Утопленница и ее муж — история, встречающаяся в средневековых сборниках шуток, которая вошла в традицию басен в XVI веке. Иногда ее включали в сборники басен Эзопа, но она так и не была установлена как таковая и не имеет номера в индексе Перри . Народные варианты, в которых муж ищет противную жену вверх по течению после того, как она утонула, каталогизируются по системе классификации Аарне-Томпсона как тип 1365A.
Одно из самых ранних упоминаний этой истории относится к XII веку, когда она была включена в рифмованные басни Марии Французской « Изопет » под названием «Человек, у которого была сварливая жена» (рассказ 96). [1] Наиболее кратко она изложена в «Фацециях » Поджо Браччолини ( 1450), где она озаглавлена «Человек, который искал в реке свою мертвую жену»:
Язык, который использует Поджо, — латынь, но есть английский пересказ в ранних тюдоровских « Веселых историях и быстрых ответах» (ок. 1530 г.) [3] и еще один в «Выборе эмблем » Джеффри Уитни (1586 г.). [4] В Италии были элегантные латинские стихи влиятельного «Centum Fabulae » Габриэле Фаэрно (1554 г.) [5] и итальянская рифмованная версия Джованни Марии Вердизотти (1570 г.). [6] Но наиболее влиятельный пересказ из всех был в « Баснях» Лафонтена как «Утонувшая жена» ( La femme noyée , III.16). [7] В этом он осуждает антифеминистскую тенденцию истории, но использует ее как иллюстрацию того, как властная натура сохраняется на протяжении всей жизни «и даже после нее, возможно».
Лафонтен начинает свой рассказ с протеста, что он не из тех, кто использует современную французскую идиому «ничего, просто тонет женщина», имея в виду тех, кто лениво придерживается таких общественных взглядов. В конце он повторяет вывод Фаэрно о том, что природа человека не меняется. С другой стороны, шутливая книга Поджо и английские «Веселые истории» избегают выведения морали и заканчивают популярной идиомой «плыть против течения» [8] , используемой как раз по отношению к таким персонажам, как, как говорят, противоречивая жена.
Народные варианты с похожими линиями выплат были записаны в нескольких европейских странах в 19 веке. [9] Азиатские варианты включают пакистанскую версию и другую, рассказывающую о турецком Насреддине Ходже. [10] В 20 веке был записан украинский вариант. [11]
Изображения басни в книгах на протяжении нескольких столетий обычно изображали группу мужчин, указывающих в противоположные стороны у берега ручья, следуя символическому примеру немецкого иллюстратора Centum Fabulae Фирно (1590) [12] и Франсуа Шово , оригинального иллюстратора Басен Лафонтена . [13] Лишь гораздо позже внимание переключилось на сострадательный взгляд на утопленницу, как в иллюстрации Гюстава Доре к басне (выше) и офорте Марка Шагала 1952 года. [14] Они следуют в русле сочувственных трактовок темы, таких как «Офелия» (1852) Джона Эверетта Милле [15] и «Христианский мученик, утонувший в Тибре во время правления Диоклетиана» (1855) Эжена Делакруа . [16]
Басня была написана для сольного вокала как шестая пьеса в Шести баснях Лафонтена (1861) Полин Тис . [17] В 1954 году Флоран Шмитт включил ее в свои Басни без морали для смешанного хора или четырех солистов (соч. 130). [18] Она также была среди четырех пьес в Femmes en fables Изабель Абулкер (1999). [19] [20]