Ормулум

Английская книга проповедей XII века

Страница из Ормулума, демонстрирующая редактирование, выполненное Оррмом с течением времени (Parkes 1983, стр. 115–116), а также вставки новых прочтений «Hand B»

Ormulum или Orrmulum — это библейская экзегеза XII века , написанная каноником -августинцем по имени Оррм (или Оррмин) и состоящая из чуть менее 19 000 строк ранних среднеанглийских стихов. Благодаря уникальной фонематической орфографии , принятой ее автором, работа сохраняет многие детали английского произношения, существовавшие в то время, когда язык находился в движении после нормандского завоевания Англии . Следовательно, она бесценна для филологов и исторических лингвистов, прослеживающих развитие языка.

После предисловия и посвящения работа состоит из проповедей, объясняющих библейские тексты, установленные для мессы в течение литургического года . Она была предназначена для консультирования по мере изменения текстов, и, как было согласовано, будет утомительной и повторяющейся при прямом чтении. Только около пятой части обещанного материала находится в единственной рукописи работы, которая сохранилась и находится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде.

Оррм разработал идиосинкразическую систему правописания . Современные ученые отмечают, что система отражала его озабоченность способностью священников говорить на разговорном языке и, возможно, помогала его читателям в произношении гласных . Многие местные священники , возможно, были постоянными носителями англо-нормандского французского языка , а не английского. Оррм использовал строгий поэтический размер , чтобы гарантировать, что читатели знают, какие слоги должны быть ударными. Современные ученые используют эти две особенности для реконструкции среднеанглийского языка, на котором говорил Оррм. [1]

Происхождение

Необычно для работ того периода, Ормулум не является ни анонимным, ни безымянным. Орм называет себя в конце посвящения:

Ранний среднеанглийскийСовременный английский
Icc был þær þær, я кристнедд былГде меня крестили, там меня и крестили.
Оррмин би имя немнеддназвал Оррмина по имени (Дед. 323–24)

В начале предисловия автор снова называет себя, используя другое написание своего имени, и дает произведению название:

Ранний среднеанглийскийСовременный английский
Þiss boc iss nemmnedd OrrmulumЭта книга называется Оррмулум,
forrþi þatt Orrm itt wrohhteибо Оррм сотворил [создал] его (Притч. 1–2) [а]

Имя Orrm происходит от древнескандинавского , означающего червя , змею или дракона . С суффиксом "myn" для "человека" (отсюда "Orrmin"), это было распространенное имя в районе Данелага в Англии. Метр, вероятно, диктовал выбор между каждой из двух форм имени. Название поэмы, Ormulum , смоделировано по образцу латинского слова speculum ("зеркало") [2] , настолько популярного в названиях средневековых латинских научно-популярных произведений, что термин speculum literature используется для этого жанра.

Датское название не является неожиданным; язык Ормулума , диалекта Восточного Мидленда, строго относится к системе датского права. [3] Он включает в себя многочисленные древнескандинавские фразы (особенно дублеты, где английский и древнескандинавский термины соединены вместе), но в языке Оррма очень мало древнефранцузских влияний. [4] Другая — вероятно, более ранняя — работа Восточного Мидленда, Хроника Питерборо , демонстрирует значительное французское влияние. Лингвистический контраст между ней и работой Оррма демонстрирует как вялость нормандского влияния в бывших датских областях Англии, так и ассимиляцию древнескандинавских черт в раннем среднеанглийском языке. [5]

Интерьер церкви аббатства Борн , где, возможно, был сооружен Ормулум : две аркады нефа, хотя теперь и побеленные , сохранились от церкви, которую знал Орм.

Согласно посвящению работы, Оррм написал ее по поручению брата Уолтера, который был его братом как affterr þe flæshess kinde (биологически, «по роду плоти»), так и как собрат-каноник ордена августинцев . [ 6] С этой информацией и свидетельством диалекта текста можно с разумной уверенностью предположить место происхождения. Хотя некоторые ученые, среди которых был Генри Брэдли, считали вероятным источником монастырь Элшем в северном Линкольншире, [7] с середины 1990-х годов стало общепризнанным, что Оррм писал в аббатстве Борн в Борне, Линкольншир . [8] Два дополнительных доказательства подтверждают эту гипотезу: во-первых, каноники Арруэ основали аббатство в 1138 году, а во-вторых, работа включает в себя молитвы посвящения Петру и Павлу , покровителям аббатства Борн. [9] Правление арруэзианцев в значительной степени соответствовало правлению Августина, поэтому их дома часто вольно называют августинскими . [10]

Ученые не могут точно определить дату составления. Оррм писал свою книгу в течение десятилетий, и рукопись демонстрирует следы многочисленных исправлений с течением времени. [11] Поскольку это автограф, причем две из трех почерков в тексте, как обычно полагают ученые, принадлежат Оррму, дата рукописи и дата составления должны были совпадать. На основании свидетельства третьей почерка (почерка соавтора, который вписывался в перикопы в начале каждой проповеди) считается, что рукопись была закончена около  1180 года , но Оррм мог начать работу еще в 1150 году. [12] В тексте мало тематических ссылок на конкретные события, которые можно было бы использовать для более точного определения периода составления.

Рукопись

Существует только одна копия Ormulum , как MS Junius 1 из Бодлеанской библиотеки. [13] В своем нынешнем состоянии рукопись неполна: в оглавлении книги указано, что в ней было 242 проповеди, но сохранилось только 32. [14] Кажется вероятным, что работа так и не была завершена в том масштабе, в котором она была запланирована при написании оглавления, но большая часть несоответствий, вероятно, была вызвана потерей собраний из рукописи. Нет сомнений, что такие потери случались даже в наше время, поскольку голландский антиквар Ян ван Влит , один из владельцев рукописи в семнадцатом веке, скопировал отрывки, которых нет в настоящем тексте. [15] Количество редакций в тексте, а также потеря возможных собраний, заставили Дж. А. У. Беннетта прокомментировать, что «сохранилась только около одной пятой, и то в самой уродливой из рукописей». [16]

Пергамент , использованный в рукописи, самого низкого качества, а текст написан неаккуратно, с целью экономного использования пространства; он выложен непрерывными строками, как проза, со словами и строками, расположенными близко друг к другу, и с различными дополнениями и исправлениями, новыми толкованиями и аллегорическими чтениями, втиснутыми в углы полей (как можно увидеть на репродукции выше). Роберт Берчфилд утверждает, что эти указания «предполагают, что это был черновик «мастерской», который автор намеревался переписать с помощью профессионального писца». [17]

Кажется любопытным, что текст, написанный столь очевидно с расчетом на то, что его будут широко копировать, существует только в одной рукописи, и, по-видимому, в черновике. Трехарн воспринял это как предположение, что не только современные читатели нашли эту работу утомительной. [18] Оррм, однако, говорит в предисловии, что он хочет, чтобы Уолтер удалил любые формулировки, которые он считает неуклюжими или неправильными. [19]

Происхождение рукописи до семнадцатого века неясно. Из подписи на форзаце мы знаем, что она была в коллекции ван Влита в 1659 году. Она была продана с аукциона в 1666 году, после его смерти , и, вероятно, была куплена Франциском Юнием , из библиотеки которого она попала в Бодлеанскую библиотеку как часть дара Юния. [20] [A]

Содержание и стиль

Ormulum состоит из 18 956 строк метрического стиха, объясняющих христианское учение по каждому из текстов, используемых в мессе по всему церковному календарю. [21] Таким образом, это первый новый цикл проповедей на английском языке со времен работ Эльфрика Эйншемского ( ок.  990 г.). Мотивацией было предоставить доступный английский текст для пользы менее образованных людей, которые могли включать некоторых священнослужителей, которым было трудно понять латынь Вульгаты , и прихожан, которые в большинстве случаев вообще не понимали бы разговорную латынь. [22]

Каждая проповедь начинается с парафраза чтения Евангелия (важно, когда миряне не понимают латынь), за которым следует экзегеза . [23] Теологическое содержание является производным; Оррм внимательно следует экзегезе Беды из Евангелия от Луки , Enarrationes in Matthoei и Glossa Ordinaria Библии. Таким образом, он читает каждый стих в первую очередь аллегорически, а не буквально. [24] Вместо того, чтобы идентифицировать отдельные источники, Оррм часто ссылается на « ðe boc » и на «священную книгу». [25] Беннетт предположил, что Деяния Апостолов , Glossa Ordinaria и Беда были связаны вместе в большой Библии Вульгаты в аббатстве, так что Оррм действительно получал весь свой материал из источника, который был для него одной книгой. [26]

Хотя проповеди считались «имеющими небольшую литературную или теологическую ценность» [27] и хотя Орм, как говорят, обладал «только одним риторическим приемом», а именно повторением [28], Ормулум никогда не задумывался как книга в современном смысле, а скорее как дополнение к литургии . Священники читали, а прихожане слушали только одну дневную запись за раз. Скука, которую многие испытывают при попытке прочитать Ормулум сегодня , не существовала бы для людей, слушающих только одну проповедь каждый день. Кроме того, хотя поэзия Орм, возможно, является сублитературной, проповеди были предназначены для легкой декламации или песнопения, а не для эстетического наслаждения; все, от чрезмерно строгого размера до орфографии, могло функционировать только для помощи ораторскому искусству . [29]

Хотя более ранние метрические проповеди, такие как у Эльфрика и Вульфстана , основывались на правилах древнеанглийской поэзии , они позволяли себе достаточно вольностей с метром, чтобы их можно было читать как прозу. Оррм не следует их примеру. Вместо этого он принимает «джог-трот пятнадцатый» ритм, основанный на латинском ямбе септенариусе , и пишет непрерывно, не разделяя свою работу на строфы и не рифмуя строки, снова следуя латинской поэзии. [30] Оррм был скромен в отношении своего творчества: он признает в предисловии, что часто дополнял строки, чтобы заполнить метр, «чтобы помочь тем, кто его читает», и призывает своего брата Уолтера отредактировать поэзию, чтобы сделать ее более подходящей. [31]

Короткий пример может помочь проиллюстрировать стиль работы. Этот отрывок объясняет предысторию Рождества :

Ранний среднеанглийскийСовременный английскийДословный этимологический перевод
Forrþrihht anan se time commКак только пришло времяНастало время
þatt ure Drihhtin wolldeчто наш Господь хотелЧто наш Драйтин будет
Бен Боренн и Исс Мидделлердродиться в этом средиземьеродиться в этом средиземье
для всех мужчин нужноради всего человечества,для нужд всего человечества
он гонится за своим родственникомОн тотчас избрал себе родственников,он выбрал себе несколько родственников,
все swillke сумма он хотелвсе как он хотел,все такие некоторые он бы,
& где он будет рождёни он решил, что родитсяи где он должен был родиться
он выбирает все по своей воле.именно там, где он хотел.Он выбрал все по своей воле. (3494–501) [A]

Орфография

Вместо заметных литературных достоинств, главная научная ценность Ормула проистекает из своеобразной орфографической системы Ормума. [32] Он утверждает, что, поскольку ему не нравится, как люди неправильно произносят английский язык, он будет писать слова точно так, как они произносятся, и описывает систему, в которой длина и значение гласных указываются недвусмысленно. [33]

Главным нововведением Оррма было использование удвоенных согласных, чтобы показать, что предшествующий гласный краткий, и одинарных согласных, когда гласный долгий . [34] Для слогов, которые заканчивались на гласные, он использовал знаки ударения для указания долготы. В дополнение к этому он использовал три различные буквенные формы для буквы g в зависимости от того, как они звучали. Он использовал островную < > для палатального аппроксиманта [j] , плоскую <ꟑ> для велярного смычного [ɡ] и каролингскую <g> для палато-альвеолярного аффриката [d͡ʒ] , [35] хотя в печатных изданиях последние две буквы могут оставаться неразличимыми. [36] Его преданность точному правописанию была скрупулезной. Например, изначально он использовал eo и e непоследовательно для таких слов, как beon и kneow, которые писались с eo в древнеанглийском . В строке 13 000 он передумал и вернулся к изменению всех вариантов написания eo в книге, заменив их только e ( ben и knew ), чтобы отразить произношение. [37]

Сочетание этой системы с жестким размером и моделями ударения, которые подразумевает этот размер, дает достаточно информации, чтобы с некоторой точностью реконструировать его произношение; делая обоснованное предположение, что произношение Оррма не было чем-то необычным, это позволяет исследователям истории английского языка разработать исключительно точную картину того, как именно среднеанглийский язык произносился в Мидлендсе во второй половине XII века. [38]

Значение

Книга Оррма имеет ряд нововведений, которые делают ее ценной. Как отмечает Беннетт, адаптация Оррмом классического метра с фиксированными ударениями предвосхищает будущих английских поэтов, которые будут делать то же самое, сталкиваясь с просодиями на иностранных языках. [ 39] Ormulum также является единственным образцом гомилетической традиции в Англии между Эльфриком и четырнадцатым веком, а также последним примером древнеанглийской стихотворной проповеди. Она также демонстрирует то, что станет общепринятым стандартным английским языком за два столетия до Джеффри Чосера . [40] Кроме того, Оррм был обеспокоен мирянами. Он стремился сделать Евангелие понятным для конгрегации, и он сделал это, возможно, за сорок лет до того, как Четвертый Латеранский собор 1215 года «подтолкнул духовенство в целом к ​​действию». [41] В то же время идиосинкразии Оррма и предпринятая им орфографическая реформа делают его работу жизненно важной для понимания среднеанглийского языка. «Ormulum » наряду с « Ancrene Wisse» и «Ayenbite» из Инвита является одним из трех важнейших текстов, которые позволили филологам задокументировать переход от древнеанглийского к среднеанглийскому языку. [42]

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Цитаты взяты из Холта (1878). Посвящение и предисловие пронумерованы отдельно от основной части поэмы.

Цитаты

  1. ^ Берчфилд 1987, стр. 280
  2. Джек, Джордж, в Мэтью и Харрисон 2004, стр. 936–937.
  3. Беннетт и Смитерс 1982, стр. 174–175.
  4. ^ Беннетт 1986, стр. 33
  5. ^ Беннетт 1986, стр. 259–263
  6. Джек, Джордж, в Мэтью и Харрисон 2004, стр. 936–937.
  7. Беннетт и Смитерс 1982, стр. 174–175.
  8. ^ Трехарн 2000, стр. 273
  9. Паркс 1983, стр. 115–127.
  10. Джек, Джордж, в Мэтью и Харрисон 2004, стр. 936–937; Паркс 1983, стр. 115–127
  11. ^ Берчфилд 1987, стр. 280
  12. Паркс 1983, стр. 115–127.
  13. ^ Берчфилд 1987, стр. 280
  14. Джек, Джордж, в Мэтью и Харрисон 2004, стр. 936–937.
  15. Джек, Джордж, в Мэтью и Харрисон 2004, стр. 936–937.
  16. ^ Беннетт 1986, стр. 30
  17. ^ Берчфилд 1987, стр. 280
  18. ^ Трехарн 2000, стр. 273
  19. ^ цитируется в Bennett and Smithers 1982, стр. 175–176
  20. Холт 1878, стр. liv–lvi
  21. ^ Трехарн 2000, стр. 273
  22. ^ Трехарн 2000, стр. 273
  23. Беннетт и Смитерс 1982, стр. 174–175.
  24. Джек, Джордж, в Мэтью и Харрисон 2004, стр. 936–937.
  25. ^ Беннетт 1986, стр. 31
  26. ^ Беннетт 1986, стр. 31
  27. ^ Берчфилд 1987, стр. 280
  28. ^ Беннетт 1986, стр. 32
  29. Беннетт и Смитерс 1982, стр. 174–175.
  30. ^ Беннетт 1986, стр. 31
  31. ^ Трехарн 2000, стр. 274–275.
  32. ^ Трехарн 2000, стр. 273
  33. ^ Беннетт 1986, стр. 31–32
  34. ^ Трехарн 2000, стр. 273
  35. Нейпир 1894, стр. 71–72.
  36. Джек, Джордж, в Мэтью и Харрисон 2004, стр. 936–937.
  37. Джек, Джордж, в Мэтью и Харрисон 2004, стр. 936–937.
  38. Джек, Джордж, в Мэтью и Харрисон 2004, стр. 936–937.
  39. ^ Беннетт 1986, стр. 31
  40. ^ Берчфилд 1987, стр. 280
  41. ^ Беннетт 1986, стр. 33
  42. ^ Берчфилд 1987, стр. 280

Ссылки

  • Беннетт, JAW (1986). Грей, Дуглас (ред.). Среднеанглийская литература . Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0-19-812214-4.
  • Беннетт, JAW; Смитерс, GV, ред. (1982). Ранние среднеанглийские стихи и проза (2-е изд.). Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0-19-871101-8.
  • Берчфилд, Роберт В. (1987). "Ормулум". В Strayer, Джозеф Р. (ред.). Словарь Средневековья . Том 9. Нью-Йорк: Charles Scribner's Sons. стр. 280. ISBN 0-684-18275-0.
  • Холт, Роберт, ред. (1878). Ормулум: с примечаниями и глоссарием доктора Р. М. Уайта. Два тома. Оксфорд: Clarendon Press.Интернет-архив: Том 1; Том 2.
  • Мэтью, HCG; Харрисон, Брайан, ред. (2004). Оксфордский словарь национальной биографии . Том 41. Оксфорд: Clarendon Press. стр. 936. ISBN 0-19-861391-1.
  • Napier, Arthur S. (1894). «Заметки об орфографии Ормулума». История святого крестового дерева: версия крестообразной легенды двенадцатого века с заметками об орфографии Ормулума и среднеанглийское Compassio Mariae. Лондон: Опубликовано для Early English Text Society Кеганом Полом, Trench, Trübner & co., limited.
  • Паркс, МБ (1983). «О предполагаемой дате и возможном происхождении рукописи Оррмулума » . В Стэнли, Э.Г.; Грей, Дуглас (ред.). Пятьсот лет слов и звуков: юбилейный сборник для Эрика Добсона . Кембридж: DS Brewer. стр. 115–27. ISBN 0-85991-140-3.
  • Treharne, Elaine, ред. (2000). Древний и среднеанглийский языки: Антология . Оксфорд: Blackwell. ISBN 0-631-20465-2.
  • "Проект Ормулум (3.0)". Сайт Стокгольмского университета . Стокгольмский университет .
  • "Проект Ормулум (2.0)". Сайт Стокгольмского университета . Стокгольмский университет . Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 г. [нажмите на ссылки в левом поле]
  • Изображения MS Junius 1 доступны на Digital Bodleian
  • MS Junius 1 в каталоге средневековых рукописей Бодлианской библиотеки

Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ormulum&oldid=1220814969"