«Петух, собака и лисица» — одна из басен Эзопа , которая фигурирует под номером 252 в индексе Перри . Хотя она имеет сходство с другими баснями, где хищник льстит птице, такими как «Лиса и ворона» и «Шантеклер и лисица» , в этой басне петух — победитель, а не жертва. Существуют также восточные варианты этой истории.
В греческой истории петух и собака отправляются в путешествие вместе. Ночью петух устраивается на ночлег на дереве, а собака сворачивается у его корней. Когда петух кукарекал утром, он привлек лису, которая сделала дружеские предложения и попыталась заманить птицу вниз. Петух соглашается, говоря ей попросить привратника открыть дверь, чтобы она могла выйти. Лиса натыкается на спящую собаку и погибает. [1]
Древний индийский вариант темы появился в буддийских писаниях как Кукута - Джатака . [2] Здесь хищный кот, убив всех других птиц, пытается соблазнить петуха обещанием брака, но тот не поддается обману и осуждает кота за его прежнее убийство. В своем путешествии на запад сказка в конечном итоге была включена в « Тысячу и одну ночь» и была переведена Ричардом Ф. Бертоном как «Приятная история петуха и лисы» . [3] Эта версия, расширенная многочисленными риторическими полетами лисы, повествует о том, как зверь пытается сманить петуха со стены с известием о том, что между охотниками и преследуемыми объявлена всеобщая дружба. Петух отказывается даже признавать прекрасные слова лисы, но в конце концов объявляет, что он убежден, потому что он видит борзых, бегущих к ним, которые, должно быть, являются посланниками от Царя зверей. Когда взволнованная лиса собирается уходить, петух спрашивает ее о причине; лис отвечает, что, боится, собак не было рядом, когда было объявлено о мире.
Эта версия истории оказала влияние на пересказ басни в Европе. Ее можно найти в ранних юмористических рассказах Поджо Браччолини « Facetiae » (1450), где убегающая лисица объясняет только то, что собаки еще не слышали о том, что мир был объявлен. [4] Во Франции история вновь появилась в первой книге эмблем Гийома Геру (1550). Там басня рассказывается подробно, и объясняется, что подозрительный петух выдумал свой отчет о приближающихся гончих, потому что он не доверяет лисе. Рассказ предваряется кратким изложением смысла басни: «К обманщику приходит полтора обманщика» ( A trompeur, trompeur et demi ). [5] Когда Жан де Лафонтен пересказал эту историю как «Петух и обманщик» (II.15), [6] он подчеркнул использование им Жеру, заключив моралью, которая перекликается с его источником: «Удовольствие удваивается, когда обманываешь обманщика» ( c'est double plaisir de tromper le trompeur ).
Греческая и восточная версии басни вскоре были смешаны вместе. В иллюстрированном издании басен Фрэнсиса Барлоу (1687) английское стихотворное резюме Афры Бен рассказывает восточную историю, в которой петух делает вывод, что «Я не откажусь от своей силы, Если сегодня это правда, то и завтра это будет так». Сопровождающее латинское прозаическое резюме, с другой стороны, следует рассказу Эзопа, но заключает, что на предательство следует отвечать предательством. [7]
На ступе Бхархут есть резьба «Петух и кошка» , датируемая 150 г. до н. э., которая сейчас выставлена в Индийском музее в Калькутте. Басню Эзопа можно найти на домашнем фарфоре в Европе, но не всегда ясно, подразумевается ли история «Шантеклер и Лиса» без появления собаки. Собака занимает передний план на декоративном десертном блюде 18-го века с фарфоровой фабрики в Челси , [8] в то время как в серии офортов Марка Шагала 1952 года, которые представляют собой басни Лафонтена, собака изображена вбегающей издалека. [9]
Версия басни Лафонтена также была переложена несколькими композиторами: