«Два горшка» — одна из басен Эзопа , имеющая номер 378 в индексе Перри . [1] Басня может происходить из пословиц.
Существует короткая греческая версия басни и более длинная, более обстоятельная поздняя латинская поэма Авиана . Она повествует о двух горшках, одном глиняном, а другом металлическом, которые плывут по реке. В то время как металлический горшок желает, чтобы они путешествовали вместе, глиняный горшок надеется, что он сохранит дистанцию, поскольку «Неважно, разобьет ли волна меня о тебя или тебя обо мне, в любом случае я буду единственной жертвой». Мораль заключается в том, что равноправное партнерство лучше всего, и особенно в том, что бедным или бессильным следует избегать компании сильных мира сего.
В этой связи есть сходство между историей и отрывком из библейского апокрифа книги Екклесиаст , который советует проявлять осторожность в таких неравных отношениях: «Не имей общения с тем, кто богаче тебя. Какая совместность у глиняного горшка с чайником? Ибо если они стукнут один о другой, то он разобьется» (13.2–3). Поскольку этот конкретный текст написан на греческом языке и датируется II в. до н. э., возможно, что процитированный отрывок и басня основаны на популярной пословице. Но есть также связь с более поздней талмудической пословицей, которая подчеркивает безвыходную ситуацию басни: «Если горшок упадет на камень, горе горшку; если камень упадет на горшок, горе горшку; в любом случае горе горшку» ( Эстер Рабба , 7:10).
Другая негреческая связь с этим общеизвестным преданием встречается в индийской «Панчатантре» . Во втором разделе, посвященном обретению друзей, есть долгий спор между крысой Хираньякой и вороной Лагхупатанакой о партнерстве между такими естественными врагами, как они сами. Один из высказанных моментов заключается в том, что «дружба с плохими людьми подобна глиняному горшку, который легко разбить, но трудно воссоединить. С хорошими людьми она подобна горшочку с золотом, который трудно разбить, но легко починить». [2] Здесь мы снова видим противопоставление глиняных и металлических горшков.
Связь с отрывком из Ecclesiasticus была отмечена Андреа Альциато в различных изданиях его Emblemata . Целью его сборника было указать моральный урок посредством иконической иллюстрации, подкрепленной латинскими стихами (и переводами на другие языки) и комментарием. Басня о двух горшках была выбрана для иллюстрации латинской пословицы Aliquid mali propter vicinum malum (Плохое исходит от плохого соседа), которую Эразм включил в свою Adagia (Adage 32). [3] Английский поэт Джеффри Уитни следовал Альциато во всем этом, используя иллюстрацию из одного из его изданий в своем Choice of Emblemes (1568), но подкрепляя ее 18-строчным стихотворением собственного сочинения. [4] Последняя строфа суммирует смысл басни:
В то время как название басни Эзопа почти всегда дается как «Два горшка», басни Лафонтена противопоставляют их различные составляющие в довольно отличной басне, основанной на ней, Le pot de terre et le pot de fer ( Басни V.2). [5] В ней железный горшок предлагает отправиться вместе в путешествие к глиняному горшку, которого убеждает только предложение более сильного горшка защитить его. Когда они сталкиваются друг с другом по дороге, глиняный горшок разбивается, и винить в этом остается только себя. «Только равные должны объединяться» — таков вывод. Французская пословица происходит от этой басни, где фраза «Железный горшок против глиняного горшка» ( C'est le pot de fer contre le pot de terre ) используется в случаях, когда слабым приходится хуже всего. В 1713 году Энн Финч, графиня Уинчилси , использовала версию истории Лафонтена в своей яркой пьесе «Медный горшок и каменный кувшин». [6]
Иллюстрации к басне Эзопа неизбежно изображают два контрастных горшка, которые несут по реке. На яркой гравюре на дереве японского художника Каванабэ Кёсая горшки имеют человеческие очертания и показаны швыряемыми на волнах бурного моря. Там глиняный горшок отчаянно отбивается от дружелюбного приближения металлического горшка. Вдалеке находится город с горами за ним. Насколько много добавил Кёсай, становится ясно, если сравнить его версию с версией Джона Тенниела, на которой она основана. Город с воротами на заднем плане почти идентичен, но Тенниел показывает два горшка, застывшие в водовороте около устья лимана. [7] Это, в свою очередь, отсылает к различным иллюстрациям в «Книге эмблем » Альсиато , особенно к изданию 1591 года. Там горшки швыряются на волнах, когда их несут к морю; на заднем плане — горы с городом у их подножия и замок, возвышающийся на возвышенности. [8]
Два французских композитора написали басню Лафонтена. Изабель Абулкер среди «Очарованных басен» (1979) и Доминик Преше (1954–) как вторая из ее «Трех басен в одной» (1995).