Сатир и путешественник

Одна из басен Эзопа
Сатир и путешественник , иллюстрации Уолтера Крейна , 1887 г.

«Сатир и путешественник» (или «Крестьянин» ) — одна из басен Эзопа , которая занимает 35-е место в индексе Перри . С ней связана популярная идиома «переходить из горячки в холод», и басня читается как предостережение от двуличия.

Басня

Существуют греческие версии и поздняя латинская версия басни Авиана . В своей обычной форме сатир или фавн встречает путника, бродящего по лесу глубокой зимой. Сжалившись над ним, сатир приглашает его домой. Когда человек дует на свои пальцы, сатир спрашивает его, что он делает, и впечатляется, когда ему говорят, что он может согреть их таким образом. Но когда человек дует на свой суп и говорит сатиру, что это для того, чтобы охладить его, честное лесное существо приходит в ужас от такой двуличности и выгоняет путника из пещеры. Существует альтернативная версия, в которой дружба между ними заканчивается таким поведением.

Идиома «дуть то горячим, то холодным (одним и тем же дыханием)», на которую ссылается басня, была записана как Ex eodem ore calidum et frigidum efflare Эразмом в его Adagia (730, 1.8.30). [1] Ее значение было далее определено книгами-эмблемами эпохи Возрождения , особенно теми, которые фокусировались на баснях как на уроках нравственного поведения. В то время как Иероним Осиус рассказывает историю путешественника и выводит мораль о том, что следует избегать тех, кто непостоянен, [2] Габриэле Фаэрно помещает ее в контекст дружбы и советует избегать этого с «двуязычными» ( bilingues ). [3] В этом ему следуют Джованни Мария Вердизотти , [4] Маркус Герартс Старший [5] и Джеффри Уитни . [6]

«Сатир и путешественник» Венцеслава Холлара в сопровождении парафраза Джона Огилби

Однако в издании басен Фрэнсиса Барлоу (1687) латинский текст предостерегает от тех, чье сердце и язык не согласуются, в то время как Афра Бен комментирует в английском стихе, что «Сикофант с тем же дыханием может хвалить/ Каждую фракцию и то, что выше всего, подчиняется», [7] следуя немного более раннему примеру Джона Огилби , дающему истории политическую интерпретацию. Но в повествовании Огилби есть больше нюансов. Он помещает «честную» расу сатиров среди адских видов, момент, подчеркнутый сопровождающей гравюрой Венцеслава Холлара , которая показывает битву на небесах и падение Люцифера как происходящие за пределами входа в пещеру, в которой путешественник дует на свой бульон. Таким образом, интерпретация басни тонко перенаправляется, и ее осуждение двуличия превращается в хитрый удар по пуританскому словарю к тому времени, когда достигается мораль:

Изверги и святые могут быть конвертируемыми, где
Мы видим Дьявола, некоторые говорят, что туда отправляется Святой. [8]

Басня была включена как Le satyre et le passant среди басен Жана де Лафонтена (V.7) [9] , но без изменения морали. Однако эта версия также была переосмыслена в политическом смысле в 19 веке. В ходе своей очень свободной версии Джон Мэтьюз расширил текст, чтобы прокомментировать выборы 1819 года в Вестминстере и посоветовать избирателям принять точку зрения сатира на перепады настроения. [10] Во Франции сатирик-карикатурист Ж. Ж. Гранвиль также обновил смысл, показав группу бездельников, читающих и комментирующих газеты в общественном парке рядом со статуей, иллюстрирующей басню (см. Галерею 4 ниже).

Вмешалась эпоха Просвещения , и выдающиеся мыслители тогда напали на логику этой басни в частности. В статье о «Басне» в своем Dictionnaire Philosophique (1764) Вольтер заметил, что человек был совершенно прав в своем методе согревать пальцы и охлаждать суп, и сатир был глупцом, что возражал. [11] Немецкий философ Готхольд Эфраим Лессинг утверждает в одном из своих эссе о баснях, что ее недостаток «заключается не в неточности аллегории, а в том, что это всего лишь аллегория», возможно, приходя к выводу, что басня была плохо оформлена вокруг уже существующей пословицы. «Человеку действительно следовало бы поступить противоречиво; но в этой басне он только предполагается, что сделал это». [12] Таким образом, используя басню, чтобы сосредоточиться на политическом поведении, писатели и художники дают ей оправдание, не присущее ее повествованию.

Музыкальные настройки

В течение XVIII века были написаны новые версии басен, соответствующие популярным мелодиям. «Сатир и путешественник» была написана на мотив «Я расскажу тебе, Дик, где я был» и была собрана среди 470 других песен в английском сборнике под названием « Жаворонок » (Лондон, 1740). [13] Но сама поэма, состоящая из четырех шестистрочных строф, начинающихся со слов «To his poor Cell a Satyr led/ A Traveller with Cold half dead», была первоначально написана Томом Брауном на рубеже того же века и появилась в посмертном сборнике его произведений. [14] После этого поэма была переиздана в нескольких других сборниках в течение более столетия. Позже к ней присоединилась другая музыкальная версия басни, начинающаяся со слов «When chilling wind and snow clad tree/ Made Robin seek the Cottage door». [15]

Тот же процесс подгонки новых слов к старым мелодиям происходил и во Франции в XVIII веке. Там самой амбициозной компиляцией была Receuil de fables choisies dans le goût de M. de la Fontaine sur de petits airs et vaudevilles connus (Подражания басням Лафонтена, положенные на популярные мелодии, Париж, 1746). В ней можно найти переименованную "Le Satire et son Hôte", также состоящую из четырех шестистрочных строф, подзаголовок "Duplicity" и спетую на мелодию " Le fameux Diogene ". [16] В 1861 году собственные слова Лафонтена были положены на музыку Полин Тис в качестве второй части в ее "Шести баснях Лафонтена " (1861), [17] а также Теодором Имбером годом ранее. [18] Теофиль Сурила (1859-1907) создал свою версию для трех голосов в 1900 году. [19]

Басня в искусстве

Сатир и крестьянин , Маттиас Стом , 1630-е гг.

По разным причинам басня «Сатир и крестьянин» в частности стала одним из самых популярных жанровых сюжетов в Европе и некоторыми художниками была написана во многих версиях. Она была особенно популярна в Нидерландах, где она объединила современный вкус к классической мифологии и местную симпатию к крестьянским сюжетам. В начале XVII века поэт Йост ван ден Вондел опубликовал свой популярный сборник, основанный на гравюрах Маркуса Герартса, Vorstelijke Warande der Dieren (Княжеское увеселительное место для зверей, 1617), в котором появляется поэма Satyr en Boer . [20] Это, кажется, привлекло воображение молодого Якоба Йорданса , который продолжил создавать несколько десятков версий сюжета и сделал больше, чем любой другой художник, для его популяризации. [21] В родном Антверпене его примеру последовали другие художники, такие как Виллем ван Херп , Давид Рейкарт-младший и Ян Коссьерс , в то время как в Голландской республике его подхватила группа учеников и последователей Рембрандта: Гербранд ван ден Экхаут , Барент Фабрициус и Клас Корнелис Моейарт , а также такие жанровые художники, как Бенджамин Герритс Кёйп и Ян Стен .

Хотя итальянцы Фаэрно и Вердизотти были до них в литературных обработках, эта тема была применена в крупномасштабных масляных картинах немецких и нидерландских художников, работавших в Италии, таких как Иоганн Лисс и Маттиас Стом , а позже подхвачена Себастьяно Риччи и Гаспаре Дициани . Поскольку южные Нидерланды тогда находились под властью Испании и картины оттуда попадали в Испанию, молодой Диего Веласкес также сделал басню одним из своих сюжетов. [22] Французские обработки в основном ограничивались басней Лафонтена и включают работу Пьера Мари Го де Сен-Жермена, написанную для короля Польши Станислава и выставленную в Салоне 1790 года, [23] и одну Жюля Жозефа Мейнье (1826–1903), выставленную в Салоне 1872 года и купленную государством. [24] Также была представлена ​​английская трактовка Э. Х. Венерта, показанная в 1833 году на выставке Нового общества художников-акварелистов. [25]

Сцена басни зависит от версии, которой она следует. Путешественника приглашают в дом сатира, который часто изображается как пещера — и так указано в версии Лафонтена. На ранних иллюстрациях гость может быть показан, нелогично, как развлекающийся вне жилища, а не укрывающийся в нем. В XVII веке крестьянские интерьеры служили возможностью заполнить картину мелкими деталями и заполнить пространство животными и (где темой является дружба между сатиром и человеком) членами семьи человека. В качестве альтернативы, члены семьи сатира показаны там, где продолжается басня Лафонтена, достигая кульминации в очаровательных маленьких сатирах, которые толпятся вокруг путешественника в иллюстрации Гюстава Доре. Голландские художники также проявляют особый интерес к свету, особенно те, которые были близки по времени к Караваджо и эффектам, которые он достигал. Чаще всего свет проникает через дверь, хотя на некоторых картинах источник более неоднозначен и создает драматический эффект, поскольку он выделяет группу либо в центре, либо сбоку картины. Там, где основной интерес заключается в морали басни, пространство картины не загромождено и служит лишь сопровождением к истории. Но по мере того, как интерес смещается от истории как таковой, детали и композиция становятся главным фокусом, а басня низводится до оправдания для упражнения в живописном искусстве.

Ссылки

  1. ^ «Изречения» (PDF) . С.  650–651 .
  2. ^ "113. De Fauno et Viatore. (Фрикс Эзоп Осия)" .
  3. ^ Фаэрно, Габриелло (1743). Imaginibus in aes incisis, notisque illustrata. Студия Othonis Vaeni...
  4. ^ Вердизотти, Джованни Марио (1599). Ченто Фаволи – мораль и большинство иллюстраций античности и современных авторов Греции и Латинской Америки. п. 53.
  5. ^ De warachtighe fabulen der dieren , 1567 г. , см. копию Холлара на WikiCommons.
  6. ^ "Уитни 160".
  7. ^ De Satyro et Viatore , Fable 74 в сборнике «Басни Эзопа с его жизнью»: на английском, французском и латинском языках: Newley Translated; иллюстрировано ста двенадцатью скульптурами (Лондон, 1687), стр. 148
  8. Басни Эзопа, переложенные в стихах (1668), Басня 66, стр. 112–113
  9. ^ "Перевод на английский язык" . Получено 4 октября 2014 г.
  10. ^ «Басни Лафонтена в английских стихах». 1820.
  11. ^ "Философский словарь Вольтера". Архивировано из оригинала 2012-04-10 . Получено 2011-06-07 .
  12. Лессинг, Готхольд Эфраим (1825). Басни и эпиграммы; с очерками о баснях и эпиграммах. С немецкого.
  13. Песня 469, стр. 414
  14. Работы г-на Томаса Брауна, серьезные и комические , т. IV, стр. 89–90
  15. ^ "Музыкальный букет". Архивировано из оригинала 2019-10-16 . Получено 2019-10-16 .
  16. Книга 1, Басня 45, стр. 42
  17. ^ Каталог БНФ
  18. ^ Каталог БНФ
  19. ^ Каталог БНФ
  20. ^ Голландский текст онлайн
  21. ^ Cloutier-Blazzard, Kimberlee (2009). У мудреца два языка: образы «Сатира и крестьянина» Йорданса и Стена. Brill. стр.  87–90 . ISBN 978-9004178342. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  22. Сейчас находится в Музее искусств Филадельфии. Adegi Graphics LLC. 2000. ISBN 9781402183751. Получено 4 октября 2014 г.
  23. ^ Габе, Чарльз (1834). Словарь художников французской школы XIX века. Париж. п. 297.
  24. ^ Фото в сети
  25. Журнал «The Court» и «Belle Assemblye» [впоследствии] и ежемесячный критик и ... – Журнал «The Court» и ежемесячный критик Google Books. 1833.
  • Медиа, связанные с Сатир и путешественник на Викискладе
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Сатир_и_путешественник&oldid=1246668352"