О. Морони, Город Ватикано, 1986, с. 524
^ Архивировано онлайн
↑ Письмо Андреа Масио, цитируемое у П. Паскини, Cinquecento romano e riforma cattolica, в Lateranum , XXIV (1958).
^ Основные ранние итальянские издания этой работы перечислены в Интернете.
^ Хосе К. Мираллес-Мальдонадо, «Перевод и подражание в неолатинских баснях Фаэрно», Humanistica Louvaniensia 51, Левенский университет, 2002, стр. 125
↑ Лондонское переиздание 1753 года и оригинальная латинская версия Фаэрно доступны онлайн.
^ "Французский текст онлайн". Архивировано из оригинала 2010-12-20 . Получено 29-03-2011 .
↑ Генри Грин, Шекспир и писатели-эмблемологисты: изложение сходства их мыслей и выражений; предваряется обзором литературы-эмблем до 1616 года (Лондон, 1870), гл. 2, раздел 4, стр. 84
^ Centum Fabulae , Лондон, 1753, стр.3-12.
^ Сонет «На могилу Скандербега» доступен онлайн с современным переводом на албанский язык.