Библия Уиклифа

Переводы Библии на среднеанглийский язык

Библия Уиклифа
Полная Библия
опубликована
1382
Онлайн какБиблия Уиклифа  в Wikisource
Получено изЛатинская Вульгата
Тип переводаФормальная эквивалентность
Пересмотр1388, [а] 1395
В великом Боге, сотворенном из ничего, и ничего. Ибо земля и пустота были, и тьма была на лице земли; и Дух Господа был рожден на воде. И сказал Бог, Свет был велик, и Свет был велик.
Ибо Бог настолько любил мир, что Он þaf his oon bigetun sone, что каждый человек þat bileueþ в нем не погибает, но имеет euerlastynge life.

Библия Уиклифа (также известная как Среднеанглийская Библия [ MEB ], Библии Уиклифа или Библии Уиклифа ) — это серия ортодоксальных переводов Библии на среднеанглийский язык с латинской Вульгаты , которые появлялись в период примерно с 1382 по 1395 год. [1]

Были выявлены две различные, но развивающиеся ветви перевода: в основном дословные переводы, классифицируемые как Ранняя версия (EV), и более смысловые редакции, классифицируемые как Поздняя версия (LV). Это самые ранние известные буквальные переводы всей Библии на английский язык ( среднеанглийский ); [2] однако, сохранилось несколько других переводов, вероятно, более ранних, большинства книг Нового Завета и Псалмов на среднеанглийский язык.

Авторство, ортодоксальность, использование и право собственности были предметом споров в прошлом столетии, и историки теперь преуменьшают достоверность прошлых убеждений в том, что переводы были сделаны спорным английским теологом Джоном Уиклифом из Оксфордского университета напрямую или с командой, включавшей Джона Пёрви и Николаса Херефорда, для продвижения идей Уиклифа, использовались лоллардами для тайного публичного чтения на своих собраниях или содержали неортодоксальные переводы, враждебные католицизму . [3] : 316 

Термин «Библия Лолларда» иногда используется для версии Библии Уиклиффита с добавленными провокационными текстами Уиклиффита. На Оксфордском собрании 1408 года было торжественно проголосовано, что в Англии ни один новый перевод Библии не должен быть сделан без предварительного одобрения.

Рукописи и владельцы

Тексты Библии Уиклиффита являются наиболее распространенной рукописной литературой на среднеанглийском языке , которая сохранилась до сих пор. (Второй по распространенности рукописью является «Размышления о жизни Христа» Николаса Лава , которую епископ Арундел продвигал как альтернативу «Жизни Христа» Уиклиффита.)

Библия Уиклифа в Британской библиотеке

Сохранилось более 250 так называемых рукописей Уиклиффа; только 20 из них являются или являлись полными Библиями; [2] две трети содержат только материалы Нового Завета, без дополнительных материалов. [4] : 87  Другие рукописи представляют собой евангельские гармонии, конкордансы, лекционарии и сборники: некоторые из этих книг содержат другие материалы, обычно ортодоксальные, но иногда и работы Уиклиффа или лолларда, иногда подвергнутые санации.

Открытый текст всех четырех Евангелий сохранился в двадцати полных Библиях, девяноста трех полных Новых Заветах и ​​по меньшей мере в двадцати шести рукописях, содержащих только части Нового Завета.

—  Мэри Рашко (2017) [5] : 301 

40 процентов рукописей были иллюминированы и предназначались для презентации или аристократического использования; известны копии герцога Глостера, брата Генриха V, Генриха VI, Генриха VII и т. д. [6] : 227  Другие имели причудливые или рубрифицированные начальные буквы. [7] Некоторые из них имеют обширные комментарии на полях. [6] : 244 

В первой половине XV века производство переместилось в Лондон, и книги стали выпускаться в меньших, более практичных форматах, выполненных почерком «текстура» . [6] : 236, 243  Многие из этих рукописей имеют приспособления для привязки к литургическому календарю Сарума и, по-видимому, были заказаны духовными или религиозными покровителями для профессионального использования: около 40% имеют таблицы чтений (списки чтений Священного Писания), указывающие на то, что книги использовались во время мессы или подготовки проповедей. [6] : 238–242 

Современные ученые подвергают сомнению прежние убеждения, что рукописи Уиклиффа были в первую очередь созданы или использовались мирянами- лоллардами . Историк Элизабет Солопова отмечает, что «несмотря на многочисленные полемические заявления о том, что перевод принесет пользу «бедным», «простым» и «неграмотным», в то время, когда производство ВБ достигло пика в первой половине XV века, условия для широкого использования народной Библии мирянами еще не были полностью созданы. И наоборот, кажется, что, несмотря на цензуру, существовала возможность для законного и утонченного использования народных переводов духовенством и в религиозных учреждениях. Традиционное представление о народном языке как о языке мирян и средстве, которое олицетворяло «необразованных», возможно, необходимо изменить». [6] : 244 

Многие среднеанглийские народные буквари (или Часословы ) того времени, книги, связанные с монахинями-аристократами, предоставляли версии текста Уиклиффа для их Псалмов или чтений Священного Писания. [8]

Один экземпляр был продан на аукционе 5 декабря 2016 года за 1 692 500 долларов США . [9]

Текстовые версии

Сохранившиеся копии Библии Уиклифа делятся на две большие текстовые группы: Раннюю версию (РВ) и Позднюю версию (ПВ).

Существует лишь очень мало копий с текстами EV. [10] EV, вероятно, был нацелен на менее образованных членов духовенства или простых людей, стремящихся понять Вульгату, в то время как более поздняя более связная версия могла быть нацелена на всех грамотных и для публичного чтения. Обе версии характеризуются тесным соблюдением порядка слов и синтаксиса латинского базового текста: порядок слов традиционно подозревается в божественном вдохновении. [11] Более поздние версии дают некоторые указания на то, что они были пересмотрены в направлении идиоматического среднеанглийского языка. Представлено большое разнообразие среднеанглийских диалектов .

Число рукописей LV намного больше числа рукописей EV. Некоторые рукописи смешивают книги Библии из более ранней версии с другими книгами более поздней версии. Некоторые ученые предполагают, что EV могла быть задумана как черновик, который постепенно улучшался различными учеными в несколько лучший английский второй версии. [12]

Переводчики работали с Вульгатой , латинской Библией, которая была стандартным библейским текстом западного христианства, используя стандартную Парижскую Библию и не ссылаясь на греческий или еврейский языки и не имея при этом никакого знания их . [11] Рукописи полных Библий включали второканонические книги (называемые большинством протестантов библейскими апокрифами ), а также неканонические 3 Ездры (которые теперь называются 2 Ездры ) и Послание Павла к Лаодикийцам .

Примеры

LV, хотя и несколько улучшенный, все еще сохранил ряд недостатков стиля, некоторые из которых могут отражать современные переходы в среднеанглийской грамматике, как в его версии Бытия 1:3 ниже. Орфография также была в движении.

  • Вульгата – латынь:
    • " Dixitque Deus fiat lux et facta est lux "
  • Wycliffe EV – среднеанглийский:
    • « И сказал Бог, будь милостив; и милость легка »
  • Wycliffe LV – среднеанглийский:
    • « И сказал Бог, пусть будет светло; и пусть будет светло »
  • Дуэ–Реймс NT – Ранний современный английский:
    • «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет».

Известный стих Иоанна 3:16 в различных английских версиях передается так:

  • Вульгата – латынь:
    • « Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum Daret: ut omnis qui cred in eum, not pereat, sed habeat vitam aeternam » .
  • Рукопись Рашворта ( ок.  950 г. ) – Древнеанглийский ( мерсийский ): [13]
    • « Swa forðon lufade god ðiosne middlegeard // þte sunu his ancenda gisalde // þt eghwelc soðe gilefeð in hine ne losað // ah hifeð life ecce »
  • Уэссекские евангелия ( ок.  950  – ок.  1175 ) – древнеанглийский ( западносаксонский ):
    • « Бог lufode middledan-eard swa // þæt he seade hys akennedan sune // þæt nan ne forwurðe þe on hine gelefð. Ac hæbe þt eche lyf » .
  • Уиклиф EV ( ок.  1382 ) – среднеанглийский: [14]
    • « Для того, чтобы бог так возлюбил мир, что он оставил своего одного фанатика, что каждый человек, который вошел в него, не погиб, но имел вечную жизнь » .
  • Уиклиф Л. В. (1394) – среднеанглийский:
    • « Ибо так возлюбил Бог мир, что избрал единое целое из Сына Своего, дабы всякий человек, живущий в Нем, не погиб, но имел жизнь вечную » .
  • Тиндейл (1530-е гг.) – Ранний современный английский
    • «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную».
  • Перевод короля Якова (1611 г.) – ранний современный английский:
    • «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную».

Ранняя версия

Первые переводы (EV) представляют собой строгие и буквальные переводы Вульгаты .

Существующие рукописи EV значительно отличаются друг от друга, что свидетельствует о переработках. [15] : 305  [8] : 700 

EV, возможно, начинался как среднеанглийская «глосса» латинского текста, похожая на Псалтырь Веспасиана . [16] Обычно она сохраняла порядок отдельных слов неизменным по сравнению с латинским, [17] [18] что могло привести к путанице или бессмысленности в английском языке. Она была описана как непонятная без ссылки на оригинальную латинскую Вульгату. [19] Например, фраза « Dominum formidabunt adversarii ejus » в 1 Царств 2:10 была переведена как «Господь схулил его противников» в первой версии, а затем пересмотрена на «Aduersaries of the Lord schulen drede him» во второй версии. Джон Стейси отмечает, что «желание писца сохранить слова в их первоначальном порядке было сильнее в этот момент, чем его уважение к правилам грамматики». [20]

Рукопись, часто принимаемая за оригинал, была написана пятью разными людьми и заканчивается на Варух 3:20. Эти авторы использовали разные формы слов, такие как loving против lufand или luvend , что делает маловероятным, что они были просто разными писцами, выполнявшими диктовку. [21] Завершенный первый перевод содержит заметное изменение стиля после Варух 3:20. [22] Две сохранившиеся рукописи отмечают этот стих примечаниями: в одной написано «Explicit translacionem Nicholay de herford», а в другой — «Here endith the translacioun of N, and now bigynneth the translacioun of J and of othere men». [23] Херефорд бежал из Англии в Рим в 1382 году, вернувшись в 1391 году, [24] и J , который взял на себя эту работу, мог быть Джоном Тревизой или Джоном Пурви. [25] Эти примечания предполагают, что Уиклиф лично не выполнил весь этот перевод и, возможно, не написал ничего из него. [25]

Например, Псалом 6:2,3 в одной из версий EV (ближе к современной орфографии) выглядит так:

Господи, в гневе, ярости ты не укоряй меня;
 Не в гневе наказывай меня.
Помилуй меня, Господи, ибо я слаб;
 Помоги мне, Господи, ибо беспокоен весь мой костяк. [8]

И в другой версии электромобиля:

Господь, в ярости (гневе) не вини меня;
 Не в ярости не вини меня.
Помилуй меня, Господи, ибо я сыт;
 Помилуй меня, Господи, ибо все кости мои были сокрушены. [8]

Более поздняя версия

Поздняя версия (LV) была выпущена через 8–12 лет после смерти Уиклифа. Впоследствии эта версия была приписана Джону Пёрви . [ требуется ссылка ] В целом она более идиоматична и допускает больше вольностей с текстом Вульгаты. Тем не менее, сам перевод никогда не подвергался нападкам за вводящий в заблуждение выбор слов, как это было с ранними переводами Уильяма Тиндейла . [8] : 697 

Например, Псалом 6:1,2 — это

Господи, не покарай меня в гневе твоем сильном,
 и не накажи меня в гневе тяжком.
Господи, помилуй меня, ибо я зол
 ; сделай меня святым, ибо все кости мои истомились. [8]

Связанные работы

Историк Мэри Рашко приписывает уиклиффитам три основные формы евангельской литературы:

  • "близкий перевод Вульгаты,
  • точный перевод, дополненный экзегетическим комментарием, и
  • «гармонизация четырех евангелий в единое повествование» (т.е. «Жизни Христа» Одного из Четырех и Толкованных Евангелий .) [5]

Комментарии Уиклифа

Ранние Postilla super totam Bibliam Уиклифа представляли собой краткие комментарии или заметки ко всей Библии.

Позже Уиклиф написал несколько длинных экзегетических комментариев к Откровению и четырем Евангелиям, которые включали среднеанглийские переводы обсуждаемых отрывков. К ним были добавлены переводы большинства Католических посланий. Кроме того, некоторые из его английских трактатов или работ включали переводы.

Одна из теорий создания Библии Уиклифа заключается в том, что эти отрывки были извлечены, сопоставлены и дополнены другими, чтобы сформировать основу EV. [26] : xiii–xix 

Евангелия с комментариями

После того, как EV был завершен, Джон Пёрви (приписывается) дополнил свой перевод Евангелий обширными комментариями. Часть этих комментариев была оригинальной, но большая часть была переведена с более ранних комментариев, особенно Catena Aurea Фомы Аквинского . Полная версия, известная как Glossed Gospels , состояла более чем из 90 процентов комментариев. Следуя средневековой идиоме, глоссы характеризуют «множественные, часто образные значения как неотъемлемую часть текста»: «Он утверждает, что писание всегда больше, чем то, что непосредственно сообщает основной текст». [5] : 292 

Только одно предположительно еретическое учение было идентифицировано; в одном экземпляре, комментарий к Луке 17:19, якобы продвигает доктрину, как спасение только верой . [27] Несмотря на это, королева Анна Богемская получила копию и представила ее Томасу Арунделу , тогдашнему архиепископу Йоркскому , который одобрил ее. Арундел публично подтвердил свое одобрение на похоронах Анны в 1394 году. [28]

Ун из Фургармония евангелия

«Оон Фур»евангельская гармония на среднеанглийском языке, перевод латинского труда XII века Климента Ллантонийского «Concordia quattuor evangelistarum» , который сам по себе представляет собой собрание в основном фрагментов экзегетических толкований отцов Церкви, из которых извлеченные библейские отрывки часто отклоняются от Вульгаты. [5]

Ученый предположил, что перевод представляет собой промежуточный проект перевода между буквализмами EV и модернизмами LV. [19] В большинстве рукописей за « Единым из четырех» следовали послания Уиклифа на среднеанглийском языке или работы Уиклифа. [5] : 291 

Здесь может возникнуть некоторая путаница с евангельской гармонией «Монотессерон» , перевод которой иногда приписывают Уиклифу, но которая в противном случае могла быть основана на одноименном произведении Жана Жерсона 1420 года.

Евангелия Тревизы

В предисловии к версии короля Якова 1611 года упоминается, что «даже во времена нашего короля Ричарда II Джон Тревиза перевел их [Евангелия] на английский язык, и еще не было найдено много английских Библий, написанных от руки, которые были переведены, что весьма вероятно, в ту эпоху». Уильям Кэкстон в 1482 году также упоминал о переводе Библии на английский язык Тревизой. [29] : 81 

Однако таких Евангелий или Писаний сейчас не существует; это может быть ошибкой, они могли быть утеряны со временем, или быть текстами, которые сейчас известны как Ранняя версия Виклифа. Тревиза также перевел Писания на англо-нормандский французский язык , язык его аристократического покровителя лорда Беркли. Существует также некоторая путаница, что он перевел Писания на корнуоллский язык. [29] : 86 

Общий пролог или Двадцать четыре книги

Десять рукописей LV начинаются с так называемого Общего пролога (GP, [30] также известного как Четыре и Двадцать книг ), написанного «Простым Существом», который впоследствии также приписывался Пурви в 1395 или 1396 году. [31] Этот пролог, аналогичный Prologus Galeatus , пропагандирует чтение Ветхого Завета, суммирует его книги и соответствующие моральные уроки, а также объясняет средневековые четыре смысла Писания и правила толкования Августина Гиппонийского и Исидора Севильского . [32]

Надежность GP была поставлена ​​под сомнение, поскольку ее заявления не согласуются с другими доказательствами. [33]

Автор пролога также объясняет предполагаемую методологию перевода священных писаний. Он описывает четыре правила, которые должны знать все переводчики:

Во-первых, переводчик должен быть уверен в тексте, который он переводит. Он сделал это, сравнив множество старых копий латинской Библии, чтобы убедиться в подлинности текста. Во-вторых, переводчик должен изучить текст, чтобы понять его смысл. Перви объясняет, что невозможно перевести текст, не имея представления о том, что читается. В-третьих, переводчик должен обратиться к грамматике, дикции и справочным работам, чтобы понять редкие и незнакомые слова. В-четвертых, как только переводчик понимает текст, перевод начинается не с буквального толкования, а с выражения смысла текста на языке-рецепторе (английском), не только переводя слово, но и предложение.

—  Ф. Ф. Брюс, [34]

Этот метод вообще не упоминает EV, как и не упоминает других переводчиков, что приводит к научным сомнениям относительно связи LV с EV или связи GP и LV: [33] : 9  «Простейшее существо, далекое от того, чтобы быть основным участником проекта перевода, было подражателем». [35] Одно из предлагаемых решений заключается в том, что GP относится к ныне утерянной редакции между EV и LV. [19] Другое заключается в том, что это было введение только к переводу Ветхого Завета.

В GP также содержится полемический антиклерикальный материал, который, по-видимому, связан с ограничениями более позднего периода: «ибо хотя жадные клерки (духовенство) одеревенели от симонии, ереси и многих других грехов и презирают и препятствуют Священному Писанию, насколько это возможно, тем не менее, простолюдины вопиют о Священном Писании, чтобы знать его и соблюдать его, ценой больших затрат и опасности для своей жизни».[1]

История

Существуют три альтернативных версии так называемых переводов Уиклифа:

  • Согласно древнейшему преданию, Джон Уиклиф, « Утренняя звезда Реформации », и его семья создали первый перевод Библии на английский язык с целью сделать ее доступной мирянам и сломить власть церкви; копии в основном распространялись среди неграмотных в латинском языке лоллардов .
  • Более позднее мнение ученых заключается в том, что, хотя Уиклиф или уиклифиты могли инициировать или усилить первоначальные усилия, они были проведены несколькими учеными в Оксфорде, не обязательно все из которых были уиклифитами, а их новизна исходила из их более систематической и академической основы и предназначалась для ортодоксального, академического и церковного использования. [6] Уиклиф рассматривается как часть более широкого возрождения английской академической экзегезы «в последней четверти» XIV века, включая оксфордских теологов, таких как Ричард Уллерстон и Уильям Вудфорд . [36] По словам историка Мэри Дав, за пределами кругов уиклифитов существовала забытая культура средневекового английского библейизма. [37]
  • Ревизионистский католический нарратив, начинающийся с Томаса Мора, заключается в том, что уже существовала независимая история английских переводов (книг, стихов, фраз и слов), которые были вытеснены или переработаны в так называемые тексты Уиклифа; эти более старые или независимые версии были, в некоторой степени, неверно идентифицированы как произведения Уиклифа для католических, а затем протестантских полемических целей. Большинство этих более старых рукописей были утеряны или уничтожены, например, во время подавления лоллардов, реформации Тюдоров и пуританской революции. [33] В священных частях рукописей нет неортодоксальных переводов, которые можно было бы приписать идеям Уиклифа или лоллардов.

Точная природа связи Уиклифа с созданием первой английской Библии окутана тайной [...]. Начнем с того, что налицо почти полное отсутствие надежных современных свидетельств.

—  Майкл Уилкс [38]

Исторический контекст

В Средние века большинство западных христиан встречали Священные Писания в основном в форме устных версий Священных Писаний, стихов и проповедей на латыни (другими источниками были мистерии , обычно исполнявшиеся на народном языке, публичные проповеди странствующих монахов [2] и популярная иконография ).

Руны — исконная англосаксонская система письма — были предназначены для надписей на дереве и камне, а не на книгах, и в конечном итоге способствовали формированию английского латинского алфавита, что позволило писать на древнеанглийском и среднеанглийском языках.

Пример глоссирования: Молитва Господня ( Pater noster ) из Евангелия из Линдесфарна (698) с дословными древнеанглийскими глоссами (ок. 970) Олдреда Глоссатора.

Самые ранние письменные английские версии Священного Писания были не переводами, а «глоссами» частей латинской Вульгаты, такими как Псалтырь Веспасиана . Эти глоссы переводили отдельные слова и использовались, чтобы помочь монахам-студентам понимать первичную латынь, но дословные древнеанглийские аннотации не были предназначены для того, чтобы обязательно формировать связные предложения, и иногда их нельзя было осмысленно читать вслух или понимать независимо от латыни. [39]

Достопочтенный Беда перевел Евангелие от Иоанна на древнеанглийский (англосаксонский) язык в 735 году (ныне утерян), на что Джон Пурви позже сослался как на прецедент, когда версия Уиклифа была оспорена церковью. [40] Другие предшествующие переводы включают Уэссекские Евангелия , написанные в 10 веке: [39] копии продолжали делать вплоть до 1175 года. [41]

Эльфрик из Эйншема адаптировал различные книги Ветхого Завета на древнеанглийский язык, включая древнеанглийское Шестикнижие , но они часто были сокращены и обобщены. По современным стандартам они были больше похожи на адаптации или парафразы, чем на переводы. [42] [43] Основным англосаксонским жанром [3] была заученная эпическая поэма , подходящая для длительного чтения специалистами-декламаторами, [44] поэтому были предприняты попытки передать библейские истории как поэзию , а не как прозу, например , древнеанглийская рукопись Юния , раннесреднеанглийский Ормулум , среднеанглийский метрический парафраз Ветхого Завета и метрический парафраз Евангелий (1300). [45]

В том же столетии, что и Уиклиф, Ричард Ролль перевел Псалмы на среднеанглийский язык , используя тот же стиль буквального перевода, который был характерен для первого перевода Уиклифа (EV). [24] [46] Джон Торесби перевел катехизис на среднеанглийский язык, что, вероятно, вдохновило Уиклифа на его проект. [47]

Во времена перевода Уиклифа большинство людей в основном слышали чтение Священного Писания и устные переводы ad hoc в церкви: общий уровень грамотности был низким (хотя уровень грамотности — по чтению, а не по письму — быстро рос среди мужчин-горожан, достигнув 50% к 1500 году), [48] и Библии были дорогими (до изобретения печатного станка). Однако несомненно, что сама Библия была знакома даже мирянам [b] в четырнадцатом веке и что весь Новый Завет, по крайней мере, можно было прочитать в переводах. [49]

На протяжении большей части предыдущих 300 лет Англия была трехъязычной, причем аристократия и светские суды использовали диалекты старофранцузского языка ; [c] юристы, интеллектуалы, врачи и священнослужители вели свои мужские дела на латыни , более старом языке письменности; [50] а простое и сельское население обычно говорило на диалектах, которые все еще переходили от четырех основных диалектов староанглийского языка к нарождающемуся среднеанглийскому , или корнуольскому ; [d] языковой переворот от англо-нормандской инъекции был достаточным, чтобы автор так называемого Общего пролога заметил, что теперь никто не мог понимать старые переводы (т. е. староанглийский).

Недавние средневековые исследования оспаривают резкое разделение [e] между полностью грамотной элитой, которая понимала латынь, и совершенно неграмотным, одноязычным населением, не понимающим букв и латинских знаков , [51] [f] распространенное утверждение в предыдущие годы. [52] Например, система крестных родителей создала обязанность для мирян гарантировать, что их крестники были обучены и объяснили латынь общих молитв и смысла литургии, независимо от духовенства или образования. [53]

Латинские рукописи писаний обычно представляли собой подборки книг: особенно книг Псалмов (Псалтырь, Часослов или бреверии ) или Евангельских книг : светский библейский материал был предназначен для молитвенных и литургических целей, а не для теологических диспутов; аналогично, немногие рукописи переводов Уиклифа являются полными Библиями. Полная народная Библия существовала на англо-нормандском французском языке , но, вероятно, была редкостью, так как сохранились только три рукописи. [54] Кроме того, были популярны несколько евангельских гармоний: например, так называемое Евангелие от Магдалины представляет собой резюме и парафраз четырех Евангелий с большим количеством прямых цитат. [55]

Анализ лондонских завещаний, составленных до времен Уиклифа, показывает, что только 1% мирян владели и завещали одну книгу, и только пять мирян в Англии, как известно, владели полной Библией Вульгаты между 1348 и 1368 годами. [56] Даже после переводов Уиклифа неграмотные и бедные, как правило, по-прежнему не имели доступа к Писанию: полный перевод изначально мог стоить четыре марки и сорок пенсов. [g] [57] Как и в случае с латинскими писаниями Вульгаты, большинство рукописей Библии на среднеанглийском языке содержат только избранные книги Библии, а оформление различается. [58] : 97 

Библии, не относящиеся к Уиклиффу

Историк Джеймс Мори, рассматривая «всю среднеанглийскую поэзию и прозу, состоявшую в основном из библейского материала», писал, что «если рассматривать их в целом, то почти все Ветхий и Новый Заветы существовали на среднеанглийском языке до того, как виклиффиты начали свой проект в 1380-х годах» [4] : 85,    хотя «это содержание является идиосинкразическим и эклектичным». По мнению Мори, «виклиффиты являются «первыми» в своих скоординированных усилиях по созданию полной научной английской Библии», и их проект характеризовался «заботой, престижем и организацией» [4] : 87,    а не работой в языковом вакууме.

Новый Завет на среднеанглийском языке Пауэса

В 1904 году Анна Пауэс опубликовала рукописи неизвестного третьего перевода Нового Завета (в котором отсутствовала большая часть Евангелий) на северном и южном среднеанглийском языках , включая два набора переводов католических посланий [59], датируемых примерно 1388 годом. [60]

Евангелия и послания Пауэлла

Маргарет Джойс Пауэлл (1916) отредактировала не-Уиклиффитский среднеанглийский комментарий и перевод Евангелий от Марка и Луки, а также посланий Павла на среднеанглийский язык северного Мидленда, датируя их концом 1300-х годов. [61] По словам ученого-англичанина Эндрю Кребеля, «ничто в этих работах не указывает на то, что они являются произведениями лоллардов».

Среднеанглийский перевод с толкованием Матфея

Также с северными чертами, это среднеанглийские толкования Евангелия от Матфея.

Псалмы для начинающих

Буквари представляли собой молитвенники на английском языке (или Часословы ), помогавшие мирянам или священнослужителям готовиться к использованию латинской мессы Сарума . Примерно в половине из них Псалмы были взяты из LV, но в другой половине — Псалмы с переводами из других источников, ныне утерянных, но, возможно, отчасти обязанных EV. [8] ===Авторство=== В XV веке считалось, что переводы были сделаны под руководством или по наущению английского теолога Джона Уиклифа из Оксфордского университета : католический источник сообщает, что Уиклиф «разработал план перевода Священного Писания на родной язык». [62] : 93  Говорят, что Уиклиф поддерживал переводы на местные языки, якобы говоря, что «это помогает христианам изучать Евангелие на том языке, на котором они лучше всего знают предложения Христа». [63] Однако с тех пор среди ученых стало общепринятым мнение, что Уиклиф не проявлял особого интереса к использованию разговорного языка до конца своей жизни и что приписываемые ему цитаты, решительно отстаивающие такую ​​позицию, взяты из английских трудов, которые больше не принимаются в качестве его подлинных работ. [33] : 7–8  [64] [65]

С XVI века считалось, что перевод сделал сам Уиклиф. Начиная с XIX века ученые обычно считали, что это работа нескольких рук, [62] все из которых были также священниками, а Уиклиф играл все меньшую роль. Говорят, что Николас Херефордский перевел часть текста, хотя эта некогда определенная атрибуция в последнее время стала подвергаться сомнению; [66] : 242  Джон Перви и, возможно, Джон Тревиза — имена, которые упоминались в качестве возможных авторов. Однако историк Энн Хадсон оспаривает степень доказательств того, что Херефорд, Перви или Тревиза имели какое-либо участие. [66] : 242, 395–97 

Связь между Библиями Уиклифа (иногда с радикальными частями пролога) и лоллардизмом , порой жестоким предреформационным движением , которое отвергало многие отличительные учения католической церкви , заставила Королевство Англии и установленную католическую церковь в Англии предпринять решительную кампанию по его подавлению, хотя реальность или правовая основа этого подавления среднеанглийских переводов Библии оспариваются. [33]

Джон Уиклиф

Джон Уиклиф читает свой перевод Библии Джону Гонту . Жена и ребенок Джона также изображены вместе с поэтами Джеффри Чосером и Джоном Гауэром . ок.  1859 г.

Джон Уиклиф был рукоположен в священники в 1351 году. [67] Между 1372 и 1374 годами он составил постиль (библейское резюме и комментарий). Это было необычно, так как постиль обычно писали монахи , а не священники. [68]

Уиклиф отстаивал доктрину, известную как «Владычество по благодати», согласно которой каждый несет прямую ответственность перед Богом и его законом. [69] Священники и епископы, которые не жили в евангельской бедности, совершали смертный грех; епископы, короли, священники и магистраты, которые находились в смертном грехе, не имели законной власти над христианами, которые не находились в смертном грехе.

В 1377 году Уиклиф опубликовал De Civili Dominio , в котором резко критиковал богатство церкви и утверждал, что король должен конфисковать церковное имущество. Папа Григорий XI ответил серией из пяти булл против Уиклифа, а архиепископ Саймон Садбери приказал Уиклифу предстать перед судом за свои убеждения в марте 1378 года. Жанна Кентская , королева-мать , вмешалась и предотвратила его арест. [70]

Уиклиф верил, что Писание является высшим источником истины, превосходящим даже систему логики Аристотеля , и связывал слова Писания с божественным Словом Христа (см. Иоанна 1:1 ). [71] Он считал, что проповедь Евангелия гораздо важнее совершения таинств .

[72] Он продвигал раннюю версию лютеровского священства всех верующих , представляя «церковь» как собрание избранных христиан, а не церковную иерархию, контролируемую папой, [73] и утверждал, что папа не имеет полномочий отлучать верующих. [74] Начиная с 1380 года, Уиклиф написал серию текстов, отрицающих пресуществление . Он утверждал, что толкование папой Иннокентием III доктрины не было основано на Священном Писании и противоречило взглядам Иеронима и Августина , и, следовательно, представляло собой отступничество . Это неприятие папской власти еще больше ухудшило отношения Уиклифа с церковью. [75]

Он считал, что требования к спасению могут быть поняты непосредственно каждым, при условии, что у него будет доступ к словам Писания на понятном ему языке. [76] По поводу перевода Библии он писал: «Христос и его апостолы учили людей на том языке, который был им наиболее знаком. Почему бы людям не делать этого сейчас?» [77] Он считал, что каждый христианин должен изучать Библию. [ необходима цитата ]

Альтернативная атрибуция

В 1894 году ирландский историк-бенедиктинец Дом Айдан Гаске оспорил общепринятое приписывание Среднеанглийской Библии Уиклифу и его кругу. Он рассмотрел EV и LV с точки зрения католической доктрины и не нашел ошибок перевода, которые могли бы сделать части Священного Писания еретическими. [62] Историки 21-го века также отметили, что «нет прямых доказательств, связывающих любую из 250 сохранившихся рукописей MEB с неортодоксальными пользователями». [3] : 316 

Брошюра «Четыре и двадцать книг», приложенная к нескольким рукописям (и считавшаяся в последующие десятилетия Общим прологом (ОП)) имела некоторое неортодоксальное содержание, однако это содержание, по-видимому, не содержало конкретных ошибок, которые позднее (1458 г.) были признаны еретическими, что позволяет предположить, что ОП был добавлен позже и развивался. [33]

Гаске не нашел убедительных материалов, которые связывали бы EV и LV с Уиклифом и его кругом; например, в одной рукописи упоминается Пёрви, но в самой старой рукописи его нет, а присутствие имени в более поздней рукописи может указывать на право собственности Пёрви. Уиклиф никогда не упоминал о попытках перевода, и его одобрение народного языка пришло только к концу его жизни. [62]

Более поздние ученые предоставили несколько альтернативных последовательностей создания, которые также соответствуют доказательствам: например, что существовала предыдущая католическая EV, которая была истолкована в Оксфордском университете, например, учеными, находящимися под влиянием библии Уиклифа, и переведена как LV (и Paues Middle English New Testament), хотя и не как гигантский проект; один из тех, кто участвовал, позже добавил GP, поскольку проект был захвачен радикалами Уиклифита/Лолларда. Это сделало бы более достоверным утверждение Томаса Мора о том, что он видел более старые английские переводы в аристократических библиотеках, которые не были Уиклифитскими (т. е. были EV или LV без GP.) [33] Историк Генри Келли предположил, что доказательства прямого участия Уиклифа, даже как зачинщика, настолько незначительны, что более слабый термин «Wycliffian bible», а не «Wycliffite bible» должен быть предпочтительным. [78]

Историк Ричард Марсден отмечает, что записи ранних проповедей Уиклифа не используют переводы Библии Уиклифа, а делают свои собственные переводы на основе Вульгаты, [79] : 147,  что позволяет предположить, что проповедники Уиклифа не были потребителями так называемых Библий Уиклифа.

Лолларды и цензура

Лоллардские Библии, версии Библии Уиклифа, в которых к ортодоксальному переводу было добавлено предисловие Уиклифа/Лолларда, были осуждены Католической церковью. [49]

Этот пагубный и жалкий Джон Уиклиф, проклятой памяти, сын старого змея [...] пытался всеми средствами нападать на саму веру и священное учение Святой Церкви, придумав — чтобы дополнить меру своей злобы — средство нового перевода Писания на родной язык. [ сомнительнообсудить ]

—  Томас Арундель , [80] приписывается Письму антипапе Иоанну XXIII , ок.  1411  – ок.  1414 ; также приписывается Church Chronicle, 1395 [81] : 9 

В 1381 году архиепископ Саймон Садбери был убит в Крестьянском восстании . Восстание было во многом вдохновлено Джоном Боллом , который симпатизировал Уиклифу, но, вероятно, не был связан с ним напрямую. Тем не менее, многие в церкви обвиняли Уиклифа и его последователей-лоллардов в том, что они настраивали общественность против церкви.

После Садбери на посту архиепископа Кентерберийского его сменил Уильям Кортни , который долгое время выступал против учений Уиклифа. Кортни созвал Синод землетрясения , названный так потому, что изначально он был отложен из-за землетрясения , которое сам Уиклиф считал символом «суда Божьего». На этом синоде писания Уиклифа (библейские и иные) цитировались и осуждались как ересь .

В результате выводов синода король Ричард II запретил учения Уиклифа. Уиклиф покинул Оксфорд летом 1381 года, а его коллеги-ученые осудили его убеждения под угрозой отлучения. [82]

В начале 1395 года лолларды представили парламенту Двенадцать заключений и опубликовали сопровождающую полемическую работу Ecclesiae Regimen . Второй перевод был закончен в течение следующих двух лет и цитировал Regimen в своем Генеральном прологе .

Томас Арундел сменил Кортни на посту архиепископа Кентерберийского в 1397 году. Хотя Арундел ранее одобрил толкование Евангелий в своей роли архиепископа Йоркского, теперь он начал выступать против среднеанглийских переводов Библии. Историк Маргарет Динесли предположила, что эта перемена в сердце была реакцией против лоллардов за эти писания 1395 года. [83]

Динсли отметил раннюю «епископскую политику, направленную на то, чтобы попытаться склонить на свою сторону ученых лоллардов с помощью аргументов и благосклонности», которая склонила на свою сторону Николаса Херефорда. Сам Джон Перви отрекся от своих ересей в феврале 1401 года. [84]

Связь между Библиями Уиклиффа и лоллардами заставила Королевство Англии и установленную Католическую церковь в Англии предпринять решительную кампанию по подавлению библий лоллардов. В первые годы XV века Генрих IV (в своем статуте 1401 года De haeretico comburendo ), архиепископ Томас Арундел и Генри Найтон опубликовали критические статьи и приняли некоторые из самых суровых законов о религиозной цензуре в Европе того времени. Даже спустя двадцать лет после смерти Уиклифа, на Оксфордском соборе 1407 года, было торжественно проголосовано, что ни один новый перевод Библии не должен быть сделан без предварительного одобрения.

Между 1407 и 1409 годами вступила в силу Конституция Перикулоза епископа Арундела (иногда называемая « Конституциями Оксфорда ») [85] . Она запрещала новые буквальные [86] переводы любого писания, включая отдельные тексты, без разрешения епископа под страхом отлучения, включая хранение или чтение их публично. [87] Конституции также специально запрещали публичное чтение (т. е. вслух, в школах, залах, хосписах и т. д. [88] ) «любого трактата Джона Уиклифа или любого другого трактата, написанного в его время», который не был явно одобрен университетом. [89] Запрет не распространялся на переводы в виде поэзии (особенно Псалмов) или парафраза: например, среднеанглийский метрический парафраз Ветхого Завета [4].

Хотя он не санкционировал никаких новых переводов самой Библии — неизвестно, подавали ли Арунделу когда-либо заявки на выполнение новых переводов — Арундел санкционировал среднеанглийский перевод « Размышлений о жизни Христа» в 1410 году: «Зеркало благословенной жизни Иисуса Христа » Николаса Лава , обширный парафраз гармонизированных Евангелий . [90] Этот перевод, который стал «ортодоксальной книгой для чтения набожных мирян», [91] включал недавно написанные отрывки, которые явно осуждали верования лоллардов. [92]

Базовым текстом, переведенным в Библиях Уиклифа и не-Уиклифа, была латинская Вульгата . Рукописи Священного Писания на простом английском языке без незаконных предисловий или толкований Уиклифа/Лолларда [h] (особенно если они явно помечены как датированные до 1409 года) не могли быть распознаны как тексты Уиклифа и были, на первый взгляд, законными. Они свободно распространялись и широко использовались духовенством и мирянами. Историк Питер Маршалл прокомментировал: «Кажется неправдоподобным, что так много рукописей Библии Уиклифа могли сохраниться… если бы епископы действительно были полны решимости подавить ее при любых обстоятельствах». [93] : 119 

Католические комментаторы XV и XVI веков, такие как Томас Мор, считали, что эти рукописные среднеанглийские Библии представляют собой анонимный более ранний ортодоксальный перевод: последующие ученые полагались на отсутствие доказательств такой традиции, пока в XX веке не были повторно обнаружены различные рукописи Священного Писания, не принадлежащие Уиклиффу, такие как рукописи Пауэса и Holkam Hall misc. 40, [94], которые сопоставляют не-Уиклиффитские переводы Посланий и Деяний с Уиклиффитскими EV-евангелиями.

Закон о подавлении ереси 1414 года специально предписывал, что хранение еретических материалов должно рассматриваться как информация в любом расследовании, а не как доказательство ереси как таковой . [i]

Рукописи среднеанглийских народных писаний, таким образом, были эффективно подавлены, хотя и не запрещены для личного использования без паратекстов Уиклиффа православными читателями, хотя это в первую очередь применялось против еретиков из низших классов, а не аристократии. [95] По словам историка Генри Ансгара Келли, только в 1458 году, после странного случая Ричарда Ханна , систематические усилия по запрету возымели эффект, [96] однако даже пристрастный историк елизаветинской эпохи Джон Фокс отметил сомнительную правовую основу того, что на протяжении столетий считалось полным запретом.

Это строгое соблюдение религиозной ортодоксальности, возможно, сдерживало развитие среднеанглийской литературы и религиозной мысли в течение следующего столетия. Дэвид Дэниелл предполагает, что «если бы он писал после 1409 года, его антиклерикализм привел бы к тому, что самого Чосера стали бы расследовать как еретика» [97] , а Дэвид Лоутон утверждает, что Конституции сделали небезопасным написание таких произведений, как «Пирс Пахарь» . [98] Епископ Реджинальд Пикок попытался опровергнуть лоллардистов на собственных условиях Уиклифа, писав на родном языке и полагаясь на писание и разум вместо церковного авторитета. Стивен Лэхи утверждает, что эти ответы «могут быть первой подлинной философской литературой на английском языке». Несмотря на аргументы в пользу католической церкви, подход Пикока привел к его собственным обвинениям в ереси. [99]

Влияние

Влияние на последующие английские Библии

В то время как среднеанглийские переводы Библии были основаны на латинской Вульгате, переводы эпохи Реформации Уильяма Тиндейла ( Библия Тиндейла ) и Майлза Ковердейла ( Большая Библия ) также использовали оригинальный греческий и еврейский языки. Тиндейл не приписывает Уиклифа источнику, но он почти наверняка был знаком с Библиями Уиклифа, и его перевод иногда, кажется, пересекается с ними. Возможно, на него повлияло то, что он слышал версии Уиклифа, которые читали вслух, но степень влияния неясна и активно обсуждается. [100] [101]

Несмотря на то, что перевод Тиндейла был написан более века спустя, он затмил перевод Уиклифа. Согласно Кембриджской истории Библии, «Библия, проникшая в умы последующих поколений, не показывает прямого происхождения от версий Уиклифа... Возвращение Тиндейла к исходным языкам означало, что переводы, основанные на промежуточной латыни Вульгаты, вскоре устареют». [102] Следовательно, он, как правило, игнорировался в более поздней английской протестантской библейской науке. Герберт Брук Уоркман утверждает, что «в более поздние годы существование версии Уиклифа, похоже, было забыто», указывая на то, что Джон Уэсли неправильно определил Библию Тиндейла как первый английский перевод. [103] [104]

Однако сохранившиеся рукописи Библий Уиклифа без дополнений лоллардов/Уиклифов были общепринято приняты как работы неизвестного католического переводчика; таким образом, эти рукописи продолжали циркулировать среди английских католиков XVI века, и многие из их переводов Вульгаты на английский язык были или стали устоявшейся идиомой и были приняты переводчиками Реймского Нового Завета , одной из основ Библии короля Якова . [ требуется ссылка ]

Библия Уиклифа в печати

Самое раннее печатное издание, только Нового Завета, было сделано Джоном Льюисом в 1731 году. [105]

В 1850 году Форшолл и Мэдден опубликовали четырехтомное критическое издание Библий Уиклифа, содержащее текст ранней и поздней версий в параллельных колонках. [106] [107] В издании Форшолла и Мэддена сохранена буква йог (ʒ), но заменена торн (þ) диграфом th .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Как часть Нового Завета
  2. ^ "Шестнадцать лет назад я написал книгу, в которой попытался документировать и индексировать содержание всей среднеанглийской поэзии и прозы, состоящей в основном из библейского материала. Это содержание своеобразно и эклектично, но если рассматривать его в целом, то почти весь Ветхий и Новый Заветы существовали на среднеанглийском языке до того, как виклиффиты начали свой проект в 1380-х годах". Джеймс Х. Мори, Виклиффиты: хозяева или гости, первооткрыватели или последователи? в Solopova, Elizabeth (1 января 2017 г.), Библия Виклиффитов: происхождение, история и толкование , Brill, doi :10.1163/9789004328921_007, стр. 85
  3. См . англо-нормандский , юридический французский , парижский диалект ( королевский двор Плантагенетов ), пуатевинский диалект ( Элеонора Аквитанская ).
  4. ^ Джон Тревиза отметил этот переход и региональность: «Хотя с самого начала у англичан было три манеры говорить, южная, северная и центральная речь в середине страны, ... Тем не менее, через смешение и перемешивание, сначала с датчанами, а затем с норманнами, среди многих возник язык страны, и некоторые используют странное заикание, болтовню, рычание и скрежещущий скрежет». Баммесбергер, Альфред (1992). «Глава 2: Место английского языка в германских и индоевропейских языках». В Hogg, Richard M. (ред.). Кембриджская история английского языка . Том 1: Начало до 1066 года. Cambridge University Press. стр.  26–66 . ISBN 978-0-521-26474-7.
  5. ^ «Практически говоря, средневековые англичане регулярно сталкивались со всеми тремя языками и использовали их». Холл, Меган Дж. (май 2021 г.). «Женское образование и грамотность в Англии, 1066–1540». History of Education Quarterly . 61 (2): 181– 212. doi :10.1017/heq.2021.8. S2CID  233401379.
  6. ^ Холл ( цит. соч. ) проводит различие между «чтением», заключающееся в том, что способность произносить латинские слова, а также знать и понимать заученные литургические тексты были распространены среди населения, однако способность понимать слова и значение нелитургических латинских текстов встречалась реже.
  7. ^ То есть, два фунта , шестнадцать шиллингов и восемь пенсов. Онлайн-калькулятор Национального архива Великобритании оценивает это примерно в 1736 фунтов стерлингов в ценах 2017 года, или 4 коровы или 141 день заработной платы квалифицированного торговца. "Конвертер валют: 1270–2017".Другой калькулятор оценивает сумму в 2300 фунтов стерлингов в пересчете на 2023 год, а возможно, и в десять раз больше. «Калькулятор покупательной способности».
  8. ^ «Изменения в макете, такие как удаление паратекстового материала Уиклиффа (в частности, Большого Пролога и маргинальных глоссов), добавление чтений Ветхого Завета из Мессы в рукописи Нового Завета и оглавление, облегчающее поиск литургических чтений, сделали копии также приемлемыми для ортодоксальных читателей — как духовных, так и мирян». Франсуа, Вим (2018). «Народное чтение Библии в Европе позднего Средневековья и раннего Нового времени: пересмотр «католической» позиции». The Catholic Historical Review . 104 (1): 23– 56. doi :10.1353/cat.2018.0001. S2CID  163790511.
  9. ^ Далее, «Но лоллардов преследовали не за то, что они принадлежали к низшему среднему классу; и не за сам факт владения английскими книгами. Важно было то, как они выбирали их толковать. Для тех, кого уже считали придерживающимися еретических взглядов, владение народными писаниями действительно могло бы решить дело против них». Маршалл, Питер (2018). Еретики и верующие: история английской Реформации (впервые опубликовано в мягкой обложке). New Haven London: Yale University Press. ISBN 978-0-300-23458-9.: 119 

Ссылки

  1. ^ "Версии Библии", Католическая энциклопедия, Новое пришествие.
  2. ^ ab Daniell 2003, стр. 66.
  3. ^ ab Kelly, Henry Ansgar (2023). «Библия в Англии в долгом пятнадцатом веке: от бума к спаду и к разрозненному интересу». Medium Aevum . 92 (2): 316-341.
  4. ^ abc Morey, James (2017). Библия Уиклифита: происхождение, история и толкование. Лейден; Бостон: Brill. doi :10.1163/9789004328921_007. ISBN 9789004328921.
  5. ^ abcde Рашко, Мэри (2017). «Переформирование жизни Христа». Европа после Уиклифа . Издательство Фордхэмского университета: 288– 308. ISBN 978-0-8232-7442-0. JSTOR  j.ctt1f114xz.15.
  6. ^ abcdef Солопова, Элизабет (1 января 2017 г.). Библия Уиклифита: происхождение, история и толкование . Brill.com . doi :10.1163/9789004328921_013.
  7. ^ Кеннеди, Кэтлин Э. (январь 2014 г.). Придворное и коммерческое искусство Библии Уиклифита . Исследования средневековой церкви. Том 35. doi :10.1484/M.MCS-EB.5.112245. ISBN 978-2-503-54752-7.
  8. ^ abcdefg Кеннеди, Кэтлин Э. (2014). «Возобновление английских часословов или «английских букварей»». Speculum . 89 (3): 693– 723. doi :10.1017/S0038713414000773. ISSN  0038-7134. JSTOR  43577033.
  9. ^ "Новый Завет Уиклиффа в поздней версии на среднеанглийском языке". Sotheby's . Получено 13 декабря 2016 г.
  10. ^ Мори, Джеймс Х. (1 января 2013 г.). «Павел на древнеанглийском и среднеанглийском». Спутник Святого Павла в средние века : 449– 468. doi : 10.1163/9789004236721_017. ISBN 9789004236721.
  11. ^ ab Hagreaves, Henry (1965). «От Беды до Виклифа: переводы Библии на средневековый английский». Бюллетень библиотеки Джона Райлендса . 48 (1): 118– 140. doi :10.7227/BJRL.48.1.7. S2CID  193286581.
  12. Харгривз 1969, стр. 407.
  13. ^ «Святые Евангелия в англосаксонских, нортумбрийских и старых мерсийских версиях: синоптически организованные ...» Издательство Университета. 1878.
  14. ^ "Рукописи: Ранняя версия Нового Завета Уиклифа". Manchester Digital Collections . Манчестерский университет.
  15. ^ Рашко, Мэри (2017). «Переформирование жизни Христа». Европа после Уиклифа . Fordham University Press: 288– 308. ISBN 978-0-8232-7442-0. JSTOR  j.ctt1f114xz.15.
  16. ^ Дэниелл 2003, стр. 83.
  17. ^ Дэниелл 2003, стр. 79.
  18. Харгривз 1969, стр. 399.
  19. ^ abc Смит, Пол (декабрь 2008 г.). «Может ли евангельская гармония Ун Фур представлять собой промежуточную версию Библии Уиклифа?». Studia Neophilologica . 80 (2): 160– 176. doi :10.1080/00393270802083034. S2CID  170339480.
  20. ^ Стейси, Джон (1964). Джон Уиклиф и реформа . Westminster Press. стр. 75.
  21. Динесли 1920, стр. 253.
  22. ^ Дэниелл 2003, стр. 82.
  23. Харгривз 1969, стр. 400.
  24. ^ ab Deanesly 1920, стр. 254.
  25. ^ ab Hargreaves 1969, стр. 404.
  26. Уиклиф, Джон; Форшолл, Джозайя; Мэдден, Фредерик (1850). Изображение на обложке книги «Священная Библия», содержащей Ветхий и Новый Заветы с апокрифическими книгами в самых ранних английских версиях, созданных на основе латинской Вульгаты Джоном Уиклифом и его последователями . ISBN 978-1-01-568233-7.
  27. Динесли 1920, стр. 279.
  28. Динесли 1920, стр. 275–280.
  29. ^ ab Fowler, David C. (1960). «Джон Тревиза и английская Библия». Modern Philology . 58 (2): 81– 98. doi :10.1086/389366. ISSN  0026-8232. JSTOR  434631.
  30. Перевод: Пролог Виклиффа  – через Викитека .
  31. Харгривз 1969, стр. 410.
  32. Динесли 1920, стр. 256.
  33. ^ abcdefg Келли, Генри Ансгар (2016). Среднеанглийская Библия: переоценка . Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета. ISBN 978-0-8122-4834-0.
  34. Брюс, Фредерик Файви (апрель 1998 г.), «Джон Уиклиф и английская Библия» (PDF) , Церковник , Церковное общество , получено 16 марта 2011 г.
  35. ^ Бессерман, Лоуренс (2017). «Обзор Среднеанглийской Библии. Переоценка». История церкви и религиозная культура . 97 (2): 270– 273. doi :10.1163/18712428-09702006. ISSN  1871-241X. JSTOR  26382225.
  36. ^ Кребель, Эндрю (2012). «Рукописная традиция «Expositio canticorum Scripturae» Ричарда Уллерстона». Средневековый журнал . 3 (1).
  37. ^ Kraebel, Andrew (2014). «Евангельские глоссы на среднеанглийском и перевод экзегетического авторитета». Traditio . 69 : 87–123 . doi :10.1017/S0362152900001926.
  38. Уилкс, Майкл (январь 1975 г.). «Вводящие в заблуждение рукописи: Уиклиф и не-уиклифовская Библия». Исследования по истории церкви . 11 : 147–161 . doi :10.1017/S0424208400006355.
  39. ^ ab Deanesly 1920, стр. 136.
  40. Динесли 1920, стр. 133.
  41. ^ "Уэссексские Евангелия ок. 1175 г., Библии Textus Receptus" .
  42. ^ Шеперд, Джеффри (1969). «Английские версии Писаний до Уиклифа». В Лампе, Г. (ред.). Кембриджская история Библии, том 2. Издательство Кембриджского университета. стр. 375.
  43. ^ Лоутон 1999, стр. 463.
  44. ^ Матье, Джудит. "The Scop". Англосаксонские Scops . Университет Пейса. Архивировано из оригинала 21 января 2016 года.
  45. ^ Кэмпбелл, Гертруда Х. (1915). «Среднеанглийское евангелие». PMLA . 30 (3): 529– 613. doi :10.2307/456948. JSTOR  456948. S2CID  164154492.
  46. ^ Лоутон 1999, стр. 470.
  47. ^ Лэйхи 2009, стр. 24.
  48. ^ Дагган, Энн Дж. (2017). «Освобождение духовенства от канонического права от Грациана до декреталий». Medieval Worlds . 6 : 78–100 . doi :10.1553/medievalworlds_no6_2017s78.
  49. ^ ab Urquhart, F. (1913). "Джон Виклиф"  . Католическая энциклопедия . Том 15.
  50. ^ Ротвелл, В. (1994). «Трехъязычная Англия Джеффри Чосера». Исследования в эпоху Чосера . 16 (1): 45–67 . doi :10.1353/sac.1994.0002. S2CID  166176909.
  51. ^ Джонс, М. Клэр (2000). Народная грамотность в позднесредневековой Англии: пример восточноанглийских медицинских рукописей (PhD). Университет Глазго.
  52. ^ О'Хара, Патрик Ф.: «Факты о Лютере», TAN Books and Publishers, 1987, стр. 181
  53. ^ Орм, Николас (2021). Посещение церкви в средневековой Англии. Издательство Йельского университета. doi :10.2307/j.ctv1t1kfhr. ISBN 978-0-300-25650-5. JSTOR  j.ctv1t1kfhr. S2CID  237658138 . Получено 11 августа 2023 г. .
  54. Динесли 1920, стр. 142.
  55. ^ "Евангелие от Магдалины (ms Pepys 2498) ~ перевод Юрия Кучинского". archive.groovy.net .
  56. Динесли 1920, стр. 220.
  57. ^ Леви, Ян С., Компаньон Джона Уиклифа: позднесредневековый теолог , Brill Academic Publishers, стр. 395.
  58. Уилкс, Майкл (январь 1975 г.). «Вводящие в заблуждение рукописи: Виклиф и не-виклифитская Библия». Исследования по истории церкви . 11 : 147– 161. doi :10.1017/S0424208400006355. ISSN  0424-2084.
  59. ^ Пауэс, Анна С. (2006). Английская библейская версия четырнадцатого века.
  60. Анна К. Пауэс, Английская библейская версия четырнадцатого века (Кембридж, 1904).
  61. ^ Пауэлл, Маргарет Джойс (9 мая 2016 г.). Послания Павла, содержащиеся в рукописи Parker 32, Corpus Christi College, Кембридж . Palala Press. ISBN 978-1-356-13429-8.
  62. ^ abcd Мэтью, ФД (1895). «Авторство Библии Уиклифита». The English Historical Review . 10 (37): 91– 99. ISSN  0013-8266. JSTOR  547995.
  63. ^ Робинсон, Генри Уиллер (1970), Библия в ее древних и английских версиях , Вестпорт, Коннектикут , США : Greenwood Press, стр.  137–45.
  64. ^ Хадсон, Энн (1985). Лолларды и их книги . Лондон: Hambledon Press. С.  144–45 .
  65. ^ Миннис, Аластер (2009). Переводы авторитетных текстов в средневековой английской литературе: оценка народного языка . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 10.
  66. ^ ab Hudson, Anne (1988). Преждевременная Реформация: тексты Уиклиффитов и история лоллардов . Оксфорд: Clarendon Press.
  67. ^ Лэйхи 2009, стр. 5.
  68. ^ Лэйхи 2009, стр. 149–150.
  69. ^ Дэниелл 2003, стр. 71.
  70. Лэйхи 2009, стр. 16–19.
  71. ^ Лэйхи 2009, стр. 135–168.
  72. ^ Лэйхи 2009, стр. 195.
  73. ^ Лэйхи 2009, стр. 189.
  74. ^ Лэйхи 2009, стр. 197.
  75. ^ Лэйхи 2009, стр. 131–134.
  76. Харгривз 1969, стр. 392.
  77. Джон, Стейси. Джон Уиклиф и реформа . Westminster Press, 1964.
  78. ^ Хаффман, Ребекка (2017). «Среднеанглийская Библия: переоценка Генри Ансгара Келли (рецензия)». Comitatus: Журнал исследований Средневековья и Возрождения . 48 (1): 220– 222. doi :10.1353/cjm.2017.0035.
  79. ^ Марсден, Ричард (2000). «В мгновение ока»: английский язык Писания до Тиндейла». Leeds Studies in English . 3 : 145–72 .
  80. Харгривз 1969, стр. 388.
  81. ^ Нобл, Теренс П., ред. (2001). Новый Завет Уиклиффа (PDF) . Перевод Джона Уиклиффа; Джона Перви. CreateSpace Independent Publishing Platform. ISBN 978-1-4679-9493-4.
  82. ^ Лэйхи 2009, стр. 24–27.
  83. Динесли 1920, стр. 282.
  84. Динесли 1920, стр. 280,284.
  85. ^ «Конституции архиепископа Томаса Арундела против лоллардов». bible-researcher.com .
  86. Динесли 1920, стр. 3.
  87. Джастис 1999, стр. 676.
  88. ^ Маккормак, Фрэнсис (1 января 2019 г.). «Среднеанглийская Библия: переоценка». Журнал английской и германской филологии . 118 (1): 154– 156. doi :10.5406/jenglgermphil.118.1.0154.
  89. Динесли 1920, стр. 298.
  90. ^ Бонавентура, Сент; Лав, Николас; Пауэлл, Лоуренс Фицрой (1908). «Зеркало благословенной жизни Иисуса Христа: перевод латинского труда под названием Meditationes vitae Christi /приписываемого кардиналу Бонавентуре: выполнен до 1410 года Николасом Лавом, настоятелем картезианского монастыря Маунт-Грейс; под редакцией Лоуренса Ф. Пауэлла». Оксфорд: Clarendon Press.
  91. Динесли 1920, стр. 321.
  92. Динесли 1920, стр. 324.
  93. ^ Маршалл, Питер (2018). Еретики и верующие: история английской Реформации (впервые опубликовано в мягкой обложке). New Haven London: Yale University Press. ISBN 978-0-300-23458-9.
  94. ^ "MS. Holkham misc. 40 - Средневековые рукописи". medieval.bodleian.ox.ac.uk .
  95. ^ Лоутон 1999, стр. 459.
  96. ^ Лавински, Дэвид (апрель 2019 г.). «Генри Ансгар Келли, Среднеанглийская Библия: Переоценка. (Серия «Средние века».) Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета, 2016. С. xiv, 349. 69,95 долл. США. ISBN 978-0-8122-4834-0». Speculum . 94 (2): 548– 550. doi : 10.1086/702886.
  97. ^ Дэниелл 2003, стр. 109.
  98. Лоутон 1999, стр. 481–482.
  99. ^ Лэйхи 2009, стр. 223.
  100. ^ Дэниелл 2003, стр. 87–89.
  101. Лоутон 1999, стр. 474–476.
  102. Харгривз 1969, стр. 414.
  103. Workman, Herbert (1926). John Wyclif: A Study of the English Medieval Church, Volume 2. Oxford University Press. С. 200.
  104. ^ Уэсли, Джон (1872). Собрание сочинений Джона Уэсли, том VII. Лондон: Wesleyan Methodist Book Room . Получено 18 июня 2023 г.
  105. ^ "Новый Завет Уиклифа (1731)". library.garrett.edu . Получено 9 июля 2021 г. .
  106. ^ «Библия Уиклифа: цветное факсимиле среднеанглийского перевода латинской Вульгаты, изданного Форшаллом и Мэдденом в 1850 году». evertype.com . Получено 9 июля 2021 г. .
  107. Священная Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, с апокрифическими книгами, в самых ранних английских версиях, созданных на основе латинской Вульгаты Джоном Уиклифом и его последователями. OCLC  764293237. Получено 9 июля 2021 г. – через worldcat.org.
  108. ^ Борхес, Хорхе Луис (1975). Эль Либро де Арена . Издательство EP Dutton. ASIN  B000P23CAI.

Источники

  • Дэниэлл, Дэвид (2003), Библия на английском языке , Йель, ISBN 0-300-09930-4.
  • Динесли, Маргарет (1920). Библия Лоллардов и другие средневековые версии Библии. Издательство Кембриджского университета.
  • Харгривз, Генри (1969). «Версии Уиклиффа». В Лампе, Г. (ред.). Кембриджская история Библии, том 2. Издательство Кембриджского университета.
  • Джастис, Стивен (1999). «Лолларды». В Уоллес, Дэвид (ред.). Кембриджская история средневековой английской литературы . Издательство Кембриджского университета.
  • Лэйи, Стивен (2009). Джон Виклиф . Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-518331-3.
  • Лоутон, Дэвид (1999). «Английское написание Библии». В Уоллесе, Дэвид (ред.). Кембриджская история средневековой английской литературы . Издательство Кембриджского университета.

Дальнейшее чтение

  • Форшолл, Джозайя ; Мэдден, Фредерик , ред. (1850), Священная Библия: Версии Уиклифита , Оксфорд.
  • Уиклиф, Джон и Джон Пёрви (2012), Библия Уиклифа, современная орфографическая версия их перевода 14-го века , с введением Теренса П. Нобла, Createspace, ISBN 978-1-4701493-8-3 
  • Уиклиф, Джон (1395), Библия, Studylight. Возможен поиск по фразе или ссылке на главу/стих.
  • ———, Библия, RU : SBible.
  • ———, Библия, Уэсли ННУ; дает каждую книгу на одной странице
  • ——— (1395), Пёрви (ред.), Екклесиаст (аудиозапись), Гисон, Мартин, чтец, LibriVox.
  • ———, Библия, Интернет-архив.
  • «Джон Уиклиф», Католическая энциклопедия, Новое пришествие.
  • Народные писания, существовавшие в изобилии до Уиклифа, Veritas Bible, архивировано из оригинала 30 июля 2012 г. , извлечено 29 июля 2012 г..
  • Работы, написанные или посвященные Библии Уиклифа, в Архиве Интернета
  • Работы Библии Уиклифа на LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
  • Рукописи собора Личфилда – цифровые факсимиле Нового Завета Уиклиффа из собора, Университет Оклахомы
  • https://www.scribd.com/document/324581901/Wycliffe-Bible-Early-Version – Ранняя версия в виде загружаемого файла .doc
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wycliffe%27s_Bible&oldid=1270502854"