«Фермер и его сыновья» — история греческого происхождения, которая входит в сборник басен Эзопа и занимает 42-е место в индексе Перри . [1] Она иллюстрирует как ценность упорного труда, так и необходимость смягчать родительские советы практичностью.
Фермер, находящийся на грани смерти, тайно зовет к себе сыновей и говорит им не делить семейную землю, так как где-то на ней спрятано сокровище. Но потом, хотя они тщательно ее перекапывают, ничего не находят. Однако, когда урожай (или в некоторых версиях виноградная лоза) приносит прибыль, они понимают, что ценный скрытый смысл его совета относится к упорному труду.
Басня редко имеет дело с человеческой ситуацией напрямую, а не через посредничество животных. Хотя она долгое время считалась одной из басен Эзопа и появлялась как его в ранних европейских сборниках, ее также приписывали философу Сократу . [2] Неолатинские поэты Габриэле Фаэрно и Иероним Осиус оба написали поэтические версии, как и Жан де Лафонтен на французском языке. [3]
Нет никакой последовательности в названии. Греческие источники называют отца фермером (Γεωργὸς), в то время как Осиус называет его крестьянином ( rusticus ). Описание Кэкстона — труженик, как и у Лафонтена, хотя французское Laboureur имеет значение независимого земледельца, термин, используемый Сэмюэлем Кроксаллом . Характер обрабатываемой земли также отличается. Иллюстрации XV века в Рукописи Медичи [4] и в коллекции Генриха Штейнхоуэля изображают его как виноградник, как он также описан в поэмах Фаэрно и Осиуса, но другие версии не всегда столь конкретны.
Мораль этой истории в версии Лафонтена кратко изложена как le travail est un trésor (труд — это богатство), что также явно выражено в греческом (ὁ κάματος θησαυρός ἐστι) и в латинском переводе Фаэрно ( thesaurus est labor ). [5] Английские версии были более окольными и многословными. Кэкстон предваряет историю мнением, что «Тот, кто трудится и работает постоянно, не может не иметь изобилия благ». [6] Кроксолл предваряет свое длинное заявление словами: «Труд и усердие, приложенные должным образом, редко терпят неудачу в поиске сокровища», [7] в то время как издание Томаса Бьюика содержит стих «Усердные страдания наполняют разбухающие казны». [8] Однако главный комментарий Бьюика касается ценности отцовского совета и мастерства, с помощью которого он его передавал. Это также привлекает внимание Роджера Л'Эстранжа : «Добрый совет — лучшее наследие, которое отец может оставить ребенку». [9]
Иллюстрация рукописи XV века, о которой уже упоминалось, объединяет сыновей, собравшихся у постели умирающего отца, с видом их труда в винограднике. Большинство последующих текстовых обработок басни выбирали либо одну, либо другую тему, до композитной обработки в плакате Беньямина Рабье 1906 года. [10] Однако художник-реалист Лукаш Кандл предпочитает указывать на мораль басни, изображая растения, пробивающиеся из земли, каждое из которых несет в себе жемчужину золотистого цвета. [11]
Несколько композиторов переложили версию басни Лафонтена, Le Laboureur et ses enfants . Они включают четырехголосную песню бельгийского арфиста Феликса Годфруа (1818–1897) [12] и другие французские примеры Теодора Шлоссера (1866), Поля Бланкьера (1892) и Э. Левассёра (1906). [13] Еще две, постановка для трех детских голосов Анри Марешаля (Париж, 1900) и для четырех мужских голосов Жюля Пажо (Лион, 1910), предшествуют более амбициозной Eh bien! Dansez maintenant (2006) Владимира Космы , в которой басня является заключительной частью в беззаботной интерпретации для рассказчика и оркестра, в данном случае в стиле паваны . [14] Эта басня также включена в книгу Изабель Абулкер « Зачарованные басни » (2004). [15]
Также существовали французские драматические обработки, включая трехактную « Сельскую комедию» 1935 года А. Фредерика Поттехера (1905–2001) [16] и одноактную версию 1936 года художника-драматург Анри Броше (1898–1952). [17]